<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<HEADER>
<FILEDESC><TITLESTMT><TITLE TYPE="245" I2="0">Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.</TITLE><AUTHOR> Horstmann, Carl, b. 1851.</AUTHOR></TITLESTMT><EXTENT>234 600dpi TIFF G4 page images</EXTENT><PUBLICATIONSTMT><PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER><PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE><DATE>2006</DATE><IDNO TYPE="dlps">AJD8171.0001.001</IDNO><IDNO TYPE="lccallno">821.2 H82s</IDNO><AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY></PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC><BIBLFULL><TITLESTMT><TITLE TYPE="245" I2="0">Sammlung altenglischer legenden, grösstentheils zum ersten male hrsg. von C. Horstmann.</TITLE><AUTHOR> Horstmann, Carl, b. 1851.</AUTHOR><AUTHOR>Jacobus, de Voragine, ca. 1229-1298.</AUTHOR></TITLESTMT><EXTENT>2 p. l., 227, [1] p.  23cm.  </EXTENT><PUBLICATIONSTMT><PUBPLACE>Heilbronn,</PUBPLACE><PUBLISHER>Gebr. Henninger,</PUBLISHER><DATE>1878.</DATE></PUBLICATIONSTMT><NOTESSTMT><NOTE>A second series appeared under title: Altenglische legenden, neue folge, 1881.</NOTE><NOTE>Sammlung des ms. Vernon fol. 89 ff., bruchstück einer metrischen uebertragung einzelner legenden der Legenda aurea.--Einzellegenden.</NOTE></NOTESSTMT></BIBLFULL></SOURCEDESC></FILEDESC>
<ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
<P>Header created with script mrcb2teiutf.xsl on 2006-02-22.</P></PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
<P>This electronic text file was created by Optical Character Recognition (OCR). No corrections have been made to the OCR-ed text and no editing has been done to the content of the original document. Encoding has been done using the recommendations for Level 1 of the TEI in Libraries Guidelines. Digital page images are linked to the text file.</P></EDITORIALDECL></ENCODINGDESC>
<PROFILEDESC>
<LANGUSAGE ID="ger">
<LANGUAGE>ger</LANGUAGE></LANGUSAGE>
<TEXTCLASS><KEYWORDS><TERM>Legends</TERM><TERM>English poetry</TERM><TERM>Saints</TERM></KEYWORDS></TEXTCLASS></PROFILEDESC></HEADER>
<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00000"><STC T="X"></STC><BIBNO T="oclc"></BIBNO><VID></VID></IDG>
<TEXT><FRONT>
<DIV1 TYPE="omitted front matter">
<P>



<PB REF="00000001.tif" N=""/>

</P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="title page"><P><PB REF="00000002.tif" N=""/><PB REF="00000003.tif" N="[iii]"/>SAMMLUNG ALTENGLISCHER LEGENDEN GRÖSSTENTHEILS ZUM ERSTEN MALE HERAUSGEGEBEN</P>
<P>VON C. HORSTMANN.</P>
<P>HEILBRONN, VERLAG VON GEBR. HENNINGER 1878.</P>

<P><PB REF="00000004.tif" N="verso"/>
Druck von Breitkopf und Härtel in Leipzig.</P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="omitted dedication">
<P>



<PB REF="00000005.tif" N=""/>

</P>
</DIV1>
</FRONT>
<BODY>
<DIV1 TYPE="part" N="1"><PB REF="00000006.tif" N=""/><PB REF="00000007.tif" N="[1]"/>
<HEAD>I. Sammlung des Ms. Vernon, Bruchstück einer metrischen Uebertragung von Legenden aus des Jacobi a Voragine "Legenda Aurea".</HEAD>
<DIV2 TYPE="life" N="1"><PB REF="00000008.tif" N="[2]"/><PB REF="00000009.tif" N="[3]"/>
<HEAD>1. S. Paula.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Anfang, c. 250 V., fehlt im Ms. Vernon, da ein Blatt hier ausgefallen ist. Das lateinische Original dieser Legende, wie der ganzen Sammlung, ist des Jacobi a Voragine (c. 1290) bekannte "Legenda aurea", aus der der Dichter einzelne Legenden wörtlich metrisch übertragen hat; Paula findet sich daselbst in cap. 29; de sancta Paula (ed. Grässe Dresd. &amp; Lips. 1846).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1">
<P>In der Edit princ. Dresd. 1472 fehlt diese Legende der Paula. Eine Prosaübertragung derselben, aber unter dem Titel S. Pauline statt Paula, enthält die altenglische Uebersetzung der Leg. Aur. (Ms. Egert. 876, Harl. 630, Harl 4775), welche im Anfange des 15 Jhdts. von mehreren "Doctoren der Theologie" nach der französischen Uebersetzung des Jehan de Vignay angefertigt und später von Caxton überarbeitet und gedruckt wurde; diese engl. Uebertragung ist bereits sehr verderbt.</P></NOTE></P>
<P>Der im Anfang ausgefallene Theil erzählte, wie Paula, deren Leben mit des Hieronymus, ihres Freundes und Biographen, eigenen Worten geschildert wird, eine edle Römerin war, von solcher Tugend und Güte, dass es unmöglich wäre sie nach Verdienst zu preisen; wie der Edelstein die anderen Gesteine, wie die Sonne der Sterne Heer verdunkelt, so überstrahlte sie Alle durch Demuth und Mildthätigkeit; durch Ge|burt und Reichthum hervorragend, erschien sie die geringste unter den Weibern. Nach dem Tode ihres Gemahls, dem sie fünf Kinder geschenkt, besuchte sie, nur von ihrer Tochter Eustochium begleitet, das heilige Land und weilte andachtsvoll an den Stätten wo Christus gelebt und gelitten hatte. So demüthig, dass man sie für die letzte der Mägde halten konnte, so enthaltsam, dass sie nur wenig und auf hartem Boden schlief, beweinte sie geringe Sünden als habe sie die grössten Verbrechen begangen. Ihre Wohlthätigkeit war so gross, dass Hieronymus sie einmal desshalb tadelte, auf die Worte des Apostels<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS2">Vgl. 2 Corinth. 8, 13-14. Der Text der Vulgata stimmt nicht wörtlich mit der oben citirten Stelle überein.</NOTE> hinweisend: "non ut aliis refrigerium sit, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate in hoc tempore, ut vestra abundantia sit ad illorum ino|piam et illorum abundantia sit ad vestram inopiam" (— hier schliesst der englische Text an, V. I —), und ihr bemerkte: et providendum esse, ne quod libenter faceret semper facere non posset (so V. 2-5). Ihre Entgegnung siehe V. 6.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L>. . . . .</L>
<L>"Eiþur oþur þus to cloþun and fede;</L>
<L>Such purueaunce men schulde make</L>
<L>Þat charite gunne not to slake,</L>
<L>But as he gladliche nou ȝiueþ and doþ</L>
<L N="5">Þat he mowe do afturward forþ."</L>
<L>Of þeos word was heo nouht aferd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS3">der latein. Text in der Leg. Aur. cap. 29 (ed. Grässe) fährt fort: Quae illa mira verecundia (et sermone parcissimo peritissimoque) dissolvebat, testem invocans dominum (engl. directe Rede) se pro illius nomine cuncta facere et hoc habere voti ut mendicans ipsa moreretur, ut unum nummum filiae non dimitteret et in funere suo ali|ena sindone involveretur.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000010.tif" N="4"/>
<L>Ful myldeliche heo onswerd:</L>
<L>"God i take to my witnes,</L>
<L>For his loue do i þis godnes;</L>
<L N="10">And also hit is my disir</L>
<L>To dye a pore beggir,</L>
<L>No peni to my douhtres leue,</L>
<L>So clene awey my good to ȝeue</L>
<L>Þat of myn owne leue nouht bihynde.</L>
<L N="15">A schete, my bodi in to wynde,</L>
<L>Of moni men þat her liue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS4">Ad extremum inferebat:) Ego si petiero, multos inveniam qui mihi tribuant; iste mendicans si a me non acceperit quid ei possum etiam de alieno tribuere, si mortuus fuerit, a quo ejus anima requireretur? (V. 22 Zusatz des Dichters)</NOTE></L>
<L>Ȝif i bidde, þei wol me ȝiue;</L>
<L>A beggere ȝif he aske of me</L>
<L>Anoþur monnes þing þauh hit be,</L>
<L N="20">Ȝif I from him þenne torne myn eȝe,</L>
<L>And þenne for faute þe pore mon dye,—</L>
<L>I take witnes of seint Poule—</L>
<L>God of me wol aske his soule."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞIs wommon of so gret nobleye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS5">Nolebat in his lapidibus effundere pecuniam qui cum terra et saeculo transituri sunt, sed in vivis lapidibus qui volvuntur super terram (32-33 erklär. Zusatz), de quibus in Apocalipsi Johannis: civitas magni regis exstruitur.</NOTE></L>
<L N="25">Wolde not spende hire moneye,</L>
<L>Þat heo hedde kept for þe nones,</L>
<L>In to suche precious stones</L>
<L>Þat wiþ þis world and eorþe here</L>
<L>Passen awey al in fere,</L>
<L N="30">But to stones þat meuen and lyue,</L>
<L>To whuche God haþ his grace iȝiue:</L>
<L>In eorþe her þat ben pore</L>
<L>And sum tyme hungren and þursten sore,—</L>
<L>Of þe whuche, wiþoute lipse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS6">lipse: ellipse.</NOTE></L>
<L N="35">Seint Jon seide in þe Apocalipse:</L>
<L>Þe cite of þe grete kynge</L>
<L>Is mad ouer alle þinge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OÞur souuel vsede heo non<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS7">Exceptis festis diebus vix oleum in cibo accipiebat, ut ex hoc uno aestimaretur quid de vino et de liquamine et piscibus et lacte et melle et ovis et reliquis quae gustui suavia sint judicarit,</NOTE></L>
<L>But oyle wiþ hire bred alon,</L>
<L N="40">But hit were þe grettore festeday;</L>
<L>Þen lutel mete wolde hire pay.</L>
<L>Of hony oþur milk or elles fisch</L>
<L>Oþur eiren comen non in heore disch,</L>
<L>And oþur metes þat to mouþ ben swete,</L>
<L N="45">Ful luyte of hem heo wolde ete. —</L>
<L>Sum men þer ben neuerþeles:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS8">in quibus sumendis quidam se abstinentissimos putant et, si his ventrem ingurgitaverint, tutam pudicitiam suspicantur.</NOTE></L>
<L>Al þauh þei vsen no gret deyntes,</L>
<L>Her wombes þei wollen wiþ such metes fille</L>
<L>And chastite þerfore þei spille,</L>
<L N="50">And ȝit þei wene hit beo clannes</L>
<L>Hem to fulle wiþ suche mes. —</L>
<L><STAGE>(JERONIMVS dicit:)</STAGE> But i kneuȝ a mon of þe Susurron —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS9">Jeronimus dicit eingeschoben, wie 133, 212.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS10">Novi susurronem quendam, quod genus hominum vile est, quasi benevolum nuntiasse quod prae nimio fervore virtutum quibusdam vide|retur insana et cerebrum illius diceret confovendum (engl. directe Rede). Cui illa re|spondit: Theatrum facti sumus mundo et angelis et hominibus: nos stulti propter Christum, sed stultum Dei sapientius est hominibus (71-72 nicht im lat.).</NOTE></L>
<L>Þat is a schrewed nacion (!) —</L>
<L>Þat seide to hire on þis maneere:</L>
<L N="55">"Þou þi self spillest here,</L>
<L>Þou art so feruent in vertue</L>
<L>Þat sum men seyn þart waxen newe</L>
<L>Out of þi witte; þerfore i red,</L>
<L>Cumforte þi brayn beter wiþ sum bred</L>
<L N="60">And wiþ sum substancial mete,</L>
<L>Þi wit aȝeyn forte gete,</L>
<L>And take þe to anoþur scole,</L>
<L>For men þe holde but a fole."</L>
<L>Þenne heo him ful sone onswerd,</L>
<L N="65">As wommon þat of God was ferd:</L>
<L>"To gode angeles and to men</L>
<L>Spectacle mad forsoþe we ben:</L>
<L>For Cristes loue we ben holden vnwys;</L>
<L>But neuerþeles þenk on þis:
</L>
<PB REF="00000011.tif" N="5"/>
<L N="70">Þat þing þat is to God folye</L>
<L>To men hit is wisdam and joye."</L>
<L>Þus holy writ bereþ witnes —</L>
<L>Good is beo war boþe more and les.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AN Abbei of men of religioun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS11">Post virorum monasterium, quod viris tradiderat gubernandum, plures virgines, (quas ex diversis provinciis congregaverat, tam nobilis quam mediocris et infimi generis), in tres turmas et monasteria divisit, (ita dumtaxat ut opere et cibo separatae psalmis et oratione jungerentur).</NOTE></L>
<L N="75">Heo hedde mad, of gret renoun;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS12">þart aus þou art versehmolzen.</NOTE></L>
<L>And aftur þat, wiþouten wene,</L>
<L>Heo gederde of maidens clene</L>
<L>Þreo wel feire cumpaignies</L>
<L>And hem sette in feir abbeyes,</L>
<L N="80">God to serue day and niht,</L>
<L>Þat made alle þing, derknes and liht.</L>
<L>Whon eny of hem bigonne to chide,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS13">Jurgantes inter se sermone lenissimo foederabat,</NOTE></L>
<L>Wiþ softe wordes in þat tyde</L>
<L>Heo wolde hem ouercome anon</L>
<L N="85">And loueliche make hem aton.</L>
<L>Whon þe ȝonge in hote blood<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS14">lasci|vientem adolescentularum carnem crebris et duplicatis frangebat jejuniis, malens eas stomachum dolere quam mentem, dicens munditiam corporis atque vestium animae esse immunditiam, et, quod inter saeculi homines vel leve putatur vel nihil, hoc in monasteriis gravissimum esse delictum dicebat.</NOTE></L>
<L>Bigonne to waxe wylde of mod:</L>
<L>Þouh þei were neuer so nessche,</L>
<L>Wiþ fastyng heo maad hem chast heor flesche:</L>
<L N="90">For þe bettre heo chose and toke</L>
<L>Þat þe wombe raþur þen þe þouht oke.</L>
<L>Heo seide: "clannes of bodi in cloþing</L>
<L>Is ofte þe soule defoulyng" —</L>
<L>Þat heo seide, for þei schulde nouht</L>
<L N="95">Haue to muchel in heor þouht</L>
<L>Bisynesse of gret aray</L>
<L>For þe bodi, niht ne day. —</L>
<L>Deedes þat men holden no trespas</L>
<L>In þis world in certeyn cas,</L>
<L N="100">Idon in cloystre heo hem heold</L>
<L>Ful gret trespas, as heo feld.</L>
<L>To hem heo wolde, whon þey weore seke,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS15">hem doppelt.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS16">cumque aliis languentibus large praeberet omnia et esum exhiberet carnium, si quando ipsa aegrotaret, sibi non in|dulgebat, et in eo inaequalis videbatur quod in aliis clementiam, in se duritiam com|mutabat.</NOTE></L>
<L>Flesch and fisch let dihten hem eke,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS17">hem doppelt.</NOTE></L>
<L>But, þouh hire self weore seek also,</L>
<L N="105">Heo nolde not ete neuer þe mo:</L>
<L>To oþure heo schewed hire godnes,</L>
<L>And to hire self al hardnes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN a somer hit biful,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS18">(Referam quod expertus sum:) Mense Julio ferventissimis aestibus incidit in ardorem febris; et post desperationem cum Dei misericordia respi|rasset et medici suaderent ob refectionem corporis vino esse opus tenui et parvo, ne aquam bibens in idropisim verteretur,</NOTE></L>
<L>In þe Moneþ of Jul,</L>
<L N="110">Þat al hire bodi, hond and fote,</L>
<L>Was taken wiþ a feuere hote;</L>
<L>Þat hedde ibrouht hire so lowe</L>
<L>Þat vnneþe heo mihte breþ blowe.</L>
<L>But aftur þat wiþ Godus gras</L>
<L N="115">Of þat seknes heo mended was.</L>
<L>Þen leches hire counseyled and bad,</L>
<L>Wiþ wordus softe and eke sad,</L>
<L>Þat heo schulde vse to drinke wyn,</L>
<L>A luitel þunne, but not to fyn;</L>
<L N="120">Þei seiden wiþ o vois alle</L>
<L>Þat heo mihte lihtliche falle</L>
<L>In to a dropesye and synke,</L>
<L>Ȝif þat heo watur dude drinke.</L>
</LG><STAGE>(JERONIMVS dicit:)</STAGE>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞEn i bigon priueliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS19">et ego clam beatum episcopum Epiphanium (127 Zus.) rogarem ut eam moneret, immo compelleret vinum bibere,</NOTE></L>
<L N="125">To preye þe pope ful specialiche,</L>
<L>Þat was icalled Ephiphayn —</L>
<L>Of his presence heo was euer fayn, —</L>
<L>Þat he schulde bidde hire and constreyn</L>
<L>Wyn to drinke wiþouten feyn.
</L>
<PB REF="00000012.tif" N="6"/>
<L N="130">But heo parceyued sone hit,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS20">(ut erat prudens et sollertis ingenii,) statim sensit insidias et, subridens, meum esse quod ille diceret intimavit. (Quid plura?)</NOTE></L>
<L>Heo louh and seide hit was my wit</L>
<L>Þat þe pope Epiphayn</L>
<L>So schulde hire bidde and to hire sayn.</L>
<L>Whon i sauh þat heo so louh,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS21">Cum beatus <HI REND="I">pontifex</HI> (engl. I, sc. Ierom) post multa horamenta exiisset foras, quaerenti mihi quid egisset, respondit: Tan|tum profeci ut ipsa mihi seni homini paene persuaserit ut vinum non bibam (der engl. Text setzt eine andere Lesart des Orig. voraus?</NOTE></L>
<L N="135">Out of þe hous I me drouh.</L>
<L>And whon þat i was out iworþe,</L>
<L>I abod til heo com forþe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS22">heo statt he?</NOTE></L>
<L>Þen I him asked hou he hedde isped</L>
<L>Of þe wordus þat I him red.</L>
<L N="140">He onswerde þat heo him bad</L>
<L>To bidde an holde mon, þat wolde be lad,</L>
<L>Wyn forte drinke, for heo wolde non,</L>
<L>For frendes counseyl ne for fon.</L>
<L>Whon þat heo serwe schulde make<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS23">In luctu mitis erat et suorum mor|tibus frangebatur maxime liberorum, nam et viri et filiorum dormitione saepe pericli|tata est,</NOTE></L>
<L N="145">For deþ, for hire children sake,</L>
<L>Euere þerwiþ heo was meke;</L>
<L>But neuerþeles heo was ofte seke</L>
<L>For hire hosebondes diȝinge</L>
<L>And for hire children departynge,</L>
<L N="150">Out of þis world whon þat þei went;</L>
<L>But euermore heo tok entent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS24">et cum os stomachumque signaret et matricis dolorem crucis niteretur im|pressione lenire, (superabatur affectu et credulam mentem parentis viscera consterne|bant animoque vincens fragilitate corporis vincebatur — Der engl. Dichter folgt hier dem wohl verdorbenen oder in seinen Antithesen nicht bequemen Text seiner Vor|lage nicht genau, vgl. V. 156-159).</NOTE></L>
<L>Wiþ signe of þe holy crois</L>
<L>Hire mouþ to stoppe and hire vois,</L>
<L>Hire þouht also heo wolde refreyne,</L>
<L N="155">On God þerfore þat heo nolde pleyne.</L>
<L>And þauh monkynde, þat is so frele.</L>
<L>For frendes deþ wol make gret dele,</L>
<L>Wiþ good bileeue and sad preyere</L>
<L>Hire soule heo cumforted here.</L>
<L N="160">Studefastliche heo set hire wit<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS25">Scripturas sanctas tenebat memoriter, et cum amaret historiam et illam veritatis diceret fundamentum, magis sequebatur intel|ligentiam spiritualem et hoc culmine aedificationis animae protegebat.</NOTE></L>
<L>In muynde to haue holy writ;</L>
<L>Heo louede wel good stori</L>
<L>And clept hit foundement of soþfastnus, witerly.</L>
<L>Whon heo hit herde, was hire vertue</L>
<L N="165">Parfytliche forte suwe</L>
<L>Þe spirituel vndurstondyng,</L>
<L>To kepe hire soule in good lyuyng.</L>
<L>Heo hedde also þis vertu<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS26">(Loquar et aliud, quod fortasse aemulis videtur incredulum:) Hebraeam linguam, (quam ego ab adolescentia multo labore et sudore ex parte didici et infatigabili meditatione non desero, ne ipsa ab ea deseratur,) discere voluit et consecuta est ita, ut psalmos hebraice caneret et sermonem absque ulla latinae linguae proprietate personaret — quod quidem usque hodie in sancta filia Eustochia ejus cernimus.</NOTE></L>
<L>Þat heo couþe speken Ebru,</L>
<L N="170">In so muchel, wiþouten lesynge,</L>
<L>Þat heo wolde boþe rede and synge</L>
<L>Þe salmus of þe sauteer</L>
<L>Wiþouten fayle al in feer,</L>
<L>Vppon hire tonge feire hit felle</L>
<L N="175">On Ebru hire tale to telle.</L>
<L>So dude aftur hire hir douhtur dere,</L>
<L>Eustoche, þat wel couþe lere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>NOu who mihte wiþoute wepyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS27">(Hucusque navigavimus pro|speris ventis et crispantia maris aequora labens carina sulcavit; nunc in scopulos incurrit oratio,) quis enim posset siccis oculis Paulam narrare morientem?</NOTE></L>
<L>Telle of þis wommons departyng</L>
<L N="180">Out of þis world at Godus wille,</L>
<L>Þat heo disirede euere to folfulle?</L>
<L>In to a wondur gret seknes<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS28">Incidit in gra|vissimam valetudinem, immo quod optabat invenit: ut nos desereret et domino plenius jungeretur. (Quid diu differo et dolorem meum in aliis immorando facio longiorem?)</NOTE></L>
<L>Þis wommon fel, wiþouten les;
</L>
<PB REF="00000013.tif" N="7"/>
<L>Þen hed heo founden hire desire</L>
<L N="185">To wende to þat lord and sire</L>
<L>Þat made alle þing of nouht</L>
<L>And wot boþe dede and þouht.</L>
<L>Whon heo feled wel þat heo schulde dyȝe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS29">Sentiebat (prudentissima feminarum) adesse mortem (et) frigescente jam parte corporis atque membrorum (solum animae teporem in sacro et sancto pectore palpitare,), et nihilominus, (quasi ad suos pergeret alienosque despiceret,) illos versiculos susurra|bat: domine dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae et quam dilecta tabernacula tua domine elegi abjecta esse in domo Dei mei.</NOTE></L>
<L>Hire limes woxun cold, þen fayled þe eȝe,</L>
<L N="190">But ȝit such strengþe as heo had,</L>
<L>Þeos versicles heo seide and bad:</L>
<L>Domine dilexi decorem domus tue</L>
<L>Et locum habitacionis glorie tue,</L>
<L>And þe salm hol and sum</L>
<L N="195">Quam dilecta tabernacula tua domine vir|tutum,</L>
<L>Þat alle men mihte here hire sey</L>
<L>Elegi abiecta esse in domo dei mei</L>
<L>Magis quam habitare in tabernaculis pec|catorum,</L>
<L>Til þat þe breþ was hire binum.</L>
<L N="200">But neuerþeles heo lay ful stille,</L>
<L>Heo onswerd no mon at his wille.</L>
</LG><STAGE>(JERONIMVS dicit:)</STAGE>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ich hire asked hou þat hit was<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS30">Cumque a me interrogaretur cur taceret, cur nollet respondere, inclamanti an doleret aliquid, graeco sermone respondit: nihil se habere molestiae, sed omnia quieta et tranquilla perspicere.</NOTE></L>
<L>Wheþur heo soffred ouȝt peine in þat plas,</L>
<L>And whi heo nolde not onswere</L>
<L N="205">To men þat calden vppon hire þere.</L>
<L>On Gru heo onswerde wiþ good fyaunce</L>
<L>Þat God hir hedde isent þat chaunce</L>
<L>Þat heo feled no maner greef,</L>
<L>But al was pes: þat was hire leef.</L>
<L N="210">Aftur þat made heo no res,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS31">Post hoc obmutuit et clausis oculis, (quasi humana despiceret, 213 Zus.) usque ad expirationem animae eosdem repetebat versiculos, vix ut aure apposita quod dicebat audire possemus.</NOTE></L>
<L>But sweteliche heold hire pes,</L>
<L>And þen hire eȝen wenten to geder,</L>
<L>And feir and clene as swannes feþer,</L>
<L>But euer þe tonge gon to sey</L>
<L N="215">Elegi abiecta esse in domo dei mei,</L>
<L>Þat men mihte vnneþe ihere,</L>
<L>Wiþ þe versus tofore al in fere,</L>
<L>Til þat þe gost heo hedde iȝiue,</L>
<L>Wiþ God euermore to liue.</L>
<L N="220">Þen þe monkes of þat hous<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS32">(Tota ad funus ejus Palaestinarum ur|bium turba convenit.) Quem enim monachorum latentium in eremo cellula sua tenuit, quam virginum cubiculorum tenuerunt secreta (anders im engl.), sacrile|gium putabat qui non tali feminae ultimum reddidisset officium, donec supter eccle|siam (et juxta specum domini) conderetur.</NOTE></L>
<L>Þat heo hedde mad so glorious,</L>
<L>And þe maydens also</L>
<L>Þat heo to gedere hedde gedered þo,</L>
<L>Token hir bodi wiþ dreri mood</L>
<L N="225">And to þe place þer heor chirche stod</L>
<L>Ful deuoutliche þei hit bare,</L>
<L>And buried hit riht sone þare,</L>
<L>Faste bi vndur þe churche</L>
<L>Þat god for hire wondres doþ worche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS33">þat st. þer.</NOTE></L>
<L N="230">Þen Eustoche, hir douhtur, leope<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS34">Venerabilis filia ejus virgo Eustochium (quasi ablactata super matrem suam abstrahi a parente non poterat, deosculari oculos, haerere vultui, totum corpus amplexari) et se cum matre velle sepelire.</NOTE></L>
<L>To hire sepulcre, forte wepe;</L>
<L>So gret deol heo made, parde,</L>
<L>Wiþ hire iburied heo wolde haue be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS35">Testis est Jesus nec unum quidem nummum ab ea filiae derelictum, sed magis tribuens egenis (die engl. Prosaübertragung des Ms. Egert. 876 hat hier: she lefte neuer a peny to her doughter but <HI REND="I">money of straungers</HI>) et, quod his difficilius est, fratrum et so|rorum immensam multitudinem, quam et sustentare arduum est et abjicere impium est. (V. 242-245 Zus.)</NOTE></L>
<L>God is witnesse, i dar wel say,</L>
<L N="235">Hir modur wiþ hire lafte no money,</L>
<L>But raþur in oþur mennes dette;</L>
<L>Þat was hard to hem þat wer sette</L>
<L>Þorwh hire in religiun,</L>
<L>Monkes and maidens of deuociun;
</L>
<PB REF="00000014.tif" N="8"/>
<L N="240">Þenne was hard hem forþ to fynde,</L>
<L>And worse was (ha) left al bihynde.</L>
<L>Al þis storie, hol and sum,</L>
<L>Telleþ to ou þus seint Jerom,</L>
<L>Þat kneuh hire lyf and hire ende.</L>
<L N="245">Þerfore haueþ hit wel in mynde!</L>
<L>Fare wel, Paula, and prey for vs<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS36">Vale o Paula et cultoris tui ultimam senectutem orationibus juva.</NOTE></L>
<L>To Godus sone, þat is Jhesus!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS37">Ms. lef mit klein überschr. t; zu lesen ist: (to) leve oder ha left.</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="2">
<HEAD>2. S. Ambrosius.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS38">2) Ueberschrift im Ms.: de nomine Ambrosii. Das lat. Original s. Leg. Aur. cap. 57 de s. Ambrosio. In der altengl. Prosaübers. (Ms. Egert. 876) fehlt die Deutung des Namens, die aber in Caxton's Ausg. wieder aufgenommen ist.</NOTE></HEAD>
<DIV3 TYPE="section">
<LG TYPE="stanza">
<L>HErkeneþ, sires! for my purpose</L>
<L>Is ou to telle of seint Ambrose.</L>
<L>But furst his name i wol expoune:</L>
<L>Lustneþ wiþ good deuocioune!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS39">V. 1-4 Einl. des Dich|ters.</NOTE></L>
<L N="5">Ambra is a spicerye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS40">ff. vgl. L. A.: Ambrosius dicitur de ambra, quae est species valde redolens et pretiosa: iste enim ecclesiae valde pretiosus exstitit et in dictis et in factis suis valde redoluit.</NOTE></L>
<L>Of gret pris, smelleþ swotelye:</L>
<L>Þerof is called þis name Ambrose:</L>
<L>For riht as hit sauereþ in monnes nose</L>
<L>Riht so dude he in word and dede,</L>
<L N="10">Monnes soule to gete gret mede;</L>
<L>And precious was to holy churche:</L>
<L>Doctur he was and tauhte to worche</L>
<L>Cristene men heore God to plese,</L>
<L>In charite to lyue and pese.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="15">OÞer elles þou maiȝt sei þat Ambros<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS41">Vel dicitur Ambr. ab ambra et syos, quod est Deus, quasi ambra Dei: Deus enim per eum quasi per ambram ubique redolet; fuit enim et est bonus odor Christi in omni loco.</NOTE></L>
<L>Is seid of ambra and syos:</L>
<L>Syos is to seyn "God" riht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS42">Ms. Good st. God.</NOTE></L>
<L>And ambrum good sauour pliht.</L>
<L>Þenne, for he wiþ good preching</L>
<L N="20">Made men knowe God ouer alle þing,</L>
<L>God is good sauur to vche mon</L>
<L>Þorwh his techinge, þat good con.</L>
<L>For Ambros is and also was</L>
<L>Good Cristes sauour in eueri plas.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">OÞer þou maiȝt wel diuise<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS43">Vel dicitur ab ambor (engl. ambrum), quod est pater luminis, et sior (engl. sion), quod est parvulus: quia pater in multorum filiorum spi|rituali generatione, luminosus in sacrae scripturae expositione et parvulus in sua humili conversatione.</NOTE></L>
<L>Þe nome of Ambros in þis wyse:</L>
<L>Ambrum is to seye fadur of liht,</L>
<L>And syon a luytel child ful riht.</L>
<L>Þen Ambros him seluen</L>
<L N="30">Is fadur of moni gostliche children,</L>
<L>He was lihtful in expounyng</L>
<L>Holy writ, wiþouten lesyng,</L>
<L>In conuersaciun he was eke</L>
<L>Riht as a chyld wondurliche meke.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="35">OÞur þou maiȝt expoune hit, and not varie,</L>
<L>As seiþ þe bok, iclept Glosarie:</L>
<L>Ambrum is heuenlich smel of sauour:</L>
<L>So sauerede he in halle and bour</L>
<L>In gode fame and contemplaciun,</L>
<L N="40">He hedde gret deuociun.</L>
<L>Celestis Ambrosia, wiþouten lete,</L>
<L>Is vndurstonden Angles mete:</L>
<L>Þat is to seyn þat inward siht</L>
<L>Þat Ambrose hedde in God Almiht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">ÞIs word also Ambrosium</L>
<L>Is to seyn al and sum</L>
<L>An heuenliche honycombe:
</L>
<PB REF="00000015.tif" N="9"/>
<L>Þat hedde seint Ambrose in his wombe</L>
<L>Þorwh swetnesse of exposicioun</L>
<L N="50">Of holy writ in religioun.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS44">35-50 Vel sicut dicitur in Glossario: ambrosia, esca angelorum, ambrosium coeleste mellis favum: fuit enim coelestis odor per odoriferam fa|mam, sapor per contemplationem intimam, coeleste mellis favum per dulcem scri|pturarum expositionem, esca angelica per gloriosam fruitionem. (Die Erklärung V. 37 nicht im lat., vgl. V. 23; sie scheint vom englischen Dichter selbst hinzugefügt zu sein). — (51-54 Zusatz.)</NOTE></L>
<L>Now haue I expouned his name,</L>
<L>And hou he sauered in gode fame.</L>
<L>Herkneþ nou, hosbonde and wyf,</L>
<L>And i schal tellen ou of his lyf,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS45">Ejus vitam scripsit Paulinus Nolanus episcopus ad Augustinum.</NOTE></L>
<L N="55">Riht as a clerk, was clept Paulin,</L>
<L>Wrot hit to seint Austyn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AMbrose of Rome was prefecte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS46">Ambrosius, filius Ambrosii praefecti Romae, cum in cunabulis in atrio praetorii esset positus et dormiret, examen apum subito veniens faciem ejus et os ita complevit, ut quasi in alveolum suum intrarent pariter et exirent.</NOTE></L>
<L>And of his wyf wiþouten lette</L>
<L>He gat a child, was clept Ambrose,</L>
<L N="60">Þat mon was aftur of gret lose.</L>
<L>Hit bifel vppon a day,</L>
<L>Whil he was ȝong, in cradel he lay.</L>
<L>And, forte stille him of his wepe,</L>
<L>Rokked he was and fel on slepe;</L>
<L N="65">Þer he lay wiþ open mouþ.</L>
<L>Þen ful a cas wondur selcouþ:</L>
<L>For sodeynliche a cumpaygnye</L>
<L>Of beon þer come, swiþe monie,</L>
<L>His mouþ þei fulden and his face —</L>
<L N="70">Þat men seȝen wel in þat place, —</L>
<L>Þei fullen in and out blyue</L>
<L>As þeiȝ his mouþ hedde ben heor hyue.</L>
<L>And afturward þei toke þe fliht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS47">Quae postea evolan|tes in tantam aeris altitudinem sublevatae sunt, ut humanis oculis minime vide|rentur.</NOTE></L>
<L>In to þe eir so fer on hiht</L>
<L N="75">Þat no mon mihte on eorþe wiþ eȝe</L>
<L>Seo þis ben whodur þei dude fliȝe.</L>
<L>Whon his fadur þis wondur hedde seyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS48">Quo peracto territus pater ait: Si vixerit infantulus iste, aliquid magni erit.</NOTE></L>
<L>He seide, as mon þat was riht fayn:</L>
<L>"Þis child, i wot, so mot i þeo,</L>
<L N="80">Sum gret mon schal he beo."</L>
<L>Whon þis child com to fourtene ȝere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS49">Postea cum adolevisset et videret matrem et sororem, sacram vir|ginem, manus sacerdotibus osculari, ipse ludens sorori dextram offerebat, asse|rens et sibi id ab ea fieri opportere.</NOTE></L>
<L>Of age, he wente ofte tyme in fere</L>
<L>Wiþ modur and sustur to þe churche,</L>
<L>Goode dedes forte worche.</L>
<L N="85">He tok good hede to vndurstonde</L>
<L>Hou þei cussed þe prestes honde.</L>
<L>Whon he com hom, he wolde, iwis,</L>
<L>Profre his sustur his hond to cus,</L>
<L>And he wolde sei on his pleying</L>
<L N="90">Þat moste heo do nedelyng.</L>
<L>For he was ȝong, non hede heo tok,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS50">Illa vero, ut adolescentem et nescientem quid diceret, respuebat.</NOTE></L>
<L>Heo wolde him bidde go to his bok.</L>
<L>Whon he was lettred and vndurstod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS51">Romae igitur litteris eruditus, cum causas prae|torii splendide peroraret,</NOTE></L>
<L>Monye causes, bi þe rod!</L>
<L N="95">In þe noble cite of Rome</L>
<L>Sikerliche he vndurnome,</L>
<L>Rihtfuliche he hedde in meude<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS52">Ms. he st. hem.</NOTE></L>
<L>And lawefuliche brouhte hem to ende.</L>
<L>Whon þe emperour parceyued þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS53">a Valentiniano imperatore ad regendam Liguriam Emiliamque provinciam directus est.</NOTE></L>
<L N="100">To him he sende anon iwis,</L>
<L>To gouerne þe prouinces of Lygurie</L>
<L>And also of Emylye.</L>
<L>Whon þat he com to Melan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS54">Cumque Mediolanum venisset et ibi|dem episcopus tunc deesset, convenit populus, ut sibi de episcopo provideret.</NOTE></L>
<L>Þer of þe bisschop ded was þan,</L>
<L N="105">Þe peple gedrede euerichon</L>
<L>To chese to bisschop sum god mon.</L>
<L>But heretykes dwelled hem amon(g),<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS55">Sed cum inter Arianos et catholicos de eligendo episcopo seditio non modica oriretur,</NOTE></L>
<L>Weren called Arrianus, of wit ful strong,</L>
<L>Þat sumwhat weren out of bileeue.</L>
<L N="110">Gode feiþful men and þei þenne streue</L>
<L>Who schulde beo bisschop and hed;</L>
<L>Þei neore not alle in on red,
</L>
<PB REF="00000016.tif" N="10"/>
<L>Þer ros a gret sediciun</L>
<L>Tofore þat ilke elecciun.</L>
<L N="115">Ambrose þenne wiþ gret res<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS56">illuc Ambr. causa sedandae seditionis perrexit.</NOTE></L>
<L>Tok þider þe wey, to make al pes.</L>
<L>As sone as he þenne comen was</L>
<L>Þider as þe pepul was gedred in plas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS57">Et statim vox infantis insonuit, dicens Ambrosium episcopum (engl. directe Rede),</NOTE></L>
<L>A vois anon of an innocent</L>
<L N="120">Was herd of alle, verement!:</L>
<L>"I put ȝou alle in sad hope,</L>
<L>Ambrose schal ben oure bisschope."</L>
<L>Þei sented alle to þat vois,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS58">sented = assented.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS59">cujus voci omnes unanimiter consenserunt, Ambrosium episcopum acclamantes (engl. dir.).</NOTE></L>
<L>"Ambrose", þei crieden wiþ gret noys,</L>
<L N="125">"To vr bisschop we wol haue;</L>
<L>Þat he assente, onliche we craue".</L>
<L>Whon þat he þus vndurstod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS60">Quo ille cognito, ut eos a se terroribus removeret, ecclesiam exiens (129 ist Ausfüllsel) tribu|nal conscendit et contra consuetudinem suam tormenta personis adhiberi jussit (135-140 erklär. Zusatz).</NOTE></L>
<L>Wiþ fere he wolde ha torned heore mod,</L>
<L>And ȝit he dude anoþur þing:</L>
<L N="130">To þe juges seete he wente hiȝing</L>
<L>And aȝeynes his olde wone</L>
<L>Sum men tofore him dude he come,</L>
<L>Als he sat for juggement,</L>
<L>And hem comaunded to turment—</L>
<L N="135">For þe pepul schulde wel se</L>
<L>Þat he hedde ben ful of cruwelte.</L>
<L>Þis holy mon caste þat,</L>
<L>For he disired non such stat,</L>
<L>And for þei schulde ha lost heor hope</L>
<L N="140">Him haue had to heore bisschope.—</L>
<L>But þe peple for al his gyse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS61">Quod cum faceret, populus nihilominus acclamabat: Pecca|tum tuum super nos.</NOTE></L>
<L>Cried on him vppon þis wyse:</L>
<L>"Let beo þi fare, mak hit not þus!</L>
<L>Þi sunne þer of falle hit on vs."</L>
<L N="145">Þen was he stourbled in þouȝt and eȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS62">Tunc ille turbatus domum rediit et philosophiam profi|teri voluit. Quod ut ne faceret, revocatus est.</NOTE></L>
<L>And wente him hamward in gret hyȝe;</L>
<L>He wolde to philosophye him (ha) pro|fessed.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS63">im Ms. fehlt ha oder haue.</NOTE></L>
<L>But he was called aȝeyn and cessed.</L>
<L>And for he nolde bisschop haue ben,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS64">Publicas mulieres publice ad se ingredi fecit, ut, his visis, ab ejus electione populum revocaret.</NOTE></L>
<L N="150">He made þe moste comun wommen</L>
<L>Openliche come to his in,</L>
<L>Þat bisschopriche for he nolde wyn,</L>
<L>And, þauȝ he dude not bote good,</L>
<L>He wolde haue mad þe peple wood,</L>
<L N="155">Anoþur mon forte haue chose</L>
<L>And of him laft heore purpose.</L>
<L>Þe peple euere and ay in on<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS65">Sed cum nec sic proficeret, sed semper populum peccatum suum super nos acclamare videret,</NOTE></L>
<L>On him þei criede euerichon</L>
<L>Þat þei wolde bere al þe synne,</L>
<L N="160">Þat bisschophede so he wolde winne.</L>
<L>He sauȝ þat he þus miht not spede:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS66">fugam media nocte concepit; cumque Ticinum se pergere putaret, mane ad portam civitatis Mediolanensis, quae Romana dicitur, invenitur.</NOTE></L>
<L>Þe nexte niht wiþoute nede</L>
<L>He stal awey and wolde haue gon</L>
<L>To þe toun of Ticinun anon.</L>
<L N="165">Þiderward, þe soþe to say,</L>
<L>He wende he hedde holden þe way.</L>
<L>Whon hit was day, he loked aboute:</L>
<L>Þen sauȝ he wher he stod þer oute:</L>
<L>At on of þe ȝatus of Melan,</L>
<L N="170">Þat is called þe ȝate Roman.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS67">Qui inventus cum custodiretur a populo, missa relatio est ad clementissimum imperatorem Valentinianum.</NOTE></L>
<L>Þenne men sone him fonde</L>
<L>At þe ȝate, þer he dude stonde.</L>
<L>Þei him kepte and word sent</L>
<L>To þe emperour Valentinian, verrement,</L>
<L N="175">Hou þei to bisschop him hedde ichose,</L>
<L>Preyeden him assente to heor purpose.</L>
<L>Þe emperour þenne ful joyful was<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS68">Qui summo gaudio accepit, quod judices a se directi ad sacerdotium peterentur.</NOTE></L>
<L>Þat him schulde falle so feir a caas</L>
<L>Þat a juge, þat he hedde isent
</L>
<PB REF="00000017.tif" N="11"/>
<L N="180">To kepe his lawes wiþ good entent,</L>
<L>Was ichose so feiþfuliche</L>
<L>A bisschop to beo verreyliche.</L>
<L>Þe prefecte, þat corteis was of wille,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS69">Laetabatur enim probus praefectus, quod verbum suum fuerat in eo adimple|tum; dixerat enim, cum proficiscenti mandata donaret: vade, age, non ut judex, sed ut episcopus.</NOTE></L>
<L>Was glad þat he þat schulde folfille;</L>
<L N="185">For, whon Ambrose was to Melan sent,</L>
<L>Þe prefecte seide wiþ good talent:</L>
<L>"Go forþ now, as no domusmon,</L>
<L>But as bisschop ouer mony on."</L>
<L>Whil þat þeos tiþinges þus hynge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS70">Pendente relatione, iterum absconditur, sed inventus, cum ad|huc esset catechumenus, baptizatur et VIII die in episcopalem cathedram sublima|tur.</NOTE></L>
<L N="190">Ambrose him hudde, wiþoute lesynge;</L>
<L>But he was founden amongus hem.</L>
<L>He leued wel, but him lakked baptem:</L>
<L>Þen was he cristened in watur cler</L>
<L>And þe eihteþe day set in bisschops chayer.</L>
<L N="195">Þenne at þe four ȝeres ende<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS71">Cum autem post annos IV Romam ivisset et soror sua, sacra virgo, ejus dex|tram oscularetur, sibi ridens ait: Ecce, ut dicebam tibi, sacerdotis manum oscularis.</NOTE></L>
<L>To Rome forsoþe gan he wende.</L>
<L>His sustur þat maiden was, an holy wom|mon,</L>
<L>His riht hond heo custe anon.</L>
<L>He smyled and seide: "suster, hit is wust,</L>
<L N="200">Þou hast cussed a prestes fust;</L>
<L>I seide þe sum tyme hit moste so be,</L>
<L>But neuerþeles þou leuedest not me."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel afturward sikerliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS72">Cum autem in quandam civitatem pro quodam episcopo ordinando ivisset et ejus electioni Justina imperatrix et alii haeretici contradicerent, volentes ut aliquis de sua secta ordinaretur,</NOTE></L>
<L>Þat in a cite voyded a bisschopriche.</L>
<L N="205">Þider he went al in certeyne,</L>
<L>A bisschop þer forte ordeyne.</L>
<L>Whon þer on ichosen was,</L>
<L>Þen nolden heo assente to þat caas,</L>
<L>Þe emperice, was clept Justine,</L>
<L N="210">Ne oþur heretykes monye and fyne,</L>
<L>For þei wolden þat þe eleccioun</L>
<L>Hed fallen vppon on of here sori reli|gioun.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS73">Of secte of þe arian st. of þe secte of arian wie 213. 276. 286.</NOTE></L>
<L>Þen a maiden of secte of þe Arian<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS74">una de Arianorum virginibus impudentior caeteris (tribunal con|scendit et) beatum Ambrosium per vestimentum apprehendit, volens ipsum ad partem mulierum trahere, ut ab iis caesus de ecclesia cum injuria pelleretur.</NOTE></L>
<L>Hedde þouȝt haue wrouȝt Ambroses ban;</L>
<L N="215">To seint Ambrose anon heo stert</L>
<L>And tok him smartly bi þe skert,</L>
<L>To þe wymmen heo wolde him haue drawe,</L>
<L>And þei him wolde ha smite ful fawe,</L>
<L>Him boren an honde þen vuel talent</L>
<L N="220">And, bi þe lawe! þenne him haue schent</L>
<L>And from his churche wrongfuly</L>
<L>Haue put him out wiþ vileny.</L>
<L>Þenne to hire he seide corteisly:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS75">Cui Ambr. ait: Etsi ego indignus tanto sacerdotio, tibi tamen non convenit in qualemcunque sacerdotem manus injicere: unde timere debuisti judicium Dei, ne tibi aliquid con tingat.</NOTE></L>
<L>"Prest ich am, þauȝ i beo not worþi.</L>
<L N="225">Forsoþe, þou art vuele itauht,</L>
<L>To set hond on prest bi semeþ þe nauht.</L>
<L>Godus dom þou scholdest haue in drede;</L>
<L>Þou nost what may falle to þi mede."</L>
<L>Hit byfel as he seid:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS76">Quod dictum exitus confirmavit: nam die alio mortuam ad sepulcrum usque deduxit, gratiam pro contumelia rependens; quod factum omnes perterruit:</NOTE></L>
<L N="230">Heo was on morwen ded on bere ileyd.</L>
<L>Touward hire graue of his godnesse</L>
<L>Þen he hire ladde for al hire schrewed|nesse.</L>
<L>Þen alle men þat þis wondur herd</L>
<L>Of God and him woxun aferd.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="235">AFtur þat, in certeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS77">Post hoc Mediolanum reversus, innumeras insidias a Justina imperatrice pertulit, muneribus et honoribus adversus eum populum excitante.</NOTE></L>
<L>To Melan he tornde aȝein.</L>
<L>Þen Justine, þat emperice,
</L>
<PB REF="00000018.tif" N="12"/>
<L>Of maners wox boþe wylde and nice,</L>
<L>And of þe peple heo worschiped moni on</L>
<L N="240">And ȝiftus ȝaf to vche mon,</L>
<L>Hem to sture aȝein Ambrose—</L>
<L>Þat was iwis an vuel purpose.</L>
<L>Þei weoren aboute, of vuel wil<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS78">Cum ergo multi eum in exsilium pellere niterentur,</NOTE></L>
<L>To haue put him in exil.</L>
<L N="245">A schrewe þer was among oþur—<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS79">unus eorum caeteris infelicior in tantum furorem excitatus est, ut juxta ecclesiam domum sibi locaret ac in ea quadrigam paratam haberet, quo procurante Justina facilius raptum ad exsilium deportaret.</NOTE></L>
<L>I trouwe he was þe deueles broþur—</L>
<L>Þat was so wod in his doyng</L>
<L>Þat bi his chirche he made his dwellyng</L>
<L>And in his hous he hedde redye</L>
<L N="250">A cart, seint Ambrose to carie</L>
<L>Out of þe lond, fox of fyl,</L>
<L>Whon he weore dampned to exil,</L>
<L>Þat no bodi wox so bolde</L>
<L>In londe him aftur forte holde;</L>
<L N="255">Þis was þe cast of Justine,</L>
<L>Þe emperice, a schrewe ful fyne.</L>
<L>But bi Godus ordinaunce<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS80">Sed Dei judicio ipso die quo eum rapere arbitrabatur, in eadem quadriga de ea|dem domo in exsilium pulsus est. (Cui tamen Ambr. reddens bona pro malis, sumptus et necessaria ministravit.)</NOTE></L>
<L>Þenne bifel þis ilke chaunce:</L>
<L>He þat hedde arayed þe cart</L>
<L N="260">He was exiled swiþe smart</L>
<L>Vppon þat ilke same day</L>
<L>Þat wende to ha lad Ambrose away,</L>
<L>In þe same cart he was caried</L>
<L>Out of þat lond, and foule ihariȝed.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS81">wende = wende he, wie 714 wolde, 961 knewe, Theod. 314 leued.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="265">SEint Ambrose was þe furste man<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS82">Cantus et officium in ecclesia Mediolanensi cele|brari instituit.</NOTE></L>
<L>Þat in þe churche of Melan</L>
<L>Ordeyned offyces and songe</L>
<L>And melodye of vois and tonge.</L>
<L>In þe cite of Melan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS83">Erant et tunc temporis Mediolani multi a daemonibus obsessi, qui se torqueri ab Ambrosio magnis vocibus clamabant;</NOTE></L>
<L N="270">Was þat tyme moni a man</L>
<L>Þat wiþ þe deuel acumbred were</L>
<L>And weren ibrouht in muchel fere;</L>
<L>Þe deuel made hem crie in heore turment</L>
<L>Þat Ambrose hedde hem ischent.</L>
<L N="275">But Justine, þat wikked womman,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS84">Justina autem et multi Arianorum, cum simul habitarent, dicebant Ambrosium pecunia homines comparare qui se ab immundis spiritibus vexari mentirentur et ab Ambrosio dicerent se torqueri.</NOTE></L>
<L>Wiþ heretykes of þe secte of Arrian,</L>
<L>Þat to gedere token heore dwellyng,</L>
<L>On Ambrose maden a lesyng:</L>
<L>Þei seiden hit was soþ verrey</L>
<L N="280">Þat Ambrose wiþ his money</L>
<L>Hedde hured men to þat entent,</L>
<L>To seiȝe þat þe deuel hem dude turment,</L>
<L>And eke of Ambrose verreyliche</L>
<L>Þis lesyng þei maden falsliche.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="285">HIt bifel sodeynliche þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS85">Tunc subito unus ex illis Arianis qui adstabant, arreptus a daemonio in medium prosiluit atque clamare coepit: Utinam sic torqueantur ut torqueor, qui non credunt Ambrosio!</NOTE></L>
<L>Þat on of þe secte of Arrian</L>
<L>Wiþ þe deuel sone was take;</L>
<L>For wod he grenned and gon to quake,</L>
<L>He fel adoun among hem alle</L>
<L N="290">And gon to crye and to calle:</L>
<L>"I wolde þat alle þat nou ne purpose,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS86">ms. non statt nou.</NOTE></L>
<L>Þat nou ne byleeue on Ambrose,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS87">ms. non statt nou.</NOTE></L>
<L>Þat þei ne weore turmented als am I —</L>
<L>I suffre serwe, sikerly!"</L>
<L N="295">Confuys þenne was þat cumpaygnye;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS88">At illi confusi in piscinam demersum hominem necaverunt.</NOTE></L>
<L>Þer þei him slowen for his crye</L>
<L>And þenne wiþ heore oune honde</L>
<L>Þey him dreynte in a ponde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A maister heretyk þer was on,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS89">Quidam haereticus, acerrimus disputator et durus et inconvertibilis ad fidem, cum audiret Ambrosium praedicantem, vidit angelum ad aures ejus loquentem verba quae populo praedicabat.</NOTE></L>
<L N="300">An hard mon of conuercion</L>
<L>And a scharp mon of wit
</L>
<PB REF="00000019.tif" N="13"/>
<L>To plede aȝeynes holy writ.</L>
<L>Vppon a day he com to here</L>
<L>Seint Ambrose preche, þe peple to lere,</L>
<L N="305">And he sauh at Ambroses ere</L>
<L>An angel speke þe wordus þere</L>
<L>Þat to þe peple he dude preche —</L>
<L>Wel forte lyue he dude teche.</L>
<L>Of þat siht he was ful feyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS90">Quo viso fidem quam persequebatur coepit defen|dere.</NOTE></L>
<L N="310">To cristene feiþ he tornde aȝeyn</L>
<L>And defended strongliche</L>
<L>Þat he hedde dispysed falsliche.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A coniuror þer was also<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS91">Quidam aruspex daemones advocabat et ipsos ad nocendum Am|brosio transmittebat, sed (reversi daemones renuntiabant, quod) non solum ad ipsum sed nec etiam ad fores domus suae appropinquare valebant, (quoniam ignis insupera|bilis omne illud aedificium communiret, ut etiam longe positi urerentur.)</NOTE></L>
<L>Þat þouȝte to Ambrose worche wo;</L>
<L N="315">He calde vp fendes and forþ hem sende,</L>
<L>Seint Ambrose forte schende.</L>
<L>But þei nedde pouwer, wiþ no gin,</L>
<L>To neihe þe hous þat he was in,</L>
<L>Ne nouþur nuyȝe his persone —</L>
<L N="320">God ȝaf him grace, þat sit in trone.</L>
<L>Hit bifel bi þat coniurour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS92">Prae|dictus vero aruspex cum a judice propter quaedam maleficia torqueretur, clamabat amplius ab Ambrosio se torqueri.</NOTE></L>
<L>Þat he was take and put in tour.</L>
<L>Whon he was turmented for his misdede,</L>
<L>He seide seint Ambrose him put in drede;</L>
<L N="325">On seint Ambrose he cried out —</L>
<L>Þei wondred on him þat stoden about.</L>
<L>Þer was a mon in Melan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS93">Quendam daemoniacum Mediolanum in|gredientem daemon dimisit, egredientem invasit; interrogatus de hoc daemon ait Am|brosium se timere.</NOTE></L>
<L>Þat þe fend was fallen on.</L>
<L>In to þe citee whon he schulde go,</L>
<L N="330">Þe deuel wolde him fleo fro;</L>
<L>And whon þat he schulde outward wende,</L>
<L>In to þat mon he wolde lende.</L>
<L>He was asked hou þat was.</L>
<L>Þe fend onswered in þat cas</L>
<L N="335">And seide: awei from him he fledde,</L>
<L>For seint Ambrose sore he dredde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ANoþur mon bi nihtes tale<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS94">Alius quidam nocte ejus cubiculum adiit, ut gladio ipsum necaret, prece ac pretio a Justina inductus; sed cum dextra gladium elevasset, ut ipsum percuteret, continuo aruit manus ejus. (Die bei Grässe l. c. hier folgende Erzählung von der Verweisung des Kaisers aus der Kirche fehlt im engl. wie auch in der Edit. princ.; sie folgt später ausführlich.)</NOTE></L>
<L>In to seint Ambroses chaumbre stale:</L>
<L>Justyne, þat wikked emperice,</L>
<L N="340">Him hedde i huired to beo so nice,</L>
<L>Þat holy mon forte sle</L>
<L>And afturward awey to fle.</L>
<L>Þis mon wiþ his riht hond</L>
<L>His swerd out drouh, as brennyng brond,</L>
<L N="345">Forte haue smiten þis holy mon;</L>
<L>But his arm druyed vp anon,</L>
<L>He ne mihte on none wyse</L>
<L>Þerwiþ aftur do no seruyse.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ANoþur mon þe fend hedde take,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS95">Quidam a daemonio arreptus clamare coepit ab Ambrosio se torqueri. Cui Ambr.: Obmutesce, diabole, quia non te torquet Ambrosius sed tua invidia, quia illuc homines adscendere conspicis unde tu turpiter corruisti, nam Ambrosius nescit inflari. At ille statim obmutuit.</NOTE></L>
<L N="350">And turmented him wiþ muchel wrake</L>
<L>And maad him crie in his wodnes:</L>
<L>"Ambrose me pyneþ wiþ wikkednes."</L>
<L>Ambrose seide: "pes, þou foule fende!</L>
<L>Ambrose þe doþ no þing schende,</L>
<L N="355">But þyn envye, for þat þou sest</L>
<L>Of cristen men, boþe lest and mest,</L>
<L>Steyhȝe vpward from whennes þou fil;</L>
<L>Ambrose nis not inflat of wil."</L>
<L>Þe fend þenne ouercome wes</L>
<L N="360">And of his criȝing heold his pes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel vppon a day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS96">Quadam vice cum beatus Ambr. per civitatem pergeret, quidam casu lapsus est et in terra prostratus jaciebat: quod videns alter ridere coepit. Cui A.: Et tu, qui stas, vide ne cadas. Quo dicto statim lapsum doluit suum qui riserat alienum.</NOTE></L>
<L>As Ambrose wente bi þe way,</L>
<L>A mon slod aȝeynes his wil,</L>
<L>Adoun to þe eorþe sone he fyl.</L>
<L N="365">Anoþur mon, þat þer was,
</L>
<PB REF="00000020.tif" N="14"/>
<L>Stod and louh at þat cas.</L>
<L>Seint Ambrose þenne wiþ deuocion</L>
<L>Seide: "þou þat stondest, fal nouȝt adoun!"</L>
<L>Vnneþe seint Ambrose þus hed seid,</L>
<L N="370">Þe mon fel doun, on eorþe was leid,</L>
<L>And sori was for his oune fallyng</L>
<L>Þat of þe toþur monnes fal made lauh|wyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞEr was also þat tyme a mon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS97">Quadam etiam vice A. ad palatium Macedonii, magistri officiorum, ut pro quodam in|tercederet, venit; sed cum fores clausas invenisset nec intrandi copiam habere po|tuisset, ait: Et tu quidem venies ad ecclesiam et non clausis januis ingredi, sed apertis januis non valebis.</NOTE></L>
<L>Þat was icalled Macedon,</L>
<L N="375">He was chef mayster of offyces,</L>
<L>Hem to rule and punissche vices.</L>
<L>Ambrose toward him went vppon a day,</L>
<L>For a pore mon him to pray;</L>
<L>But he his ȝate fond ischut,</L>
<L N="380">Þat ingoinge miht he non get.</L>
<L>Þer of seint Ambrose was sumwhat irke</L>
<L>And seide to him: "þou schalt come to kirke,</L>
<L>And, þouh þe dore al open stonde,</L>
<L>In þer at schalt þou not fonde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="385">HIt bifel sone afturward<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS98">Elapso aliquo tempore metuens inimicos Macedonius ad ec|clesiam fugit et patentibus januis aditum reperire non potuit.</NOTE></L>
<L>Þat Macedon hedde enemys hard;</L>
<L>To chirche needes fleo moste he þo,</L>
<L>Þe dore was open, he miht not in go.</L>
<L>Þen was fallen þe purpose</L>
<L N="390">Of þe holy mon seint Ambrose.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was of so gret abstinence,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS99">Fuit etiam tantae abstinentiae, quod quotidie nisi in sabbato et die dominico et festis praecipuis jejunabat.</NOTE></L>
<L>For loue of god and reuerence,</L>
<L>Þat he fasted alway,</L>
<L>Saue saturday and sonday</L>
<L N="395">And oþur principal festes,</L>
<L>He spared not for no gestes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was of so gret largesse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS100">Tantae etiam largitatis erat, quod omnia quae habere poterat ecclesiis et pauperibus, nil sibi retinens, tribuebat.</NOTE></L>
<L>Þat he deled al his richesse</L>
<L>To holichirche and to pore men;</L>
<L N="400">Nouȝt to him self wolde he kepe þen.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was of so gret compassion<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS101">Tantae compassionis, ut, cum aliquis lapsum suum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat.</NOTE></L>
<L>Þat he wolde for deuocion,</L>
<L>Whon eny mon dude to him knoweleche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS102">dude wohl zu tilgen.</NOTE></L>
<L>His sunne wolde and his wreche,</L>
<L N="405">He wolde wepe so bitterly</L>
<L>And þer of beo so sory,</L>
<L>Þat þe mon þat him so hedde ischriue</L>
<L>Schuld him repente sore to liue;</L>
<L>For his sunnes he wolde constreyne</L>
<L N="410">A mon to wepe and suffre peyne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was so ful of mekenesse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS103">Tantae humilitatis et laboris, ut libros quos dictabat propria manu scribebat, nisi cum infirmitate corporis gravaretur.</NOTE></L>
<L>And of trauayl: boþe more and lasse</L>
<L>Þe bokes þat he made, God hit wot,</L>
<L>Wiþ his oune hondes he wrot,</L>
<L N="415">But he were greued in his bodi</L>
<L>Wiþ seknes oþur wiþ maladi.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was so ful of pite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS104">Tantae autem pietatis et dul|cedinis, ut, cum alicujus sancti sacerdotis vel episcopi sibi obitus nuntiaretur, sic ama|rissime flebat, ut vix consolari valeret.</NOTE></L>
<L>And of swetnesse, parde,</L>
<L>Þat, whon men tolden him tiþing</L>
<L N="420">Of bisschopes oþur prestes diȝing,</L>
<L>He wolde so wepe and gret deol make,</L>
<L>Þat no cumfort wolde he forþ take.</L>
<L>Whon men made him þen askyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS105">Cum autem interrogaretur cur viros sanctos, qui ad gloriam proficiscebantur, sic fleret, ajebat: Ne putetis me flere quod recesse|rint, sed quia me praecesserunt et quia difficile invenitur qui tam dignus ejus officii habeatur.</NOTE></L>
<L>Whi þat he made such serwyng
</L>
<PB REF="00000021.tif" N="15"/>
<L N="425">And wepte for holy men and murie</L>
<L>Þat passed weren vp to glorie,</L>
<L>He wolde onswere: "ne leeue ȝe nouht</L>
<L>Þat i þus wepe and falle in þouht,</L>
<L>Out of þis world for þei ben gon</L>
<L N="430">To him þat mad vs euerichon,</L>
<L>But for þei ben gon tofore me,</L>
<L>And for hit is hard, so mot i þe,</L>
<L>Forte fynden aftur such a mon</L>
<L>Þat such an offys so wel do con."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="435">HE was of so good constaunce<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS106">Tantae etiam constantiae et fortitudinis, quod imperatoris vel principum vitia non palpabat sed eos voce libera constantissime arguebat.</NOTE></L>
<L>And strong in spiryt in eueri chaunce:</L>
<L>Þouh emperour or kyng in dede were nice,</L>
<L>He nolde not suwe hem in no vice,</L>
<L>But he wolde in certeyne</L>
<L N="440">Wiþ opene vois him wel repreyne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞEr was a mon þat wikkedliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS107">Cum quidam vir quoddam flagitium perpetrasset et coram eo adductus fuisset, dixit A.: Oportet illum tradi Sathanae in interitum carnis, ne talia deinceps audeat perpetrare. Quem eodem momento, cum adhuc sermo esset, more ejus immundus spiritus discer|pere coepit.</NOTE></L>
<L>An vuel dede hedde don openliche.</L>
<L>Tofore Ambrose whon men him brouht,</L>
<L>He seide, as hit was in his þouht:</L>
<L N="445">"Hit bihoueþ, seid Ambrose, þat þis man</L>
<L>Beo bitaken to Sathan,</L>
<L>Þat wheþer he beo hard oþur nessche</L>
<L>Him to chastise in his flessche."</L>
<L>Þat word vnneþe Ambrose hadde seid,</L>
<L N="450">Þat þe mon al wod abreyd,</L>
<L>A wikkede spirit þe bodi torment,</L>
<L>So þat þe soule schulde not be schent.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme bi godus dome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS108">Quadam vice, ut ajunt, cum beatus A. Romam pergeret et in quadam villa Tusciae (engl. Trissye) apud quendam hominem nimium locupletem hospitatus fuisset, illum hominem super statu suo sollicite requisivit.</NOTE></L>
<L>Seint Ambrose tok þe wei to Rome,</L>
<L N="455">And in a toun, þat hette Trissye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS109">Ms. trissye st. Tuscie.</NOTE></L>
<L>He was herborwede, sikerlye,</L>
<L>At a riche monnes hous,</L>
<L>Þer he in dwelled and his spous.</L>
<L>Seint Ambrose apposed þis man</L>
<L N="460">Of his stat hou hit stod þan.</L>
<L>He seide: "Sire, so mot i þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS110">Cui ille respondit: Status meus, domine, semper felix exstitit et gloriosus; ecce enim divitiis infinitis abundo, servos et famulos quam plures habeo et omnia semper ad vota habui nec unquam mihi aliquid adversum accidit vel quod contristaret evenit.</NOTE></L>
<L>Ich am in gret prosperite,</L>
<L>Mi self, mi wyf and min hous,</L>
<L>We ben wondur glorious:</L>
<L N="465">Ich haue plente of richesse,</L>
<L>Men and wymmen, more and lesse,</L>
<L>Me to serue niht and day</L>
<L>Euer more to my pay;</L>
<L>Ich haue moni a mon ful fyn,</L>
<L N="470">Children, nevues and cosyn,</L>
<L>I haue alle þing at my wille,</L>
<L>Þer nul no wiht me greue ne spille;</L>
<L>I hedde neuere aduersite,</L>
<L>Ne gret serwe ful non on me."</L>
<L N="475">Whon seint Ambrose þeos wordes herd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS111">Quod audiens A. vehementer obstupuit et his qui erant secum in comitatu dixit: Surgite et hinc quantocius fugiamus, quia dominus non est in loco isto; festinate, filii, festinate, nec in fugiendo moram facite, ne nos hic divina ultio apprehendat et in peccatis illorum pariter nos involvat.</NOTE></L>
<L>Wondurliche he was aferd,</L>
<L>And to hem þat were of his cumpaygnye</L>
<L>He bad hem faste þeonnes heiȝe,</L>
<L>"For i wot wel now in þis space</L>
<L N="480">Þat God nis not in þis place;</L>
<L>Hiȝe we faste on vre goyng,</L>
<L>And as we gon makeþ no dwellyng,</L>
<L>Leste þorwh Godus veniaunce</L>
<L>Vs falle vppon sum mischaunce</L>
<L N="485">For þis ilke monnes sinne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS112">of causal, mit dem Infin. als Gerund.</NOTE></L>
<L>Of his hous now dwellen inne."
</L>
<PB REF="00000022.tif" N="16"/>
<L>Vnneþe Ambrose and his meyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS113">Cum ergo fugerent et aliquantulum processissent, subito se terra aperuit et hominem illum cum universis qui ad illum pertinebant ita ab|sorbuit, ut nullum inde vestigium remaneret.</NOTE></L>
<L>Weoren passed out from þat citéé,</L>
<L>Þat sodeynliche opened þe eorþe:</L>
<L N="490">Þer lafte nouþur þe þridde ne feorþe</L>
<L>Þat in þat hous dwelled and swonken,</L>
<L>But alle in to þe eorþe þei sonken,</L>
<L>Þat of hem no steppe was seyn;</L>
<L>Þer þe hous stod al was pleyn.</L>
<L N="495">Whon seint Ambrose þis biheold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS114">Quod cernens A. dixit: Ecce, fra|tres, quam misericorditer Deus parcit, cum hic adversa tribuit, et quam severe irasci|tur, cum semper prospera elargitur.</NOTE></L>
<L>Wiþ his meyne þat stod in feld,</L>
<L>He seide: "lo, how merciful God is</L>
<L>To hem þat soffren here iwis</L>
<L>In þis world aduersite,</L>
<L N="500">And of his grace sendeþ so to be,</L>
<L>And hou he punisscheþ, her mow ȝe se,</L>
<L>Hem þat han al prosperite."</L>
<L>In þat ilke same plas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS115">In eodem autem loco fovea quaedam pro|fundissima remansisse dicitur, quae (usque hodie in hujus facti testimonium) perse|verat.</NOTE></L>
<L>Þere as bifel þis cas,</L>
<L N="505">Is a deop put alway,</L>
<L>Þat euer schal laste, as men say.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF alle maner vuel þe rote<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS116">Cum autem A. radicem omnium malorum, avaritiam, magis ac magis in hominibus crescere cerneret et maxime in his qui erant in potestatibus constituti, (apud quos omnia pretio vendebantur,) nec non et in his qui erant sacris ministeriis deputati, vehementer ingemuit et se de hujus saeculi aerumna liberari instantius exo|ravit.</NOTE></L>
<L>Is auarice iclept and ihote.</L>
<L>And whon he sauh þat in monkuynde</L>
<L N="510">Auarice was most in muynde,</L>
<L>Among holy churche and worldly men,</L>
<L>Muche deol he made þen;</L>
<L>Out of þis world, so sori place,</L>
<L>He preyed God þat in schort space</L>
<L N="515">He schulde him bringe at his wille,</L>
<L>And þat his soule schulde not spille.</L>
<L>God hit him graunted specialiche:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS117">Qui cum se id obtinuisse gauderet (im engl. erklärt),</NOTE></L>
<L>An angel him warned priueliche.</L>
<L>Whon he was war of þat day</L>
<L N="520">Þat he schulde passe hennes away,</L>
<L>Þerof he was joyful and feyn</L>
<L>And tolde his breþeren in certeyn<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS118">revelavit fratribus quod usque ad resurrectionem dominicam secum esset.</NOTE></L>
<L>Þat til þe feste of þe resureccioun</L>
<L>He schulde wiþ hem dwelle her doun.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="525">A fewe dayes tofore he fel seek,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS119">Ante vero paucos dies quam lectulo detineretur, cum XLIIII psalmum cum notario dictaret,</NOTE></L>
<L>He was aboute — i telle ow ek —</L>
<L>Forte endyte wiþ wit ful cler</L>
<L>Þe foure and fourtiþe psalm of þe sauter,</L>
<L>And wiþ him was his notarie:</L>
<L N="530">Þat sauh on him a siht of glorie:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS120">subito ipsi, vidente notario, in modum scuti brevis ignis caput ejus operuit atque paulatim per os ejus, tanquam in domum habitator, intravit.</NOTE></L>
<L>Sodeynliche in maner of a scheld</L>
<L>A schort fuir his hed þen held</L>
<L>And lutlum and lutlum<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS121">lutlum by little, alter dat. plur.</NOTE></L>
<L>In to his mouþ crep hole and sum,</L>
<L N="535">As þouh hit hedde ben in to his hous;</L>
<L>Þen wex his face al glorious<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS122">Tunc facies tanquam nix effecta est, sed postmodum ad suam speciem reversa est.</NOTE></L>
<L>And lyk to snouh hit wox al whit,</L>
<L>But aftur to his oune kynde turned hit.</L>
<L>Þat day he made an endyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS123">Ipso igitur die scri|bendi et dictandi finem fecit nec ipsum psalmum explere potuit, post igitur paucos dies infirmitate corporis laborare coepit.</NOTE></L>
<L N="540">Of writyng and endyting,</L>
<L>Þat psalm þen mihte he not parfourme —</L>
<L>Nere Godus wille, þat mihte men mourne.</L>
<L>A fewe daies aftur þat</L>
<L>Wiþ seknes he was al to squat.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="545">ÞEn þe eorl of Ytalie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS124">Tunc comes Italiae cum Mediolani esset, nobiles convocavit, dicens, quod, tanto viro recedente, periculum esset ne Italiae interitus immineret;</NOTE>
</L>
<PB REF="00000023.tif" N="17"/>
<L>At Melan was and mad him murie;</L>
<L>But, whon he herde of þis tiþinge,</L>
<L>He made del and gret mournynge</L>
<L>And gedered to gedre alle þe grete</L>
<L N="550">Of þat citéé on an aftur mete,</L>
<L>And seide to hem: he dredde peril,</L>
<L>Leste þer schulde falle sum il</L>
<L>To þat ilke cuntray,</L>
<L>Whon þat Ambrose wer gon away;</L>
<L N="555">Þerfore he preyed þat þei schulde gon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS125">rogavitque ut ad virum Dei accederent rogantes ut sibi adhuc spatium vivendi (uno anno) a domino impetraret.</NOTE></L>
<L>To seint Ambrose swiþe anon,</L>
<L>To preye him preye God wiþ good face</L>
<L>Forte sende him lengor space,</L>
<L>Wiþ hem to dwelle sumwhat more,</L>
<L N="560">Ȝif þat his swete wille wore.</L>
<L>Riht so þei seiden and he hem herd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS126">Quod ille ut ab illis au|divit, respondit: Non ita inter vos vixi, ut me vivere pudeat, nec mori timeo, cum bonum dominum habeamus.</NOTE></L>
<L>But riht anon he onswerd:</L>
<L>"I haue not liued amongus ȝou</L>
<L>Þat i am not aschomed nou,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS127">not pleonastisch.</NOTE></L>
<L N="565">Ne i drede not to dye, iwis:</L>
<L>We haue to lord þe kyng of blis."</L>
<L>Four dekenes of his,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS128">Eo tempore quatuor ejus dyaconi invicem convene|runt tractantes inter se quis post ejus obitum bonus esset. Cum ergo a loco in quo vir Dei Ambrosius jacebat, longe essent et Simplicianum ita silenter nominassent, ut vix invicem se audirent, ille ab iis longe positus tertio exclamavit: senex, sed bonus.</NOTE></L>
<L>Whon þat þei herden of þis,</L>
<L>Þei come to gedere in þat plas</L>
<L N="570">Þer he seek ileyd was,</L>
<L>Sumwhat also þei stoden afer,</L>
<L>For þat he scholde not hem her.</L>
<L>Þei gonne to treten in þat hour</L>
<L>Who mihte be best his successour;</L>
<L N="575">Amonges hem softly þei seiden þan</L>
<L>Hit were best chese Simplician.</L>
<L>Al þouh þei made no gret nois,</L>
<L>He onswerd, as he hed herd heore vois,</L>
<L>Þries he seide wiþ mylde mod:</L>
<L N="580">"He is old, but he is god."</L>
<L>Alle foure þen woxen aferd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS129">Quod audientes territi fugerunt et nonnisi illum post ejus obitum elegerunt, (in loco autem in quo jacebat vidit Jesum ad se venientem et sibi vultu alacri arridentem.)</NOTE></L>
<L>Whon þat þei his vois herd.</L>
<L>But neuerþeles, whon he was ded,</L>
<L>Symplician þei chosen to heore hed.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="585">ÞE bisschop of Vercellenen —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS130">Honoratus vero, episcopus Vercellensis, qui beati Ambrosii obitum exspectabat, cum se sopori dedisset, vocem tertio se clamantis audivit: surge, quia mox est reces|surus.</NOTE></L>
<L>Honoratus him cleped men —</L>
<L>He bod Ambrosus passyng.</L>
<L>But as he fel on slepyng,</L>
<L>He herde a vois þries þo</L>
<L N="590">Seiȝe: "rys, for nou he schal forþ go!"</L>
<L>He ros and þenne to Melan went<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS131">Qui consurgens Mediolanum concitus venit et ei dominici corporis sa|cramentum dedit; moxque ille manus in modum crucis expandit et ultimum spiritum inter verba oris efflavit.</NOTE></L>
<L>And ministred to Ambrose þe sacrement.</L>
<L>And he in maner of þe crois</L>
<L>His hondus streihte, wiþoute nois;</L>
<L N="595">In preyers, as he bisied him most,</L>
<L>To god he ȝeld vp þe gost.</L>
<L>Þis mon regned in lyf ful fyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS132">Floruit circa annos domini 379 (!)</NOTE></L>
<L>Aboute þe ȝeres þre hundred heihti and nyne</L>
<L>Of þe date of vr lord,</L>
<L N="600">An holi mon in dede and word.</L>
<L>To þe chirche an ester niht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS133">Cum autem in nocte paschae corpus ejus ad ecclesiam fuisset delatum, plurimi infantes bapti|zati eum viderunt, ita ut aliqui eum sedentem in cathedra tribunali dicerent (606 Zus.), alii adscendentem digito suis parentihus demonstrarent, nonnulli vero stellam super corpus ejus se videre narrarent (614 Zus.).</NOTE></L>
<L>As men him beren forþ riht,</L>
<L>Cristen children and innocent</L>
<L>Seiden þei sauh him verrement</L>
<L N="605">As a juge sitte in a chayer,</L>
<L>Riht as þe sonne briht and cleer;</L>
<L>Summe wiþ heore fyngres, verreyliche,
</L>
<PB REF="00000024.tif" N="18"/>
<L>Scheweden heore frendes openliche</L>
<L>Vpward hou þei sauh him stihe</L>
<L N="610">Wiþ heore bodiliche eiȝe;</L>
<L>Summe seiden þey seȝen wel a fyne</L>
<L>A sterre ligge briht and schyne</L>
<L>Euene aboue vppon his brest —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS134">Ms. vppen.</NOTE></L>
<L>Signe hit was of wel god rest.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="615">ÞEr was a prest, sat at a fest,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS135">Quidam presbiter cum in convivio cum multis aliis esset et sancto Ambrosio detrahere coepisset, eum continuo plaga per|culit et de convivio ad lectum ductus vitam finivit (621 Zus.).</NOTE></L>
<L>Wher men of Ambrose speeken mest;</L>
<L>Þe prest bigon him to bakbyte</L>
<L>And bi his godnes he set luyte:</L>
<L>Wiþ seknesse he was smiten anon,</L>
<L N="620">Þat to his bed þen moste he gon —</L>
<L>I not wher he dude him schriue,</L>
<L>But þer he mad ende of his lyue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ALso in þe cite of Cartage<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS136">In urbe Cartha|giniensi cum tres episcopi simul convivarent et unus eorum beato A. detraxisset, re|latum est quid illi presbitero qui sibi detraxerat accidisset.</NOTE></L>
<L>Þ(r)e bisschops of gret parage<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS137">Ms. þe st. þre.</NOTE></L>
<L N="625">Weren iset at a fest</L>
<L>And iserued at þe best,</L>
<L>But on of hem gon to bacbyte</L>
<L>Seint Ambrose wiþ gret dilyte.</L>
<L>Þen of þe prest on him told</L>
<L N="630">Hou hit bifel, þat was so bold</L>
<L>To speke harm of þat mon,</L>
<L>And hou vengaunce ful him vppon.</L>
<L>He onswerde: so god him spede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS138">Quod cum ille vili|penderet, subito letale vulnus accepit et extremum continuo diem clausit. —</NOTE></L>
<L>Þerof tok he but luytel hede.</L>
<L N="635">And sodeynliche a deþes wounde</L>
<L>Him tok, anon he fel to grounde —</L>
<L>Þer he made his laste ende</L>
<L>For bacbytyng of Godus frende.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>NOte ȝe nou þis, for hit is able:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS139">Notandum, quod beatus A. in multis commendabilis fuisse videtur. Primo in liberalitate, quia omnia quae habebat pauperum erant; unde refert de se ipso (646 Zus.), quod imperatori petenti basilicam sic respondit (et est in decreto XXIII qu. VIII, convenior etc.):</NOTE></L>
<L N="640">In mony þinges he was comendable,</L>
<L>Furst in liberalite:</L>
<L>For alle þinges þat hedde he</L>
<L>To pore folk forsoþe he ȝaf</L>
<L>Þat bedreden weore or wente wiþ staf.</L>
<L N="645">Þerfore of him a tale men telle,</L>
<L>Þat is as soþ as gospelle:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AN emperour to him sent,</L>
<L>Þat he schulde wiþ good talent</L>
<L>Ȝelde vp a noble churche to him —</L>
<L N="650">For he þouȝte, wiþ wille ful grim,</L>
<L>Hit to heretykes haue ȝiue,</L>
<L>Þat were not worþi þer in to lyue —</L>
<L>He seide þat he was of al þing lord</L>
<L>And wolde hit haue at o word.</L>
<L N="655">Ambrose onswerde wiþ honour:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS140">Si a me peteret quod meum esset, id est fun|dum meum, argentum meum et huiusmodi meum, non refragarer, quamquam omnia quae mea sunt pauperum sunt (663-675 nicht im latein. Text bei Grässe).</NOTE></L>
<L>"Ȝif þat, he seide, þe emperour</L>
<L>Asked of me þing þat myn wer,</L>
<L>Þouh hit were gold or seluer</L>
<L>Oþur elles hous or lond,</L>
<L N="660">Hit scholde beo redi to his hond,</L>
<L>And þauh al þat i haue here, i wot wel,</L>
<L>Is pore mennes catel —</L>
<L>So ich hit holde, and euer schal be</L>
<L>Þorwh Godus oune charite.</L>
<L N="665">But holichirche to God doþ longe,</L>
<L>Þerfore as wel he mihte me honge</L>
<L>As make me ȝiue him such a þing;</L>
<L>Hit weore a cursed doyng,</L>
<L>For, þauh he beo muchel of miht,</L>
<L N="670">To such þing haþ he no riht".</L>
<L>Þus þis gode mon, iwis,</L>
<L>Knouleched þat al þat was his</L>
<L>Was pore mennes at heore nede —</L>
<L>Such a prelat god wol spede.
</L>
<PB REF="00000025.tif" N="19"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="675">ALso he was comendable, wiþouten les,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS141">Secundo in munditiae puritate: fuit enim virgo; unde refert Hieronymus eum dixisse: virginitatem non solum efferimus sed etiam servamus.</NOTE></L>
<L>In puirte of clannes:</L>
<L>For he was a mayden clene —</L>
<L>Leeue hit wel wiþouten wene! —</L>
<L>Seint Jerom telleþ he herde him say</L>
<L N="680">Þeos wordus to him vppon a day:</L>
<L>"We speken not onliche of maydenhede,</L>
<L>But we hit kepe also in dede."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN studefastnesse also of fe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS142">Tertio in fidei firmitate; unde dixit, cum imperator peteret basilicam, (et est in eodem ca|pitulo): prius est ut animam mihi quam sedem auferat.</NOTE></L>
<L>Comendable he was al wei.</L>
<L N="685">Þer as i aboue seid:</L>
<L>Whon þe emperour him vpbreid,</L>
<L>For þat þe chirche he wolde haue had,</L>
<L>Seint Ambrose raþur him bad</L>
<L>Furst his lyf take him fro</L>
<L N="690">Þen his feiþ — he seide him so.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN couetise of martirdom,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS143">Quarto in martirii aviditate; unde legitur in epistola sua de basilica non tradenda, quod praepositus Valentiniani Ambrosio mandavit dicens: Tu contemnis Valentinianum, caput tibi tollo.</NOTE></L>
<L>Forte come to þat blessede hom,</L>
<L>He was to comende witerli.</L>
<L>I schal ȝou telle þe skile whi.</L>
<L N="695">Whon Valentinian þe emperour</L>
<L>His churche coueyted wiþ errour —</L>
<L>As i tolde ȝou a luitel bifore —,</L>
<L>An officer greued Ambrose sore</L>
<L>For he nolde not þerto assent,</L>
<L N="700">And sende word to him wiþ gret talent:</L>
<L>"Þen þou wolt not fulfille</L>
<L>Mi lord, þe emperoures, wille,</L>
<L>Þin heued þerfore I wol haue,</L>
<L>Þi lyf, þi self schaltou not saue."</L>
<L N="705">Ambrose onswerde loueliche:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS144">cui Ambrosius: Deus permittat tibi ut facias quod minaris, atque utinam Deus avertat eos ab ecclesia, in me omnia tela sua convertant et meo sanguine sitim suam expleant. (713-4 Zus.).</NOTE></L>
<L>"God ȝiue þe grace smartliche</L>
<L>To parfourne þi manase,</L>
<L>Whon euer þe luste and what place!</L>
<L>Wolde god þat on þat maneer</L>
<L N="710">From holi chirche to turne heore vuel cher<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS145">to vor d. Infin., weil wolde erst folgt; oder ist V. 710 and vengen st. avengen verschrieben?</NOTE></L>
<L>Þei wolden and vengen hem al on me</L>
<L>And kele heore þurst in sleing me!"</L>
<L>Of his deþ he ȝaf luyte,</L>
<L>Þat þerwiþ his chirche wolde quite.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="715">IN bisynes of orisoun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS146">Quinto in orationis instantia; (unde dicitur de eo et habe|tur in libro XI hystoriae ecclesiasticae): Ambr. adversum reginae furorem non se manu defensabat aut telo, sed jejuniis et continuatis vigiliis, sub altari positus per obsecrationes defensorem sibi et ecclesiae Deum parabat.</NOTE></L>
<L>He was comendable of deuocioun.</L>
<L>Aȝeines þe emperice Justine</L>
<L>Þat proued he wel wiþ hert ful fine,</L>
<L>For aȝeynes hire woodnes</L>
<L N="720">He schewed alle goodnes,</L>
<L>He fendet him not aȝeynes hire</L>
<L>Nouþur wiþ scheld ne wiþ spere,</L>
<L>But wiþ wakyng and preyer,</L>
<L>Vndur an holy auter</L>
<L N="725">He preied God his chirche defende</L>
<L>And of mendyng grace hire sende.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was comendable and ȝep<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS147">Sexto in lacryma|rum abundantia: habuit enim tria genera lacrymarum, scilicet lacrymas com|passionis pro aliorum culpis, — unde dicit Paulinus de eo in legenda, quod, cum aliquis lapsum sibi confitebatur, sic amarissime flebat, quod illum similiter flere compellebat (vgl. V. 401 ff.) —,</NOTE></L>
<L>In habundaunce of teres and wep.</L>
<L>Þreo maner of teres here</L>
<L N="730">He vsud — nou ȝe mowe hem lere:</L>
<L>Furst he hedde teres of compassiun,</L>
<L>For he wolde wepe for deuociun</L>
<L>For hem þat hedden don amis</L>
<L>And gulti weren in heore dedis;</L>
<L N="735">Paulin seiþ for þat of him aboue:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS148">aboue, s. v. 401.</NOTE></L>
<L>Whon eny wiht him schrof to him forloue</L>
<L>Of eny gult þat he hedde don,
</L>
<PB REF="00000026.tif" N="20"/>
<L>Þerfore he wolde wepe anon,</L>
<L>And riht so he wolde constreyne</L>
<L N="740">Þe mon to wepe for his peyne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ANd teres he hedde of deuociun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS149">lacrymas devotionis pro aeternis desi|deriis, — unde supra dictum est a Paulino, quod, cum interrogabatur cur sanctos qui moriebantur sic fleret, respondit: Ne me putetis flere quod recesserint, sed quia me ad gloriam praecesserunt (s. oben V. 417 ff.) —,</NOTE></L>
<L>Euer to preye, in feld and toun,</L>
<L>Out of þis world forte go —</L>
<L>Þat was his disyr euer mo;</L>
<L N="745">Þerfore — tofore as hit is seid —,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS150">s. oben 417 ff.</NOTE></L>
<L>Whon þat Paulin him wolde vpbreid</L>
<L>And aske whi he wepte so sore,</L>
<L>Whon holi men dyed him bifore</L>
<L>Þat in to joye weren ipast</L>
<L N="750">Þat wiþouten ende schal last,</L>
<L>He bad him leeue neuer þe mo</L>
<L>Þat he made deol and wepte so<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS151">im Ms. fehlt ne?</NOTE></L>
<L>For þei passed þis world fro,</L>
<L>But for þei weore tofore him go</L>
<L N="755">To þe kyngdom of blis,</L>
<L>Þat euer schal laste wiþouten mis.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF compassioun eke he hedde þe tere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS152">lacrymas compassionis pro aliorum injuriis, — unde ipse dicit de se (et est in decreto in superiori capite:) Adversus milites Gothos lacrymae meae arma sunt mea, satis enim munimenta sacer|dotis sunt, aliter nec debeo nec possum resistere (765-6 Zus.).</NOTE></L>
<L>For hem þat wronges suffreden here.</L>
<L>Þe knihtes þat weren fers and grim</L>
<L N="760">He onswerde, þat weren sent to him</L>
<L>From Valentinean þe emperour</L>
<L>Þat þouȝte him to worche harde stour,</L>
<L>He seide: "ich vse nouþur spere ne charmes,</L>
<L>Mi bitter teres beoþ myn armes" —</L>
<L N="765">And so þei schulde to alle clerkes</L>
<L>Þat suwen wole seint Ambrose werkes —</L>
<L>"Þeos, he seide, ben prestes defens,</L>
<L>Oþur nul i make no resistens."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE bok also bereþ witnes:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS153">Septimo in forti constantia; cuius constantia maxime in tribus apparet: primo in defen|sione catholicae veritatis, — (unde dicitur in libro XI ecclesiasticae hystoriae, quod) Justina, mater Valentiniani imperatoris, Arianae haereseos alumna, coepit con|turbare ecclesiarum statum, comminari sacerdotibus depulsiones et exsilia, nisi Arimi|nensis concilii decreta revocarent (785-790 erklär. Zus.), quo bello ecclesiae murum ac turrim validissimum pulsabat Ambrosium. (Ein im lat. hier folgender anderer Aus|spruch über des A. Glaubensmuth aus der praefatio desselben Buches fehlt im engl.) —.</NOTE></L>
<L N="770">He was comendable in studefastnes.</L>
<L>Þat bisemed in þreo þinges</L>
<L>Þat he vsud in his liuinges:</L>
<L>Furst in defendyng — as þe bok seiþ —</L>
<L>Of soþnes of holichirches feiþ.</L>
<L N="775">Whon þe modur of Valentinian,</L>
<L>Þat Justine men called þan,</L>
<L>Þe whuche meyntened mani a man</L>
<L>In þe heresy of Arrian,</L>
<L>Bigon to distorble þe stat</L>
<L N="780">Of holichurche, and mony prelat</L>
<L>And prestes manased to exile,</L>
<L>But ȝif þei wolde reuoke þe counsyle</L>
<L>Þat was iholde in þe citéé</L>
<L>Þat men cleped Arimminence:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS154">Ms. Arimninence.</NOTE></L>
<L N="785">In þe whuche alle þe clergye</L>
<L>Hedde dampned þe heresye</L>
<L>Of þe Arrianes lore</L>
<L>And heretykes icorsed þerfore,</L>
<L>And þer vppon was mad a decre,</L>
<L N="790">Þat euermore schulde iholde be;</L>
<L>Ambrose of hire tok non hede,</L>
<L>But stod studefast at þat nede</L>
<L>And he him self was wal and tour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS155">Ms. hin st. him.</NOTE></L>
<L>To kepe holichirches honour,</L>
<L N="795">And he on hond tok þat batayle —</L>
<L>Hem he distruyed wiþoute fayle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was comendable ek parde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS156">secundo in tuitione ecclesiasticae libertatis, — unde, cum imperator auferre vellet quandam basilicam, opposuit se Ambrosius contra imperatorem, (sicut ipse testatur et est in decreto XXIII quaest. VI):</NOTE>
</L>
<PB REF="00000027.tif" N="21"/>
<L>In kepyng of þe liberte</L>
<L>Of holichurche wiþ honour.</L>
<L N="800">Þerfore, whon þe emperour</L>
<L>A chirche from him wolde haue take,</L>
<L>He hit wiþstod for Godus sake</L>
<L>And he onswerd, as mon wel sage,</L>
<L>To hem þat wer sent on message(!):</L>
<L N="805">"I am comaunded, he seide, of knihtes<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS157">convenior ipse a comitibus ut per me basilicae fieret matura traditio, dicentibus imperatorem iussisse (:jure suo tradi debere);</NOTE></L>
<L>Þorwh þe emperoures mihtes</L>
<L>Þat i schulde wiþouten irke</L>
<L>Delyuere vp to him a kirke.</L>
<L>I onswered (!) wiþouten lesyng:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS158">respondi: si patrimonium petit: invadite, si corpus: occurram, vultis in vincula: imponite, (vultis in mortem: voluntatis est mihi); (non ego me vallabo con|fusione populorum) nec altaria tenebo vitam obsecrans, sed pro altaribus gratius im|molabor; mandatur tradere basilicam, urgemur igitur praeceptis regalibus, sed con|firmamur scripturae sermonibus.</NOTE></L>
<L N="810">Ȝif þat ȝe aske weddyng,</L>
<L>Takeþ me forþ wiþ ou away —</L>
<L>I schal ȝou suffre, par ma fay;</L>
<L>Ȝif my bodi ȝe wolde hent,</L>
<L>I wol come to ȝou, verreyment;</L>
<L N="815">Ȝif ȝe wole me bynde wiþ bondes,</L>
<L>I schal neuere fleo ȝor hondes,</L>
<L>Nouþur to chirche ne to auter,</L>
<L>Beo ȝe neuer so strong ne feer;</L>
<L>But for þe auter wiþ god wil</L>
<L N="820">I schal me putte in to peril.</L>
<L>I am comaunded delyuere þe chirche:</L>
<L>Þat were a wondur werk to worche!</L>
<L>Þe biddyng of þe emperour</L>
<L>Þreteþ me wiþ gret irrour,</L>
<L N="825">But holy writ comfermeþ me</L>
<L>Þat seiþ þus, in good lewte:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS159">Þat bezieht sich auf holy writ, während lat. Qui respondit auf Ambr.; allerdings sind die 827-8 folg. Worte aus Job 2, 10 (Vulg.: quasi una de stultis mulieribus locuta es.) — Die ganze Rede des Ambr. ist aus verschiedenen Stellen seiner Schriften zusammengetragen.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS160">Qui respondit (engl. bezieht anders): Tanquam una ex insipientibus locuta es; noli gravare te, imperator, ut putes te in ea quae divina sunt jus habere; ad imperatorem palatia pertinent, ad sacerdotes ecclesiae.</NOTE></L>
<L>Þou hast ispoken on þe gyse</L>
<L>As on of þe wymmen þat weren vnwyse.</L>
<L>"Þerfore, emperour, greue not þe,</L>
<L N="830">Ne trowe þou not, he seide, parde,</L>
<L>No maner riht þat þou maiȝt haue</L>
<L>In heuenlich þinges noþur hem craue;</L>
<L>Paleises longen to emperours,</L>
<L>And halewed chirches ben prestes tours.</L>
<L N="835">Ȝif seint Naboth wiþ his oune blood<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS161">Sanctus Naboth vineam suam proprio cruore defendit; si ille vineam suam non reddidit, nos trademus Christi ecclesiam? tributum Caesari est, non negetur, ecclesia Dei est, Caesari utique non donetur.</NOTE></L>
<L>His vynȝard defendet wiþ herte god,</L>
<L>For he hit wolde not vp ȝelde:</L>
<L>I hope þat god schal ben vr schelde,</L>
<L>Þat sunful dede schul we not worche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS162">þat st. þat þat.</NOTE></L>
<L N="840">To ȝelde þe emperour vr churche.</L>
<L>Þe tribute is duwe to Cesar —</L>
<L>Hit to deniȝe vche mon bi war! —</L>
<L>Holychirche is godus al one,</L>
<L>Þe emperour þerwiþ haþ not to done.</L>
<L N="845">Ȝif he aske ouȝt þat is myn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS163">Si de me aliquid compellaretur aut posceretur: fun|dus aut domus aut aurum aut argentum, id quod juris mei esset libenter offerrem; templo Dei nihil possum decerpere nec detrahere, cum illud custodiendum, non decerpendum acceperim.</NOTE></L>
<L>Lond or rente or gold so fyn,</L>
<L>Wiþ gode wille I wolde him take</L>
<L>And þerof no daunger make;</L>
<L>But I mai not ȝiue awei</L>
<L N="850">Godus temple, ne hit bitray,</L>
<L>Ne to no temperel lord hit ȝelde,</L>
<L>Þouh he beo gret in toun and felde;</L>
<L>Forte kepe hit is me take,</L>
<L>Nouȝt to ȝelde vp, for godus sake."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="855">HE was also comendable,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS164">tertio in objurgatione vitii et omnis iniquitatis, — (unde legitur in hystoria tripartita in quadam chronica, quod,) [der engl. Text mit eigenem Titel.]</NOTE></L>
<L>For he hem wolde blame þat wer not stable,</L>
<L>And repreyne hem of wikkednesse,</L>
<L>Boþe more and eke lesse.
</L>
</LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="section"><PB REF="00000028.tif" N="22"/>
<HEAD>De Theodosio imperatore.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel sum tyme in certeyn<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS165">cum apud Thessalonicam orta seditione quidam judices fuissent a populo lapidati, Theodosius imperator indignatus jussit omnes interimi, nocentes ab innocen|tibus non secernens, ubi fere 5000 hominum sunt occisa.</NOTE></L>
<L N="860">In þe cite of Tessaleyn</L>
<L>Þat þer was a gret rysing</L>
<L>Of þe pepul þer dwellyng</L>
<L>Aȝeynes þe juges of þe lawe,</L>
<L>Þe pepul hem stened and duden <HI REND="I">of</HI> dawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS166">Ms. to dawe st. of dawe.</NOTE></L>
<L N="865">Teodosius þe emperoure</L>
<L>Þerwiþ was wroþ and gon to loure,</L>
<L>He comaunded men hem to sle,</L>
<L>Þat non of alle awey schulde fle;</L>
<L>Bote he dude noþing goodly,</L>
<L N="870">For he slouh gulti and vngulti:</L>
<L>Þe noumbre was, men seide in londe,</L>
<L>Almost to fyf þousunde.</L>
<L>Aftur þat þe emperour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS167">Cum igitur imperator Mediolanum venisset et ecclesiam intrare vellet, occurrit ei A. ad januam eique adi|tum prohibuit, dicens:</NOTE></L>
<L>To Melan wente wiþ gret honour,</L>
<L N="875">In to þe chirche he wolde haue gon.</L>
<L>Ambrose aȝeines him com anon</L>
<L>And, whon he com riht to þe ȝate,</L>
<L>He him forbad cum in þer ate.</L>
<L>Þen Ambrose him gan vbbreide</L>
<L N="880">And þeose wordus to him seide:</L>
<L>"Whi woldust þou nouht, sir emperour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS168">Cur, imperator, post causam tanti furoris non agnoscis molem tuae praesumtionis, sed forte recognitionem peccati prohibet potestas imperii? decet te ut vincat ratio potestatem; princeps es, o imperator, sed conservorum. (895-96 Zus.)</NOTE></L>
<L>Aftur þi wodnes and errour</L>
<L>Knowleche þi presumcioun,</L>
<L>Þat þou hast wrouht as feloun?</L>
<L N="885">But parauenture hit may be</L>
<L>Þat þe grete miht of þyn emperorite</L>
<L>Make þat þou nult nouȝt knowleche</L>
<L>Þi foule sunne and þy wreche.</L>
<L>Hit schulde ben euere in þi dome</L>
<L N="890">Resoun, þi miht to ouercome;</L>
<L>Þouh þou beo prince and emperour</L>
<L>Ouer men wiþ gret honour,</L>
<L>Þou schuldest þenke bi good steem</L>
<L>Þou nart but riht as on of hem</L>
<L N="895">Tofore god, ȝif þou take hede.</L>
<L>Avise þe wel of þi dede!</L>
<L>Hou dorstest þou beo so bold<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS169">quibus ergo oculis adspicies communis domini templum (900 Zus.), quibus pedibus calcabis sanctum pavimentum, quomodo manus extendes de quibus adhuc sanguis stillat injustus, qua praesumtione ore tuo poculum sanguinis ejus per|cipies, dum furore tuorum sermonum tantus injuste sit sanguis effusus?</NOTE></L>
<L>Wiþ þin eȝen to bi hold</L>
<L>Þe temple of vr alre lord,</L>
<L N="900">Oþur so hardi to speke a word?</L>
<L>Hou maiȝt þou fynde in þin entent</L>
<L>Wiþ þi feet to gon on þe pament?</L>
<L>Hou mihtest þou wiþ eny moode</L>
<L>Holde vp þin hondes to þe rode,</L>
<L N="905">Þat ȝit aren fouled wiþ þe blod</L>
<L>Of innocens, whon þou were wood?</L>
<L>Hou mihtest þou wiþ þi mouþ</L>
<L>His blod receyue þat for vs couþ</L>
<L>Mon bicom, riht as beo we,</L>
<L N="910">And for vs dye on rode tre,</L>
<L>Þat wiþ þi mouþ ȝaf juggemens</L>
<L>For to sle innocens</L>
<L>And hem þat were not gulti</L>
<L>As hem þat trespast verreyli?</L>
<L N="915">Go forþ, he seide, þerfore þi way,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS170">recede ergo, recede, ne secundo peccato priorem nequitiam augere contendas; suscipe vin|culum quo te dominus nunc ligavit: est enim medicina maxima sanitatis. (923-4 Zus.).</NOTE></L>
<L>Leste þi secunde sunne to day</L>
<L>Eche þi former wikkedhede</L>
<L>And god take vengaunce of þi dede!</L>
<L>Þe bond þat god haþ þe wiþ ibounde</L>
<L N="920">Tak hit, and walk forþ on þe grounde!</L>
<L>Þat is þe moste medecin</L>
<L>Þat mon may take for his sin" —</L>
<L>Þat was to sei: for his misded</L>
<L>From holychirche he was departed.
</L>
<PB REF="00000029.tif" N="23"/>
<L N="925">Þe emperour þen was aschamed<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS171">His sermonibus imperator obediens, gemens et flens ad regalia remeavit.</NOTE></L>
<L>And obbeyed, as he þat was blamed;</L>
<L>Wiþ gret deol and wiþ wepyng</L>
<L>Hamward he rod to his dwellyng.</L>
<L>Sire Rufin, maister of his knihtes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS172">Cum ergo diu in fletu mansisset, Rufinus, magister militum, causam tantae tristi|tiae inquisivit.</NOTE></L>
<L N="930">Asked him anon rihtes</L>
<L>Whi þat he loked so dreri,</L>
<L>Þat of cher was so sori?</L>
<L>He onswerde: "þou wost wel luyte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS173">Cui ille: Tu, inquit, mea mala non sentis, quia servis et mendi|cantibus aperta sunt templa, mihi vero ad ea ingressus non est — et haec dicens sin|gula verba singultibus interrumpebat.</NOTE></L>
<L>What is my wo or myn edwyte;</L>
<L N="935">For to beggers and to bonde men</L>
<L>Þe temple ȝates open ben,</L>
<L>To my self þat am al on</L>
<L>Ingoyng nou is þer non."</L>
<L>And euere as he þeos wordes seid</L>
<L N="940">He wept and snobbed and ofte abreid.</L>
<L>Þen seide Rufin, þat kniht:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS174">Cui Rufinus: Curro, si vis, ad Ambrosium, ut tibi solvat vinculum quo te ligavit (944 u. 8 Zus.).</NOTE></L>
<L>"I schal not stunte but anon riht</L>
<L>Renne to Ambrose, ȝif þat þou wilt,</L>
<L>Þat he forȝiue þe þi gilt,</L>
<L N="945">And also, þat he take on honde</L>
<L>To vnbynde þe of þat bonde</L>
<L>Þat he bond þe wiþ last,</L>
<L>Þorwh power of holichirche so fast."</L>
<L>Þe emperour onswerde þan:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS175">Et ille: Non poteris sua|dere Ambrosio, quia non verebitur imperialem potestatem, ut legem possit praevaricari divinam.</NOTE></L>
<L N="950">"Þou schalt not ouercome þat man</L>
<L>For no fere of no miht</L>
<L>Of emperour, kyng ne kniht,</L>
<L>For no mon may make him wiþ awe</L>
<L>To don aȝeynes godus lawe."</L>
<L N="955">But Rufin biheet wel inowe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS176">Sed cum ille promitteret quod eum flecteret, eum imperator ire prae|cepit, et ipse post paululum est secutus.</NOTE></L>
<L>Þat he wolde make him bowe.</L>
<L>Þe emperour bad him go tofore,</L>
<L>And he him suwed wiþ herte sore.</L>
<L>Anon as seint Ambrose<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS177">Mox autem ut A. Rufinum vidit, ait: Impudentiam canum imitatus es, o Rufine! tantae videlicet necis auctor exsistens et nec pudorem ex fronte detergens non erubescis contra majestatem latrare divinam.</NOTE></L>
<L N="960">Sauh Rufin come, his purpose</L>
<L>Knewe and seide wiþ vois ful round:</L>
<L>"Þou art vnschomefast as an hound:</L>
<L>Þou were autour of þat slauhter,</L>
<L>But þer of nou þou makest lauhter</L>
<L N="965">And in þi forehed nis no schame,</L>
<L>Ne þou dredest for no blame</L>
<L>Forte berke and wod be</L>
<L>Aȝeynes godus maieste."</L>
<L>But neuerþeles for þe emperour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS178">Cumque Rufinus pro imperatore supplicasset et diceret eum sequi, superno zelo accens u s (engl. bezieht anders, als ob accens u m zu lesen; 976 Zus.) Ambrosius ait:</NOTE></L>
<L N="970">Rufin preyed him at þat hour</L>
<L>Þat he him þenne wolde vnbynde,</L>
<L>And tolde þat he com him bihynde,</L>
<L>Him suwyng so for his loue</L>
<L>Þat in heuene sitteþ aboue,</L>
<L N="975">Istured of þe holi gost,</L>
<L>"His herte is sori, wel þou wost."</L>
<L>Þen Ambrose gan to sey:</L>
<L>"Þe tofore i telle, þe wey<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS179">Ego tibi praedico quoniam ingredi eum sacra limina prohibeo; si vero potestatem in tyrannidem mutaverit, necem libenter suscipio. Quod cum Rufinus imperatori nuntiasset,</NOTE></L>
<L>I forbeode him algate,</L>
<L N="980">Þat he entre in not atte ȝate</L>
<L>Of Godus oune holy place,</L>
<L>Til þat he haue geten grace;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS180">Ms. genten st. geten.</NOTE></L>
<L>And ȝif þat he wiþ tirauntrie</L>
<L>Eny þing do to my bodye,</L>
<L N="985">Þouh he me sle, for godus sake</L>
<L>Ful gladliche þe deþ schal i take."</L>
<L>Þat Rufyn þe emperour tolde</L>
<L>And wherto þat he schulde him holde.</L>
<L>Þe emperour mekeliche "forsoþe" he seide,</L>
<L N="990">"Hou so euere he me vpbreide,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS181">Pergam, inquit, ad eum, ut justas in faciem contumelias recipiam.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000030.tif" N="24"/>
<L>I schal to him go to his place</L>
<L>And suffre him to myn oune face</L>
<L>Sei, what so euer his likyng be,</L>
<L>And take hit wiþ god charite."</L>
<L N="995">Whon he to seint Ambrose com,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS182">Cum ergo venisset et sua solvi vincula postulasset, occurrens Ambrosius et ingres|sum prohibens ait: Quam poenitentiam ostendisti post tantas iniquitates?</NOTE></L>
<L>He preyed wiþ good deuocion</L>
<L>Þat he his grace mihte fynde,</L>
<L>His harde bondes to vnbynde.</L>
<L>Seint Ambrose ran him aȝein</L>
<L N="1000">And bad him trauayle not in veyn,</L>
<L>For he him bad schortly also</L>
<L>In to þe churche schold he not go,</L>
<L>And seide: "mon, þou art ful lewed,</L>
<L>What penaunce hastou nou ischewed</L>
<L N="1005">For þi grete wikkednesse,</L>
<L>Þi sunne and þyn vnbuxumnesse?"</L>
<L>Þe emperour wiþ gret deol<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS183">Et ille: Tuum est imponere, meum obtemperare (1011-2 Zus.).</NOTE></L>
<L>"Sire", he seide, "i wot wel,</L>
<L>Hit falleþ to þe, comaunde me,</L>
<L N="1010">And me, obeysaunt forte be.</L>
<L>What euer þou bidde for my soule hele,</L>
<L>I schal hit do eueridele."</L>
<L>Neuerþeles þe emperour forþwiþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS184">Verum cum im|perator allegaret quod et David adulterium et homicidium commisisset (1017-8 Zus.), ait Ambrosius: Qui secutus es errantem, sequere corrigentem.</NOTE></L>
<L>Alegged hou þe kyng Dauid</L>
<L N="1015">Hedde idon auoutrye</L>
<L>And monnes slauhtre wiþ felenye,</L>
<L>And hou þat he ȝit hedde space</L>
<L>Him to amende þorwh Godus grace.</L>
<L>Seint Ambrose þenne wiþouten weer</L>
<L N="1020">Onswerd him on þis maneer:</L>
<L>"Ȝif þou haue suwed Dauid in vuel doyng,</L>
<L>Suwe his dede in amendyng!"</L>
<L>Þe emperour þat so mekeliche tok<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS185">Quod ita gratanter imperator suscepit, quod publicam poenitentiam non recusavit.</NOTE></L>
<L>Þat open penaunce he not forsok,</L>
<L N="1025">But, riht as Ambrose bad him don,</L>
<L>Parfourned his penaunces euerichon.</L>
<L>Seint Ambrose him reconsyled<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS186">Cum igitur, reconciliatus, ecclesiam intrasset et intra cancellos staret, requirit A. quid ibi exspectaret.</NOTE></L>
<L>To holychirche and him asoyled.</L>
<L>Þe emperour in to þe chirche wente þo,</L>
<L N="1030">In to þe chauncel he dressed him þro;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS187">þro = quickly.</NOTE></L>
<L>In his deuociun Þer he stod,</L>
<L>Ambrose him asked wiþ mylde mod</L>
<L>What he abod þat he stod þer.</L>
<L>And he onswerd wiþ mylde cher:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS188">Cui cum diceret se perceptionem sacrorum mysteriorum exspectare, ait Ambrosius: O imperator, interiora Ioca tantum sacerdotibus (1040 Zus.) sunt collo|cata; egredere igitur et' hanc exspectationem cum caeteris communem habe; pur|pura namque imperatores facit, non sacerdotes.</NOTE></L>
<L N="1035">"Sire, he seide, wiþ myn entent</L>
<L>Is to receyue þe sacrament."</L>
<L>Ambrose spared for non honour,</L>
<L>But seide: "ȝe, sire emperour,</L>
<L>Þis place is ordeynt onliche for prestes,</L>
<L N="1040">And not for lewed men ne beestes.</L>
<L>In to þe churche þerfore go doun</L>
<L>And wiþ oþur men in comoun</L>
<L>Stond and bidde þi preyere;</L>
<L>Þer schulde no such mon stonden here.</L>
<L N="1045">Þyn aray of purpur palle</L>
<L>Makeþ an emperour wel wiþ alle,</L>
<L>Prestes, þouh, ne makeþ hit non."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS189">þouh demonstr., jedoch; so häufig.</NOTE></L>
<L>Þe emperour forsoþe ful son<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS190">Cui imperator protinus obedivit.</NOTE></L>
<L>Obeisaunt was to his biddyng,</L>
<L N="1050">Out of þe chauncel tok his going</L>
<L>And stod adoun in þe bodi</L>
<L>Of þe chirche, as mon modi.</L>
<L>Anoþur tyme whon þe emperour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS191">Cum ergo, Constantinopolin reversus, extra cancellos staret (engl. ausgeführter),</NOTE></L>
<L>To Constantynople wiþ honour</L>
<L N="1055">Was comen and wolde here messe,</L>
<L>To þe churche wiþ more and lesse</L>
<L>He went and tok his stondyng</L>
<L>Wiþouten þe chauncel, aftur þe teching</L>
<L>Of seynt Ambrose, þe noble clerk,</L>
<L N="1060">Þat him tauhte to worschipe prest and clerk.
</L>
<PB REF="00000031.tif" N="25"/>
<L>Þe bisschop þenne of þat citéé<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS192">mandavit eidem episcopus ut intraret (engl. dir.); et ille ait:</NOTE></L>
<L>To þe emperour so fre</L>
<L>Seide: "sire, hit besemeþ ou wel</L>
<L>To go in to þe chauncel,</L>
<L N="1065">Þer to make ȝoure standyng</L>
<L>Or, ȝif ow luste, ȝoure knelyng".</L>
<L>Þe emperour þenne gon to say:</L>
<L>"I lernde sum tyme on a day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS193">Vix discere potui quod differentia sit imperatoris et sacerdotis, vix enim veritatis inveni magistrum, Ambrosium namque solum novi vocari pontificem. —</NOTE></L>
<L>What is þe difference</L>
<L N="1070">In doyng of reuerence</L>
<L>Bitwene a prest and an emperour.</L>
<L>Þe chauncel is place of prestes honour.</L>
<L>Vnneþe among old or newe</L>
<L>Fond i euere mayster trewe,</L>
<L N="1075">But i put ȝou out of whonhope:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS194">whonhope mit unorg. h, wie whinges 3, 363.</NOTE></L>
<L>Ambrose is worþi be called bisschope."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>COmendable he was eke and fyn<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS195">Octavo insana doctrina, (ejus namque doctrina habet altam profundi|tatem:) Hieronymus de XII doctoribus: "Ambrosius super profundorum pinna rap|tus et aeris volucer, quamdiu in profundum ingreditur, fructum de alto capere videtur".</NOTE></L>
<L>In his holy doctrin.</L>
<L>Ierom, þat spekeþ of doctours twelue,</L>
<L N="1080">Ambrose comendeþ ouur oþur him selue</L>
<L>And seiþ of him in þis manere:</L>
<L>Þat he is lyk to a brid þat set were</L>
<L>Vppon a pynacle to fleo an heiȝe,</L>
<L>As eny mon mihte seo wiþ eȝe:</L>
<L N="1085">Þe herre he fleoþ to take þe wynde</L>
<L>Euer þe beter he may fynde:</L>
<L>So ferde he in his þouht,</L>
<L>For euer þe furror þat he souht</L>
<L>Þe saddor grount and fruit he fond —</L>
<L N="1090">His bokes witnessen, itake an hond.</L>
<L>Þerfore nou his sentence<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS196">(Firmam soliditatem:) Hieronymus ibidem: "Ejus omnes sententiae fidei et ecclesiae et omnium virtutum firmae sunt columnae".</NOTE></L>
<L>Is of stable credence</L>
<L>And piler, as seint Jerom seiþ,</L>
<L>Of holy churche and of þe feiþ.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1095">HOse of him tok hede oþur cure,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS197">Elegantem venustatem (sc. habet doctrina; im engl. missverstanden): Augustinus (in libro de nuptiis et con|tractibus: "Pelagius haeresiarcha sic laudat Ambrosium, ut dicat:) beatus Ambrosius episcopus in cuius praecipue libris romana lucet fides, qui scriptores inter lati|nos (!) flos quidam emicuit". (et subdit Augustinus:) "cuius fidem et purissimum in scripturis sensum ne inimicus quidem ausus est reprehendere".</NOTE></L>
<L>He was of comely stature,</L>
<L>And þerto of so gret wit</L>
<L>Þat seint Austin comendeþ hit</L>
<L>And seiþ: þat þe feiþ of Rome</L>
<L N="1100">Of seint Ambroses bokus come,</L>
<L>And of al translatours in to latyn</L>
<L>He was flour enditour fyn;</L>
<L>He was so feiþful and pure of wit</L>
<L>Þat an enemy miht not repreyne hit.</L>
<L N="1105">He was of such auctorite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS198">Magnam aucto|ritatem, quia antiqui scriptores (sicut Augustinus) verba sua pro magna auctoritate habebant;</NOTE></L>
<L>Þat olde doctours wolden, parde,</L>
<L>Þat his ensaumples for his sake</L>
<L>For gret auctorite was take.</L>
<L>Seint Austin tolde to Januarie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS199">Ms. Jannarie.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS200">unde refert Augustinus ad Januarium, quod, cum mater ejus mirata fuisset cur Mediolani sabbato non jejunaretur, et de hoc Augustinus Ambrosium in|terrogasset, ait Ambrosius: cum venio Romam, jejuno sabbato; sic et tu, ad quam forte ecclesiam veneris, ejus morem serva, si cuiquam non inde vis scandalum esse nec quemquam tibi. et subdit Augustinus: Ego de hac sententia etiam atque etiam cogitans, ita semper habui, tamquam coelesti oraculo acceperim.</NOTE></L>
<L N="1110">Þe tale, þat i nul not in varie:</L>
<L>Þat his modur hedde gret wondring</L>
<L>Whi þat men vsud no fastyng</L>
<L>At Melan on þe saterday —</L>
<L>Þat was noþing þe Romaynes lay —;</L>
<L N="1115">Þerfore Austyn asked Ambrose</L>
<L>Þer of what was þe purpose.</L>
<L>He onswerde wiþ good dome</L>
<L>And seide: "whon i come at Rome,</L>
<L>I kepe þe maner of þat fay
</L>
<PB REF="00000032.tif" N="26"/>
<L N="1120">And þenne i faste þe saturday.</L>
<L>To what churche so euer þou cum,</L>
<L>Þer of kep þou þe custum,</L>
<L>Ȝif þou nult desclaundred beo</L>
<L>Ne oþur men for loue of þe".</L>
<L N="1125">Seint Austin seide þat sentence</L>
<L>He hedde in as gret reuerence</L>
<L>And euer hit to haue in mende</L>
<L>As from heuene hit God hed sende. —</L>
<L>Of þis lyf is þer no more.</L>
<L N="1130">God ȝif vs grace to beo not lore!</L>
</LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="3">
<HEAD>3. De quadam virgine in Antiochia.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS201">3) Das Orig. s. Leg. Aur. cap. 62 (in der Edit. princ. fehlt diese Legende): De vir|gine quadam Antiochena. Der im engl. nach V. 181 stehende weitere Titel: Que|dam virgo inuite in lupanari posita seruavit pudicitiam, gehört ders. Erzählung an und ist ganz überflüssig.</NOTE></HEAD>
<DIV3 TYPE="section">
<LG TYPE="stanza">
<L>AT Antioche, as men han sayde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS202">vgl. L. A.: Virgo quaedam fuit Antiochiae, cujus hystoriam Ambrosius in II libro de virgmibus recitat in haec verba (4 Zus., ebenso 10):</NOTE></L>
<L>Dwellede sum tyme a mayde</L>
<L>Þat was a wommon of god fame —</L>
<L>Þe bok telleþ not hire name,</L>
<L N="5">But seint Ambrose, hose lust to lok,</L>
<L>In his secunde bok</L>
<L>Þat he made of maydens clene,</L>
<L>Þe storie of hire al bidene</L>
<L>Telleþ vs on þis manere.</L>
<L N="10">Herkneþ now, and ȝe mowe here!</L>
<L>At Antioche in þat cuntre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS203">An|tiochiae nuper virgo quaedam fuit, fugitans publici visus ostentationem.</NOTE></L>
<L>Þer was a mayden feir and fre,</L>
<L>Þat hire peyned wiþ al hire mihtes</L>
<L>To holde hire out of comun sihtes;</L>
<L N="15">Fleo heo wolde and huide hire þen,</L>
<L>Þat heo neore not iseȝen of men.</L>
<L>But þe more þat heo hire hud,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS204">Sed quo magis vitabat oculos, incendebat affectus eo amplius impudicos.</NOTE></L>
<L>Þe more men coueytud</L>
<L>Hire feirnes forte se.</L>
<L N="20">Þer of hedde heo no deynte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS205">Puichritudo enim audita et non visa plus desideratur duobus stimulis cupiditatum: amoris et cognitionis, dum et nihil occurrit quod minus placeat, et plus putatur esse quod placeat; quod non index oculus explorat, sed animus amator exoptat (engl. führt freier aus).</NOTE></L>
<L>For feirnes iherd and not seyn</L>
<L>Þe more disired is, certeyn,</L>
<L>A mon is stured on þat wyse</L>
<L>Wiþ twey kene prikkes of couetise:</L>
<L N="25">Þe ton is loue wiþoute doyng,</L>
<L>Þe toþur is knowyng of þat þing,</L>
<L>Þat is: whon mon loueþ hotly</L>
<L>And ne haþ not his purpos fully,</L>
<L>And luytel plesed þauȝ þat beo he,</L>
<L N="30">Wel more plesaunce he weneþ þer be;</L>
<L>Þe eȝe ȝiueþ not þe juggement,</L>
<L>Bote wel disireþ to parfourne his talent:</L>
<L>So wilful loue weneþ he se</L>
<L>Of whom he þenkeþ al þe beute,</L>
<L N="35">Al þouh þe eȝe seo hit nouht,</L>
<L>For þe knowyng þen is in þe þouht;</L>
<L>In hope þerfore is heore lykyng</L>
<L>Wiþ eȝe to seo þe same þing.</L>
<L>Forte cese such hopyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS206">Itaque sancta virgo, ne diutius alereturpotiendae spes cupiditatis, integritatem pudoris professa sic restrinxit improborum facies, ut jam non amaretur sed proderetur.</NOTE></L>
<L N="40">Þis mayden made auouwyng</L>
<L>Of chastete and clannes</L>
<L>And þerto let hire self profes —</L>
<L>Þat heo dude men to restreyne</L>
<L>Þat hire louede al in veyne,</L>
<L N="45">For þei schulde loue hire no more,</L>
<L>But let hire passe as þing forlore.</L>
<L>Nou gode men of deuocion<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS207">Ecce persecutio.</NOTE></L>
<L>Mow here of persecucion.
</L>
<PB REF="00000033.tif" N="27"/>
<L>Þis mayde þat coude not fleo away,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS208">Puella, fugere nescia, aetate pavida ne incideret in insidiatores pudoris, animam ad virtutem paravit, tam religiosa ut mortem non timeret, tam pudica ut mortem ex|spectaret.</NOTE></L>
<L N="50">In drede liuede day by day</L>
<L>Leste heo hed fallen among hire fon</L>
<L>Þat al wey spyed hire vppon;</L>
<L>Heo greiþed hir wil of good clannes</L>
<L>To vertuwes and parfytnes;</L>
<L N="55">Heo was so religious þat heo ne dredde</L>
<L>Ne deþ of mon wiþ knyf ne bedde,</L>
<L>Heo was also þerto so clene</L>
<L>Þat deþ heo bod, wiþouten wene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS209">Venit enim coronae dies, maxima omnium exspectatio; producitur puella duplex professa certamen, castitatis et religionis (70-1 Zus.).</NOTE></L>
<L>Atte vche mon aboute al way.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS210">Hier fehlt ein Vers im Ms., etwa: þo þat icomen was þe day.</NOTE></L>
<L>. . . . .</L>
<L N="60">Þat heo schulde for deuocioun</L>
<L>Of martirdom take þe croun,</L>
<L>Tofore hem þat hire loued had</L>
<L>Heo was brouht and forþ ilad.</L>
<L>Þen bihoued hire, certeyn,</L>
<L N="65">Stifly stonde in batayles tweyn:</L>
<L>Forte kepe wiþ charite</L>
<L>Þe religiun, and þe chastite</L>
<L>Þat heo hedde ymad a vow to<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS211">to statt þo?</NOTE></L>
<L>Forte kepe euere mo.</L>
<L N="70">Heo was þrat forte beo ded,</L>
<L>But heo wolde do aftur sum red.</L>
<L>And whon þei seȝen hire deuociun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS212">Sed ubi viderunt con|stantiam professionis, metam (? der Dichter las metum) pudoris, paratam ad cruciatus, erubescentem ad adspectus, excogitare coeperunt quemadmodum spem castitatis, reli|gionem, tollerent, (ut, cum id abstulissent quod erat amplius, etiam id eriperent quod de|relinqueretur).</NOTE></L>
<L>And constaunce of perfecciun,</L>
<L>And þat heo was schomeful, and not bolde,</L>
<L N="75">Þat men hire schulde biholde,</L>
<L>And for drede to leose hire clannes</L>
<L>Was redi wiþ al mekenes</L>
<L>Forte suffre al þe wo</L>
<L>Þat þei casten to don hire þo;</L>
<L N="80">For þei parceyued hire deuociun</L>
<L>Þat heo hedde, þat hire religiun</L>
<L>Wolde kepe hire chastite</L>
<L>And make men heore loue to fle:</L>
<L N="85">Þei caste alle wiþ felenye</L>
<L>Hou þat hope þei mihte distruye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS213">Aut sacrificare virginem aut lupanari prostitui jubetur. (Quomodo colunt Deos suos qui sic vindicant, aut quemadmodum ipsi vivunt qui ita judicant?)</NOTE></L>
<L>Oþur to make hire do sacrefyse</L>
<L>To false goddus on heor wyse,</L>
<L>Oþur elles þei casten, as fendes fel,</L>
<L N="90">To puyten hire to þe bordel.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS214">Haec puella (non quod de religione ambigeret, sed quod de pudore trepidaret,) ipsa secum inquit: "Quid agimus hodie? aut martir aut virgo, altera nobis invidetur corona.</NOTE></L>
<L>Whon þat heo vndurstod þis,</L>
<L>To hire self heo seide iwis:</L>
<L>"A lord God, what do we now?</L>
<L>For þat i wole kepe my vow,</L>
<L N="95">To day martir moste i be,</L>
<L>Oþur kepe my maidenhod, parde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS215">Sed nec virginis nomen agnoscitur ubi virginitatis auctor negatur; nam quemadmo|dum virgo, si meretricem colas, quemadmodum virgo, si adulterum diligas, quemad|modum virgo, si amorem petas? (!)</NOTE></L>
<L>I wot riht wel, þe to coroun</L>
<L>I schal take wiþ deuocioun,</L>
<L>Bote heo nis not worþi bere maidens name</L>
<L>Þat forsakeþ þe lord of þat fame;</L>
<L N="100">Hou schulde heo beo mayden holde</L>
<L>Þat hordom herieþ wiþ herte bolde?</L>
<L>Or hou schulde mayden bi holden heer</L>
<L>To caste hire loue to avouter?</L>
<L>Or hou schulde heo be mayden</L>
<L N="105">Þat disireþ loue of men?</L>
<L>Hit is more betur beo mayden of þouht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS216">Tolerabilius est mentem virginem quam carnem habere; utrumque bonum, si liceat, et si non liceat saltem non homini castae sed Deo simus.</NOTE></L>
<L>Þen of þe flesch þat serueþ of nouht.</L>
<L>Boþe beo goode whose moote</L>
<L>From erþly strengþe kepe hire cote;</L>
<L N="110">And, ȝif we mou not for such power</L>
<L>Kepe vr flesch clene her,</L>
<L>To vr God þat is so good</L>
<L>Kepe vs chast in þouht and mood —
</L>
<PB REF="00000034.tif" N="28"/>
<L>For of þe wil he takeþ hede,</L>
<L N="115">Whon he schal quite a monnes mede.</L>
<L>Þe bible bereþ witnesse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS217">Et Raab meretrix fuit, sed postquam domino credidit, salutem invenit;</NOTE></L>
<L>Of a wommon of vnclennesse,</L>
<L>Þat þat tyme was Raab iclept,</L>
<L>But aftur þat heo for hir sunnes wept</L>
<L N="120">And in God hedde good bileue,</L>
<L>And God hele hire sone had ȝeue.</L>
<L>And also þe byble witnesseþ hit:</L>
<L>Þe noble wommon Judit,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS218">et Judith se, ut adultero placeret, ornavit, quae tamen quia hoc religione, non amore, faciebat, nemo eam adulteram judicabat. (130 Zus.).</NOTE></L>
<L>Forte plese an auouter,</L>
<L N="125">Made hire gay and liht of cher;</L>
<L>For heo dude þat not for loue</L>
<L>Ne for no displesyng of God aboue,</L>
<L>Þer wente no mon bi þe wey</L>
<L>Þat heo avouteres was wolde sey".</L>
<L N="130">And þen heo seide: "beo my hode,</L>
<L>Nou ben þese ensaumples goode:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS219">Bene successit exemplum, nam, si illa, quae se commisit religioni, et pudorem servavit et patriam, fortassis et nos servando religionem servabimus etiam castitatem;</NOTE></L>
<L>For, ȝif Judit dude þat for religiun</L>
<L>And wiþ good deuociun</L>
<L>Kept hir clannes and hire cuntre,</L>
<L N="135">In hap hit may falle so by me:</L>
<L>Ȝif i kepe my religiun wel,</L>
<L>I may me kepe chast eueridel.</L>
<L>"Ȝit, heo seide, i seo more:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS220">quodsi Judith pudicitiam religioni praeferre voluisset, perdita prima etiam pudicitiam perdidisset".</NOTE></L>
<L>Ȝif Judit hedde iput bifore</L>
<L N="140">Clannes raþer þen religioun,</L>
<L>Par auntre heo hedde ifallen doun</L>
<L>And lost cuntrei and clannes</L>
<L>And al þe name of goodnes".</L>
<L>Þe wordus in herte heo heold wel</L>
<L N="145">Þat crist seide in þe gospel:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS221">Itaque talibus informata exemplis silenter animo tenens verba domini, quibus ait: "Quicunque perdiderit animam suam propter me, inveniet eam", flevit et tacuit, ne eam vel loquentem adulter audiret, nec pudoris elegit injuriam sed Christi recusavit.</NOTE></L>
<L>Who so leoseþ his lyf for me</L>
<L>He schal hit fynde aȝein, parde.</L>
<L>Whon heo þus hedde iþouht and seid,</L>
<L>Wondurliche heo abreyd</L>
<L N="150">And wepte sore and heold hire pes,</L>
<L>Lest eny auouter hed herd hire res;</L>
<L>Ne heo chese nouȝt of hire clannes</L>
<L>Þe wrong, but refused wiþ mekenes</L>
<L>Þe wrong don to Crist of miht,</L>
<L N="155">Þat lord is of alle riht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Ambrose bit us take nou hed<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS222">Ms. non.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS223">Aestimate utrum adulterare potuerit corpore quae nec voce adulteravit.</NOTE></L>
<L>Of þis wommon maydenhed:</L>
<L>Wheþer hir bodi miht do auoutrie,</L>
<L>Ȝif hit weore constreyned be maistrie,</L>
<L N="160">Whos vois to lecherie nolde assent,</L>
<L>Þouh þe bodi schulde beo torent.</L>
<L>Sum tyme mi resun aschomed was,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS224">Jamdudum verecundabatur oratio mea et quasi adire gestorum seriem crimino|sam atque explanare formidat. Claudite aures, virgines Dei! ducitur puella Dei ad lupanar; sed aperite aures, virgines Dei! virgo prostitui potest, adulterari non potest; ubicunque dei virgo est, templum Dei est, nec lupanaria infamant castitatem, sed castitas etiam loci abolet infamiam (engl. bezieht loci falsch).</NOTE></L>
<L>Ambrose seiþ, to here þis cas,</L>
<L>Or of þe orible doing</L>
<L N="165">To schewe ouht in seying;</L>
<L>But alle ȝe Godus maidenes clene,</L>
<L>Schutteþ ȝor eres al bidene!</L>
<L>For þenne þis mayden — þat was del!—</L>
<L>Lad heo was to þe bordel.</L>
<L N="170">Bot, þauh ȝor eȝen renne on teres,</L>
<L>Ȝit, maidenes, openeþ ȝor eres</L>
<L>And vndurstondeþ: sikerli,</L>
<L>A maiden wiþ strengþe may beo leȝe bi,</L>
<L>But aȝeines hir wil such vilenye</L>
<L N="175">Schal beo told for non avoutrye;</L>
<L>For wher so euere Godus maiden is,</L>
<L>Þer Godus temple is, iwis,</L>
<L>Ne þe bordel place, parde,
</L>
<PB REF="00000035.tif" N="29"/>
<L>Defameþ noþing chastite,</L>
<L N="180">But chaste place is of god name</L>
<L>And doþ awey al vuel fame.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS225">Hier hat der engl. Text eine überflüssige Ueberschrift: Quedam virgo inuite in lupanari posita seruauit pudicitiam.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>NOu, ȝe maidens, alle and sum,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS226">(Ingens petulantium concursus fit ad for|nicem). Discite martiris miracula sanctae virginis (!), discite locorum vocabula, clau|ditur intus columba, strepunt accipitres foris, certant singuli quis praedam primus invadat (190—3 Zus.).</NOTE></L>
<L>Lerneþ þe miracles of martirdom,</L>
<L>Lerneþ also wiþ liht faces</L>
<L N="185">Þe nomes of such maner places!</L>
<L>In hous is schut a coluere meke,</L>
<L>Þe sparhaukes wiþouten heor preies seke,</L>
<L>Vche wiþ oþur striueþ, par fey,</L>
<L>Whuch schal furst take þat prey.—<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS227">Ms. wey st. prey.</NOTE></L>
<L N="190">Þus Ambrose seiþ beo þat maiden</L>
<L>And bi þulke lecherous men</L>
<L>Þat lykyng of hire wolden haue had,</L>
<L>Aftur to bordel þat heo was lad.—</L>
<L>But whon heo was comen in to þat hous,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS228">At illa manibus ad coelum levatis quasi ad domum ora|tionis venisset, non ad libidinis deversorium (engl. anders):</NOTE></L>
<L N="195">A heef vp hire hondes glorious,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS229">A = heo.</NOTE></L>
<L>As to an hous of good preyere</L>
<L>Heo hedde icomen, masse to here—</L>
<L>Heo heold hit non hous of lecherie,</L>
<L>But raþur a feir diuersorie,—</L>
<L N="200">And þenne heo seide wiþ mylde mood:</L>
<L>"Crist, þat art boþe mon and God,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS230">"Christe, inquit, domuisti virgini (! engl. las virgis) feros leones: potes domare etiam hominum feras mentes; Chaldaeis roravit (!) ignis, Judaeis sese unda suspendit misericordia tua, non natura sua, Susanna ad supplicium genua flexit et de adulteris triumphavit, aruit dextra quae templi tui dona violabat:</NOTE></L>
<L>Þat hast ichasted lyouns feer</L>
<L>Wiþ ȝerdes in eorþe heer,</L>
<L>Þou maiȝt chaste at þi willyng</L>
<L N="205">Þe woode þouȝtes of men liuing,</L>
<L>To þe Caldeyes þe fuir aȝein rauht,</L>
<L>And to þe Jewes þi merci was hauht,</L>
<L>Whon þe watur drouh bihynde,</L>
<L>Huld vp also not of his owne kynde;</L>
<L N="210">Susanne at hire torment</L>
<L>kneled to þe wiþ good entent</L>
<L>And of hem hed heo maistrie</L>
<L>Þat wolde ha wrouht wiþ hire auoutrie;</L>
<L>Þe riht hond also, sikerlye,</L>
<L N="215">Of him weorned and wox al drie</L>
<L>Þat hedde defouled wiþ vnþriftes</L>
<L>Of þi temple þe feire ȝiftus:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS231">Ms. þi feire.</NOTE></L>
<L>Nou þat same temple þat is þyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS232">nunc templum ipsum attrectatur tuum, ne patiaris incestum sacrilegii, qui non passus es furtum (220 erkl. Zus.)! benedicatur et nomen tuum, ut quae ad adulterium virgo veni virgo discedam".</NOTE></L>
<L>Þei ben aboute to foule and tyne:</L>
<L N="220">Þat is my bodi, I vndurstonde.</L>
<L>Lord, þou take me in to þyn honde,</L>
<L>Ne suffre no mon, mest ne leste,</L>
<L>Of sacrilege to do inceste</L>
<L>Wiþ me, as þou art al weldyng</L>
<L N="225">And hast not suffred stelyng!</L>
<L>Nou, lord, iblessed beo þi nome,</L>
<L>And euer more kep me from schome,</L>
<L>Þat I to auoutrie am icome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS233">Das Relat. ist ausgelassen nach J.</NOTE></L>
<L>Mayde mowe passe hol and sume!"</L>
<L N="230">Vnneþe heo hedde an ende ymad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS234">Vix compleverat orationem et ecce miles specie terribilis i1rupit — quemadmodum virgo tremuit, (cui populus tremens cessit)!</NOTE></L>
<L>Of þat preyere þat heo bad,</L>
<L>Þer com in to hire wiþ good spede</L>
<L>A mon arrayȝed as kniht in wede,</L>
<L>A muche mon and a grim.</L>
<L N="235">Þis maiden, whon heo lokud on him,</L>
<L>Heo was aferd sumwhat þon</L>
<L>To ben al one wiþ such a mon.</L>
<L>Þen com þat lessun to hire mende<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS235">Sed illa non immemor lectionis, "Et Daniel, in|quit, supplicium Susannae spectaturus advenerat et quam populus damnaverat unus absolvit: potest et in hoc lupi habitu ovis latere; habet et Christus milites suos, qui etiam legiones habet;</NOTE></L>
<L>Of Susanne, þat wommon hende,</L>
<L N="240">And þenne heo seide softly sum del:</L>
<L>"Þe innocent child Daniel</L>
<L>Com to abyde þe passiun</L>
<L>Of Susanne wiþ discreciun,
</L>
<PB REF="00000036.tif" N="30"/>
<L>And, þauh þe peple hire dampned had,</L>
<L N="245">He alone wiþ vois ful sad</L>
<L>Asoiled hire fro þat dampnyng</L>
<L>And demed þe juges to dyȝing.</L>
<L>Hit may bifalle, heo seide, parde,</L>
<L>Þat vndur wolues cloþing a schep þer be.</L>
<L N="250">Vr lord Crist haþ his knihtes</L>
<L>And also legiouns of gret mihtes."</L>
<L>And to hir self ȝit heo gon say:</L>
<L>"A smiter ȝif þer beo to day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS236">aut fortasse percussor intravit: ne verearis, anima! et tales solent martires facere".</NOTE></L>
<L>Me to sle, nou icomen in,</L>
<L N="255">Wiþ eny strengþe or elles gin,</L>
<L>Wiþ staf or ston oþur elles swerd,</L>
<L>Mi goode soule, beo not aferd!</L>
<L>For suche men for Godus sake</L>
<L>Ben wont martires for to make!"</L>
<L N="260">Þe feiþ of þis mayden<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS237">O virgo, fides tua te salvam fecit (262—3 Zus.)</NOTE></L>
<L>Saued hire from wikked men—</L>
<L>As I schal nouþe ȝou tel,</L>
<L>Ȝif ȝe wole herken me wel.</L>
<L>Þen þe kniht "suster", he seid,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS238">Cui miles: "Quaeso ne paveas, soror! huc veni salvare animam, non per|dere(!); serva me, ut ipsa serveris!</NOTE></L>
<L N="265">"Beo not aferd ne abreid!</L>
<L>As a broþur I am come,</L>
<L>Mi soule to saue atte day of dome.</L>
<L>Kep þou me, and i schal þe,</L>
<L>I preye þe for charite!</L>
<L N="270">I com hider as avouter:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS239">quasi adulter ingressus, si vis, martir egrediar. Vestimenta mutemus, conveniunt mea tibi et tua mihi, sed utraque Christo; tua vestis me verum militem faciet et mea te virginem;</NOTE></L>
<L>Ȝif þou wolt, i schal go out marter.</L>
<L>Chaunge we nou vre cloþing,</L>
<L>For hit wole beo wel semyng</L>
<L>Þat þi cloþing beo don on me,</L>
<L N="275">And also myne vppon þe;</L>
<L>For, soþ to seye, þis is my list</L>
<L>Þat boþe two we seruen Crist.</L>
<L>Þi cloþing schal make me verrey kniht,</L>
<L>And my cloþing þe maiden briht.</L>
<L N="280">Þou schalt be cloþud swiþe wel,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS240">bene tu vestieris, ego melius exuar ut me persecutor agnoscat.</NOTE></L>
<L>But i moste beo spoyled eueridel,</L>
<L>Þat he þat pursuweþ so harde þe</L>
<L>Mowe riht wel knowe me.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS241">Sume habitum qui abscondat feminam, trade qui consecret martirem! indue chlamydem quae occultet membra virginis et servet pudorem, sume pileum qui tegat crines, abscondat ora: solent erubescere qui lupanar intraverunt.</NOTE></L>
<L>Tac þou nou my cloþing on</L>
<L N="285">Þat wel wol huyde a wommon,</L>
<L>And tak me þyne anon riht her:</L>
<L>Þei mowe me halewe a marter.</L>
<L>Do on my mantel þat is so syde,</L>
<L>A maidenes membres þat wol hyde;</L>
<L N="290">Set myn hat vppon þyn hed,</L>
<L>To huide þin her and eke þi sched,</L>
<L>Hit wole also schadewe þi faas,</L>
<L>Whon þou schalt go forþ þi paas:</L>
<L>Aschomed, forsoþe, woned þei ben</L>
<L N="295">Þat in to bordel entren.</L>
<L>Wayte wel, whon þou art gon oute,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS242">Sane cum egressa fueris, ne respicias retro, memor uxoris Loth, quae naturam suam, quia impudicos licet castis oculis adspexit, amisit (304—5 Zus.); nec vereare(!), ne quid pereat sacrificio (310—2 Zus.).</NOTE></L>
<L>Loke not aȝein, for no doute:</L>
<L>Of Lothus wyf loke þou haue mynde,</L>
<L>Hou þat heo lost hire ownekynde,</L>
<L N="300">For heo loked hire bihynde</L>
<L>On hem þat to God weoren vnkynde;</L>
<L>Al þouh hir oune eȝen weren clene,</L>
<L>Þat heo biheold, wiþouten wene,</L>
<L>Was vnclene — þerfore þat place</L>
<L N="305">Distruyȝed was þorwh Godus grace.</L>
<L>To no mon loke þou verreyed beo</L>
<L>Who þat þou art, whom euer þou seo,</L>
<L>For hit mihte falle on þat wyse</L>
<L>Sumwhat to perissche of vr sacrefyse"—</L>
<L N="310">Þat forsoþe to hire seide he</L>
<L>Þat he for hire wolde martired be;</L>
<L>Þerfore to hire he seide: "þou trist,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS243">Ego pro te hostiam Deo meo reddam, tu pro me militem Christo, habens bonam militiam castitatis quae stipendiis militat sempiternis, loricam justitiae quae spirituali munimine corpus in|duat, scutum fidei quo vulnus repellas, galeam salutis.</NOTE></L>
<L>For þe i schal me offre to Crist.
</L>
<PB REF="00000037.tif" N="31"/>
<L>And loke þerfore boþe day and niht</L>
<L N="315">Þat for me þou beo good kniht</L>
<L>To Crist, þat wiþ good chiualri</L>
<L>Clannes þou kepe and beo holi</L>
<L>For þat ilke same huyre</L>
<L>Þat wiþouten ende schal duyre.</L>
<L N="320">Þe habergoun of rihtwysnes</L>
<L>Loke þou haue wiþ meknes—</L>
<L>Ȝif þat hit þi bodi close,</L>
<L>Þou schalt not flecche from þi purpose,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS244">Ms. þat st. þou.</NOTE></L>
<L>But specialiche of þi bodi</L>
<L N="325">Hit wol beo keper from vileny.</L>
<L>Loke þou haue þe scheld of feiþ,</L>
<L>For, as þe holy bok seiþ,</L>
<L>Sinful woundes þou schalt wiþstonde,</L>
<L>And þou hit take wel forþ on honde.</L>
<L N="330">Þe helm of helþe also þou take,</L>
<L>Þat wol þe saue from eueri wrake.</L>
<L>Þer vre defence is, iwis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS245">Ibi enim est praesidium nostrae salutis ubi est Christus, quoniam mulieris caput est vir, virginum Christus".</NOTE></L>
<L>Þer Jhesu Crist him seluen is:</L>
<L>A wommones hed is ay mon,</L>
<L N="335">But maidenes hed is Crist al on".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS246">Et inter hae verba chlamyden exuit, suspectus tamen adhuc habitus et per|secutoris et adulteri.</NOTE></L>
<L>Among þeos wordus þis ilke kniht</L>
<L>Dude of his mantel in hire siht,</L>
<L>But neuerþeles in her eiȝe þer</L>
<L>Sumwhat semed of auouter</L>
<L N="340">And eke of an enemy,</L>
<L>Þe cloþing suspecte was, pardi.</L>
<L>Hire hed þauh adoun heo bent,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS247">Virgo cervicem, chlamydem coepit miles offerre.</NOTE></L>
<L>And þe kniht wiþ good entent</L>
<L>Wiþ bliþe cher and hiȝing fast</L>
<L N="345">His mantel on hire hedde icast.</L>
<L>Wondur couplyng in such a place<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS248">Quae pompa illa, quae gratia, cum in lupanari de martirio certarent. Addantur personae miles et virgo, hae dissimiles inter se natura — sed Dei misericordia consimiles, (ut compleatur oraculum: tunc lupi et agni simul pascentur:) ecce agna et lupus non solum simul pascentur sed etiam immolantur.</NOTE></L>
<L>Þer was bitwene bost and grace,</L>
<L>Whon þei in hous of hordom</L>
<L>Striuen so faste of martirdom.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="350">NOu to gedere beo þer tweyn,</L>
<L>A maiden and a kniht, certeyn;</L>
<L>Vnlicchi þouh þei ben of kuynde,</L>
<L>Lichchi inouh in þouht and mynde;</L>
<L>Nou ben ifed to geder wiþ honour</L>
<L N="355">A wolf, a lomb in o pastour,</L>
<L>And nouȝt onliche to gedere so,</L>
<L>Bote to God offred boþe two.</L>
<L>Whon heo hed chaunged hire cloþing,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS249">(Quid plura?) Mutato habitu evo|lat puella de laqueo: jam non suis alis, utpote quae spiritualibus ferebatur — et, quod nulla unquam viderunt saecula, egreditur de lupanari virgo Christi.</NOTE></L>
<L>Forþ heo wente wiþ gret hiȝing,</L>
<L N="360">Out of þat hous, as brid fro gren,</L>
<L>Heo fleih awei and scaped þen:</L>
<L>Þorwh Godus grace heo was bore</L>
<L>Wiþ spirituel whinges, and nouȝt ilore,</L>
<L>And þat was neuer seiȝen but þat day:</L>
<L N="365">A maiden from bordel plas gon away;</L>
<L>But heo was Cristes maiden iwis</L>
<L>Þat kepte hire and alle his.</L>
<L>Þe rauinoures þat hire abiden<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS250">At illi qui videbant oculis et non videbant corde (engl. anders) (ceu raptores ad agnam lupi fremuere ad praedam).</NOTE></L>
<L>Ne seȝen hire nout; þen in þei slyden,</L>
<L N="370">For þei wenden swiþe wel</L>
<L>Þe maiden ha founden in þe bordel.</L>
<L>On entrede faste wiþ gret heiȝe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS251">Unus, qui erat immodestior, introivit; sed ubi hausit oculis rei textum, "Quid hoc, inquit, est? puella ingressa est, sed vir videtur. Ecce non fabulosum illud: cerva pro virgine, sed quod verum est: miles ex virgine.</NOTE></L>
<L>Þe moste schrewe of þe cumpaignie.</L>
<L>Whon he sauh þer þe kniht sittyng</L>
<L N="375">In a maydens cloþing,</L>
<L>"A ha", he seide, "what is þis gyn?</L>
<L>A mayden, forsoþe, wente her in,</L>
<L>But now, forsoþe, as i seo con,
</L>
<PB REF="00000038.tif" N="32"/>
<L>Ȝonde sitteþ a verrei mon.</L>
<L N="380">Nou is seo soþ as men han sayde:</L>
<L>Lo heer an herte for a maide,</L>
<L>Hit is soþ, as to my siht:</L>
<L>Of a mayden we haue a kniht.</L>
<L>I haue ofte herd men seye a clatur<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS252">At etiam audieram, et non credideram, quod aquas Christus in vina convertit; jam mutare coepit sexum.</NOTE></L>
<L N="385">Þat in to wyn Crist torned þe watur,</L>
<L>And nou he leueþ not beohynde</L>
<L>For to chaunge monnes kynde.</L>
<L>Go we heonne, for ȝit we ben<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS253">Recedamus hinc, dum adhuc quod fuimus sumus; numquid et ipse mutatus sum qui aliud cerno quam credo?</NOTE></L>
<L>As we weren-hit is wel sen.</L>
<L N="390">Wheþer i beo chaunged, nou i meue,</L>
<L>On forte seo, anoþur to leeue?</L>
<L>Whon i com to þe bordel sted,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS254">Ad lupanar veni: cerno vadimonium: et tamen dum mutatur(!), egrediar: pudicus exibo qui adulter in|travi. Iudicio rei, quia debebatur tanto corona victori, damnatus est pro virgine qui pro virgine comprehensus est (der engl. Dichter macht auch den Anderen zum Mär|tirer, vgl. 399).</NOTE></L>
<L>Þer me þinkeþ i seo a wed</L>
<L>For þat þing þat was ido,</L>
<L N="395">And i my self am chaunged also:</L>
<L>Out of þis hous chast schal i go,</L>
<L>Þat as avouter com in wel þro".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel aftur, certeyn,</L>
<L>For Godus loue þat mon was slayn.</L>
<L N="400">And riht also was þe kniht.</L>
<L>But þat was a wondur siht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS255">Ita de lupanari non solum virgines sed etiam martires exierunt.</NOTE></L>
<L>Þat out of þe bordel schulde take þe wey</L>
<L>A mayden clene and martires twey.</L>
<L>Hit is told þat, whon þis kniht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS256">Fertur puella ad locum supplicii cucurrisse, certasse ambos de nece (408-12 nicht im lat.).</NOTE></L>
<L N="405">Touward his juwyse was idiht,</L>
<L>Þe maiden to þat place ron</L>
<L>And wiþ him þus striue bigon:</L>
<L>"Wenestou, heo seide, þat þou for me</L>
<L>Schalt take þe juwyse and ded be,</L>
<L N="410">And i so schulde leose my mede</L>
<L>Þat i schulde haue for martirhede?"</L>
<L>Þen þe kniht seide: "certeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS257">Cum ille diceret: "Ego sum jussus occidi, te absolvit sententia, quon|iam me tenuit", at illa clamavit: "Non ego te vadem mortis elegi, sed praesidem pudoris optavi; si pudor quaeritur, manet sexus: si sanguis exponitur, fidejussorem non desi|dero! unde dissolvam habeo, in me lata est sententia quae pro me lata est.</NOTE></L>
<L>I am sent hider to beo slayn;</L>
<L>Þe sentence, mayden, asoyleþ þe,</L>
<L N="415">Whon þat hit passeþ on me".</L>
<L>Þen heo cried and seide: "nay, nay,</L>
<L>I ches þe not my wed to lay</L>
<L>For my deþ, but i þe ches</L>
<L>To beo pris of my clannes;</L>
<L N="420">For þauh my clanhed beo isouht,</L>
<L>Ȝit my kuynde chaungeþ nouht;</L>
<L>Ȝif þat men asken my blood,</L>
<L>I nul hit not borewen, beo þe rod!</L>
<L>For i haue þis ilke day</L>
<L N="425">Wher of my self forte pay.</L>
<L>In me þis sentence is ȝiue,</L>
<L>For me hit is þat i not liue.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS258">Certe si pecuniae te fidejussorem dedissem et, absente me, judex tuum censum foeneratori adjudicasset, eadem me sententia convinceres meo patrimonio solvere tuos nexus; si recusarem, quis me indignam morte censeret? quanto major est capitis hujus censura?</NOTE></L>
<L>Herken hou i schal hit schawe</L>
<L>Bi good proces of þe lawe:</L>
<L N="430">Ȝif þou heddest for mypreyere</L>
<L>Mi borwh bicomen for money here</L>
<L>And aftur þat for myn absence</L>
<L>Þe juge hedde ȝiuen such a sentense</L>
<L>Þat þou to him schuldust make þe pay</L>
<L N="435">Of whom i borwed þe monay,</L>
<L>Þe same sentence condempne schuld me</L>
<L>To paye to þe þat ilke mone</L>
<L>Of myn oune heritage,</L>
<L>Ȝif þat i were of ful age;</L>
<L N="440">Ȝif i refused þat to pay,</L>
<L>Who is þat, þat nolde say</L>
<L>Þat I nere worþi to beo dede</L>
<L>Þat so vnkuyndely quit þi mede?</L>
<L>Nou þou maiȝt seo þe same skile</L>
<L N="445">In þis doyng, ȝif þat þou wile.
</L>
<PB REF="00000039.tif" N="33"/>
<L>Nou wol I wiþ good entent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS259">Moriar innocens ne moriar nocens; nihil medium est hodie: aut rea ero san|guinis tui aut martir mei.</NOTE></L>
<L>Raþur dye an innocent</L>
<L>Þen liuen a while and lete þe dye</L>
<L>And leose so innocencie;</L>
<L N="450">To day for me schal go no mene —</L>
<L>And þat, forsoþe, þou schalt wel sene:</L>
<L>Oþur i schal beo gulti of þi blood</L>
<L>Oþur martir beo wiþ mylde mood.</L>
<L>Ȝif I beo sone comen aȝein hom,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS260">Si cito redii, quis me audeat excludere? si moram feci, quis me audeat absolvere?</NOTE></L>
<L N="455">Who is so hardi holde me þer from?</L>
<L>And ȝif þat I haue dwelled to longe,</L>
<L>Me to asoyle ho dar vndurfonge?</L>
<L>I haue agulted more to þe lauh,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS261">plus legibus debeo, rea non solum fugae meae sed etiam caedis alienae.</NOTE></L>
<L>For out of prisun þat i flauh,</L>
<L N="460">And I am gulti, þow wost, also</L>
<L>Of þe to þur monnes deþ þerto</L>
<L>Þat in to prisun tok þe way</L>
<L>And þerfore was slayen þat day.</L>
<L>I þe telle wiþ open breþ:</L>
<L N="465">Mi membres suffisen to þe deþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS262">Sufficiunt membra morti quae non sufficiebant inju|riae; est in virgine vulneri locus qui non erat contumeliae: ego opprobrium declinavi, non martirium; tibi cessi vestem, non professionem mutavi.</NOTE></L>
<L>Þe whuche, forsoþe, nouȝt gon longe,</L>
<L>Weore not sufficient to þe wronge.</L>
<L>A maiden haþ on hire bodi</L>
<L>Place, woundes on to suffri,</L>
<L N="470">To whom, leeue wel! hit is non ese</L>
<L>Ne no good, mon forte disese.</L>
<L>Sclaundre þauh þat i fled in þouht,</L>
<L>To ȝelde vp martirdom to þe þouȝt i nouht:</L>
<L>Þauh I my cloþing leide adoun,</L>
<L N="475">I chaunged not my professioun.</L>
<L>Tofore me to deþ ȝif þou woldest go,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS263">Quodsi mihi praeripis mortem, non redemisti me sed circumvenisti.</NOTE></L>
<L>Þou hast not bouȝt me from wo,</L>
<L>And i may sei in herte þen sone:</L>
<L>Þou hast me gyled and vndurgone.</L>
<L N="480">Be war, be war, I preye nou þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS264">Cave quaeso, ne con|tendas, cave ne contradicere audeas! noli eripere beneficium quod dedisti, (dum mihi hanc sententiam negas, illam restituis superiorem: sententia enim sententia su|periore mutatur, si posterior me non tenet, superior sententia tenet).</NOTE></L>
<L>Aȝeinsei me not, strif not wiþ me!</L>
<L>Þat þou me ȝaf, þe benefice,</L>
<L>To take hit me fro, be not so nice!</L>
<L>We schul make good al vr biheste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS265">Possumus utrique satisfacere sententiae(!), si me prius patiaris occidi; in te habent aliam quam exerceant poenam, (in virgine obnoxius pudor est).</NOTE></L>
<L N="485">To god, wiþouten eny cheste,</L>
<L>Ȝif þou me soffre now in certeyn</L>
<L>Furst ar þou forte beo sleyn;</L>
<L>Anoþur peyne vppon þe</L>
<L>Þei han icast to do, parde.</L>
<L N="490">Þe more joyful þou shalt beo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS266">Itaque gloriosior eris, si videaris de adultera martirem fecisse, quam de martire adulteram reddidisse."</NOTE></L>
<L>Of avouteres ȝif þat þou seo</L>
<L>A martir þat þou hast maad,</L>
<L>And þou þer aftur þe more sad,</L>
<L>Þen þat þou furst a martir were</L>
<L N="495">And lafte me aftur to avoutere".</L>
<L>Whon þat þei þus hed striuen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS267">(Quid exspectatis?) duo contenderunt et vicerunt: nec divisa est corona sed addita.</NOTE></L>
<L>As þe dom was iȝiuen</L>
<L>Boþe forsoþe weoren do to dede —</L>
<L>God þerfore haþ quit heore mede.</L>
<L N="500">Þe biginnyng of þis martirdom<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS268">Ita|que sancti martires invicem sibi beneficia conferentes, altera principium martirio, dedit alter effectum.</NOTE></L>
<L>Furst of þat mayden com,</L>
<L>But þe kniht þe effecte folfuld,</L>
<L>For þat he was furst iculd;</L>
<L>But, as God wolde for þe nones,</L>
<L N="505">Þei toke heor coroune boþe at ones.
</L>
</LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="section"><PB REF="00000040.tif" N="34"/>
<HEAD>De duobus veris amicis.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>SUm tyme men reden þat þer was<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS269">ff. im engl. mit eigenem Titel; das folg. ist aber nur der Schluss der Ge|schichte.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS270">At etiam philosophorum gymnasia Damonem et Synthiam Pythago|reosincolas(!) ferunt (510-1 Zus.).</NOTE></L>
<L>In a cuntre, clept pittogoras,</L>
<L>Dwellynge þere twey men,</L>
<L>Iclept Sithia and Climonen;</L>
<L N="510">To gedere þei loued hem wondur wel</L>
<L>And frendes weoren at murþe and mel.</L>
<L>A tiraunt þer was of wikked red,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS271">Quorum unus, cum esset morti adjudicatus, commendandorum suorum tempus poposcit.</NOTE></L>
<L>Jugged þat on to ben ded.</L>
<L>Anon riht þen in þat place</L>
<L N="515">He preyed þe tiraunt of sum space,</L>
<L>Þat his good he mihte dispose</L>
<L>As he hedde cast in purpose.</L>
<L>But for þe tiraunt leeued þon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS272">Tyrannus autem astutissimus, cum reperiri non posse existimaret, petivit ut sponsorem daret, qui pro se feriretur, si ipse moram faceret.</NOTE></L>
<L>Þat he schulde ha founde no mon</L>
<L N="520">In þat caas his borwh haue be,</L>
<L>Anon riht graunted he,</L>
<L>So þat a borwh he mihte fynde</L>
<L>In þat caas wolde him bynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS273">Das Relat. ausgelassen.</NOTE></L>
<L>Ȝif he ne come not at his day,</L>
<L N="525">Þe deþ to take for him, in fay.</L>
<L>His felawe þenne his borwh bicom,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS274">(Quid de duobus praeclarius, nescio; utrumque praeclarum:) alter vadem mortis invenit, alter se obtulit.</NOTE></L>
<L>And þe toþur wente him hom.</L>
<L>Þe day was come, he was ful longe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS275">Itaque cum reus moram supplicio faceret, fidejussor sereno vultu mortem non recusavit.</NOTE></L>
<L>His borwh þe deþ schulde vndurfonge.</L>
<L N="530">And as he was riht atte caas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS276">Cum duceretur, amicus reversus est, cervicem substituit, colla subjecit.</NOTE></L>
<L>Þe toþur com in to þe plaas,</L>
<L>His nekke forþ he streihte ariht,</L>
<L>To saue his borwh, as he hedde hiht.</L>
<L>Þen þe tiraunt wondrede þer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS277">Tunc admiratus tyrannus cario|rem philosophis amicitiam quam vitam fuisse, petivit ut ipse ab ipsis quos damnaverat in amicitiam reciperetur. Tantam virtutis esse gratiam (ut tyrannum inclinaret.) Digna laude, sed minora nostris:</NOTE></L>
<L N="535">Þat þeose two men were more cheer</L>
<L>Of heore loue þen of heore lyue;</L>
<L>He preyed hem him to receyue</L>
<L>In to heore loue for euer more,</L>
<L>And he heore lyf hem graunted þerfore.</L>
<L N="540">Þis was grace of gret vertue,</L>
<L>Frendschipe to kuiþe, to old and newe;</L>
<L>But þis was lasse worþi of meed</L>
<L>Þen þe knihtes and þe maiden ded:</L>
<L>For þulke weren boþe men,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS278">Nam illi ambo viri, hic una virgo, quae primo etiam sexum vinceret; illi amici, isti incogniti; illi tyranno uni se obtulerunt, isti tyrannis pluribus ac etiam crudelioribus: quod ille pepercit, isti occiderunt; (inter illos in uno obnoxia necessitas, in his amborum voluntas libera; hoc quoque isti pruden|tiores, quia) illis studii sui finis amicitiae gratia, istis corona martirii: illi enim cer|taverunt hominibus, isti domino. Haec Ambrosius.</NOTE></L>
<L N="545">Þe þride was a wommon clen</L>
<L>Þat is more frele of kuynde</L>
<L>Þen mon, as bokus maken muynde;</L>
<L>Þulke were frendes of long tyme met,</L>
<L>Þeos weoren vnknowen, and no steuene set;</L>
<L N="550">Þulke to on tiraunt hem ȝolde,</L>
<L>But þeose to moni on, stout and bolde,</L>
<L>Þat weren more cruel þen was he,</L>
<L>For he hem spared, þeose let hem sle;</L>
<L>Þei for loue deþ wolde haue nome,</L>
<L N="555">But þeose for þe croune of martirdome;</L>
<L>Þulke hedden heore þonk tofore men,</L>
<L>But þeos tofore God glorious ben.</L>
<L>Þis lyf endyted seint Ambrose</L>
<L>On latyn. tak hede to his purpose!
</L>
</LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="4"><PB REF="00000041.tif" N="35"/>
<HEAD>4. De S. Theodora.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS279">4) S. Leg. Aur. cap. 92: de s. Theodora.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT Alisaundrie, tel i ow con,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS280">Theodora nobilis mulier et sponsa apud Alexandriam tempore Zenonis imperatoris virum habebat divitem et timentem Deum.</NOTE></L>
<L>In þe emperours tyme Zenon</L>
<L>Dwelled a wommon — þe bok seiþ swa —</L>
<L>Þat men called Theodora,</L>
<L N="5">A noble wommon and a feir,</L>
<L>And hire hedde iweddet a riche heir,</L>
<L>A semely mon and muri of mod,</L>
<L>Þat God dredde and dude muche good.</L>
<L>Þe deuel, so ful of tricherie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS281">Dyabolus autem, Theodorae invidens sanctitati, virum quendam divitem in illius concupiscentiam incitavit, qui eam crebris nuntiis et muneribus molestabat ut assen|sum sibi praeberet.</NOTE></L>
<L N="10">To þis wommon hedde envye,</L>
<L>Tempted so a riche mon</L>
<L>Þat he coueyted þis wommon.</L>
<L>Messagers þen he hire sent,</L>
<L>And ȝiftus, to haue hire assent.</L>
<L N="15">Þe messagers heo forsoke,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS282">Sed illa nuntios respuebat et munera contemnebat.</NOTE></L>
<L>Of his ȝiftus non heo toke.</L>
<L>He bisied him þouȝ neuerþeles,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS283">In tantum autem eam molestabat, quod ipsam quietem habere non permitteret et paene deficere videretur;</NOTE></L>
<L>Þat heo mihte wel haue no pes,</L>
<L>And put him to þouȝt and trauayle,</L>
<L N="20">Til he bigon neihond to fayle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS284">he st. heo?</NOTE></L>
<L>Atte laste ful wikkedliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS285">tandem quandam magam ad eam misit, quae eam ut viri illius misereretur sibique consentiret plurimum hortabatur.</NOTE></L>
<L>To þat wommon he sent a wicche,</L>
<L>Wiþ hire to talke his entent</L>
<L>And forte maken hire assent.</L>
<L N="25">Þe wicche wiþ sotyl wordus þan</L>
<L>Bigon to talke to þis womman,</L>
<L>And hou þat heo scholde bere þe gult</L>
<L>For þat mon, ȝif he weore spilt.</L>
<L>Þe gode wyf seide: "for Godus eiȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS286">Quae cum diceret se coram oculis Dei cuncta cernentis tam grande peccatum nunquam committere (engl. dir.), malefica adjunxit (33—4 Zus.):</NOTE></L>
<L N="30">I dar me not auntren, þouȝ i schulde diȝe,</L>
<L>Þat wiþ his eȝen whateuer we do</L>
<L>Seoþ, tyde and tyme, and euermo".</L>
<L>Þe wicche þen þe fend was wors —</L>
<L>Alle suche haue Godus curs! —</L>
<L N="35">And seide: "al þat euere is don bi day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS287">Quidquid in die fit, hoc utique Deus scit et videt, quidquid autem advesperascente et occidente sole committitur, Deus minime intuetur.</NOTE></L>
<L>God almihti seo wel may,</L>
<L>But, aftur þe sonne is forþ gon,</L>
<L>He may seo noþing what we don."</L>
<L>Þen onswerd þe gode wyf:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS288">Dixitque puella maleficae: Numquid veritatem dicis? Et illa: Etiam dico verita|tem.</NOTE></L>
<L N="40">"Is þat soþ, bi þi lyf?"</L>
<L>And heo onswerd: "dame, beo my fey,</L>
<L>Hit is soþ nou þat i sey".</L>
<L>Heo was bigyled verreylichche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS289">Decepta puella verbis maleficae dixit ut advesperascente die virum ad se venire faceret, et voluntatem suam adimpleret (engl. dir.).</NOTE></L>
<L>And þen heo seide to þe wicche:</L>
<L N="45">"Þat þou seist, nou i beoleeue.</L>
<L>Bid him come nou sone at eue:</L>
<L>I schal beo redi to folfulle;</L>
<L>When þat he comeþ, al his wille".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon þat þe wicche hed told him þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS290">Quod cum viro retu|lisset, ille, vehementer exsultans, hora qua condixerat ad eam venit secumque concu|buit et abscessit.</NOTE></L>
<L N="50">He was a joiful mon, iwis,</L>
<L>And atte same tyme he com</L>
<L>And fond Theodora at hom;</L>
<L>Wiþ hire he dude what him lust,</L>
<L>And went his wei, whon he hedde cust.</L>
<L N="55">Whon heo biþouȝt hire aftur wel,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS291">Theodora autem, ad se ipsam rediens, amarissime flebat et faciem suam percutiebat, dicens: Heu heu me, perdidi animam meam, destruxi aspectum de|coris mei.</NOTE></L>
<L>Heo weopte and made muche deol</L>
<L>And beot hire owne face ful sore,</L>
<L>And among criede euer more</L>
<L>"Allas allas, what haue i do!
</L>
<PB REF="00000042.tif" N="36"/>
<L N="60">Mi soule is lost for euermo,</L>
<L>I haue destruyȝed nou þe siht</L>
<L>Of my beute, þat was so briht".</L>
<L>Whon hir hosebonde comen hom was,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS292">Vir autem ejus domum rediens et uxorem suam sic desolatam et moe|rentem videns, causam tamen nesciens, eam consolari nitebatur; sed illa nullam con|solationem percipere volebat.</NOTE></L>
<L>He biheold hire in þe fas,</L>
<L N="65">And whon he sauh hire heui cher,</L>
<L>Þerof he hedde gret wonder.</L>
<L>He asked hire what hire was.</L>
<L>Heo nolde him not telle of þat cas.</L>
<L>And he hire cumforted ofte siþe,</L>
<L N="70">But for no þing wolde heo beo bliþe.</L>
<L>Vppon þe morwen, whon hit was day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS293">Mane autem facto quoddam monasterium moni|alium adiit et abbatissam interrogavit an Deus quoddam grave delictum, quod die advesperascente commiserat, scire posset.</NOTE></L>
<L>Heo wente hir to an abbay</L>
<L>Of nonnes, and of þat abbes</L>
<L>Heo asked sone, wiþouten les,</L>
<L N="75">Wheþer God mihte wite a gret trespas</L>
<L>Þat heo dude þe niht þat last was</L>
<L>Tofore, aftur þe sonne went doun.</L>
<L>Þe abbesse onswered wiþ deuocioun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS294">Cui illa: Nihil Deo abscondi potest et Deus scit et videt omne quod fit, quacumque hora illud committatur.</NOTE></L>
<L>Þat "God so mihtful is al way</L>
<L N="80">Þat he seoþ as wel bi niht as day</L>
<L>And wot al þing þat is ido,</L>
<L>What tyde, what tyme, what vre also".</L>
<L>Heo onswerde, wepyng bitterli:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS295">Quae, flens amare, dixit: Da mihi librum sancti evangelii, ut sortiar memet ipsam.</NOTE></L>
<L>"Reche me þe bok of þe Ewangeli,</L>
<L N="85">Þat i mowe assaye, for i wite mot,</L>
<L>What schal me falle nou for my lot".</L>
<L>Heo opened þe bok. anon heo fond<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS296">Aperiens reperit: Quod scripsi scripsi (engl. erkl.).</NOTE></L>
<L>Þe wordus þat Pilat seide her in lond,</L>
<L>On Latyn þat is: Quod scripsi scripsi,</L>
<L N="90">And on Englisch is, sikerli:</L>
<L>"Þat haue i writen þat wrot I",</L>
<L>To þe men þat stod him bi.</L>
<L>Theodora went hir hom þan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS297">Rediens ergo domum, dum quadam die vir suus abesset, comam suam praecidit, vestimenta viri assumens ad quoddam monasterium monachorum (quod per octo milliaria distabat) festinabat et ut ibidem cum monachis reciperetur petiit,</NOTE></L>
<L>As a ful sori womman.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="95">HIt bifel vppon a day</L>
<L>Hir hosebonde was out of þe way:</L>
<L>And þenne of hire owne witte</L>
<L>Al hire her awey heo kutte,</L>
<L>And in monnes cloþing</L>
<L N="100">Tok þe wey wiþ gret hiȝing</L>
<L>Touward a munstre of monkes blake,</L>
<L>And þer heo preyed for Godus sake</L>
<L>Þat amonges oþur men</L>
<L>A monk of þe hous heo mihte ben.</L>
<L N="105">Þei wende heo hedde ben a mon,</L>
<L>And þerfore þei asked hire þon</L>
<L>What was hire rihte name —</L>
<L>Heo schulde hem telle wiþoute blame.</L>
<L>Hire name, þat was femynyn</L>
<L N="110">Of gendre, heo turned in to masculyn:</L>
<L>Theodora hire name was, parde,</L>
<L>But Theodorus heo hiht, seide heo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞEn of þat mon þe monkes were glad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS298">et quod petiit impetravit.</NOTE></L>
<L>And token him in wiþ chere ful sad.</L>
<L N="115">Þat tyme monkes neih lewed men were.</L>
<L>Þis mon þei dude among hem schere</L>
<L>And to bere þe blac abyt</L>
<L>Of heore ordre wiþ good dilyt.</L>
<L>Þei putten him to an offyce —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS299">abbas fratrem Theodorum vocavit et ut boves jungeret et oleum de civitate afferret praecepit.</NOTE></L>
<L N="120">Þat nouþe schulde bi holde nyce —:</L>
<L>To ȝoke þe oxen, so mot i þe,</L>
<L>And fette oyle at þe cite.</L>
<L>Theodorus feir and wel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS300">Illa vero officia omnia humiliter faciebat (et ejus servitium omnibus gratum fuit. Post aliquot ergo annos</NOTE></L>
<L>Dude his offys eueridel.</L>
<L N="125">Hire hosebonde was ful sori<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS301">Vir autem ejus plurimum flebat, timens ne cum viro altero recessisset.</NOTE></L>
<L>And of chere al dreri,
</L>
<PB REF="00000043.tif" N="37"/>
<L>For he wende heo hedde beo gon</L>
<L>Awey wiþ sum oþur mon.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ON a tyme God almiht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS302">Et ecce angelus domini sibi dixit: Surge mane et sta in via martirii Petri apostoli, et quae tibi obviaverit ipsa tua uxor erit.</NOTE></L>
<L N="130">Him cumforted bi an angel briht,</L>
<L>And seide to him: "vppon alle wyse</L>
<L>Loke to morwe þat þou rise</L>
<L>And stonde in þe same way</L>
<L>þer Petur and Poul vppon a day</L>
<L N="135">For Cristes loue tok martirdome;</L>
<L>And þe furste wommon þat þou seost come</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Heo hit is þat is þy wyf,</L>
<L>Þat þou louedest as þy lyf".</L>
<L>Vppon þe morwen he tok þe pas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS303">Quo facto Theodora cum camelis venit et virum suum videns et recognoscens intra se dixit: Heu me, vir bone meus, quantum laboro, ut eripiar a peccato quod feci in te.</NOTE></L>
<L N="140">Til he com to þe same plas.</L>
<L>Theodora wiþ hire chamayles</L>
<L>Com þer forþ, to fette hire oyles.</L>
<L>Whon þat heo sauh hire hosebonde,</L>
<L>Heo kneo him wel, boþe fot and honde,</L>
<L N="145">And to hire self softly heo seid,</L>
<L>And sykede sore in herte and breyd:</L>
<L>"Allas allas, my gode fere,</L>
<L>Hou sore i trauayle in eorþe here,</L>
<L>Of þat sunne dilyuered to be</L>
<L N="150">Þat i haue sunged aȝeines þe!"</L>
<L>Whon þat heo neihȝed him neih,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS304">Cum autem appropinquasset, salutavit eum dicens: Gaudeat dominus meus. Ille autem eam penitus non cognovit; sed cum diutissime exspectaret et se deceptum clamaret (161 Zus.), facta est vox ad eum dicens: Ille qui te heri mane salutavit uxor tua erat.</NOTE></L>
<L>Wiþ open vois al an heih</L>
<L>Þenne to him heo seide þis word:</L>
<L>"Stondeþ murie, sire, my lord!"</L>
<L N="155">And he stod stille al in þouht,</L>
<L>For outurliche he kneuh hir nouht.</L>
<L>Whon heo was bi him passed hir way</L>
<L>And he hedde longe abide þat day,</L>
<L>He gan to crie and faste he weyled<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS305">Ms. hee, aus heo corr.</NOTE></L>
<L N="160">And seide þat he was bigyled.</L>
<L>In his bed whon he was leide,</L>
<L>At niht a vois to him seide:</L>
<L>"He þat þe saluwed ȝesterday</L>
<L>Was þi wyf, sire, in good fay".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="165">THeodora forsoþe wes<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS306">Tantae autem sanctitatis fuit beata Theodora, ut multa miracula faceret: nam et hominem a bestia laceratum eripuit et suis precibus suscitavit, ipsam quoque bestiam insecuta maledixit, quae subito mortua corruit.</NOTE></L>
<L>Of so gret holynes</L>
<L>Þat God for hire miracles wrouhte</L>
<L>For moni men, as heo bisouȝte.</L>
<L>A wylde best hedde al totoren</L>
<L N="170">A mon and al most forloren,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS307">nach almost fehlt was?</NOTE></L>
<L>But heo saued þat mon, certeyn,</L>
<L>And him reised vp aȝeyn;</L>
<L>Þe best heo corsed witerliche,</L>
<L>And hit fel doun ded sodeynliche.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="175">ÞE deuel hedde gret enuye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS308">Dyabolus autem, suam sanctita|tem ferre non volens, eidem apparuit dicens: Meretrix prae omnibus et adultera, re|liquisti virum tuum, ut huc venires et me contemneres; per virtutes meas tremendas in te suscitabo proelium, et si non te fecero crucifixum negare, non dicas quia ego sum.</NOTE></L>
<L>Þat þis wommon was so holye;</L>
<L>To hire he apeered vppon a day</L>
<L>And grimliche gon to hire say:</L>
<L>"Now artou wel imet,</L>
<L N="180">Þow vyle foule stumpet,</L>
<L>Ouer al oþure more and lesse</L>
<L>Þou foulest avouteresse!</L>
<L>Þin hosebonde þou hast forsake,</L>
<L>And here þi dwellyng þou hast take,</L>
<L N="185">For þou woldest me dispise.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS309">Ms. stumpet st. strumpet.</NOTE></L>
<L>I schal þe quyte on oþur wyse:</L>
<L>I þe telle wiþouten fayle,</L>
<L>Aȝeyn þe i schal reyse a batayle,</L>
<L>I schal þe make wiþ muchel wrake</L>
<L N="190">Þe crucifixe forte forsake;</L>
<L>And but þat hit beo so, verreily,</L>
<L>Sei þou þat I nam not I".
</L>
<PB REF="00000044.tif" N="38"/>
<L>Whon þat heo hed herd his vois,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS310">Ipsa autem signum crucis sibi edidit, et protinus daemon evanuit.</NOTE></L>
<L>Heo schewed him þe signe of þe crois,</L>
<L N="195">And þenne þe schrewe anon riht</L>
<L>Vanischt awey out of hire siht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel, as ȝe schul here,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS311">Qua|dam autem vice, dum de civitate cum camelis rediret et in quodam loco hospitata fuisset, puella quadam nocte ad eam venit dicens: Dormi mecum.</NOTE></L>
<L>Vppon a tyme of þe ȝere,</L>
<L>Fro þe citéé as heo com</L>
<L N="200">Wiþ hire chamayles, forte gon hom:</L>
<L>Heo was herborwed in a plas</L>
<L>And to bedde ibrouht was.</L>
<L>A damisele com to hire þon,</L>
<L>As þauh hit hedde beo to a mon,</L>
<L N="205">And seide: "sire, so mote þou þe,</L>
<L>To niht slep þou wiþ me!"</L>
<L>Theodora þenne þat forsok,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS312">Quae cum respueret, ivit ad alterum qui in eodem loco jacebat.</NOTE></L>
<L>And þe maide þe wey þen tok</L>
<L>To anoþur monnes bed</L>
<L N="210">Þat in þat same hous was leid.</L>
<L>Whon hire wombe was gret iwaxe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS313">Cum autem ejus venter intumuisset et de quo concepisset interrogata fuisset, ait: Monachus ille Theodorus dormivit mecum (216 Zus.).</NOTE></L>
<L>Mony men þenne gonne hire aske</L>
<L>Whos þat child mihte þenne be.</L>
<L>"Theodorus þe monk haþ leȝen bi me"</L>
<L N="215">Heo seide, and was noþing aschamed,</L>
<L>And al, for he schulde beo blamed.</L>
<L>Whon þe child was ibore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS314">Natum igitur puerum ad abbatem monasterii trans|miserunt (219 u. 221—2 Zus.).</NOTE></L>
<L>Anon riht wiþouten more</L>
<L>Þe men, þat weren of vuel entent,</L>
<L N="220">To þe abbot þe child þei sent</L>
<L>And seiden: his monk was waxen to wyld:</L>
<L>Þat hedde igeten him such a child.</L>
<L>Þe abbot þenne his monk gan blame<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS315">Qui cum Theodorum increparet et ille sibi in|dulgeri peteret, scapulis suis puerum imposuit et de monasterio projecit.</NOTE></L>
<L>Of þat ilke wikkede fame,</L>
<L N="225">And, þouh he neore not gulty,</L>
<L>He asked forȝiuenesse mekely.</L>
<L>Þen þe abbot anon riht þo</L>
<L>Wende hit hedde beo riht so,</L>
<L>And caste þe child in þe monkes lap</L>
<L N="230">And bad hem boþe vuel hap,</L>
<L>He put hem boþe from þat abbey</L>
<L>And bad him go forþ on his wey.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>THeodora þenne seuen ȝeer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS316">Illa autem abjecta per septem annos extra monasterium mansit et de lacte pecorum infan|tem nutrivit.</NOTE></L>
<L>Heold hire fro þe munster;</L>
<L N="235">Wiþ milk of beestes, tame and wyld,</L>
<L>Heo norissched feire vp þat chyld.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE deuel forsoþe wiþ gret anuye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS317">Dyabolus autem, tantae ejus patientiae invidens, in speciem viri sui se transfiguravit eique dixit: Quid hic agis, domina mea? ecce langueo pro te nec aliquam consolationem recipio; veni ergo, lux mea, quia, si cum viro aliquo jacuisti, hoc tibi indulgeo.</NOTE></L>
<L>To hire pacience hedde envye,</L>
<L>And in liknesse of hire hosebonde</L>
<L N="240">Tofore hire þenne gon he stonde</L>
<L>And seide to hire: "bi þi lyf,</L>
<L>What dostou here, myn owne wyf?</L>
<L>Lo hou sek I am for þe!</L>
<L>I may no cumfort take to me.</L>
<L N="245">Cum wiþ me, my swete leue,</L>
<L>And i þe, certes! schal forȝeue</L>
<L>Ȝif eny mon haþ bi þe leyȝen,</L>
<L>I nul þe þe lasse louen, certeyn".</L>
<L>Heo wende hire hosbonde he hed bene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS318">At illa, credens virum suum esse, dixit ad illum: Nunquam amplius tecum manebo, quia filius Johannis militis jacuit mecum, et volo agere poenitentiam de eo quod in te peccavi. Et cum orasset, statim evanuit (et daemonem fuisse cognovit.)</NOTE></L>
<L N="250">And him onswerde wiþ herte clene:</L>
<L>"I schal neuer dwelle wiþ þe more,</L>
<L>Min herte, iwis, hit is ful sore,</L>
<L>For I sunged foule aȝeines þe,</L>
<L>Whon Jon, þe knihtes sone, lay bi me".</L>
<L N="255">In to hire preyere heo ful þo,</L>
<L>And þe deuel vanischt hire fro.
</L>
<PB REF="00000045.tif" N="39"/>
<L>ÞE deuel eftsones wiþ wyles cast<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS319">Altera iterum vice dyabolus volens eam terrere, in similitudinem ferarum ter|ribilium daemones ad eam venerunt, et vir quidam instigans eas dicebat: Comedite meretricem hanc. Ista autem oravit, et evanuerunt.</NOTE></L>
<L>Hire to fere, and atte last</L>
<L>In wylde beestes liknes</L>
<L N="260">Deueles, boþe more and les,</L>
<L>To hire he sent, and a man</L>
<L>Hem suwed and seide þan:</L>
<L>"Go forþ, ȝe beestes, euerichon</L>
<L>And eteþ þis comuyn wommon!"</L>
<L N="265">To God þenne heo made hire preyere:</L>
<L>Þei vanischt awey alle in fere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF knihtes heo sauh a cumpaygnie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS320">Altera vice multitudo mili|tum veniebat, quam princeps praecedebat, et eum caeteri adorabant; dixeruntque mi|lites Theodorae: Surge et adora principem nostrum. Quae respondit: Dominum deum adoro. Quod cum principi nuntiatum fuisset, jussit eam adduci et tot tormentis affici, ut mortua putaretur; et postmodum omnis turba evanuit.</NOTE></L>
<L>Anoþur tyme wiþ hire eȝe,</L>
<L>And as a prince tofore hem dude gon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS321">as wohl zu tilgen.</NOTE></L>
<L N="270">And þei him worschiped euerichon,</L>
<L>To Theodora þe knihtes gon sei:</L>
<L>"Arys vp al in good fey</L>
<L>And vre prince loke þou adoure,</L>
<L>Þat lord is of gret honoure!"</L>
<L N="275">Þen heo onswerde anon riht:</L>
<L>"I worschipe him wiþ al my miht:</L>
<L>Mi lord God, of mihtes most,</L>
<L>And bouht vs alle þat weren lost".</L>
<L>To heore prince aȝein þei breid</L>
<L N="280">And tolden him what heo hedde iseid.</L>
<L>And he comaunded wiþ gret talent</L>
<L>Þei schulde hire trauayle wiþ torment,</L>
<L>Til þat heo weore wel neih dede,</L>
<L>"Loke ȝe quyte hire so hire mede!"</L>
<L N="285">And þen þei alle vppon o fliht</L>
<L>Vanisch(t) awey out of hire siht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE deuel in anoþur wyse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS322">Alia iterum vice vidit ibidem aurum multum, quae, signans se, illud refugit et Deo se recommendavit.</NOTE></L>
<L>Tempted hire wiþ couetyse:</L>
<L>For on a tyme heo say muche gold</L>
<L N="290">And oþur tresur monyfold.</L>
<L>Heo blessed hir þenne wiþ þe crois</L>
<L>And wiþouten more nois</L>
<L>Heo preyed God to ben hire help,</L>
<L>Þat, where he loueþ, wol not ȝelp.</L>
<L N="295">Heo fleyȝ þerfro as hitterly</L>
<L>As mon wolde from an enemy.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ANoþur tyme þer com to hire<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS323">Altera etiam vice vidit quendam, canistrum plenum omni genere ciborum feren|tem et dicentem sibi: Dicit princeps qui te cecidit: tolle, comede, quia nesciens fecit hoc. Illa autem se signavit, et protinus evanuit.</NOTE></L>
<L>A mon þat a basket dude bere,</L>
<L>Ful of alle maner of mete,</L>
<L N="300">And seide: "þe prince þat þe bad bete</L>
<L>Bad þou schuldest take þerof and ete,</L>
<L>And þat for noþing þou schuldest lete;</L>
<L>For vnwityng he bad his men,</L>
<L>And wiþ wrong, bete þe þen".</L>
<L N="305">Þenne wiþ þe crois heo hire blessed,</L>
<L>And anon þenne hit vanisched.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT þe seuen ȝeres ende<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS324">Completis autem septem annis abbas, patientiam ejus considerans, eam reconciliavit et cum puero suo in monaste|rium introduxit.</NOTE></L>
<L>Þe abbot tok riht wel to muynde</L>
<L>Theodorus longe pacience,</L>
<L N="310">And of good concience</L>
<L>His monk reconciled aȝen,</L>
<L>Wiþ his child in munstur to ben.</L>
<L>And aftur þat al two ȝer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS325">Ubi cum duos postmodum annos laudabiliter peregisset, puerum accepit et secum illum in cella sua clausit.</NOTE></L>
<L>Wiþ monkes in cloistre liued in fer.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="315">VPpon a day wiþouten were</L>
<L>In to hire celle heo wente hire,</L>
<L>In to hire þat child heo clept</L>
<L>Þat heo so longe tofore hed kept,</L>
<L>And, whon heo adoun was set,</L>
<L N="320">Þe dore to hire faste heo schet.</L>
<L>Whon þe abbot of þis wuste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS326">Quod cum abbati revelatum fuisset, misit quosdam monachos, qui diligentius auscultarent quidnam cum eo loqueretur.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000046.tif" N="40"/>
<L>He sende his monkes forte luste,</L>
<L>Priueyliche forto here</L>
<L>What þei tweyne speken ifere.</L>
<L N="325">Heo tok þe child loueliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS327">Illa autem, puerum amplexans et deosculans, dixit: Fili mi dulcissime, tempus vitae meae venit; relinquo te Deo, ipsum patrem et adjutorem habeas, fili dulcissime, jejuniis et orationibus insistas et fratribus tuis devote servias.</NOTE></L>
<L>In hir armes, ful sweteliche</L>
<L>Custe hit and seide: "child, haue in mende:</L>
<L>Tyme is comen of my lyues ende.</L>
<L>To God of heuene nou leue i þe,</L>
<L N="330">A good mon loke þat þou be,</L>
<L>Tac him þin helpere and þi syre:</L>
<L>He wol quite þe wel þin hire.</L>
<L>Mi swete sone, beo bisy ay</L>
<L>Him to serue boþe niht and day</L>
<L N="335">Wiþ fastynge and god preyere,</L>
<L>Whil þat þou schalt liuen here,</L>
<L>Deuout loke on alle wyse</L>
<L>Þat þou beo in þi breþer seruyse."</L>
<L>Wiþ þat word heo ȝald þe gost<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS328">Hoc dicens, spi|ritum tradidit (et in domino feliciter obdormivit circa annos domini CCCCLXX): quod puer cernens plurimum flere coepit.</NOTE></L>
<L N="340">To God, þat is of mihtes most.</L>
<L>Whon þe child þerof was war,</L>
<L>He wepte and made muche car.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE abbot þat same niht at euen<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS329">In ipsa autem nocte visio abbati monasterii monstrata est in hunc modum: nuptiae maximae parabantur, et veniebant ordines angelorum et prophetarum et martirum et omnium sanctorum, et ecce in medio eo|rum mulier sola, gloria ineffabili circumdata, et venit usque ad nuptias et sedit super lectum, et omnes adstantes advocabant eam;</NOTE></L>
<L>Him þhouȝte he say al in his sweuen</L>
<L N="345">A wondur swiþe gret weddyng,</L>
<L>And þer to was a gret comyng</L>
<L>Of angeles, prophetes, grete and smal,</L>
<L>Of martires and of halewes al;</L>
<L>And hem among was a wommon,</L>
<L N="350">Wiþ wondur gret blisse bigon;</L>
<L>Whon heo com to þat weddyng,</L>
<L>Vppon a bed was hire sittyng,</L>
<L>And as þei stoden hire aboute</L>
<L>Þei worschiped hire, al þe route.</L>
<L N="355">And þen he herde a vois sei þus:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS330">et ecce vox dicens: Hic est, abbas, Theodorus, qui falso de puero accusatus est, VII tempora super ea mutata sunt, castigata est enim, quia cubile viri sui coinquinavit.</NOTE></L>
<L>"Abbot, þis is Theodorus</L>
<L>Þat falsliche acuised was</L>
<L>Of þat child in þi plas;</L>
<L>Seuen tymes wiþouten les</L>
<L N="360">Vppon hire chaunged þer wes.</L>
<L>Heo was chastised tofore hire ded,</L>
<L>For heo brac hire spoushed".</L>
<L>Þe abbot ros him vp anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS331">Excitatus autem abbas concitus cum fratribus ad cellam ejus ivit et eam jam defunctam invenit, et intrantes et discooperientes ipsam esse feminam invenerunt.</NOTE></L>
<L>And waked his breþeren euerichon.</L>
<L N="365">And whon þei to þe celle were gon,</L>
<L>Þei founden hire ded as eny ston.</L>
<L>Hire þere þenne þei vnheled:</L>
<L>A wommon þer þei sayȝ and feled.</L>
<L>Þen þe abbot was aschamed<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS332">Misitque abbas pro patre puellae quae eam infamaverat, et dixit illi: Vir filiae tuae mortuus est; et auferens vestimentum mulierem esse cognovit. Factus est igitur timor magnus super omnes qui hoc audierunt.</NOTE></L>
<L N="370">And sent aftur hir fadur þat hire defamed.</L>
<L>"Þe mon is ded, he seide, verreyli,</L>
<L>Þat þi douȝtur hedde child bi".</L>
<L>Whon þe cloþ was taken hire fro,</L>
<L>A wommon he sauh, he wuste wel þo.</L>
<L N="375">Þei weoren aferd and aschamed</L>
<L>Alle þat euere hire hedde defamed.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AN angel, þat from God was sent,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS333">Angelus autem domini abbati locutus est: (Surge velociter), equum adscende et vade in civitatem et, si quis obviaverit, assume et tecum adduc.</NOTE></L>
<L>To þe abbot seide þis entent:</L>
<L>"Tac þin hors, loke þat þou ride</L>
<L N="380">In to þe cité in þis tyde;</L>
<L>Whomeuer þou metest, whon þou comest þider,</L>
<L>Tac him wiþ þe and bring him hider!"
</L>
<PB REF="00000047.tif" N="41"/>
<L>Þe abbot rod forþ his way.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS334">Qui dum pergeret, quidam vir currens sibi obviavit. Quem cum abbas inter|rogaret quo pergeret, ille ait: Mulier mea mortua est et vado videre eam (388 Zus.).</NOTE></L>
<L>A mon he mette and he gon say</L>
<L N="385">And asked also "whodur rennest þou?"</L>
<L>And he onswerede "I hiȝe me nou</L>
<L>To seo my wyf þat nou ded is —</L>
<L>Of hire haue i had ful gret mis".</L>
<L>Þe abbot þen tok þis mon him wiþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS335">Et assumsit abbas virum Theodorae (in equum), et venientes plurimum fleve|runt et ipsam cum multis laudibus sepelierunt.</NOTE></L>
<L N="390">And wenten wepyng bi feld and friþ,</L>
<L>Til þat þei to þe abbei com,</L>
<L>Þer þe monkes þei founden at hom.</L>
<L>Þe bodi þenne wiþ swete song</L>
<L>Þei burieden þo hem among.</L>
<L N="395">And in þat ilke same celle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS336">Vir autem ejus cellam uxoris suae Theodorae accepit (398 Zus.) et ibidem permanens tandem in domino obdor|mivit.</NOTE></L>
<L>Þer Theodora was wont to dwelle,</L>
<L>He dwelled aftur al his lyue</L>
<L>And preyed for his noble wyue,</L>
<L>And at þe last to God he went,</L>
<L N="400">Blisse to haue, verreyment.</L>
<L>Þe child also þat his wyf<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS337">Puer autem Theodorae, nutricem sequens, omni morum honestate polle|bat, ita quod mortuo abbate monasterii in abbatem ipse unanimiter est electus.</NOTE></L>
<L>Hedde inorissched in hire lyf,</L>
<L>Among his breþeren iloued so was</L>
<L>Þat he was chosun of þat plas</L>
<L N="405">Heore abbot and heore hed to be,</L>
<L>Hem to gouerne in charite,</L>
<L>Aftur þat he to God was go</L>
<L>Þat abbot was tofore him þo.</L>
<L>God graunte vs grace wel to do,</L>
<L N="410">And ȝiue us heuene blisse also!</L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="5">
<HEAD>5. S. Bernard.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS338">5) Das lateinische Original s. Leg. Aur. cap. 120 de S. Bernardo. Die den latei|nischen Text einleitende Ableitung des Namens (: a ber quod est puteus vel fons, et nardus quae, ut dicit Glossa super cantica, herba est humilis et calidae naturae et odorifera) und die Angabe dass das Leben des Heiligen "Wilhelmus abbas sancti Theodorici, socius beati Bernardi et Hernaldus abbas Bonae Vallis" geschrieben, fehlt auffälliger Weise in der engl. Uebertragung, welche doch sonst die Etymologieen der Leg. Aur. wiedergibt.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Bernard born was at Burgoyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS339">Bernardus in Burgundia castro Fontanis ex nobilibus valde et religiosis parentibus ortus est.</NOTE></L>
<L>In þe castel men calleþ Fountayne,</L>
<L>Of wondur noble kinred</L>
<L>Of gentrie and of goodhed.</L>
<L N="5">His fader was a worþi kniht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS340">Cujus pater Coelestinus (alii codd.: De|celinus) miles saeculo strenuus, nec minus Deo religiosus,</NOTE></L>
<L>Boþe to þe world and to God almiht,</L>
<L>Men called him sir Tecelyn.</L>
<L>He hedde also a modur fyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS341">mater vero Aaleth nuncupata est.</NOTE></L>
<L>Þat men called tofore hire deþ</L>
<L N="10">Bi þulke dayȝes dame Aaleth.</L>
<L>Seuen children in þat londe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS342">Haec septem filios genuit, sex mares et feminam unam,</NOTE></L>
<L>Heo hedde bi hire hosebonde:</L>
<L>Þe sixe weor knaue children, as men saide,</L>
<L>And þe seuenþe was a mayde;</L>
<L N="15">Þe knaue children vchone monkes were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS343">mares autem omnes monachos futuros, feminam autem sanctimonialem (promiserat — dieses Verb fehlt auch in Ed. princ.). Mox autem, ut filium partu ediderat, manibus propriis ipsum Deo offerebat,</NOTE></L>
<L>A nonne bicom heore douhtur deore.</L>
<L>Heo was wont wiþ herte myld,</L>
<L>As sone as heo hedde ibore a child,</L>
<L>Wiþ hire oune hondes deuoutely</L>
<L N="20">Offre hit heo wolde to God almihti.</L>
<L>Hem to norissche heo wolde not lete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS344">alienis uberibus ipsos nutriri refugiebat, quasi cum lacte ma|terno materni quodammodo boni infundens iis naturam.</NOTE></L>
<L>Wiþ milk and wiþ oþur mete</L>
<L>Non oþur wommon, witerly,
</L>
<PB REF="00000048.tif" N="42"/>
<L>But al hir oune body:</L>
<L N="25">Heo trouwed wel, wiþouten lees,</L>
<L>Þat, ȝif þat eny goodnes</L>
<L>Hedde ben in þe modur kynde,</L>
<L>Þe child hit schulde best fede and fynde.</L>
<L>Whon þei woxen ouȝt of stature,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS345">Cum autem crevissent, quamdiu sub manu ejus erant, eremo magis quam curiae nutriebat, cibis grossioribus et communibus pascens eos quasi continuo ad eremum transmittendos.</NOTE></L>
<L N="30">Whil heo of hem hedde þe cure</L>
<L>Heo norissched hem raþur to desert</L>
<L>Þen in court to lyue apert:</L>
<L>Wiþ comuyn metes and boystous</L>
<L>Heo hem norissched in heor hous,</L>
<L N="35">For þei schulde not aftur ben aferd</L>
<L>Hardnes to soffre in desert.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon þat wommon meke and mylde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS346">Cum igitur tertium filium, scilicet Bernardum, adhuc gestaret in utero, vidit somnium prae|sagium futurorum:</NOTE></L>
<L>In wombe hedde þe þridde childe,</L>
<L>Þat was icalled afturward</L>
<L N="40">At þe cristendom Bernard,</L>
<L>Heo hedde a sweuene of him, wituring</L>
<L>What he schulde beo in tyme comyng:</L>
<L>Hir þhouȝte þat in hir wombe heo had<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS347">catellum scilicet totum candidum, totum in dorso subrufum et latrantem in utero se habere.</NOTE></L>
<L>A luytel whelþ, of mouþ ful glad,</L>
<L N="45">And was as whit as swannes federe,</L>
<L>His bac was rouh eke al to gedere.</L>
<L>And to a good holi man<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS348">Quod cum cuidam viro Dei exposuisset, ille prophetica voce respondit:</NOTE></L>
<L>Þe goode wyf tolde hire sweuene þan,</L>
<L>And he onswerde, as a prophete:</L>
<L N="50">"I schal þe telle what is þi meete:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS349">Optimi catelli mater eris, qui domus Dei custos futu|rus magnos contra inimicos dabit latratus; erit enim praedicator egregius et multos medicinalis linguae gratia curaturus (61-2 Zus.).</NOTE></L>
<L>Þou schalt beo modur of a whelp</L>
<L>Þat schal boþe berke and ȝelp</L>
<L>And also þerto gret noyse make</L>
<L>Aȝeynes enemys for Godus sake,</L>
<L N="55">For þer schal bi tak eto him<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS350">bi = be, wie öfter im Ms. Vernon.</NOTE></L>
<L>Godus hous for to ȝem;</L>
<L>Þat is to sei: wiþouten let</L>
<L>He schal beon a prechour gret</L>
<L>And wiþ þe medecyn of his tonge</L>
<L N="60">Of sunne hele boþe olde and ȝonge,</L>
<L>He schal beo mon of holy churche,</L>
<L>Of grete wondres þer inne worche".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS351">Aehnliche Constr. s. Ambr. 486.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHil he was ȝong and tendre ek,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS352">Cum autem Bernardus ad|huc puerulus esset et gravi dolore capitis aegrotaret, venientem ad se mulierculam, ut dolorem suis carminibus mitigaret, cum indignatione nimia exclamans repulit et ab|jecit;</NOTE></L>
<L>His hed ook: þat made him sek.</L>
<L N="65">Forte sauen him of þat harme,</L>
<L>Þer com a wommon his hed to charme.</L>
<L>Whon þat he þerof was war,</L>
<L>He criede and made muche far</L>
<L>And bad men schulde hire bidde forþ gon,</L>
<L N="70">For of hir charmes wolde he non.</L>
<L>Þe child anon, witterli,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS353">pueruli autem bono zelo misericordia Dei non defuit, sed tunc continuo sur|gens liberatum se esse cognovit.</NOTE></L>
<L>Þerfore felede Godus merci,</L>
<L>For þe ache was went awey,</L>
<L>And he aros and went to pley.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="75">VPpon a cristemasse niht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS354">In sacratissima dominicae nativitatis nocte cum puer Bernardus matutinale officium in ecclesia exspectaret et qua hora noctis Christus natus fuisset, scire cuperet,</NOTE></L>
<L>To þe churche he wente forþ riht</L>
<L>And abod þer wiþinne;</L>
<L>And whon matyns schulde biginne,</L>
<L>He coueyted wiþ al his miht</L>
<L N="80">To wite what hour of þe niht</L>
<L>Crist vr saueour was bore.</L>
<L>And as he stod in þouht þerfore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS355">apparuit ei puerulus Jesus, quasi iterum ante oculos suos nascens ex utero matris.</NOTE></L>
<L>Him þhouȝt he sauh child Jhesus</L>
<L>As he boren was amongus vs,</L>
<L N="85">In þe tyme riht of þe burþe,</L>
<L>As hit hed ben wiþ muchel murþe</L>
<L>Of his modur riht þenne, so dere,
</L>
<PB REF="00000049.tif" N="43"/>
<L>As heo in trauaylyng were.</L>
<L>He leeuede euer aftur þat þat same hour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS356">Unde, quamdiu vixit, hanc fuisse horam nativitatis dominicae semper putavit.</NOTE></L>
<L N="90">Jhesus was boren, vr sauiour.</L>
<L>And aftur þat tyme his wit was more briȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS357">Ab illa ergo hora in his quae ad illud pertinent sacra|mentum, et sensus ei profundior (v. 91 <HI REND="I">u</HI>. 95) et sermo copiosior datus est;</NOTE></L>
<L>To knowe and seo wiþ spirituel liht</L>
<L>Þe sacrament of incarnaciun;</L>
<L>Þen was him ȝiuen deuociun</L>
<L N="95">And deppore wit to vndurstonde,</L>
<L>And copious to beo of tonge in londe.</L>
<L>Afturward þerfore wel sone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS358">unde et postmodum in laudem genitricis et geniti inter ipsa suorum tractatuum initia insigne opusculum edidit, in quo illam lectionem evangelicam: Missus est angelus Gabriel, explanavit.</NOTE></L>
<L>Of vr ladi and hire sone</L>
<L>In þe biginning of his makyng</L>
<L N="100">He made a wondur worching,</L>
<L>Þat is: a lessun of gret leornyng,</L>
<L>To vche monnes heryng,</L>
<L>In þe whuche he expouned þe gospel</L>
<L>Missus est angelus Gabriel.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">WHen þe fend kneuh his purpos,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS359">Videns antiquus hostis propositum pueri (tam salubre), ejus casti|tatis proposito incidit multosque sibi laqueos tentationis opposuit.</NOTE></L>
<L>He was aboute destruye his los</L>
<L>And mad him moni a temptaciun</L>
<L>Of chastite, to leue his deuociun.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme on a wommon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS360">Cum enim aliquando in quandam feminam oculos defixos aliquamdiu tenuisset, continuo de se ipso erubescens in semet ipsum severissimus ultor insurgit ac in stagnum gelidarum aqua|rum insiliens tamdiu ibidem permansit, donec paene exsanguis effectus a calore carnalis concupiscentiae totus refriguit.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS361">genannt ist; der Dichter las blos puella) in lectum dormientis se nuda injecit, quam ille sentiens cum omni pace et silentio partem ei lectuli, quam occupaverat, cessit et in latus alterum se conver|tens dormivit;</NOTE></L>
<L N="110">To loke hire wiþ eȝen liked him þon;</L>
<L>And whon him self he hedde biþouht,</L>
<L>He wox aschamet and nolde hir nouht.</L>
<L>Þerfore to pyne his oune flesch,</L>
<L>Þat was so frele, him þhouȝte, and nesch,</L>
<L N="115">In to a pol þat was froren</L>
<L>He sturte sone in — he was not boren;</L>
<L>So longe forsoþe þer he stood</L>
<L>Forte kele his hote blod,</L>
<L>Þat he was in poynt almost</L>
<L N="120">Forte haue ȝolden vp þe gost.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SOne aftur þe damysel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS362">Circa idem tempus instinctu daemonis puella quaedam (im engl. dasselbe Mädchen, welches</NOTE></L>
<L>Þe fend hedde tempted &amp; mad so fel</L>
<L>Þat heo crep in to þe bed</L>
<L>Þer he to slepe hed leid his hed.</L>
<L N="125">Whon he hire feled in þat tyde,</L>
<L>He tornde him to þat oþur syde</L>
<L>Of þe bed, and nouht he seide</L>
<L>Ne made no noyse ne noþur abreyde,</L>
<L>And leet hire haue þat partye</L>
<L N="130">Þat heo com in ate forte lye,</L>
<L>And he him self on slep fyl.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS363">Ms. fel, in fyl corrigirt.</NOTE></L>
<L>And heo lay stille a luytel whil,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS364">misera vero illa aliquamdiu sustinens et exspectans, deinde pal|pans et stimulans, novissime, cum immobilis ipse persisteret, illa licet impuden|tissima esset, erubuit et horrore ingenti atque admiratione perfusa surgens aufu|git.</NOTE></L>
<L>Þen heo groped him atte laste</L>
<L>And put vppon him swiþe faste.</L>
<L N="135">But whon heo sauȝ he wolde not stire,</L>
<L>Þat forsoþe aschomed hire,</L>
<L>And gretliche wondred and aros</L>
<L>And dude hire forþ out of þat clos.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS365">Cum iterum in domo cuiusdam matronae hospitaretur, illa adolescen|tem aspectu decorum considerans, vehementer in concupiscentiam ejus exarsit,</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>EFtsones in his lyf</L>
<L N="140">He was herborwed wiþ an hosewyf.</L>
<L>For he was semely in hire eȝe,</L>
<L>On him heo gan loke and prye,</L>
<L>Heo coueyted inwardliche</L>
<L>He schulde ha knowen hire flescliche.
</L>
<PB REF="00000050.tif" N="44"/>
<L N="145">Heo let maken a bed ful sone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS366">cum autem seorsim lectum sibi sterni fecisset, ipsa impudenter et silenter de nocte surgens ad eum accessit.</NOTE></L>
<L>Him self to liggen in al one.</L>
<L>Whon þat he to bed was brouht,</L>
<L>Þe hosewyf wolde do as heo þouht:</L>
<L>Al wiþ silence and wiþ pes</L>
<L N="150">Vp heo ros, and made no res,</L>
<L>heo ne spared for no grim</L>
<L>In to þe bed to go to him.</L>
<L>Whon he hire feled, he cried out<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS367">Quam ille sentiens, protinus exclamavit: latrones, latrones! Ad quam vocem mulier fugit, familia surgit, lucerna accenditur, latro quae|ritur, sed minime invenitur.</NOTE></L>
<L>And seide: "þeues ben her about".</L>
<L N="155">Þe hosewyf was aferd þan,</L>
<L>Vp heo ros, awey heo ran.</L>
<L>Þe seruauns alle at þat cri</L>
<L>Risen vp wel smartly</L>
<L>And souhten þe hous anon wiþ liht,</L>
<L N="160">But þei ne founden no wiht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS368">Ad lectulos singuli redeunt, quiescunt caeteri, sed non illa misera requiescit, nam denuo exsurgit, Bernardi lectulum petit, sed ille: latrones, latrones! denuo exclamavit.</NOTE></L>
<L>Þe seruauns wente to bedde wel prest</L>
<L>And wenden forte ha taken heore rest —</L>
<L>Saue þe sori hosewyf,</L>
<L>Þat þouhte neuer forte þrif:</L>
<L N="165">To Bernardus bed heo wente eftson.</L>
<L>And he criede "out, out" anon,</L>
<L>"Aryseþ, men, loke ȝe ne blynne,</L>
<L>For þer ben þeoues her inne".</L>
<L>Þei risen and souhten bisyliche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS369">Latro iterum quaeritur, sed nequaquam (ab eo qui solus noverat publicatur),</NOTE></L>
<L N="170">Þei founden no mon, treweliche.</L>
<L>Whon vche mon for his best<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS370">usque tertio improba mulier sic repulsa vix tandem metu vel desperatione victa cessavit.</NOTE></L>
<L>Was gon to take eftsones rest,</L>
<L>Þe þridde tyme heo wolde ha sayed,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS371">sayed = assayed.</NOTE></L>
<L>But for fere heo was affrayed,</L>
<L N="175">And, for heo sauh hit nolde not be,</L>
<L>Heo let him ligge in pes, parde.</L>
<L>Vppon þe morwen, whon hit was day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS372">Cum autem sequenti die iter ageret, arguentes eum socii, quod totiens latrones somniaverit, perquirebant.</NOTE></L>
<L>And he hedde itake his jurnay,</L>
<L>In his sleep what he was dreiht</L>
<L N="180">His felawes asked him þat niht,</L>
<L>Whi he so faste on þeoues cried,</L>
<L>And þer mihte non beon aspyed.</L>
<L>He seide and swor: "so mot i cheue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS373">Quibus ille ait: Veraciter hac nocte insidias sum perpessus latronis, quia hospita mihi nitebatur auferre thesaurum irrecuperabilem castitatis.</NOTE></L>
<L>I was biset wiþ a þeoue,</L>
<L N="185">For þe hosewyf of þe hous,</L>
<L>Þer we hedde iherborwed vs,</L>
<L>Mi tresour of chastite</L>
<L>Heo wolde ha boren awey, parde;</L>
<L>To me þat wolde ha ben gret pein:</L>
<L N="190">I schulde hit neuere (ha) rekeuered aȝein".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS374">im Ms. fehlt ha; sollte es in hit versteckt sein?</NOTE></L>
<L>He sauh he miht not dwelle siker<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS375">Perpendens igitur non esse tutum cohabitare serpenti, fugam meditari coepit,</NOTE></L>
<L>Wiþ a serpent wiþouten biker:</L>
<L>He him caste hou he mihte fle,</L>
<L>To lyue in pes and charite.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="195">ÞEn he forsok þe worldly þewes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS376">et ordinem Cister|ciensium extunc ingredi deliberavit.</NOTE></L>
<L>To take þe ordre of Sistewes.</L>
<L>Whon his breþeren knewen his þouht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS377">Quod cum fratres ejus cognoscerent et eum ab hoc proposito modis omnibus prohiberent,</NOTE></L>
<L>Þei him forboden he schulde nouht;</L>
<L>But God þat grace þen him sent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS378">tantam ei gratiam dominus contulit, ut (non solum ipse a conversione non prohiberetur, sed) omnes fratres suos et multos alios ad religionem domino lucraretur.</NOTE></L>
<L N="200">Þat he torned heor aller talent</L>
<L>To ben men of religiun,</L>
<L>And moni anoþur wiþ deuociun</L>
<L>He won to God wiþ his techyng</L>
<L>And wiþ his goode lyuyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="205">HE hedde a broþur, þat was a kniht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS379">Gerardus tamen frater ejus, miles strenuus, haec fratris verba vana putabat et ejus omnino monita repellebat;</NOTE></L>
<L>Þat of his wordus lette pure liht
</L>
<PB REF="00000051.tif" N="45"/>
<L>And þouȝte þat he spac al in veyn,</L>
<L>Gerard was his nome, certeyn.</L>
<L>Bernard bi wei of charite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS380">tunc Bernardus (fide jam igneus et) fraterno caritatis zelo mirum in modum exasperatus: Scio, inquit, frater mi, scio, sola vexatio intellectum dabit auditui (215 Zus).</NOTE></L>
<L N="210">Sumwhat meued was, for he</L>
<L>Aftur his counseil nolde nouȝt do,</L>
<L>And to him he seide þo:</L>
<L>"Broþur myn, wiþouten wening</L>
<L>I knowe riht wel þi menyng.</L>
<L N="215">Aftur holichirche seiȝing</L>
<L>Tribulaciun onliche schal ȝiue þe vndur|stonding".</L>
<L>His finger he put þen to his syde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS381">Digitumque lateri ejus apponens: Veniet, inquit, dies, et cito veniet, quando lancea latus hoc perforabit et ad cor tuum consilio, quod abjicis, viam dabit.</NOTE></L>
<L>"Or ouht longe hit schal beotyde",</L>
<L>He seide, "þe day schal not longe abyde,</L>
<L N="220">Þat a spere schal perse þi syde;</L>
<L>And riht so forþ to þin herte</L>
<L>Whon þou felest hit so smerte,</L>
<L>Þou schalt repente wiþouten fayl</L>
<L>Þou neddest don aftur my counsayl".</L>
<L N="225">A fewe dayes afturward<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS382">Post paucos dies Gerardus ab inimicis capitur et in loco cui frater digitum im|posuerat infixam lanceam gestans, trahitur et in custodia vinculatur.</NOTE></L>
<L>Enemys token sire Gerard:</L>
<L>In þe same place stak a spere</L>
<L>Þer his broþur putte his fyngere;</L>
<L>He was ibounden swiþe fast'</L>
<L N="230">And þerto in prisun cast.</L>
<L>Whon seint Bernard herde of þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS383">Ad quem Bernardus veniens, cum sibi loqui non permitteretur, ad eum exclamavit (236 Zus.): Scio, frater Gerarde, quia in proximo ituri sumus et monasterium intraturi.</NOTE></L>
<L>Wiþ him to speke he wente, iwis;</L>
<L>But þei þat hedden him in kepyng</L>
<L>Wolde not soffre heor spekyng.</L>
<L N="235">Þerfore seint Bernard cryed al out,</L>
<L>Þat he mihte here and al þe rout:</L>
<L>"Wite þou wel, broþur Gerard,</L>
<L>Not long tyme her afturward</L>
<L>We schullen to gedere take þe way,</L>
<L N="240">In to an abbeye to dwelle al way".</L>
<L>Þe same niht riht, as he seet,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS384">Ea|dem nocte compedes de ejus pedibus ceciderunt et, ostio per se aperto, laetus aufugit,</NOTE></L>
<L>Þe fetres fullen fro his feet,</L>
<L>Þe prisun dore eke ful abrod,</L>
<L>And he him self out þerate glod.</L>
<L N="245">Whon to his broþur he was come,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS385">indicavitque fratri se mutasse propositum et fieri velle monachum.</NOTE></L>
<L>He tolde him al hou he was nome,</L>
<L>And seide: "i kepe no knihtes los,</L>
<L>Ichaue ichaunged my purpos;</L>
<L>I haue trauayled and eke iswonke,</L>
<L N="250">But i þenke to ben a monke".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF ȝeeres two and twenti<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS386">Anno ab incarnatione domini MCXII, a constitutione domus Cisterciensium XV, servus Dei Bernardus, annos nactus circiter XXII, cum sociis amplius quam XXX ordinem Cisterciensium ingressus est (im engl. frei geordnet).</NOTE></L>
<L>Of age Bernard was, witerli,</L>
<L>Whon he wiþ felawes þritti</L>
<L>Tok þe ordre deuoutli</L>
<L N="255">Of Cistewes, þe whuche hous,</L>
<L>And þerof þe constitucioun glorious,</L>
<L>Tofore þat fol fiftene ȝer</L>
<L>Was ifoundet, good and cler;</L>
<L>Þe date of vr lord him selue</L>
<L N="260">A þousund an hundrut and twelue</L>
<L>Was, whon seint Bernard was ischore</L>
<L>Wiþ his breþeren, as i seide bifore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon þis children glorious<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS387">Cum autem Bernardus cum fratribus suis domum paternam egrederetur (265-6 Zus.),</NOTE></L>
<L>Wenten out of heor fadur hous</L>
<L N="265">Toward þe hous of Cistewes,</L>
<L>To god, for þei wolde haue gode þewes:</L>
<L>Gy, þat was þe furste childe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS388">Guido primogenitus, videns Nivardum fratrem suum minimum puerum ludentem in platea cum pueris (272 Zus.): Eya, inquit, frater Nivarde, ad te solum respicit omnis terra possessionis nostrae.</NOTE></L>
<L>Sayȝ his ȝonge broþur murie and wilde,</L>
<L>Þat Niuard was cald, verreyment,
</L>
<PB REF="00000052.tif" N="46"/>
<L N="270">Pleyȝe him vppon þe pament</L>
<L>Wiþ oþur children of his age,</L>
<L>Þat lusten wel to pleye and rage.</L>
<L>He seide to him: "broþur Nyuard,</L>
<L>Herken þou nou hiderward!</L>
<L N="275">To þe schal falle feld and toun,</L>
<L>Vr lond and vre possessioun".</L>
<L>Þe toþur þouȝte, þauh he were wyld,</L>
<L>He onswerd noþing as a child:</L>
<L>"A, he seide, heuene ȝe schul haue</L>
<L N="280">And ȝe leue me lond onliche to craue?</L>
<L>Me þinkeþ in my resoun</L>
<L>Þis is non euene diuisioun".</L>
<L>Wiþ his fadur a luytel while<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS389">Modico igitur tempore cum patre remansit, sed fratres postmodum secutus est.</NOTE></L>
<L>He dwelled aftur wiþouten gyle,</L>
<L N="285">And aftur þat wiþ deuociun</L>
<L>He suwed his breþeren in to religiun.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon Bernard hed taken his abyt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS390">Ingressus igitur ordinem, servus Dei Bernardus ita totus in spiritum absorptus est (291) et Deo totaliter occupatus (288), ut jam nullis sensibus corporis uteretur;</NOTE></L>
<L>In God he hedde so gret dilyt</L>
<L>Þat al his bodiliche witte</L>
<L N="290">Out of vse he hedde flitte,</L>
<L>And al his spiret outurliche</L>
<L>Was rauischt so heuenliche</L>
<L>Þat, whon he hedde iben a ȝer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS391">jam quippe annum in cella novitiorum exegerat et adhuc an domus haberet testu|dinem, ignorabat.</NOTE></L>
<L>Wiþ oþur nouices in fer</L>
<L N="295">In an hous wiþinne þe plas</L>
<L>Þat for þe nouices ordeynd was,</L>
<L>He nuste neuere beo his eȝe</L>
<L>Wheþer þeron weore a rof on hiȝe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN þe gable ende of þe churche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS392">Multo tempore ecclesiam intrans et exiens, in capite, ubi tres erant, unam tantum putabat esse fenestram.</NOTE></L>
<L N="300">Ben þreo wyndouwus of noble worche:</L>
<L>Long tyme he went in and out,</L>
<L>And so luytel loked him about</L>
<L>Þat he wende, bi seint Jon,</L>
<L>Þat þer hedde ben but on.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="305">ÞE abbot þen of Sistews<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS393">Abbas autem Cisterciensium fratres ad aedificandum domum Claraevallensem misit et iis Bernardum in abbatia praefecit,</NOTE></L>
<L>Sende monkes to Clereuaus,</L>
<L>Gode men and religious,</L>
<L>Forte builde þer an hous.</L>
<L>Tofore hem alle, God hit wot,</L>
<L N="310">He mad Bernard heore abbot.</L>
<L>Þer long tyme in pouerte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS394">qui (sc. Bernardus, im engl. die Mönche) multo ibidem tempore in nimia paupertate degebat et pulmenta saepius ex foliis fagi conficiebat.</NOTE></L>
<L>Þei lyueden and wiþ charite,</L>
<L>Þat ofte þei eten bechene leues,</L>
<L>Þat þer growed among þe greues.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="315">SEint Bernard wok boþe day and niht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS395">Vigilabat autem servus Dei ultra possibilitatem humanam, nullum enim tempus se magis per|dere conqueri solebat quam quo dormivit,</NOTE></L>
<L>More þen monkuynde feire bere miht;</L>
<L>Ofte he wolde pleyne wiþouten bost</L>
<L>And sei: þer was no more tyme lost</L>
<L>Þen while he lay to slepyng;</L>
<L N="320">And euere he made a liknyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS396">idoneam satis reputans comparatio|nem somni et mortis, ut sic dormientes videantur mortui apud homines quomodo apud Deum mortui dormientes (322 u. 326 Zus.).</NOTE></L>
<L>Bytwene slep and monnes deþ:</L>
<L>"Saue onliche a luytel breþ,</L>
<L>A ded mon to God on slep is holde,</L>
<L>A slepyng mon to men is tolde</L>
<L N="325">As good as ded for þe tyme,</L>
<L>Bi niht or day, vndurne or pryme".</L>
<L>Ȝif þat he herde þerfore on route<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS397">Unde etiam, si quem forte durius stertentem audierit seu minus composite viderit jacentem, patienter ferre vix potuit et carnaliter seu seculariter eum dormire causabatur.</NOTE></L>
<L>Or esyliche ligge wiþ cloþus aboute,</L>
<L>To him hit was so gret offence</L>
<L N="330">Þat vnneþe he mihte his pacience
</L>
<PB REF="00000053.tif" N="47"/>
<L>To constreyne, þat he nolde sei openliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS398">to beim Inf. nach einem Hülfsverb, wie Ambr. 710.</NOTE></L>
<L>Þat hit was to wordliche</L>
<L>Or elles to muche loue of flesche,</L>
<L>A mon to kepe him self to nessche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS399">absoluter Infin., wie 146. 3, 471 u. ö.</NOTE></L>
<L N="335">He tok non hede of no dylyt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS400">Ad comedendum vix aliqua voluptate trahebatur appetitus, sed solo timore defectus sic accede|bat ad sumendum cibum quasi ad tormentum.</NOTE></L>
<L>Of metes, ne of appetyt,</L>
<L>But onliche to susteyne his kynde,</L>
<L>To serue his God wiþ good mynde,</L>
<L>To mete he went wiþ such entent</L>
<L N="340">As touward his owne turment.</L>
<L>Whon he hedde eten, he wold him biþink<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS401">Post cibum, quantum co|mederit semper cogitare solitus erat; si quando vel ad modicum mensuram solitam excessisse se deprehendit, impune abire non patiebatur.</NOTE></L>
<L>Boþe of his mete and eke of his drynk</L>
<L>Wher he hedde don ariȝt his cure,</L>
<L>Þat he passed not his olde mesure;</L>
<L N="345">And ȝif he parseyued þat he hedde so don,</L>
<L>He him repente wolde anon.</L>
<L>He kepte him so fro glotenye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS402">Sic gulae illecebras edomuerat, ut ipsam quoque saporum discretionem ex magna parte perdiderit.</NOTE></L>
<L>Þat for þe more partye</L>
<L>þat he nedde discreciun ne sauour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS403">þat scheint zu tilgen.</NOTE></L>
<L N="350">Of metes ne drinkes ne oþur licour;</L>
<L>Þerfore oþurwhile he wolde drynke<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS404">Nam et oleum, sibi per errorem aliquando propositum, bibit et penitus ignoravit, nec prius id est cognitum, donec quidam ejus labia miraretur inuncta;</NOTE></L>
<L>Oyle for watur, and nouȝt þeron þynke,</L>
<L>Whon þat recheles men</L>
<L>Serued him of drinken þen,</L>
<L N="355">Ne hit nas parseyued no more</L>
<L>Til þat his lippes þerof dude glore.</L>
<L>He eet ofte tyme rau blood<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS405">sangui|nem crudum insuper, per errorem sibi oblatum, pro butyro multis diebus noscitur comedisse; solum autem aquam sibi sapere dicebat, eo quod, dum sumeret, fauces et guttur ejus refrigeraret.</NOTE></L>
<L>In stude of buttur, wiþ good mod,</L>
<L>Whon he was serued rechelesliche:</L>
<L N="360">Þerof he tok hit meokeliche.</L>
<L>He seide þat watur onliche</L>
<L>Sauered him verreyliche,</L>
<L>For þat hit wolde riht weel</L>
<L>His jouwes and his þrote keel.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="365">AMong his frendus þat he loued wel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS406">Quidquid in scripturis didicerat, maxime in silvis et in agris meditando et orando se confitebatur accepisse (370 Zus.) et nullos se ali|quando magistros habuisse nisi quercus et fagos, inter amicos dicere solebat.</NOTE></L>
<L>He was wont forte tel</L>
<L>Þat al his lernynge of clergye</L>
<L>Was in þenkynge and preying deuoutlye</L>
<L>Among wodus and feldes wy(l)de:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS407">Ms. wyde st. wylde.</NOTE></L>
<L N="370">Þer he wolde wake wiþ herte ful mylde;</L>
<L>Ooþur maister hedde he non</L>
<L>But okus and beches, swiþe gret won.</L>
<L>Knowleche he wolde ofte tyme also<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS408">Denique confessus est, aliquando meditanti vel oranti sacram omnem velut sup|positam vel expositam sibi apparuisse scripturam.</NOTE></L>
<L>To hem þat he louede þo,</L>
<L N="375">Þat, whon he was in meditaciun</L>
<L>Or in preyer wiþ deuociun,</L>
<L>Al maner þing of holy writ</L>
<L>Was vndurput to his wit</L>
<L>Oþur elles expouned verreyli,</L>
<L N="380">Wiþouten eny maistri.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ONes he biþouhte him on a speche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS409">Quodam tempore (sicut ipse in canticis refert,) cum inter loquendum ex his quae suggerebat spiritus, etsi non infideli, minus tamen fidenti animo reservaret, ut haberet quid diceret, denuo tracta|turus,</NOTE></L>
<L>Þat þe holigost dude him teche,</L>
<L>Þe whuche, þouh he leeued hit wel,</L>
<L>He nedde hit not in mynde eueridel;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS410">hit nach d. Relat., nicht unhäufig.</NOTE></L>
<L N="385">Þerfore he þouhte what oþur þing</L>
<L>He mihte take in tretyng.</L>
<L>A vois to him þen gon sey:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS411">ecce vox ad eum venit dicens: Donec istud tenueris, aliud non acci|pies.</NOTE></L>
<L>"In veyn þou trauaylest, al in fey;
</L>
<PB REF="00000054.tif" N="48"/>
<L>Aftur oþur matere þar þe nouȝt craue,</L>
<L N="390">Til þat þou holde and in muyde haue</L>
<L>Þat furst was put in to þi wit.</L>
<L>Þenk on þerfore and hold wel hit!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN cloþing pouerte lyked him euere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS412">In vestibus ei semper paupertas placuit, sordes numquam, nimirum animi fore judices ajebat (!) (aut negligentis) aut inaniter apud se gloriantis aut foris humanam gloriam affectantis; proverbium illud in ore ejus frequenter, semper in corde erat: Qui hoc facit quod nemo, mirantur omnes.</NOTE></L>
<L>But vnclennesse louede he neuere.</L>
<L N="395">Whon he sauh men wiþ veyn glorie</L>
<L>Haue likyng in heore oune eȝe</L>
<L>Oþur elles in oþur mennes siht,</L>
<L>Þerof forsoþe he wolde lete liht.</L>
<L>Ouþur wiþ herte or wiþ mouþe</L>
<L N="400">A prouerbe þat he riht wel couþe,</L>
<L>He wolde sey on þis manere,</L>
<L>As ȝe mowe nouþe ihere:</L>
<L>"He þat doþ þat doþ no man,</L>
<L>On him wondreþ vche mon þan."</L>
<L N="405">þer tofore mony a ȝere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS413">Unde et cilicium pluribus annis portavit, quamdiu occultum esse potuit, sed ubi hoc cognitum esse sensit, continuo illud abjiciens ad communia se convertit.</NOTE></L>
<L>Next his bodi he wered þe here,</L>
<L>As longe as hit priue was;</L>
<L>Aftur þat he wuste men knewe þe cas,</L>
<L>From him awey he dude þe here</L>
<L N="410">And tornede to comun manere.</L>
<L>He his herte neuer cast<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS414">Nunquam sic risit, ut non potius ad ridendum quam ad reprimendum vim sibi facere oporteret et risui suo magis sti|mulum adhibere quam frenum.</NOTE></L>
<L>Inwardly to lauhwhe so fast,</L>
<L>Þat he nas bisy hit to restreyne</L>
<L>Wiþ al his mihtes and to refreyne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="415">HE wolde sey ofte wiþ concience<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS415">Cum autem patientiae genus solitus erat dicere tripar|titum, videlicet ad verborum injurias, ad damna rerum, ad corporis laesionem (418. 420. 422-4 Zus.), hanc ipse his exemplis se habere probavit.</NOTE></L>
<L>Þat in þreo þinges stod pacience:</L>
<L>In soffring wrong of vuel word</L>
<L>Of comun mon or of lord;</L>
<L>And in los of vre þing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS416">los = loss.</NOTE></L>
<L N="420">Meble, ded oþur lyuyng;</L>
<L>And in hurtyng of vre bodi,</L>
<L>Druye strok oþur blodi,</L>
<L>Oþur elles fals enprisonement —</L>
<L>He þat may þeose suffre, is pacient.</L>
<L N="425">Þat he was pacient and wise,</L>
<L>Bi ensaumples he proued on þis wyse:</L>
<L>An apistle to a bisschop he wrot<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS417">Cum enim cui|dam episcopo amicabiliter admonens quandam scripsisset epistolam, (430 Zus.), ille vehementer exacerbatus amarissimam scripsit ei epistolam (in principio) ita dicens: Salutem et non spiritum blasphemiae — tamquam ex spiritu blasphemiae ita scripsis|set.</NOTE></L>
<L>And him amonested, God hit wot,</L>
<L>Wiþ riht parfyt charite,</L>
<L N="430">A certeyn defaute he schulde fle.</L>
<L>Þe epistle to þe buschop was loþ,</L>
<L>He wrot aȝeyn, as mon al wroþ, —</L>
<L>Þat he him hedde scorned, wel he wende,</L>
<L>Þerfore in þe lettre þat he aȝein sende</L>
<L N="435">He ne seide good day noþur god morn,</L>
<L>But: "saulucȝ and nouȝt þe spiryt of scorn".</L>
<L>Whon Bernard þis lettre vndurstood,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS418">Ad quod ille: Ego spiritum blasphemiae me habere non credo nec male|dixisse cuiquam aut maledicere me velle scio, praesertim principi populi mei.</NOTE></L>
<L>He wrot aȝein wiþ mylde mood:</L>
<L>"I leeue þat i haue nouht</L>
<L N="440">Þe spirit of scorn, in word ne þouȝt,</L>
<L>Ne corse no mon i can</L>
<L>Or wille to curse, child ne man,</L>
<L>And also nouþur nomeliche</L>
<L>Him þat gouerneþ principaliche</L>
<L N="445">Þe peple and is souereyn —</L>
<L>Þat weore to me a werk of veyn".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AN abbot him toward vppon a day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS419">Quidam abbas pro uno coenobio construendo sexcentas marcas eidem misit argenti, sed tota pecunia, dum deferretur, a praedonibus sublata est.</NOTE></L>
<L>Six hundred mark him sent of pay,</L>
<L>A newe abbey forte make
</L>
<PB REF="00000055.tif" N="49"/>
<L N="450">In a plas, for Godus sake.</L>
<L>Toward him as hit schulde come,</L>
<L>Þeues þe men hit hedden binome.</L>
<L>Whon seint Bernard wuste of þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS420">Quo audito nihil aliud dixit nisi: Benedictus Deus, qui nobis pepercit ab onere, sed et illis, inquit, qui tulerunt, levius est ferendum, tum quia hoc humana(!) cupiditas sustulit, tum quia magna pecunia magnam iis tentationis occasionem ingessit.</NOTE></L>
<L>He seide noþing elles, iwis,</L>
<L N="455">But: "blessed beo God þat þus haþ spared</L>
<L>Of þat charge we schulde ha cared!</L>
<L>But we mosten take þe lihtor heed</L>
<L>Of hem þat hit toke, so God vs speed;</L>
<L>On is for þe Romayns couetyse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS421">lat. humana cupiditas; über die Raubsucht der "Romayns" vgl. Alex. Ms. Laud 622. v.571.</NOTE></L>
<L N="460">Þat hit tok awey on heore wyse,</L>
<L>Anoþur is, for þe grete soun</L>
<L>Of þat moneye ȝaf hem occasiun</L>
<L>Hit to take so, witerly.</L>
<L>God of hem nou haue merci".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="465">VPpon a tyme he was at hom,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS422">Quidam in|super canonicus regularis ad eum venit et ut in monachum reciperetur instanter ro|gavit.</NOTE></L>
<L>A chanoun ruleer to him com</L>
<L>And made to him a gret preyer,</L>
<L>A monk þat he wolde him scher.</L>
<L>Seint Bernard him onswered, in certeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS423">Cui quum ille non acquiesceret sed ad suam ecclesiam redire persuaderet: Ad quid ergo, ait ille, in libris tuis perfectionem tantopere commendasti, si eam non exhibes cupienti? utinam illos tuos tenerem libros, ut eos penitus lacerarem!</NOTE></L>
<L N="470">And bad him go to his churche aȝeyn.</L>
<L>Þe chanoun him þenne gon vbbreyd</L>
<L>And on þis maner to him seid:</L>
<L>"Wherto wiþ so gret deuociun</L>
<L>Hastou comendet þi religiun</L>
<L N="475">In þi bokes, as a clerk,</L>
<L>And to him þat coueyteþ þat werk</L>
<L>Graunte hit þou nult for noþing?</L>
<L>I holde hit but a fodyng.</L>
<L>Wolde God in hond i hade</L>
<L N="480">Þe bokes þerof þat þou hast made:</L>
<L>Ful vuel þauh hit schulde þe dere,</L>
<L>Forsoþe i wolde hem al totere!"</L>
<L>Seint Bernard seide in good fey:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS424">Cui ille: In nullo eorum legisti non posse te in tuo claustro esse perfectum; morum cor|rectionem, non locorum mutationem in libris omnibus commendavi.</NOTE></L>
<L>"In no bok. i dar wel sei,</L>
<L N="485">Þat euer i made, þat þoa sauh ȝite,</L>
<L>Þou raddest neuure þeron iwrite</L>
<L>Þat þou mihtest not beo parfyt</L>
<L>In þi cloystre, ȝif þou heddest delyt;</L>
<L>Of mennes maners amendyng,</L>
<L N="490">And not þe places chaungyng</L>
<L>I haue comendet in my bokus,</L>
<L>Vppon hem hose riht lokus".</L>
<L>Þe chanoun was ȝong and hot of blod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS425">Ille vero insanus (493 Zus.) in eum impetum faciens tam graviter maxillam ejus percussit, ut succederet rubor ictui et tumor (der Dichter las timor?) rubori.</NOTE></L>
<L>And, as a mon þat waxen weore wod,</L>
<L N="495">He smot seint Bernard vndur þe chek,</L>
<L>Þat he wox red and aferd ek.</L>
<L>Þei þat stoden abouten hem þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS426">Iam, qui ad|erant, in sacrilegum insurgebant, sed praevenit eos servus Dei, clamans et adjurans per nomen Christi ut nullatenus tangeretur nec sibi quidquid injuriae inferretur.</NOTE></L>
<L>Wolden ha risen vppon þat man,</L>
<L>But Godus seruaunt wiþouten blame</L>
<L N="500">Hem forbad on Godus name</L>
<L>Þat þei schulde him non harm do</L>
<L>But let him passe feire hem fro.</L>
<L>Whon þat nouices schulden ben schorn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS427">Novitiis autem intrare volentibus dicere consueverat: Si ad ea quae intus sunt festinatis, hic foris dimittite corpora quae de saeculo attulistis, soli spiritus ingredian|tur, caro autem non prodest quidquam.</NOTE></L>
<L>To hem he wolde seye biforen:</L>
<L N="505">"Ȝif þat ȝe heȝe nou bisyliche</L>
<L>To þing þat beon wiþinne, deuoutliche,</L>
<L>Ȝor bodies wiþouten loke þei beo laft</L>
<L>From þe world and al his craft,</L>
<L>Þat ȝe com fro, and comeþ in</L>
<L N="510">Onliche in spirit, wiþouten gin;</L>
<L>For, ȝif ȝe take good hede of þis,</L>
<L>Þe flesch profyteþ noþing iwis".
</L>
<PB REF="00000056.tif" N="50"/>
<L>HIs fadur, þat Tecelyn hedde to nome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS428">Pater ejus, qui solus domi reman|serat, ad monasterium ivit et ibidem post aliquod tempus in senectute bona decessit.</NOTE></L>
<L>And al one was laft at home,</L>
<L N="515">To þe munster þen he went</L>
<L>And dwelled toward þat couent,</L>
<L>And afturward soone in good elde</L>
<L>To God of heuene þe gost he ȝelde.</L>
<L>He hedde a suster þat tyme also,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS429">Soror autem ejus, saeculo nupta, cum in divitiis et deliciis saeculi periclitaretur, quadam vice fratres suos ad monasterium visitatura accessit; cumque venisset cum comitatu et apparatu superbo (524-5 Zus.), ille eam tanquam rete dyaboli ad animas capiendas abhorruit nec ad videndam eam exire aliquatenus acquievit.</NOTE></L>
<L N="520">Þat wedded was and riche þerto:</L>
<L>Vppon a day wiþ gret delyte</L>
<L>Heo wente hire breþeren to visyte.</L>
<L>Whon heo to þe abbey com,</L>
<L>Heo fond hire breþeren alle atom;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS430">atom = at hom.</NOTE></L>
<L N="525">But, for heo com in stout aray,</L>
<L>Wiþ moni men, and hire self gay,</L>
<L>Seint Bernard wolde hire not se,</L>
<L>As a þing of horriblete,</L>
<L>And seide: heo was lyk þe deueles nette,</L>
<L N="530">To take mennes soulus þat were isette.</L>
<L>On of hire breþeren was porteer,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS431">Videns illa, quod nullus fratrum suorum occurreret (535), sed ab uno eorum, qui tunc porta|rius erat, stercus involutum diceretur (531),</NOTE></L>
<L>And he hire seide: "what dostou heer?</L>
<L>Þow art lyk a toord, he seide,</L>
<L>Þat in a feir cloþ weore leyde".</L>
<L N="535">Whon heo sauh al in certeyn</L>
<L>Non of hire breþeren coomen hire aȝeyn,</L>
<L>Weopynge heo seide þan:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS432">tota in lacrymis resoluta est. Etsi peccatrix sum, inquit, pro talibus Christus mortuus est: quia enim peccatricem me sentio, idcirco consilium et colloquium bonorum requiro; et si despicit frater meus carnem meam, ne despiciat servus Dei animam meam; veniat et praecipiat, et, quid|quid praeceperit, adimplebo.</NOTE></L>
<L>"Þauh i beo a sunfol womman,</L>
<L>For suche Crist dyede for his pite</L>
<L N="540">And he may haue merci on me;</L>
<L>And for i knowe my sunfolhede</L>
<L>Boþe in word, þouȝt and dede,</L>
<L>I com gode men forte seche,</L>
<L>Me to counseyle and to teche.</L>
<L N="545">And þouȝ my broþur my bodi foule</L>
<L>Dispise, ȝit schulde he not my soule</L>
<L>Bustousliche þus nou forsake,</L>
<L>But as Godus seruaunt hit to him take.</L>
<L>Let him come and comaunde me:</L>
<L N="550">I schal hit do, what euer hit be".</L>
<L>Whon he herde of þis biheste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS433">Hanc ergo promissionem tenens, exiit ad eam cum fratribus (554 Zus.),</NOTE></L>
<L>To hire he wente wiþouten cheste</L>
<L>And tok wiþ him his breþeren alle,</L>
<L>Whon he hed beden hem forþ calle.</L>
<L N="555">Seint Bernard wuste wel bi Godus lawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS434">et quia eam a viro separare non poterat, primo omnem ei mundi gloriam interdixit (562 Zus.) et formam matris imitandam eidem indicens (illam dimisit).</NOTE></L>
<L>Þat heo miht not hire wiþdrawe,</L>
<L>Whil þat hire lasted þe lyf,</L>
<L>From him þat hedde hire taken to wyf;</L>
<L>Þerfore wiþ god mekenesse</L>
<L N="560">He hire forbed þe bisynesse</L>
<L>Of þis world, and eke þe blis</L>
<L>Þerof — forsoþe, nouht hit nis! —</L>
<L>And comaundet hire for Godus sake</L>
<L>Ensaumple of hire modur take</L>
<L N="565">And suwen hire in good liuyng,</L>
<L>In preyers and in fastyng.</L>
<L>Heo torned hir hom hiȝingliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS435">Illa vero rediens ita repente mutata est, ut in medio saeculi vitam duceret eremiticam et ab omni saeculo prorsus se faceret alienam.</NOTE></L>
<L>And chaunged was al sodeynliche:</L>
<L>He tok non hede þat heo was wyf,</L>
<L N="570">But ladde holy hermites lyf,</L>
<L>As þauȝ þe world heo hedde forsake</L>
<L>And to God hire al bitake.</L>
<L>Atte last wiþ mony a preyere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS436">Tandem pre|cibus multis virum suum vicit et ab ipso (alii codd.: ab episcopo) absoluta monaste|rium intravit.</NOTE></L>
<L>Heo ouercom hire hosebonde dere,</L>
<L N="575">Þat he ȝaf hire leue feir and wel</L>
<L>In an abbey for to dwel;
</L>
<PB REF="00000057.tif" N="51"/>
<L>A nonne þerinne heo was ischore</L>
<L>And serued God so euermore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS437">Infirmatus aliquando vir Dei, cum extremum jam spiritum tra|here videretur,</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme seint Bernard</L>
<L N="580">Was itaken wiþ seknesse hard,</L>
<L>Þat hit was a comuyn sawe</L>
<L>Toward þe deþ þat he dude drawe.</L>
<L>His spirit rauisched was anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS438">in excessu mentis suae ante tribunal Dei visus est praesentari, affuit autem et Sathan ex adverso improbis eum accusationibus pulsans.</NOTE></L>
<L>Tofore God, sittinge in tron,</L>
<L N="585">And þer was al redi þe fend Sathan,</L>
<L>Þat him þere accused þan.</L>
<L>Whon þat he his tale hedde told,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS439">Ubi vero ille omnia fuerat prosecutus et viro Dei pro sua fuit parte dicendum, nihil terri|tus aut turbatus ait:</NOTE></L>
<L>Seint Bernard dredde not, but was bold</L>
<L>And seide: "for myn vnworþines<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS440">Fateor, non sum dignus ego, nec propriis possum meritis obtinere regnum coelorum; caeterum duplici jure illud obtinens dominus meus, here|ditate scilicet patris et merito passionis, altero ipse contentus alterum mihi donat; (ex cujus dono jure illud mihi vindicans non confundor).</NOTE></L>
<L N="590">Of meryt oþur of goodnes</L>
<L>I knowleche wel I may not craue</L>
<L>Þe kyngdom of heuene for to haue;</L>
<L>But for my lord haþ double riht</L>
<L>To þat kyngdom so ful of liht:</L>
<L N="595">Bi wei of heritage of his fader</L>
<L>And bi merit of his passion togeder,</L>
<L>He is wel payed of þat one,</L>
<L>Þe toþur he me ȝaf as Godus sone".</L>
<L>Þe fend confuis wente awey þan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS441">Confusus in hoc verbo inimicus, (conventus ille solutus) et vir Dei in se reversus est (601-2 Zus.).</NOTE></L>
<L N="600">Þe spirit aȝein to þat man</L>
<L>Turned: and þerwiþ he awoke</L>
<L>And lyfliche aboute him he gon loke.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE abstined him so wondurliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS442">Tanta autem abstinentia, labore et vigiliis corpus suum attrivit, quod et gravis|sima et fere continua aegritudine languens conventum vix sequi posset (610 Zus.).</NOTE></L>
<L>And trauailed and waked so bisyliche,</L>
<L N="605">His bodi he brouhte so lowe eke:</L>
<L>Þat continueliche he was so neiȝ seke,</L>
<L>In so muchel þat vnneþe</L>
<L>Him serue nolde his oune breþe,</L>
<L>Þe couent forte suwe þo,</L>
<L N="610">To þe chirche whon þei schulde go.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme wiþ seknesse stronge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS443">Quadam vice dum gravissime infirmaretur, fratribus pro eo instanter orantibus aliquantulum convaluisse se sensit; congregatis autem fratribus dixit:</NOTE></L>
<L>He was itaken, þat heold him longe;</L>
<L>His breþeren for him preyed so faste:</L>
<L>He fond him amendyng atte laste.</L>
<L N="615">Aboute him he gedred hem euerichon</L>
<L>And to hem alle he seide anon:</L>
<L>"Wherto, my breþeren dere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS444">Quid tene|tis miserum hominem? fortiores estis et invaluistis, parcite, quaeso, parcite et sinite me abire.</NOTE></L>
<L>A wrecched mon holde ȝe þus here?</L>
<L>Ȝe ben strengore þen I,</L>
<L N="620">Þerfore ȝe han þe mastri</L>
<L>Wiþ ȝor preyere touward our God.</L>
<L>I preiȝe ow alle wiþ mylde mood:</L>
<L>Spareþ me, i preye ou, spareþ me nou</L>
<L>And leteþ me passe hennes from ȝou!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="625">OFte forsoþe wiþ good hope<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS445">A multis autem civitatibus vir Dei in episcopum electus, prae|cipue a civitate Ianuensi et civitate Mediolanensi, petentibus se (nec annuens nec im|probe renuens) dicebat: se non esse suum (der Dichter las servum), sed aliorum servitio deputatum (634 Zus.). (Fratres autem ex consilio viri Dei sibi provide|rant et summi pontificis auctoritate muniti erant, ne quis gaudium suum ab iis tollere</NOTE></L>
<L>He was chosun to beo bisschope,</L>
<L>But specialiche of citees tweyn:</L>
<L>Ianuesse and Melayn;</L>
<L>And whon þei asked his assent,</L>
<L N="630">He onswered þus, verreyment:</L>
<L>"Seruaunt, he seide, am I non,</L>
<L>But I am deputet nou al on</L>
<L>To þe seruyse of oþur men,</L>
<L>Þat as worþi as I ben".
</L>
<PB REF="00000058.tif" N="52"/>
<L N="635">Bi counseil of seint Bernard þan</L>
<L>Þei wolde chese hem anoþur man.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme wiþ good delyte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS446">Quodam tempore cum fratres Cartusienses (640 Zus.) visitasset et ipsi ab eo in omnibus plurimum aedificati fuissent, unum fuit quod prae|dicti loci priorem aliquantulum movit, scilicet quod sella, cui equitando insidebat, minus (der Dichter las nimis?) neglecta erat (et parum praeferens paupertatem).</NOTE></L>
<L>He rod out to visyte</L>
<L>Þe freres of Charthous —</L>
<L N="640">Þat is an ordre glorious.</L>
<L>Þer wiþ gret deuocioun</L>
<L>He tauht hem good edificacioun.</L>
<L>But o þing þer was of liht repreue</L>
<L>Þat þe prior of þe hous gon meue:</L>
<L N="645">Þat þe sadel semed al forlet</L>
<L>Þat seint Bernard inne set.</L>
<L>Þis þe prior tolde to<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS447">Quod quum dictus prior uni ex fratribus et ille viro Dei retulisset, non minus ipse miratus, qualis esset sella, quaerebat; nam a Claravalle usque ad Cartusiam venerat et tamen, qualis esset sella, penitus ignorabat.</NOTE></L>
<L>On of his breþeren þo,</L>
<L>And he þenne to seint Bernard</L>
<L N="650">Spak þerof afturward.</L>
<L>Seint Bernard þerof wondur had</L>
<L>And þe sadul bringe to him he bad;</L>
<L>He hedde riden fro Cleruous</L>
<L>Til he com to Charthous,</L>
<L N="655">What maner sadel he rod inne</L>
<L>Wuste he neuere, more ne mynne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ON a tyme his wey lay<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS448">Juxta lacum Lausannensem to|tius diei itinere pergens, penitus eum non vidit (aut se videre non vidit).</NOTE></L>
<L>Al a dayes jurnay</L>
<L>Bi þe lake of Lausan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS449">Ms. Lansan.</NOTE></L>
<L N="660">Þat knoweþ wel mony a man.</L>
<L>He wente so þer al in þouht</L>
<L>Þat þe lake sauh he nouht.</L>
<L>At niht whon his felawes eke<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS450">Cum enim sero facto de eodem lacu socii loquerentur, interrogavit eos ubinam lacus ille esset. Quod illi audientes plurimum admirati sunt.</NOTE></L>
<L>Of þat lake gunne to speke,</L>
<L N="665">He hem asked for his oune sake</L>
<L>Þei schulde him telle wher was þe lake.</L>
<L>Whon þat þey so asken him herde,</L>
<L>Þey wondred muchel whi he so ferde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE heiȝenes of his name<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS451">Vincebat sane in eo sub|limitatem nominis humilitas cordis, nec tam poterat universus eum erigere mundus quam se ipse dejicere solus.</NOTE></L>
<L N="670">Wiþ meknes of herte he ouurcame;</L>
<L>Al þe world miht him not reise:</L>
<L>So he him self wolde dispreyse.</L>
<L>Of men he was holden mest,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS452">Summus reputabatur ab omnibus, infimus ipse se reputans, et quem sibi omnes, ipse se nemini praeferebat.</NOTE></L>
<L>But he him self heold aller lest;</L>
<L N="675">Eueri mon wolde him putte forþ,</L>
<L>But he huld him self lest worþ.</L>
<L>Ofte tyme he wolde knowleche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS453">Denique, sicut sae|pius fatebatur, inter summos quoque honores et favores populorum alterum sibi mutuatus (engl., als ob mutatus) hominem videbatur seque potius reputabat absentem, velut quoddam somnium suspicatus (686 Zus.);</NOTE></L>
<L>Þat, whon he herde of him gret speche</L>
<L>And was among most honour</L>
<L N="630">And in þe peples feire fauour,</L>
<L>Bi him self he þhoute riȝt wel</L>
<L>As mon þat weore chaunged eueridel,</L>
<L>And he him self hedde such entent</L>
<L>Þat he huld him as absent,</L>
<L N="685">And trouwed hit hedde ben a sweuen</L>
<L>Þat falleþ on him þat slepeþ at euen.</L>
<L>But whon he was among symple men,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS454">ubi vero simpliciores fratres erant, et amica semper humilitate frui ibi se invenisse gaudebat et in propriam rediisse per|sonam.</NOTE></L>
<L>As his breþeren weoren þen,</L>
<L>Þat he mihte vse his mekenes</L>
<L N="690">Wiþ frendschipe and goodnes:</L>
<L>Þen he wolde be wondur glad,</L>
<L>As mon þat to lyf beo turned had.</L>
<L>Euere a mon mihte him fynde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS455">Semper autem inveniebatur aut orans aut legens aut scribens aut meditans aut fratres verbo aedificans.</NOTE></L>
<L>Preyinge or redyng or writynge
</L>
<PB REF="00000059.tif" N="53"/>
<L N="695">Or in good meditacion</L>
<L>Or to his breþeren in edificacion.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme he stod vp to preche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS456">Quadam vice cum populo praedicaret et omnes verba ejus attente ac devote susciperent, ejus animo quaedam talis irrepsit tentatio (704 Zus.): Vere nunc optime praedicas et ab hominibus libenter audiris et sapiens ab omnibus reputaris.</NOTE></L>
<L>To þe peple, and hem dude teche;</L>
<L>Men herden him bisyliche</L>
<L N="700">And token his wordus deuoutliche.</L>
<L>Whil he þus was in his predicacion,</L>
<L>Þer ful on him such a temptacion</L>
<L>Þat to him self: him þhouȝte, he seide,</L>
<L>As he auctorites forþ leide:</L>
<L N="705">"For þou prechest nou in þe best</L>
<L>And þe herkneþ nou boþe mest and lest,</L>
<L>On þe to loke þei ben bolde,</L>
<L>Of hem alle wys þou art holde".</L>
<L>Whon he biþouȝt him vppon þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS457">At vir Dei tali tentatione pulsari se sentiens, parumper substitit et an procederet vel finem faceret cogitare coepit,</NOTE></L>
<L N="710">Temptacion he hit heold iwis,</L>
<L>A luytel while stille he stod</L>
<L>And biþouȝt him on his mood</L>
<L>Wher him weore bettere forþ to sey</L>
<L>Or elles let of and go his wey.</L>
<L N="715">Þorwh Godus help, þat nul not fayle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS458">statimque divino con|fortatus auxilio tentatori silenter respondit: Nec per te incepi nec per te dimittam. sicque securus praedica ionem usque ad finem prosecutus est.</NOTE></L>
<L>Anon riht of good counsayle</L>
<L>To þe temptour softeliche</L>
<L>He seide þeos wordus wyslyche:</L>
<L>"Beo þe made I not my biginninge,</L>
<L N="720">Ne for þe nul I make non endynge",</L>
<L>And forþ þen aftur deuoutliche</L>
<L>He prechede þe peple bisyliche.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A monk ones he hedde wiþ him.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS459">Monachus quidam, qui in saeculo ribaldus fuerat atque lusor (726 Zus.), maligno stimu|latus spiritu ad saeculum redire voluit.</NOTE></L>
<L>Þat in þe world was sum tym</L>
<L N="725">A ribaut and a pleyer grete,</L>
<L>Whon þat he mihte wiþ felawes mete.</L>
<L>Þe deuel him tempted so, certeyn,</L>
<L>Þat to þe world he wolde go ȝeyn.</L>
<L>Whon Bernard sauh he wox so bolde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS460">Cum autem beatus Bernardus eum retinere non posset, interrogavit eum unde victurus esset.</NOTE></L>
<L N="730">Þat he him noþing mihte wiþholde,</L>
<L>He asked him, as he hedde iþriue!</L>
<L>Hou he schapt him forte lyue.</L>
<L>Anon he onswerd and gon to seye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS461">Qui respondit: Ad taxillos ludere scio et inde vivere potero.</NOTE></L>
<L>"At þe echesse i con wel pleye:</L>
<L N="735">Þerwiþ schal I liue riht wel</L>
<L>And winne þat me nedeþ eueridel".</L>
<L>Seint Bernard þen gon to him seye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS462">Et ille: Si tibi capitale commisero, vis singulis annis ad me redire et mecum lucrum dividere?</NOTE></L>
<L>"Ȝif i take þe þe chef moneye,</L>
<L>Wiþ to pleye, woltou be my feer</L>
<L N="740">And come aȝein ȝer bi ȝer</L>
<L>And parte wiþ me half þi wynnyng</L>
<L>And take þe toþurdel to þi liuyng?"</L>
<L>Whon he þat herde, he was ful glad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS463">Quod ille audiens ga|visus est et se libenter sic acturum promisit.</NOTE></L>
<L>And þerof wiþ him god couenaunt mad.</L>
<L N="745">Seint Bernard in hyȝing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS464">Viginti igitur solidos ei dari prae|cepit, et ille cum illis abiit. Hoc autem faciebat vir sanctus, ut eum iterum revocare posset, sicut et postmodum factum est.</NOTE></L>
<L>Comaundet him twenti schilyng.</L>
<L>He þenne þerwiþ went his wey,</L>
<L>Wiþ his felawes in þe world to pley.</L>
<L>Seint Bernard dude þis, for certeyn,</L>
<L N="750">Forte make him come aȝeyn:</L>
<L>And so hit ful þe nexte ȝere,</L>
<L>Anon riht as ȝe schul here.</L>
<L>Þis mon went aboute faste to pleye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS465">Ille igitur abiens totum perdidit (756 hu|mor. Zus.) et ad portam confusus rediit.</NOTE></L>
<L>And lost faste his moneye,</L>
<L N="755">Atte laste he lost al togedere</L>
<L>And leue hedde to pley him wiþ a fedre.</L>
<L>To þe abbey ȝate þen he went,</L>
<L>As a mon worþi beo schent.</L>
<L>Whon seint Bernard þerof herde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS466">Quo audito vir Dei ad eum laetus exiit extenditque gremium, ut simul dividerent lucrum.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000060.tif" N="54"/>
<L N="760">Ful gladly out to him he ferde</L>
<L>And huld his lappe abrod, lauȝwhyng,</L>
<L>And asked him half his wynnyng.</L>
<L>He seide: "fadur, nay nay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS467">Cui ille: Nihil, pater, lucra|tus sum, sed etiam capitali nostro nudatus sum; si vultis, pro nostro capitali recipite me.</NOTE></L>
<L>But I haue lost vr chef monay.</L>
<L N="765">I preye ow for charite,</L>
<L>For þat moneye tac nou me".</L>
<L>Seint Bernard of his godnesse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS468">Cui Bernardus benigne respondit: Si ita, inquit, est, melius est ut hoc reci|piam, quam simul utrumque perdam.</NOTE></L>
<L>Seide þus to him wiþ mekenesse:</L>
<L>"Seþþe hit is so, beter me is</L>
<L N="770">Take þe, þen leose al at onus".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Bernard to a place wolde go,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS469">Quadam vice dum beatus Bernardus ju|mento insidens aliquo pergeret, cuidam rustico, materia sic se offerente, de cordis instabilitate in oratione est conquestus.</NOTE></L>
<L>Vppon his hors he set him þo.</L>
<L>Beo þe wei as he rod,</L>
<L>He mette wiþ a boistes mon of mod;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS470">boystes st. boystous.</NOTE></L>
<L N="775">Forþ wiþ him þen gon he walke,</L>
<L>Of diuerse maters þei gunne to talke.</L>
<L>Atte laste, wiþouten fable,</L>
<L>Þei speken hou a mon schulde beo stable</L>
<L>And þenke vppon non oþur þing,</L>
<L N="780">Whyl he weore in his preying.</L>
<L>Þe cheorl þerof hedde dispyt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS471">Quod ille audiens mox eum despexit et in orationibus suis cor firmum et stabile habere se dixit (im engl. andere Wendung).</NOTE></L>
<L>And bad he schulde him nouȝt edwyt,</L>
<L>He seide his herte was al stable,</L>
<L>"And forte preye hit is nouȝt able,</L>
<L N="785">But hit beo wiþouten eny lettyng</L>
<L>Of eny oþur maner þyng".</L>
<L>Seint Bernard caste þenne anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS472">Volens autem Bernardus eum convincere et a sua temeritate coercere, dixit: Se|questare paulisper a nobis et tota qua poteris intentione orationem dominicam in|choato: quam si absque aliqua cordis intentione et vagatione finire poteris, jumentum, cui insideo, tuum procul dubio mox habebis; tu autem mihi in fide tua spondeas, quod si aliud ibidem cogitaveris, hoc mihi aliquatenus non celabis.</NOTE></L>
<L>To ouercome his presumpcion;</L>
<L>"Þat i schal seo", he seide, "parde!</L>
<L N="790">Wiþdrauh þe sumwhat from me,</L>
<L>Þi pater noster loke þou biginne</L>
<L>Wiþ al þe entent þat þe is inne;</L>
<L>And ȝif þou mowe wiþ stable mende</L>
<L>Wiþouten lettyng make an ende,</L>
<L N="795">Þe hors, forsoþe, þat i on sit,</L>
<L>Ȝif þou soþ seye, þow schalt haue hit!</L>
<L>Þou schalt bihote me bi þi fey</L>
<L>Þat þou schalt þe soþe sey".</L>
<L>Þen wox he a wel glad monne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS473">Laetatus ille et tamquam jumentum jam lucratum se reputans, audacter secedit et se ipsum recolli|gens orationem dominicam dicere inchoavit.</NOTE></L>
<L N="800">His hors he wende he hedde wonne.</L>
<L>Hardiliche he wente him fro,</L>
<L>His pater noster bigon he þo</L>
<L>Wiþ as god wille and talent</L>
<L>As he couþe, and good entent.</L>
<L N="805">He nas vnneþe þe middel ipast,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS474">Vix orationis explevit dimidium, et ecce importuna cogitatio de sella cordi suo se ingerit, utrum eam habere debeat cum jumento.</NOTE></L>
<L>Þat in his herte anon he cast</L>
<L>Wheþer he mihte þe sadel craue</L>
<L>Wiþ þe hors þat he schulde haue.</L>
<L>Whon he abreid out of þat þouht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS475">Quod ille advertens concitus ad Bernardum rediit (810 Zus.) et quid in ipsa oratione sollicite cogitaverit indicavit, et de se postea temere non prae|sumsit.</NOTE></L>
<L N="810">He wuste wel he was worþi nouht.</L>
<L>He wente forþ to þat holy mon</L>
<L>And tolde al to gedre þon</L>
<L>What mater ful in his mende,</L>
<L>His pater noster or he mihte ende,</L>
<L N="815">And ȝaf him to deuocioun,</L>
<L>Forsok eke his presumpcioun.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS476">771-816) Dieselbe Erzählung findet sich in der Evangeliensammlung des Ms. Vernon.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE hedde ischoren his kinnes man,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS477">Frater Robertus ejus monachus et secundum saeculum propinquus in ado|lescentia sua quorundam persuasione deceptus Cluniacum se contulerat.</NOTE></L>
<L>Þat frere Robert men called þan:</L>
<L>Þat men brouhten aftur in such deuocion
</L>
<PB REF="00000061.tif" N="55"/>
<L N="820">Þat he wente to þe abbey of Cloun;</L>
<L>He wende he hedde idon riht wel,</L>
<L>And was bigyled eueridel.</L>
<L>His fadur was war of þat gyle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS478">Vene|rabilis autem pater postquam aliquamdiu dissimulavit, eundem statuit per epistolam revocare.</NOTE></L>
<L>And suffrede hit a luytel whyle,</L>
<L N="825">But he him biþouȝte atte laste</L>
<L>And him to reuoken þen he caste</L>
<L>To þe abbeye, as he wel wust,</L>
<L>Þer þat he was ischoren furst.</L>
<L>As Bernard a lettre gon to endyte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS479">Quam cum sub divo dictaret et alius monachus eam ex ore suo con|scriberet, subito inopinatus imber erupit, et hic qui scribebat chartam complicare vo|luit.</NOTE></L>
<L N="830">Anoþer monk also hit to write:</L>
<L>As þei seten þer oute, in certeyn,</L>
<L>Þer fel a gret drift of reyn;</L>
<L>He þat þe lettre a writen scholde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS480">a = ha, haue.</NOTE></L>
<L>For fere togedere he gan hit folde.</L>
<L N="835">To him þen seyde seint Bernard:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS481">Cui Bernardus: Opus Dei est, scribere ne formides. Scripsit ergo epistolam in medio imbre sine imbre; cum enim undique plueret, (ibidem tamen molestiam im|bris virtus expulit caritatis).</NOTE></L>
<L>"Loke þou beo noþing aferd</L>
<L>To write forþ, as a clerk,</L>
<L>For þis is nou Godus werk".</L>
<L>Among al þe reyn þe lettre he wrot:</L>
<L N="840">Þeron ful no drope, God hit wot,</L>
<L>Hit reyned aboute oueral,</L>
<L>But þeron ful nouþur gret ne smal.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN a munstre þat he hedde mad,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS482">Cum quoddam monasterium, quod vir Dei con|struxerat, occupasset muscarum incredibilis multitudo, ita ut omnibus gravem mole|stiam generarent, ille dixit: Ego excommunico eas. Mane autem omnes pariter mortuas invenerunt.</NOTE></L>
<L>And a couent of beryng sad,</L>
<L N="845">Hit biful þat mony anuyȝes</L>
<L>Þey hedden þerin þorwh noumbre of fliȝes.</L>
<L>Whon þat com to Bernardus ere,</L>
<L>"I hem curse", he seide, "al in fere".</L>
<L>Vppon þe morwe alle weore founde</L>
<L N="850">Ded liggyng vppon þe grounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme þe pope him sent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS483">Cum a summo pontifice Mediolanum missus fuisset, ut ipsos cum ecclesia reconciliaret, et jam Papiam rediisset (856-7 Zus.),</NOTE></L>
<L>To Melan to þis entent,</L>
<L>Þer to dwelle a luytel whyle,</L>
<L>Hem and heore chirche to reconcyle</L>
<L N="855">Þat dwelleden in þat cite,</L>
<L>For þey hedden trespassed, parde.</L>
<L>Þat dede he dude deuoutelye</L>
<L>And was tornd aȝeyn to Papye.</L>
<L>In þat cite þer was a mon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS484">quidam uxorem suam daemoniacam ad eum adduxit,</NOTE></L>
<L N="860">Þat hedde to wyf an old wommon</L>
<L>Þat þe fend so cumbred had</L>
<L>Þat heo was verrey wod and mad.</L>
<L>In hope of hele to seynt Bernard</L>
<L>He hire brouhte afturward.</L>
<L N="865">Anon riht in þat tyde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS485">moxque per os miserae mulieris diabolus in contumelias ejus prorupit, dicens: Non me de agnicula (Graesse: ani|cula) mea hic porrulos edens et brassicas devorans (sc. Bernardus, der Dichter bezieht diese Attribute auf agnicula) pellet.</NOTE></L>
<L>Bi þe wommones mouþ he gan chide<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS486">Ms. wommons.</NOTE></L>
<L>To seint Bernard and gan to seyn:</L>
<L>"Þou schalt not putte me out aȝeyn</L>
<L>Out of þis luttel schepes bodi,</L>
<L N="870">Þat gnaweþ lekes a(n)d weodes wiþ foly".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS487">Ms. ad st. and.</NOTE></L>
<L>Seint Bernard bad hem denoutely<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS488">At vir Dei ipsam ad ecclesiam beati Syri remisit,</NOTE></L>
<L>Þat to þe churche of seint Syri</L>
<L>Þei schulde hire lede tofore þat mele,</L>
<L>Þer þat heo mihte geten hire hele.</L>
<L N="875">But seynt Syri on Godus part<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS489">beatus autem Syrus hospiti suo deferre voluit nec eidem aliquid curationis impendit, sicque iterum ad beatum Bernardum adducta est.</NOTE></L>
<L>Þouhte to do worschipe to seint Bernard,</L>
<L>And lete hire passe as heo com.</L>
<L>And þei tornd alle aȝein hom,
</L>
<PB REF="00000062.tif" N="56"/>
<L>And aȝeyn to seint Bernard</L>
<L N="880">Þey hire ladden afturward.</L>
<L>Þe fend seide þan wiþ gret schout:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS490">Tunc diabolus per os ejus garrire coepit ac dicere: Non me expellet Syrulus nec ejiciet Bernardinus (Ed. pr. Bernardus).</NOTE></L>
<L>"Seint Syri me naþ not cast out,</L>
<L>Ne Bernard schal neuer þe mo".</L>
<L>Seint Bernard onswered anon riht þo:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS491">Ad haec servus Dei respondit: Nec Syrus nec Bernardus te ejiciet, sed dominus Jesus Christus.</NOTE></L>
<L N="885">"Nouþur Syry ne Bernard þe schal out cast,</L>
<L>But Jhesus Crist atte laste".</L>
<L>Seint Bernard made his orisoun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS492">Mox ut ille ora|tionem effudit, spiritus nequam dixit: Quam libenter egrederer ab hac anicula, gra|viter molestatus in ea! quam libenter egrederer! sed non possum, quia nonvult magnus dominus.</NOTE></L>
<L>To God wiþ gret deuocioun:</L>
<L>Anon þe fend þen gon to sey:</L>
<L N="890">"Ful fayn wolde i go my wey</L>
<L>Out of þis luytel croume brid</L>
<L>Þer mony day i haue me hid,</L>
<L>For nou i suffre muche wo,</L>
<L>And fayn wolde I henne go,</L>
<L N="895">But i may not haue mi miht</L>
<L>For þe grete lord of riht".</L>
<L>Seint Bernard þenne asked þis word:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS493">Cui sanctus: Et quis est magnus dominus? Cui ille: Jesus Nazarenus. Ad quem vir Dei: Vidistine unquam eum? Quo respondente: Etiam, — ait: Ubi eum vidisti? Et ille: In gloria. Et sanctus: Et tu in gloria fuisti? Quo re|spondente: Utique, — ait: Quomodo inde exiisti? Et ille: Cum Lucifero multi ceci|dimus. Haec autem omnia voce lugubri per os vetulae omnibus audientibus loque|batur. Dixitque ei vir Dei: Numquid in illam gloriam redire velles? At ille miro modo cachinnans ait: Modo tarde est.</NOTE></L>
<L>"Who is þat ilke grete lord?"</L>
<L>Þe fend onswerde wiþ foul breþ:</L>
<L N="900">"Hit is Jhesus of Nazareþ".</L>
<L>"Bernard him asked for þe nones:</L>
<L>"Sauh þou him euere? sei me at ones!"</L>
<L>And he onswerde þenne aȝeyn:</L>
<L>"Ȝe, ȝe haue i him seyn".</L>
<L N="905">"Where?" quaþ Bernard, "tel me þis!"</L>
<L>And he onswerde and seide: "in blis".</L>
<L>"In blis", quaþ Bernard, "hastou be?"</L>
<L>"Ȝe, wite þou þat riht wel! "quaþ he.</L>
<L>"Hou", quaþ Bernard, "ful þou þer fro?"</L>
<L N="910">"Wiþ Lucifer", quaþ he, "and moni mo".</L>
<L>Alle þeose wordus brode and couþ</L>
<L>Þe fend spac wiþ þe wommones mouþ.</L>
<L>Bernard seide: "þen tel me þis,</L>
<L>Woldustou not gon aȝein to blis?"</L>
<L N="915">He made a mouwe, þat foule mate,</L>
<L>And seide: "nouþe hit is to late".</L>
<L>Þorwh preyere of seint Bernard þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS494">Tunc orante viro Dei daemon de muliere exiit. Sed cum vir Dei inde recessisset, diabolus iterum ipsam invasit; vir autem ejus post eum accurrens, quod acciderat indicavit.</NOTE></L>
<L>He went out of þat womman.</L>
<L>But as sone as Bernard was gon,</L>
<L N="920">In to þe wommon he wente anon.</L>
<L>Hire hosebonde þenne anon riht</L>
<L>Aftur him ran wiþ fot liht</L>
<L>And tolde him in þat plas</L>
<L>Hou þat þe fend icomen aȝeyn was.</L>
<L N="925">Seynt Bernard him tok a luyte bok,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS495">Ille autem collo ejus alligari chartulam continentem haec verba praecepit: In nomine domini nostri Jesu Christi praecipio tibi, daemon, ne hanc mulierem amodo contingere praesu|mas.</NOTE></L>
<L>A scrouwe iwriten on to lok,</L>
<L>And bad him byde not to longe</L>
<L>Aboute hire nekke hit forte honge.</L>
<L>And þat scrouwe was no more ne min</L>
<L N="930">But þeose wordus on latin:</L>
<L>In nomine domini nostri Jhesu Cristi pre|cipio tibi, demon, ne hanc mulierem amodo contingere presumas —</L>
<L>Þat is to sei vnto þe ende:</L>
<L>"I þe comaunde, þou foule fende,</L>
<L>In vr lord Jhesu Cristes name,</L>
<L>Þis wommon þat þou ne touche ne tame —</L>
<L N="935">No more loke þou beo so hardi".</L>
<L>Whon þe hosbonde hedde so don soþly,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS496">Quod cum factum fuisset, ad eam postea non est ausus accedere.</NOTE></L>
<L>Þe fend nas so hardi afturward</L>
<L>To come aȝein, for seint Bernard.
</L>
<PB REF="00000063.tif" N="57"/>
<L>AT Aquitayne was a wommon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS497">Apud Aquitaniam quaedam mulier miserabilis erat, quae a quodam daemone petulante et incubo vexabatur. Sex enim annis abusus est ea et incredibili vexavit libidine.</NOTE></L>
<L N="940">Þat a fend hedde so bigon</L>
<L>And idon so gret anuye,</L>
<L>Þat wiþ hire he dude lecherye —</L>
<L>Such a fend, as þe bok telleþ vs,</L>
<L>Is icalled Incubus.</L>
<L N="945">Sixe ȝer so he hire schent</L>
<L>And dude wiþ hire his talent.</L>
<L>Hit bifel vppon a day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS498">Adveniente autem illuc viro Dei, daemon mulieri, ne ad eum accede|ret, vehementer minatur, quia nil ei prodesse posset et recedente eo ipse, qui fuit ejus amator, crudelissimus fieret persecutor.</NOTE></L>
<L>Seint Bernard was comen to þat cuntray.</L>
<L>Þe fend hir bad "beo not so hardi</L>
<L N="950">Seint Bernard þat þou come not nyȝ";</L>
<L>He seide hit schulde hire profyte nouht,</L>
<L>And seide he hedde cast in his þouht</L>
<L>Þat, ȝif þat heo wente to him,</L>
<L>He wolde to hire beo ful grim</L>
<L N="955">And, riht as he hedde loued hire wel,</L>
<L>He wolde hire pursuwe fers and cruel.</L>
<L>But neuerþeles þe wommon þon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS499">At illa secure ad virum Dei accessit et, quae pateretur, cum multo gemitu enarravit.</NOTE></L>
<L>Wente to þat holy mon</L>
<L>And wiþ seruhfol wepyng</L>
<L N="960">Tolde him þe maner of doyng.</L>
<L>"Wommon, he seide, in þe nome of þe trinite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS500">Cui ille: Tolle hunc meum ba|culum et in tuo lectulo pone, et, si quid agere potest, agat.</NOTE></L>
<L>Tac nou here my staf to þe</L>
<L>And in þi bed loke þou hit lay;</L>
<L>What he may do þenne, let him assay".</L>
<L N="965">Þe wommon to bedde wente þat niht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS501">Quod cum fecisset et in lectulo suo recumberet, adest ille continuo; sed nec ad consuetum opus nec ad ipsum cubile praesumit accedere, sed acerrime minatur, quod illo recedente se de ea atro|citer vindicabit.</NOTE></L>
<L>And leide þat staf bi hire doun riht.</L>
<L>Þe fend þenne com anon,</L>
<L>Riht as he was iwont to don,</L>
<L>But he nas not so hardi</L>
<L N="970">Hire bed to neihe, to ligge hire by,</L>
<L>But he hir manased þenne anon</L>
<L>Heo schulde abugge, wer Bernard gon.</L>
<L>Whon heo to seint Bernard tolde þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS502">Quod cum illa Bernardo retulisset, ille populum convocavit et omnes candelas in manu accensas habere praecepit daemonemque cum universo qui aderat coetu excommunicavit ac ne ad illam vel aliam deinceps accessum haberet interdixit.</NOTE></L>
<L>He called þe peple togedere iwis</L>
<L N="975">And bad þat vche mon schulde fonde,</L>
<L>A brennynge candel holde in his honde.</L>
<L>Þer wiþ candel, bok and belle</L>
<L>Þey corsud þe foule fend of helle</L>
<L>And comaunded him in Godus name</L>
<L N="980">He schulde no more hir neihȝe ne blame.</L>
<L>Þus was þe wommon wiþ good entent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS503">Sicque illa a tali illusione penitus liberata est.</NOTE></L>
<L>Delyuered of þat encumbrement.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE pope him sende, in certayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS504">Cum in eadem provincia vir sanctus legatione fungeretur, ut ducem Aquitaniae ecclesiae recon|ciliaret, et ille modis omnibus reconciliari renueret,</NOTE></L>
<L>In to þe prouince of Aquitayn,</L>
<L N="985">Þe duyk þerof, þat corsud was,</L>
<L>To reconcyle: þat was þe cas —</L>
<L>And meke to beo to holy churche.</L>
<L>But he forsok þat werk to worche.</L>
<L>Seint Bernard to þe auter went,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS505">vir Dei ad altare celebra|turus accessit, ipso duce tamquam excommunicato prae foribus exspectante.</NOTE></L>
<L N="990">To make þe holi sacrament,</L>
<L>And, while his masse he was aboute,</L>
<L>Þe corsud duyk stod þe churche wiþoute.</L>
<L>Whon þe masse was come so neih<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS506">Cum autem Pax domini dixit, corpus dominicum super patenam ponit et secum tollit atque ignea facie et flammeis oculis foras egreditur et verbis terribilibus comitem aggreditur.</NOTE></L>
<L>Þat Bernard seide Pax domini,</L>
<L N="995">Goddus bodi he tok þen</L>
<L>And leyde vppon þe paten,</L>
<L>Wiþ furi face and brennyng eȝe</L>
<L>He bar hit to þe duyk in heiȝe,
</L>
<PB REF="00000064.tif" N="58"/>
<L>To him þenne þeos wordus he spake</L>
<L N="1000">And seide: "vre wordus and us þou hast forsake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS507">Rogavimus te, inquit, et sprevisti nos; ecce ad te processit virginis filius, qui est dominus ecclesiae quam tu persequeris; adest judex tuus, in cujus nomine omne genu curvatur; adest judex tuus, in cujus manibus illa anima tua deveniet; numquid et ipsum sicut servos ejus contemnes? resiste ei, si vales (1015-6 Wiederholung).</NOTE></L>
<L>We haue þe preyed, þou wolt not here.</L>
<L>Þerfore loke and seo nou heere</L>
<L>Þat maydenes sone is and lord ful riht</L>
<L>Of holichurche, and God of miht,</L>
<L N="1005">Þat þou hast pursuwed so longe.</L>
<L>Aske merci and vndurfonge:</L>
<L>Heer is þi juge, seo and fele,</L>
<L>To whom on kneo vche mon schal knele;</L>
<L>Heer is þi juge hol and sum,</L>
<L N="1010">In to whos hond þi soule schal cum.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS508">cum aus com corrigirt.</NOTE></L>
<L>Him nou forsake oþur dispyse</L>
<L>Þou wolt not on þe same wyse</L>
<L>As þou hast herbifore</L>
<L>Hem þat to þe han spoken herfore!</L>
<L N="1015">For Goddes seruauns þou wolt not here,</L>
<L>I haue þe brouht him self, þi lord, lo here!</L>
<L>Ȝif þat þou maiht wiþ eny riht</L>
<L>Wiþstonde, let seo nou al þi miht!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS509">Statimque dux totus irriguit et membris omnibus dissolutis ad pedes ejus proti|nus prosiluit.</NOTE></L>
<L>Þe duyk wox þenne swiþe sore aferd</L>
<L N="1020">And qwok, hond, foot and berd,</L>
<L>Doun at his feet þer he fil,</L>
<L>Meoke, to suffre al maner skil.</L>
<L>Seint Bernard þenne, as he stod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS510">Quem vir sanctus calce pulsans surgere jubet et Dei audire senten|tiam. Ille autem (engl. emperour für duyk) tremebundus surrexit et quidquid vir sanctus praecipiebat, protinus adimplevit.</NOTE></L>
<L>Put him a luytel wiþ his fot</L>
<L N="1025">And bad him rise, wiþ good reuerence</L>
<L>To here Godus sentence.</L>
<L>Þe emperour ros vp wiþ gret fere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS511">Emperour, hier gesagt vom Herzog.</NOTE></L>
<L>And herkned wel wiþ herte and ere</L>
<L>Al þat euere seint Bernard bad,</L>
<L N="1030">And parfourned hit wiþ herte ful sad.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme, al in certayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS512">Cum regnum Germaniae pro qua|dam magna sedanda discordia servus Dei intrasset,</NOTE></L>
<L>In to þe kyngdom of Germayn</L>
<L>Seint Bernard tok þe wey forþword,</L>
<L>For to seese a gret disscord</L>
<L N="1035">Þat was þer amongus hom.</L>
<L>And whon þa(t) he þider com,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS513">Ms. þa st. þat.</NOTE></L>
<L>Þe erchebisschop aȝein him sent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS514">archiepiscopus quidam (so Ed. princ., Graesse liest Moguntinensis) venerabilem quendam clericum obviam ei misit.</NOTE></L>
<L>A worþi clerk of good entent,</L>
<L>Him to welcome curteisliche</L>
<L N="1040">In to þat ilke bisschopriche.</L>
<L>Whon þe clerk seynt Bernard mette,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS515">Cui dum clericus se sibi obviam a suo domino missum fuisse diceret, vir Dei respondit: Alius dominus misit te.</NOTE></L>
<L>Loueliche þenne he him grette</L>
<L>And seide: his lord him sente had,</L>
<L>Him to welcome wiþ herte glad.</L>
<L N="1045">Seint Bernard onswerd wiþ dim entent:</L>
<L>"Anoþur lord, sire, þe haþ sent".</L>
<L>Þe clerk wondred gretly þo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS516">Miratus ille, se nonnisi a suo domino ar|chiepiscopo missum fuisse affirmabat (engl. dir.).</NOTE></L>
<L>Of his wordus, whi he seide so,</L>
<L>And seide: "sire, al wiþ good hope</L>
<L N="1050">From my lord þe erchebisschope</L>
<L>I am sent ow aȝayn,</L>
<L>Þat of ȝor comynge is riht fayn".</L>
<L>Seint Bernard seide ȝit eftsonus<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS517">Econtra servus Christi dicebat: Falleris, fili, falleris; major dominus est qui misit te, Christus.</NOTE></L>
<L>Qweynte wordus for þe nonus:</L>
<L N="1055">"Þou art bigyled, sone dere,</L>
<L>For a grettore lord wiþouten were</L>
<L>Sent þe to me aftur his list:</L>
<L>Þat is vr lord Jhesu Crist".</L>
<L>Whon þe clerk þis vndurstod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS518">Quod clericus intelligens ait: Putas, quod monachus velim fieri? absit hoc a me! non cogitavi nec adscendit super cor meum.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000065.tif" N="59"/>
<L N="1060">He onswerde wiþ milde mod:</L>
<L>"Wenestou a monk þat i wolde be?</L>
<L>God hit forbeode þat falle on me!</L>
<L>Hit com neuer ȝit in my þouht,</L>
<L>Ne in myn herte falle schal hit nouht".</L>
<L N="1065">But as þei wolken bi þe wey,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS519">(Quid plura?) In eodem itinere saeculo valefecit et a viro Dei habitum suscepit.</NOTE></L>
<L>Seint Bernard tornde his herte, in fey,</L>
<L>Þat he þe world þenne al forsok</L>
<L>And habyt of monk of him he tok.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme þorwh Goddus miht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS520">Cum quendam militem valde nobilem ad or|dinem recepisset, et virum Dei quodam tempore sequeretur, gravissima coepit tenta|tione pulsari.</NOTE></L>
<L N="1070">Seint Bernard hed schoren in a kniht</L>
<L>Þat in werres tofore hedde iswonke</L>
<L>And þenne was bicome a monke.</L>
<L>Hit bifel sone afturward</L>
<L>Þat, as he folewed seint Bernard,</L>
<L N="1075">Sodeynliche ful him vppon</L>
<L>A wonder gret temptacion,</L>
<L>Þat made him wondur sori</L>
<L>And of cher ful dreri.</L>
<L>On of his breþeren asked him þo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS521">Cum autem eum quidam de fratribus tam tristem videret, causam tantae tristitiae requisivit. Cui ille respondit: Scio, inquit, scio, quod nunquam am|plius laetus ero.</NOTE></L>
<L N="1080">What him mihte beo, to loke so.</L>
<L>He onswerde wondurliche</L>
<L>And seide: "i wot wel sikerliche,</L>
<L>Heraftur schal i not, parde,</L>
<L>Neuer in herte muri be".</L>
<L N="1085">Þat oþur monk in gret hiȝing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS522">Quod verbum cum dictus frater ad servum Dei retulisset, ille pro eo attentius oravit, statimque ille frater, qui tam graviter tentatus et tam tristis erat, tantum caeteris apparuit jucundior et hilarior quantum prius caeteris tristior.</NOTE></L>
<L>Tolde seint Bernard his seying.</L>
<L>Bernard preyed God wiþ deuocion</L>
<L>His monk delyuere of þat temptacion.</L>
<L>Anon þe monk wox al muri</L>
<L N="1090">Þat tofore was so sori,</L>
<L>And gladdore of chere þen eni oþur.</L>
<L>Þen a monk, on was his broþur,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS523">Cum autem ei (dictus) frater verbum moestitiae, quod locutus fuerat, amicabiliter improperaret, ille respondit et dixit: Etsi tunc dixi: numquam amplius laetus ero, sed nunc dico: nunquam amplius tristis ero.</NOTE></L>
<L>Blamed him for his heuynes</L>
<L>And bad him þenke on holynes.</L>
<L N="1095">"I seyde and onswerde sum tyme to þe</L>
<L>Þat i schulde neuer glad be,</L>
<L>But nou i sey, sikerly,</L>
<L>In herte schal i neuer beo sori".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN Irelond dwelled, sikerly,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS524">Cum sanctus Malachius, episco|pus Hyberniae, cujus vitam plenam virtutibus ipse descripsit (1101 Zus.), ad Christum feliciter in monasterio suo migrasset, et vir Dei pro eo hostiam salutarem offerret (1105-6 Erkl. des Dichters),</NOTE></L>
<L N="1100">A bisschop, was called seint Malachi,</L>
<L>Þat seint Bernard louede wel</L>
<L>And endyted his lyf eueridel.</L>
<L>Whon seint Malachi ded was,</L>
<L>Bernard for him song an heiȝ mas —</L>
<L N="1105">Of Requiem i trouwe hit were,</L>
<L>For a miracle þat ful þere.</L>
<L>God schewed to Bernard iwis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS525">gloriam ejus Deo revelante cognovit et eodem inspirante post communionem formam orationis mutavit (1113-4 Zus.), laeta voce sic dicens: Deus qui beatum Malachium sanctorum tuorum meritis coae|quasti, tribue, quaesumus, ut, qui pretiosae mortis ejus festa agimus, vitae quoque imitemur exempla.</NOTE></L>
<L>Þat Malachi was in blis,</L>
<L>And enspired him of an orisoun,</L>
<L N="1110">To seyn at his post-comoun.</L>
<L>Aftur þe post-comoun was isonge,</L>
<L>He chaunged his orisoun wiþ his tonge</L>
<L>Of Requiem þat he schulde seie,</L>
<L>And seide of seint Malachie:</L>
<L>Deus qui beatum Maluchiam sanctorum</L>
<L>tuorum meritis coequasti, tribue quesumus</L>
<L>ut qui preciose mortis eius festa agimus uite</L>
<L>quoque imitemur exempla, per Cristum.</L>
<L N="1115">Þe chauntur hedde gret wondring<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS526">Cui dum cantor innueret quod erraret, ait: Non erro, sed novi quod dico. Deinde accedens sacra ejus vestigia osculatur.</NOTE></L>
<L>Þat he fayled of his seying,</L>
<L>And made signe, as he stod a ferre:
</L>
<PB REF="00000066.tif" N="60"/>
<L>Of his orisoun he dude erre.</L>
<L>And he seide: "i wot wel</L>
<L N="1120">Þat i erre neuer a del".</L>
<L>Þe chauntur ful adoun al mete</L>
<L>To þe grounde, to cusse his fete.</L>
<L>ONus in a lenton tym<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS527">Cum, instante quadragesima, a multis fuisset tironibus(!) visitatus, iogavit eos ut in illis saltem sacris diebus a suis vanitatibus et lasciviis abstinerent.</NOTE></L>
<L>Men of Tirone visyted him.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS528">Tirone als Eigenname, vgl. Susurron in Paula V. 52.</NOTE></L>
<L N="1125">Þen he hem preyed goodliche</L>
<L>Þei schulde hem abstine deuoutliche</L>
<L>Vppon heiȝe feste dawes</L>
<L>From vanytes and nice plawes.</L>
<L>But þei nolden on none maner<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS529">Quibus nullo modo acquiescentibus, jussit iis propinari vinum, dicens: Bibite poculum animarum. (1136 Zus.) 1137 Quo hausto, subito mutati recedunt et, qui modicum tempus dene|gaverant, totum tempus vitae suae Deo dederunt.</NOTE></L>
<L N="1130">Graunten him his preyer.</L>
<L>Þenne he comaundet hem þe wyn,</L>
<L>Such as he hedde, good and fyn.</L>
<L>And whon þat þe coupe was brouht,</L>
<L>He seide, as hit was in his þouht:</L>
<L N="1135">"Drynkeþ nou ȝor soules drynke!"</L>
<L>Þen on þat word þei gonne to þenke.</L>
<L>Whon þei hedden dronke sweteliche,</L>
<L>Þei weoren al chaunged, verreiliche:</L>
<L>Of wyldenesse tok þei non hede,</L>
<L N="1140">But serued God, to gete hem mede.</L>
<L>ATte laste þe day com neiȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS530">Tandem beatus Bernardus morti feliciter appropinquans, ait fratribus suis:</NOTE></L>
<L>Þat seint Bernard schulde on dyȝe.</L>
<L>To his breþeren þen he gon say:</L>
<L>"Þreo þinges loke ȝe kepe al way,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS531">Tria vobis observanda relin|quo, quae in stadio praesentis vitae, quo cucurri, memini me pro viribas observasse: nemini scandalum facere volui et, si aliquando incidit, celavi ut potui; minus semper sensui meo quam alterius credidi; laesus de laedente nunquam vindictam expetii: ecce caritatem, humili atem et pa ientiam vobis relinquo.</NOTE></L>
<L N="1145">Þat I haue kept in my liuyng,</L>
<L>As I leeue to my wityng:</L>
<L>I nolde neuere sclaundre more ne lesse</L>
<L>And, ȝif eny aros, I wolde hit cesse;</L>
<L>I ȝaf lasse credence to myn owne wit</L>
<L N="1150">Þen to oþur mennes ȝit;</L>
<L>And ȝif þat me hurted eny mon,</L>
<L>Veniaunce þerof asked i non.</L>
<L>Loke þat ȝe kepen wel also</L>
<L>Þeos þreo same þinges euermo,</L>
<L N="1155">Þat is: charite and mekenesse</L>
<L>And pacient beo to more and lesse.</L>
<L>Þeos þreo þinges i leue to ȝou,</L>
<L>Þerfore kepeþ hem riht wel nou!"</L>
<L>MIracles he wrouht in toun and felde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS532">Denique postquam multa miracula perpetrasset et CLX monasteria construxisset multosque libros et tracta|tus compilasset (1162 Zus.), consummatis vitae suae diebus circiter LXIII annis anno domini MCLIII inter filiorum manus obdormivit in domino.</NOTE></L>
<L N="1160">An hundred and sixti munstres he belde,</L>
<L>Bokus and tretes he compyled</L>
<L>And mony a mon he reconcyled.</L>
<L>Heer in þis world liuede he</L>
<L>Aboute sixti wintres and þre.</L>
<L N="1165">He lafte þis lyf and speche of word</L>
<L>In þe ȝeer of þe date of vr lord</L>
<L>A þousund and hundred fifti and þre,</L>
<L>And from his breþeren passed he,</L>
<L>To God, þat is of mihtes most,</L>
<L N="1170">Deuoutliche he ȝald þe gost.</L>
<L>Aftur þat he was ded, iwis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS533">Post obitum suum multis gloriam suam manifestavit.</NOTE></L>
<L>To mony a mon he schewed his blis.</L>
<L>TO an abbot of an abbay<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS534">Cuidam enim abbati in quodam mo|nasterio apparuit et ut sequeretur admonuit. Qui abbas cum sequeretur, dixit ei vir Dei: Ecce ad montem Libani venimus, et tu hic manebis, ego autem illuc adscendam.</NOTE></L>
<L>He apered: þat he wel say —</L>
<L N="1175">And bad him anon riht þare</L>
<L>Him to suwe he schulde not spare.</L>
<L>Þe abbot dude as he him bad,</L>
<L>And forþ wiþ him þen he him lad.</L>
<L>Þenne sone aftur hit biful
</L>
<PB REF="00000067.tif" N="61"/>
<L N="1180">Þat þei comen to a gret hul.</L>
<L>Seint Bernard seide: "to me entende,</L>
<L>Vppon þis hul i mote astende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS535">Ms. a stende st. ascende.</NOTE></L>
<L>But i þe telle wiþouten weer</L>
<L>Þou most dwelle stille riht heer".</L>
<L N="1185">Þe abbot him asked þenne, wharto<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS536">Interrogatus ab eo ad quid vellet adscendere: Discere, inquit, volo.</NOTE></L>
<L>He wolde steih vp on þat hul so.</L>
<L>Þen he seide: "ȝif þou wolt here,</L>
<L>Þider i go nou forte lere".</L>
<L>Þe abbot him askede wiþ wondring:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS537">Miratus ille: Quid, inquit, vis discere, pater, cui nullum hodie in scientia cre|dimus esse secundum? Et ille: Nulla hic scientia, nulla veri cognitio: sursum scien|tiae plenitudo, sursum vera notitia veritatis.</NOTE></L>
<L N="1190">"Fadur, what neodeþ þe of leornyng?</L>
<L>We trouwen þat of connynge</L>
<L>Beo not such anoþur lyuynge".</L>
<L>And he onswerde wiþ pacience:</L>
<L>"Heer nis no verrey science,</L>
<L N="1195">Ne no verrey knowyng</L>
<L>Wel neih of no maner þing;</L>
<L>Aboue of science is al fulnes,</L>
<L>Aboue is verrey knowyng of soþnes".</L>
<L>Whon þat he him þus hedde told fore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS538">Et in hoc verbo disparuit. Ille autem diem notavit et tunc virum Dei Bernardum de corpore migrasse invenit.</NOTE></L>
<L N="1200">Þe abbot of him seih no more.</L>
<L>He tok good hede what day þat was,</L>
<L>To wite what wolde falle of þat cas.</L>
<L>And he fond soþly atte last</L>
<L>At þat same day seint Bernard fast</L>
<L N="1205">Out of þis world to God aboue,</L>
<L>Of whom euere he hedde set his loue.</L>
<L>Mo miracles þen mon may telle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS539">Multa autem alia et paene innumerabilia miracula per servum suum Deus ope|ratus est.</NOTE></L>
<L>God wrouhte for him, as clerkes wite wel.</L>
<L>God for þe loue of seint Bernard</L>
<L N="1210">Of heueneriche blisse ȝeue us part!</L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="6">
<HEAD>6. S. Augustin.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS540">6) S. Leg. Aur. c. 124: de sancto Augustino. Der Text Grässe's enthält leider manche offenbare Unrichtigkeiten.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Austin was nempned þat name<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS541">Augustinus hoc nomen sortitus est vel propter excellentiam dignitatis vel propter fervorem dilectionis vel propter etymologiam no|minis.</NOTE></L>
<L>For þreo causus of gret fame:</L>
<L>Þe furst is excellence of dignite,</L>
<L>Þe secunde is feruour of loue &amp; charite,</L>
<L N="5">Þe þridde is for þe kynde interpretacioun</L>
<L>Of þat name of gret renoun.</L>
<L>Whi? furst for excellence of dignite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS542">Propter excellentiam, quoniam, sicut Augustus praecellebat omnes reges, sic et iste excellit omnes doctores (secundum quod dicit Remigius);</NOTE></L>
<L>For, riht as þe emperour Augustus in his mageste</L>
<L>Grettur is þen eny oþur kyng,</L>
<L N="10">Riht so was Austin in his teching</L>
<L>Tofore oþur doctours excellent</L>
<L>In declaryng holy writtes entent.</L>
<L>Þerfore, whon oþur doctours her<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS543">unde alii doctores comparantur stellis, Daniel. XII: Qui ad justitiam eru|diant multos quasi stellae etc. —, hic autem comparatur soli, sicut patet in epistola, quae de eo cantatur: Quoniam sicut sol refulgens sic ipse refulsit in templo Dei.</NOTE></L>
<L>Weren liknet to þe sterres cler,</L>
<L>As Daniel witnesseþ in his boke,</L>
<L N="15">Seyȝing þus, whose luste to loke:</L>
<L>"Þei þat techen mony men rihtwysnes</L>
<L>Ben lyk þe sterres in clernes";</L>
<L>But to þe sonne is Austyns liknyng,</L>
<L>As witnesse þ þe epistle þat we of him syng,</L>
<L N="20">Þat seiþ: "he schon as sonne schinyng</L>
<L>In Godus temple wiþ his techyng".</L>
<L>Þe secunde cause is, as I seide aboue,
</L>
<PB REF="00000068.tif" N="62"/>
<L>Feruour in charite and loue:</L>
<L N="25">For, as þe moneþ of August to his meete</L>
<L>Passeþ oþure in gret hete,</L>
<L>Riht so seint Austyn his herte wiþinne</L>
<L>Wiþ heuenliche loue, forsoþe, dude brinne.</L>
<L>Þerfore to God al in good feiþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS544">unde ipse in libro confessionum de se dicit: Sagittaveras tu cor meum caritate tua etc.; iterum ibidem: Aliquando intromittis me in affectum multum inusitatum introrsus, nescio ad quam dulcedinem; quae si perficiatur in me, nescio quod erit, quod vita ista non erit (Graesse: si vita aeterna non erit).</NOTE></L>
<L N="30">In þe bok of his confessions he seiþ:</L>
<L>"Min herte, lord, þou hast, ich wot,</L>
<L>Wiþ þi charite (i)schot";<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS545">Ms. so hot st. (i)schot, vgl. v. 447.</NOTE></L>
<L>And "oþurwhile þou puttest me<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS546">ff.) dies ist ein neues Citat.</NOTE></L>
<L>In an affeccioun nouȝt wonte to be</L>
<L N="35">Wiþinne me, i not forsoþe þer is<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS547">Ms. in not st. i not.</NOTE></L>
<L>Such a maner of swetnis;</L>
<L>Þe whuche parfourned ȝif þat hit be,</L>
<L>I not what hit schal beo in me,</L>
<L>But as a þing þat in þis lyf</L>
<L N="40">Ne is nouht, so mot i þryf".</L>
<L>Þe þridde cause makeþ mencion<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS548">Tertio propter etymologiam nominis: dicitur enim Augustinus ab augeo (46 erkl.) et astin, quod est civitas, et ana (ἀνὰ), quod est sursum; inde Augustinus quasi augens supernam civitatem, unde de eo cantatur: Qui praevaluit amplificare civitatem etc. (Der nun folg. Satz ist im engl. nicht übersetzt: De qua civitate ipse dicit in libro XI de civ. Dei: Inest civitati Dei et origo et infor|matio et beatitudo, quoniam, si quaeratur unde sit, Deus eam condidit, si: unde sa|piens, a Deo illuminatur, si: unde felix, Deo fruitur; subsistens modificatur, con|templans illustratur, inhaerens jucundatur: videt et amat, in aeternitate Dei viget, in veritate Dei lacet, in bonitate Dei gaudet.)</NOTE></L>
<L>Of his names interpretacion:</L>
<L>For, as þe bok telleþ vs,</L>
<L>Þis name Augustinus</L>
<L N="45">Of "augeo auges" mad hit is:</L>
<L>Þat is on Englisch "to eche", iwis,</L>
<L>And of þis word: "austy", parde:</L>
<L>Þat is on Englisch "a cite",</L>
<L>And of þis word: "ana", in certeyn:</L>
<L N="50">Þat is "aboue" forte seyn;</L>
<L>Augustinus is to seyn, in verite,</L>
<L>As hose seiþ: echyng þe heiȝe cite.</L>
<L>Þerfore of him men rede and synge</L>
<L>Þat he passeþ oþere in echinge</L>
<L N="55">Of þat ilke grete cite,</L>
<L>Þorw Godus grace and charite.</L>
<L>Þerfore of him hit is iseid<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS549">vel, ut dicitur in Glossario: (Augusti|nus dicitur magnificus, felix, praeclarus;) fuit enim magnificus in vita, praeclarus in doctrina, felix in gloria (!).</NOTE></L>
<L>In Glosarie — þat is a bok ofte leyd —</L>
<L>Þat Austyn was wondur gret in liuyng</L>
<L N="60">And more cler þen oþure in teching</L>
<L>And celi mon he was in blis.</L>
<L>Clerkes recorden of him þis.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS550">(Ejus vitam compilavit Possidonius Calamensis epi|scopus, ut dicit Cassiodorus in libro de viris illustribus).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AUstin þe doctour, þe noble man,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS551">Augustinus doctor egre|gius in provincia Africana civitate Carthaginiensi ortus, ex honestis valde parentibus, scilicet patre Patricio, matre Monica genitus, in liberalibus artibus sufficienter edoctus fuit, adeo ut summus philosophus et rhetor luculentissimus haberetur.</NOTE></L>
<L>Boren was in þe prouince of Affrican</L>
<L N="65">In þe cite of Chartous,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS552">Chartous ist in dieser Leg. Carthago.</NOTE></L>
<L>Of worschipful kunreden and glorious;</L>
<L>His fader men called Patrik,</L>
<L>And his modur hihte Monik.</L>
<L>He was so lernd in vche art</L>
<L N="70">Þat of hem he hedde so gret part</L>
<L>Þat he was a philosofre and a rethor,</L>
<L>On þe greste þat þenne was bor:</L>
<L>For Aristotiles bokes and oþur moni on<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS553">Nam libros Aristotelis et omnes libros liberalium artium, quoscumque legere potui t, per se didicit et intellexit, sicut in libro confessionum testatur dicens:</NOTE></L>
<L>He radde wiþoute teching of mon,</L>
<L N="75">As he witnesseþ in his bok<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS554">Secundo propter fervorem dilectionis, quoniam sicut mensis Augustus valde fervet aestu caloris, sic et ipse valde incaluit igne divini amoris;</NOTE>
</L>
<PB REF="00000069.tif" N="63"/>
<L>Of confessiouns, hose luste to lok:</L>
<L>Þer he seiþ, as ȝe mowe here,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS555">Ms. sayȝ st. seiþ.</NOTE></L>
<L>Riht clene on þis manere:</L>
<L>"Of artes þe bokes alle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS556">Omnes libros, quos libe|rales vocant, tunc nequissimus malarum cupiditatum servus per me ipsum legi et in|tellexi, quoscunque legere potui.</NOTE></L>
<L N="80">Þat liberales clerkes don calle,</L>
<L>As a seruaunt of wikked couetyse</L>
<L>Aftur myn oune wit and auyse</L>
<L>I radde al way and vndurstod</L>
<L>Al þat i radde wiþ wylde mod".</L>
<L N="85">Þis was also his seying<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS557">Item in eodem: Quicquid est de arte loquendi et disserendi, quicquid de dimensionibus figurarum et de musicis et de numeris, sine magna difficultate nullo hominum tradente intellexi (engl. indirect).</NOTE></L>
<L>Þat of þe art of spekyng and of endy|tyng,</L>
<L>And of þe mesures of figures and musek,</L>
<L>And of alle þe noumbres ek,</L>
<L>Wiþouten eny gret lettyng</L>
<L N="90">He vndurstod in his redyng</L>
<L>Wiþouten monnes teching</L>
<L>Or eny oþur witeryng:</L>
<L>"And þou, lord God, wost riht wel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS558">scis, tu domine Deus meus, quia celeritas intelligendi et discendi acumen donum tuum est, sed non inde sacrificabam tibi: verum, quia scientia sine caritate non aedificat sed inflat.</NOTE></L>
<L>Þat al hasty lernyng eueridel</L>
<L N="95">And þe scharpe maner of lernyng</L>
<L>Is þi grace and þi ȝiuyng.</L>
<L>But neuerþeles on þat wyse</L>
<L>Tofore þat tyme dude i to þe no sacrifise;</L>
<L>Hit is soþ þat science wiþouten charite</L>
<L N="100">Edefyeþ not, but makeþ a mon bilowen, parde".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS559">Ms. bi lowen st. blowen? oder bolwen?</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>INto an errour þenne he fil<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS560">In errorem Manichaeorum, qui Christum phantasticum fuisse affir|mant et carnis resurrectionem negant (102. 109-110 Zus.), incidit et in eo per an|nos IX (dum adhuc adolescens esset) permansit. (Ad has etiam nugas adductus est ut arborem fici plorare diceret, cum ab ea folium vel ficus tolleretur).</NOTE></L>
<L>Þat mony a monnes soule dude spil,</L>
<L>Þat þulke tyme heolden þe Manichees,</L>
<L>Þat heretykes weren, wiþouten les:</L>
<L N="105">For þei affermed sikerlye</L>
<L>Þat Crist nas bote a fantasye,</L>
<L>And þei forsok þat alle men</L>
<L>Schulde rise in flesch, to lyue aȝen,</L>
<L>At þe dredful day of dom,</L>
<L N="110">Whon vs to juge Crist schal com.</L>
<L>Þeos opiniouns heolde nyne ȝer,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS561">heolde = heold he.</NOTE></L>
<L>He and þe Manachees in feer.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon he was nine and twenti ȝer old<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS562">Cum igitur esset annorum XIX (engl. unrichtig XXIX) et quondam librum cuiusdam philosophi (sc. Ciceronis), in quo vanitas mundi contemnenda (et philosophia appetenda) dice|batur, perlegeret, ex hoc quidem liber plurimum placuit, sed quia nomen Jesu Christi, quod a matre imbiberat, ibi non erat, dolere coepit; mater vero eius plurimum flebat et ipsum ad unitatem (al. veritatem) fidei reducere satagebat (128 Zus.).</NOTE></L>
<L>And of witte was waxe al bold,</L>
<L N="115">He studied faste and gon to look</L>
<L>Vppon a philosofres bok:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS563">sc. Cicero.</NOTE></L>
<L>Þer he radde iwriten in verite:</L>
<L>A mon schulde dispise þis worldus vanite.</L>
<L>Þe bok lyked him swiþe wel,</L>
<L N="120">But, for he fond þerin neuer a del</L>
<L>Iwriten of vr lord Cryst,</L>
<L>Sori he was, þauh no wiht wist;</L>
<L>A luitel sauour of him he hed cauht,</L>
<L>As his modur hedde him tauht.</L>
<L N="125">His modur for him wept euer fast,</L>
<L>For he schulde torne atte last</L>
<L>To þe vnite of þe feiþ —</L>
<L>As þe bok vs telleþ and seiþ.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN þe bok of his confessiones<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS564">Qua|dam igitur vice, ut legitur in libro III confessionum, vidit se stare in quadam linea lignea licet tristem et quidam ei juvenis adstitit et causam tantae tristitiae requisivit; quae cum diceret: Perditionem mei filii deploro; ille respondit: Esto secura, quia ubi tu ibi ille — et ecce continuo filium suum juxta se stare vidit.</NOTE></L>
<L N="130">Þe soþe is writen for þe nones:
</L>
<PB REF="00000070.tif" N="64"/>
<L>His modur þhouhte þat heo stood</L>
<L>Vppon a tyme wiþ entent good</L>
<L>In an euen forþriht lyne</L>
<L>Þat hedde beo marked wiþ þred of twyne,</L>
<L N="135">And, þouh heo weore in herte sori,</L>
<L>Heo sauh bi hire stonde a child louely,</L>
<L>And asked hire þe cause whi<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS565">and relativisch.</NOTE></L>
<L>Þat heo was so sori.</L>
<L>And heo onswerde riht anon:</L>
<L N="140">"I weope for Austin, my son:</L>
<L>I drede euere of his leosyng,</L>
<L>But God beo his helpyng".</L>
<L>Þe toþur onswerde: "noþing so!</L>
<L>Beo riht siker and leue þi wo,</L>
<L N="145">For þer as þou art þer is he.</L>
<L>Leeue wel! hit schal non oþur be".</L>
<L>And as heo loked hire bisyde,</L>
<L>Heo sauh anon riht in þat tyde</L>
<L>Hou þat Austin stod hire by.</L>
<L N="150">And heo him tolde þen openly<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS566">Hoc cum Augustino re|tulisset, ille ait: Falleris, mater, falleris nec sic tibi dictum est, sed: ubi ego ibi tu. Econtra illa dicebat: Non, fili, mihi dictum est: ubi ille ibi tu, sed: ubi tu ibi ille (Grässe liest unrichtig: Non, fili; mihi . . . sed non: . . .)</NOTE></L>
<L>Hou on seide to hire parde:</L>
<L>Þer as þou art þer is he.</L>
<L>And he onswerde: "nay, modur, nay,</L>
<L>He seide riht þus, as i leeue may:</L>
<L N="155">Þer as I am þer art þou".</L>
<L>And heo seide: "sone, þou gabbest nou!</L>
<L>For hit nas not iseid to me:</L>
<L>Þer as he is þer art þou, parde,</L>
<L>But: þer as þou art þer is he —</L>
<L N="160">Þat was þe word was seid to me".</L>
<L>His modur wiþ riht good entent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS567">Rogabat igitur sedula mater (quasi importuna) quendam episcopum (sicut in eodem libro confessio|num Augustinus testatur), ut pro filio suo intercedere dignaretur. Qui (tanta quodam|modo importunitate devictus) prophetica voce respondit: Vade secura, quia impossi|bile est ut filius tantarum lacrymarum pereat.</NOTE></L>
<L>Preyed a bisschop, verreyment,</L>
<L>For hire sone þat he schulde preye</L>
<L>Þat he weore brouht in to rihte weye.</L>
<L N="165">Of hire preyere he lihtly dude lete,</L>
<L>But seide to hire as a prophete:</L>
<L>"Fare wel, he seide, and haue no fere!</L>
<L>For an inpossible þing hit were</L>
<L>Þat tat child ilost schulde beo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS568">Ms. þat tat st. þat þat.</NOTE></L>
<L N="170">For whom þi teres so faste doun fleo".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT Chartouse he tauȝte mony ȝeres<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS569">Cum autem apud Carthaginem multis annis rhetoricam docuisset, occulte matre nesciente Romam venit et ibi disci|pulos congregavit. (Cum autem mater usque ad portam eum secuta fuisset, ut aut eum retraheret aut secum iret, ipse eam decipiens nocte latenter recessit; quod illa mane considerans aures Dei clamoribus implebat; quolibet autem die, mane et ves|pere, ad ecclesiam ibat et pro filio orabat — im engl. fehlt dieser Satz, der in dem lat. Text des Dichters gefehlt zu haben scheint).</NOTE></L>
<L>Rethorike to his scholeres.</L>
<L>Þen priueliche aftur his oune dome</L>
<L>He stal awey and wente to Rome,</L>
<L N="175">Þat his modur schulde not wite,</L>
<L>Leste heo þerfore wiþ him hedde flite.</L>
<L>Þer ful to him gret repeyre</L>
<L>Of clerkes, to lerne boþe wel and feire.</L>
<L>Þat same tyme men of Melan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS570">His temporibus Mediola|nenses (Grässe liest unrichtig: Athenienses), a (Symmacho) praefecto Romanorum petierunt sibi doctorem in rhetorica destinari. Praesulabatur tunc ibi vir Dei Am|brosius et ad preces Mediolanum illuc(!) mittitur Augustinus.</NOTE></L>
<L N="180">To þe prefecte of Rome senden þan,</L>
<L>Hem to seenden witerlike</L>
<L>A doctour in rethorike;</L>
<L>Bisschop þat tyme wiþouten glose</L>
<L>Of Melan was seint Ambrose.</L>
<L N="185">Þenne wiþ good entent and fyn</L>
<L>To Melan was sent seint Austyn.</L>
<L>On him was euere his modur þenkyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS571">Mater autem eius quiescere non valens cum multa difficultate ad eum venit et ipsum jam nec vere Manichaeum nec vere catholicum reperit.</NOTE></L>
<L>And, forte seo him, com wiþ hyȝing,</L>
<L>Forte herken of his stat.
</L>
<PB REF="00000071.tif" N="65"/>
<L N="190">But þen wox heo sumwhat mat,</L>
<L>For heo fond him not fulliche holdyng</L>
<L>Wiþ þe Manachees erryng</L>
<L>Nouþur fulliche in rihte wei</L>
<L>Of alle cristene mennes fei.</L>
<L N="195">Whon he com to Melan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS572">Coepit autem Augustinus beato Ambrosio adhaerere (196 Zus.) et ejus praedicationes frequenter audire. Erat autem valde in praedicatione suspensus, ne quid contra ipsam Manichaeorum haeresin vel pro ipsa diceretur(!)</NOTE></L>
<L>Þerof was glad moni a man,</L>
<L>And for þe bisschop seint Ambrose</L>
<L>Was a mon of gret lose</L>
<L>And preched ofte swiþe wel</L>
<L N="200">To alle maner of pepel,</L>
<L>Austin hedde gret likyng</L>
<L>Forte go here his preching.</L>
<L>Ambrose in his sarmoun</L>
<L>Hedde euer gret discrecioun</L>
<L N="205">Þat aȝeyn þe heresyes on Manachees,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS573">Ms. on st. of.</NOTE></L>
<L>Nouþer fore, nouþur more no les<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS574">Ms. non þer fore st. nouþer fore oder nouþer þerfore.</NOTE></L>
<L>He nolde him entremete ne seye,</L>
<L>But take raþur anoþur weye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme, þauh, afturwarde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS575">Quadam enim (!) vice contra illum errorem Ambrosius diu|tius disputavit et ipsum apertis rationibus et auctoritatibus confutavit; ita, ut error ille a corde Augustini penitus pelleretur.</NOTE></L>
<L N="210">Ambrose disputed wondur harde</L>
<L>Aȝein þat ilke heresye,</L>
<L>Wiþ strong resun hit to distruye;</L>
<L>So longe he spac of þis mateer</L>
<L>Þat Austyn þhouȝte his seiȝing cler</L>
<L N="215">And from his herte outurliche</L>
<L>Putte þulke heresye, verreyliche.</L>
<L>What ful afturward of þat,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS576">Quid autem post hoc sibi contigerit, ipse in libro confessionum narrat, dicens:</NOTE></L>
<L>In þe bok of confessiouns he telleþ sum|what</L>
<L>And seiþ: "whon I þe kneuh furst ariht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS577">Cum te primum cognovi, reverberasti infirmitatem adspectus mei, radians in me vehementer, et contremui (amore et) hor|rore et inveni me longe esse a te, in regione dissimilitudinis, tanquam audirem vocem (tuam) de excelso: cibus sum grandium, cresce (der Dichter las crede) et man|ducabis me, nec tu me mutabis in te, sicut cibum carnis tuae, sed tu mutaberis in me.</NOTE></L>
<L N="220">Þe syknesse þou beetest of my siht,</L>
<L>Schynynge wiþinne me wondurliche,</L>
<L>And I for fere qwok, treweliche,</L>
<L>I fond fro þe þat fer I was,</L>
<L>As in a kyngdam of vnlikenes,</L>
<L N="225">As i hedde herd a vois from hiht</L>
<L>Þat to me hed seid þus riht:</L>
<L>To grete men I am þe mete,</L>
<L>Bileeue: and me þen þou schalt ete!</L>
<L>But in to þe þou schalt not chaunge me,</L>
<L N="230">As mete þat þou puttest in to þe,</L>
<L>But i schal make bi charite</L>
<L>Þat þou schalt beo chaunged in to me".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WHon he Cristes weyes lyked wel,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS578">Cum autem (sicut ibidem refert) via Christi sibi placeret, sed per istas angustias adhuc ire pigeret, immisit dominus in mentem ejus ut ad Simplicianum, in quo lucebat lux: divina scilicet gratia, pergeret, ut sibi aestus suos secum conferenti proferret, quis esset aptus modus vivendi ad ambulandum in via Dei, (in qua alius sic, alius sic ibat).</NOTE></L>
<L>Ȝit þe streitnesse schomed him sumdel.</L>
<L N="235">God putte in to his þouht þan</L>
<L>Þat he schulde go to Simplician —</L>
<L>In whuche mon þat tyme was</L>
<L>Muche good liuynge and Godus gras, —</L>
<L>Forte telle him his herte brennyng</L>
<L N="240">To leorne þe maner of good liuyng,</L>
<L>Hou he miht best day bi day</L>
<L>Rihtfulliche gon in Godus way.</L>
<L>For þe loue of God, vr lord,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS579">Displicebat enim ei quidquid agebat in saeculo, prae dulcedine Dei et decore domus ejus, quam dilexit.</NOTE></L>
<L>Al þat he dude in þis world</L>
<L N="245">Hit him displesed outerly</L>
<L>For þe swetnesse of him an heiȝ</L>
<L>And for þe swetnesse of his hous,</L>
<L>Þat he louede, so glorious.
</L>
<PB REF="00000072.tif" N="66"/>
<L>SImplician, þat noble man,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS580">Simplicianus autem coepit eum hortari, ipse quoque se ipsum hortari et dicere: Quot pueri et puellae intra ecclesiam domini Deo serviunt, et tu non poteris quod iste et iste? an vero iste et iste in se ipsis possunt et non in Deo suo? quid in te stas et non stas? projice te in eum et excipiet te et sal|vabit te.</NOTE></L>
<L N="250">Bigon to amonesten him þan,</L>
<L>And so he dude him self also,</L>
<L>Seint Austyn, and seide þo:</L>
<L>"A, hou moni children ben þer now</L>
<L>And maydens þat han imad a vou,</L>
<L N="255">Þat seruen God in holy churche</L>
<L>And mony a good dede don worche!</L>
<L>And þou maiȝt not beo he</L>
<L>Þat may do as he and heo?</L>
<L>Or elles þeos men and þeos wymmen</L>
<L N="260">So mihti of hem self ben</L>
<L>Þat þei mowen so do þis,</L>
<L>And nouht in God, þat almihti is?</L>
<L>Wherto stondest þou in þi self as ouȝt,</L>
<L>And ȝit ne stondest þou riht nouht?</L>
<L N="265">Caste þi self in him anon,</L>
<L>And he schal þe take to him al on</L>
<L>And, for þat þou art not i wele,</L>
<L>He him self wol þe hele".</L>
<L>AMong þis speche boþe more and min<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS581">Inter horum colloquia memoria Victorini in medium venit; unde ex|hilaratus Simplicianus narrat, qualiter ibidem adhuc gentilis ob sui sapientiam Romae (, quod maximum tunc erat,) statuam in foro meruisset et qualiter se saepius christia|num dicebat; cui quum Simplicianus diceret: non credo nisi te in ecclesia videro, ille jocando dicebat: numquid parietes faciunt hominem christianum?; tandem dum ad ecclesiam venisset et ei (tamquam verecundo occulte) liber, ubi erat symbolum fidei, (ad legendum et pronuntiandum, ut tunc moris erat,) datus fuisset, ille (in altum adscen|dit et) alta voce pronuntiavit, (mirante Roma, gaudente ecclesia, omnes autem subito perstrepuerunt: Victorinus, Victorinus, cito sonuerunt et cito siluerunt.)</NOTE></L>
<L N="270">Þei hedden muynde of on Victoryn,</L>
<L>Þat Simplician wiþ glad cher</L>
<L>Tolde Austyn on þis maner</L>
<L>How þat he wuste wel þan</L>
<L>Þat Victorin was an heþen man</L>
<L N="275">And, for of wit he was so sage,</L>
<L>Þer was imad an ymage</L>
<L>Of him and set vp at Rome</L>
<L>For worschip of his wisdome,</L>
<L>And he wolde seye ofte among men</L>
<L N="280">Þat he was ful cristen,</L>
<L>Simplician wolde seie: "parde!</L>
<L>I leeue hit not, til I þe se</L>
<L>In holy churche wiþ charite</L>
<L>And beo, as cristene men be",</L>
<L N="285">Bourdyng he wolde aske þan</L>
<L>Wheþer þe walles maden a cristen man;</L>
<L>Atte last to churche he went,</L>
<L>And him was a bok brouht, verreiment,</L>
<L>Vppon þe whuche was writen þe crede:</L>
<L N="290">Þen al aloud he gan hit rede,</L>
<L>Þat alle men miht him here,</L>
<L>Til he hedde pronounced al ifeere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ANoþur frend of Austines eke<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS582">Tunc etiam ab Africa quidam amicus Augustini, nomine Pontianus, supervenit et vitam et miracula illius magni Antonii, qui nuper (in Aegypto) sub Constantino imperatore de|functus fuerat, recitavit.</NOTE></L>
<L>Com to him out of Aufreke,</L>
<L N="295">Þat was icalled Poncian,</L>
<L>And he him tolde þe lyf of an holi man</L>
<L>And þe miracles also,</L>
<L>Þat seint Antonyn men called þo,</L>
<L>Þat ded was tofore in good hour</L>
<L N="300">In Constantines tyme, þe emperour.</L>
<L>Þoruh þeose ensaumples loue hed him take<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS583">Horum exemplis Augustinus vehementer exarsit ita, quod socium suum Alipium tam vultu quam mente turbatus invasit et fortiter excla|mavit: Quid patimur, quid audimus? surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos cum doctrinis nostris in infernum demergimur; an quia praecesserunt, pudet sequi (et non pudet nec saltem sequi)?</NOTE></L>
<L>And brenneþ him wiþinne for Godus sake,</L>
<L>And his tornynge was so cler<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS584">tornynge st. troublinge?</NOTE></L>
<L>Boþe in þouȝt and in cheer</L>
<L N="305">Þat on his felawe wiþ open lippe,</L>
<L>Þat men called þo Alippe,</L>
<L>Þen he cried an heih to his ere:</L>
<L>"What suffre we, what do we here?
</L>
<PB REF="00000073.tif" N="67"/>
<L>Lewed men rauisschen heuen ful welle,</L>
<L N="310">And we, þat ben lettred, ben dreint in helle.</L>
<L>Wheþer we schul schone nou for scham,</L>
<L>For þei ben tofore, to suwen ham?"</L>
<L>In to a gardyn þenne he ran<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS585">Et accurrens in quendam hortum sub quadam ficu se projecit, ut in eodem libro confessionum commemorat, et amarissime flens lamentabi|les voces dabat: Quamdiu, quamdiu cras et cras, sine modo, sine paululum. (Modo non habebat modum et sine paululum prodibat in longinquum).</NOTE></L>
<L>And vndur a fyge tre he leide him þan</L>
<L N="315">And þer wiþ bitter wepyng</L>
<L>He made gret deol and serewyng.</L>
<L>His bok witnesset of confession</L>
<L>Þat þer he cried wiþ deuocion:</L>
<L>"Hou longe, hou longe schal i sorewe</L>
<L N="320">For to morwe and to morewe?</L>
<L>Now soffre a luitel þat hit mot be".</L>
<L>Þeose wordes risen al of charite,</L>
<L>Him þouhte he hedde to longe iben</L>
<L>From him þat made alle þing and men.</L>
<L N="325">Of his slouþe in þat doyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS586">De hac sui tar|ditate plurimum conquerebatur, (sicut postmodum in eodem libro scripsit): Heu mihi, quoniam excelsus es in excelsis et quoniam profundus in profundis et nusquam recedis et vix redimus ad te; age, domine, et fac et excita et revoca nos! accede et rape et fragra et dulcesce!</NOTE></L>
<L>He made þus his pleynyng:</L>
<L>"Allas to me! hou heih þou art in þin heihnesse</L>
<L>And hou deop in þi deopnesse!</L>
<L>From vs þou wolt neuermore be,</L>
<L N="330">And vnneþe we wole come to þe.</L>
<L>Do þou now, lord, and also make</L>
<L>To stire vs, and calle aȝeyn, þat þou ne slake!</L>
<L>Tac þou hede and rauische vs,</L>
<L>Hete vs wiþinne and be swete &amp; glorious!</L>
<L N="335">I dredde my self þorwh lettyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS587">impedimentis omnibus sic timebam expediri, quemadmodum impediri timendum est. sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, intus eras et ego foras et ibi te quaerebam (et in ista formosa quae fecisti, deformis irrue|bam); mecum eras et tecum non eram, vocasti et clamasti et rupisti surditatem meam, coruscasti, splenduisti et fugasti caecitatem meam, fragrasti et duxisti spiritum et an|helo tibi, gustavi et esurio et sitio te, (tetigisti me) et exarsi in pacem tuam.</NOTE></L>
<L>To beo sped of my disiring,</L>
<L>Riht as I schulde haue had lettyng</L>
<L>Þorwh myn oune dredyng.</L>
<L>Þou art feirnes old and newe,</L>
<L N="340">Ful sore, forsoþe, i may me rewe</L>
<L>Þat I þe loued haue so late —</L>
<L>For i knowe nou my self al mate.</L>
<L>Þou weore wiþinne and I wiþoute:</L>
<L>Þer þe to seche i was aboute;</L>
<L N="345">Þou were, forsoþe, ay wiþ me,</L>
<L>But i ne was nout wiþ þe;</L>
<L>Þow calledest and criȝedest of þi godnes,</L>
<L>Þow hast ibroken my defnes,</L>
<L>Þou hast ischyned wiþ brihtnes</L>
<L N="350">And driuen awey my blyndnes,</L>
<L>Þow hast isauered swetliche</L>
<L>And lad my spirit goodliche:</L>
<L>And nowþe þat makeþ me</L>
<L>Forte breþe aftur þe,</L>
<L N="355">I haue þe tasted wiþ good lust:</L>
<L>Þerfore i hungre þe and þrust,</L>
<L>And i haue had a brennynge res</L>
<L>Forte come in to þi pees".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AMong þis grete mournyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS588">Cum autem amarissime fleret, audivit vocem dicentem sibi: Tolle lege, tolle lege.</NOTE></L>
<L N="360">And þis bitter wepyng</L>
<L>He herde a vois, and tok gret hede,</L>
<L>Þat seide to him: "tac þou and rede!</L>
<L>Tac and red!" hit seide eftsones.</L>
<L>Þen tok he hit to him for þe nones,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS589">Ape|ruitque statim codicem apostolicum et (conjectis oculis ad primum capitulum) legit: In|duimini dominum Jesum Christum: et statim omnes ab eo dubietatis tenebrae diffugerunt.</NOTE></L>
<L N="365">Þe book of þe apostles pistles,</L>
<L>And opened hit — þer weore þistles! —</L>
<L>He fond iwriten hol and sum:</L>
<L>Induimini dominum Jhesum Cristum,
</L>
<PB REF="00000074.tif" N="68"/>
<L>Þat is to sei, whose wite list:</L>
<L N="370">"Beo ȝe icloþud wiþ Jhesu Crist".</L>
<L>And anon riht wiþ þat lokyng</L>
<L>Alle maner of misdoutyng</L>
<L>Of derknesse fleyh from his herte.</L>
<L>And in þe mene while him sore smerte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS590">Interim autem tam vehementissimo dentium dolore torqueri coepit, ut fere (sicut ipse ait) ad credendam opinionem Cornelii philosophi duceretur, qui summum bonum animae in sapientia, summum vero bonum corporis in nullum sentiendo dolo|rem posuerat.</NOTE></L>
<L N="375">For he hedde so gret an ache</L>
<L>Of seknesse of þe toþ-ache —</L>
<L>For he was fallen in þat dolour, —</L>
<L>Þat he was in point to ha bileeued an errour</L>
<L>Þat Cornelius þe philosofre</L>
<L N="380">Heold sum tyme wiþ open profre:</L>
<L>Þat of þe soule þe grettest godnes</L>
<L>In wisdom stod awes<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS591">awes st. iwis?.</NOTE></L>
<L>And of þe bodi þe most good</L>
<L>In feling of non ache stood.</L>
<L N="385">Þe ache for þe tyme was so stronge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS592">Tam vehemens autem ille dolor fuit, quod etiam loquelam amisit, quocirca (ut in libro confessionum refert) in tabulis cereis scripsit ut omnes pro eo orarent ut dolorem illum dominus mitigaret. Ipse igitur cum aliis genua flexit et subito sanum se sensit.</NOTE></L>
<L>Þat he lafte þe speche of his tonge.</L>
<L>Þerfore in a waxed table</L>
<L>He wrot þat alle men, wiþouten fable,</L>
<L>For him schulde preiȝe God witerly</L>
<L N="390">Þat ache to hele of his merci.</L>
<L>Þenne alle men wiþ deuocioun,</L>
<L>And he also, kneoleden adoun:</L>
<L>And sodeynliche he feled wel,</L>
<L>Þe ache was passed eueridel.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="395">TO seint Ambrose lettres he sent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS593">Insinuavit ergo per litteras sancto viro Ambrosio suum votum, ut moneret quid sibi de libris sanctis legendum esset, quo aptior fieret fidei christianae.</NOTE></L>
<L>Þat he schulde sende him his entent</L>
<L>As him þhouȝte best in his wit,</L>
<L>What bokes þenne of holy writ</L>
<L>Best him were forte rede,</L>
<L N="400">To leorne þe rihte wey to lede,</L>
<L>Þat he mihte beo þe more apt</L>
<L>To cristene feiþ, as he hedde schapt.</L>
<L>Seint Ambrose him bad: deuoutelye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS594">At ipse jussit Ysaiam prophetam eo, quod evangelii et vocationis gentium prae|nuntiator aptior videatur.</NOTE></L>
<L>Þe book of þe prophete Ysaye</L>
<L N="405">Tofore al oþure he schulde rede —</L>
<L>Þer he schulde lerne to gete him mede,</L>
<L>For þat bok techeþ wel</L>
<L>Þe callyng to God bi þe gospel</L>
<L>Of þe folk rediliche, —</L>
<L N="410">And bad him studie bisiliche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS595">Cujus principium cum Augustinus non intelligeret, totum aliud tale esse arbitrans distulit, ut illud relegeret, cum in scriptis sanctis magis exercitatus esset.</NOTE></L>
<L>Austin bigon þat redyng,</L>
<L>But he vndurstod not þe biginning,</L>
<L>And for þat hit was to him so hard,</L>
<L>He caste to abyde til afturward,</L>
<L N="415">Til he couþe more of holy writ,</L>
<L>Þat þerwiþ he mihte acorde his wit.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT ester whon þat feste schulde bi holde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS596">Adveniente vero paschali tempore Augustinus, cum esset anno|rum XXX, cum filio suo Adeodato (puero valde ingenioso), 431 quem Augustinus in sua adolescentia, dum adhuc gentilis et philosophus esset, genuerat,</NOTE></L>
<L>Austin, þat was þritti winter olde,</L>
<L>And his sone, þat men called þo</L>
<L N="420">"Godusȝift", and Alippe also,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS597">necnon et cum Alipio 435 amico suo,</NOTE></L>
<L>Þorwh his modur preiȝing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS598">meritis matris et praedicatione Ambrosii sacrum baptisma suscepit.</NOTE></L>
<L>And seint Ambrosus preching</L>
<L>Weoren icristenet alle þre</L>
<L>In þe nome of þe trinite.</L>
<L N="425">Þenne, as þe bok telleþ vs,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS599">Tunc, sicut fertur, Ambrosius Te Deum laudamus, inquit et Augustinus Te dominum confitemur, respondit et sic tunc ipsi duo hunc hymnum alter|natim composuerunt et usque in finem decantaverunt, (sicut etiam testatur Honorius in libro suo qui dicitur speculum ecclesiae; in aliquibus autem libris antiquis titulus talis praeponitur: Canticum ab Ambrosio et Augustino compilatum).</NOTE></L>
<L>Ambros bigon Te Deum laudamus,</L>
<L>And Austin onswered wiþouten wondur</L>
<L>Te dominum confitemur,</L>
<L>And so þei tweyne wiþ herte glade
</L>
<PB REF="00000075.tif" N="69"/>
<L N="430">An ende of þat ympne þei made.</L>
<L>His sone, þat cald was "Godusȝift",</L>
<L>He gat whon he þouȝte on no þrift,</L>
<L>Whil þat he was an heþen man</L>
<L>And tauhte philosofye þan;</L>
<L N="435">And Alippe was a frend ful dere</L>
<L>To Austin al wei, wiþouten were.</L>
<L>AUstin aftur his cristendom, as þe bok seiþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS600">Protinus autem in fide catholica mirabiliter confirmatur, spem omnem quam habebat in sae|culo dereliquit et scholis quas regebat abrenuntiavit.</NOTE></L>
<L>He was so wondurlich confermed in þe feiþ</L>
<L>Þat þe hope þat he in þe world had</L>
<L N="440">He fleyh awey and waxed al sad,</L>
<L>And his scolus he forsok</L>
<L>Þat he rad inne vppon þe bok.</L>
<L>Hou muche swetnesse of heuenlich loue<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS601">Quanta autem dulcedine divini amoris extunc frueretur, ipse in hoc libro confessionum aperit dicens:</NOTE></L>
<L>He hedde wiþinne for God aboue,</L>
<L N="445">In his bok he telleþ opunliche</L>
<L>And seiþ þus deuoutliche:</L>
<L>"Min hert þou hast ischoten and me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS602">vgl. V. 31.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS603">Sa|gittaveras tu cor meum caritate tua et gestabam verba tua transfixa in visceribus, et exempla servorum tuorum, quos de nigris lucidos et de mortuis vivos feceras, con|gesta in sinum cogitationis meae urebant et assumebant(!) gravem torporem, et adscen|denti a convalle plorationis et cantanti canticum graduum dederas sagittas acutas et carbones vastatores (462 Zus.). nec satiabar in illis diebus dulcedine mirabili consi|derare altitudinem consilii divini super salutem generis humani (470 Zus.).</NOTE></L>
<L>Deore lord, wiþ þi charite,</L>
<L>And i bar þi wordus stiked</L>
<L N="450">In my guttus, faste ipriked,</L>
<L>And ensaumplus of þi seruauns dere,</L>
<L>Of þe whuche þou madest here<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS604">of þe whuche = of those which.</NOTE></L>
<L>From blaknesse to turne to liht,</L>
<L>From deþ also to lyue ful riht,</L>
<L N="455">I hem bar longe in my þouht</L>
<L>And in to slouþe þei me brouht(!).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS605">in to st. out of?</NOTE></L>
<L>To him þat com doun fro þe valeye</L>
<L>Of wepyng, and song bi þe weye</L>
<L>Þe louely song of degres,</L>
<L N="460">Þou ȝaf, forsoþe wiþouten les,</L>
<L>Scharpe arwes and coles wastyng,</L>
<L>To amende wiþ my liuing;</L>
<L>Nouþur i nas fulled at þat tyme,</L>
<L>At vndurne, noon, euesong ne prime,</L>
<L N="465">Of þat wondurful swetnes</L>
<L>Þat i hedde in my dissches:</L>
<L>To consydre þe heihnes</L>
<L>Of diuyne counseil and godnes</L>
<L>Vppon þe hele of monkynde,</L>
<L N="470">Þat þoruh sunne was put bihynde.</L>
<L>Muche haue i wept in ympnes and þi song,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS606">quan|tum flevi in hymnis et canticis tuis suave sonantis ecclesiae vocibus commotus acriter, voces illae influebant auribus meis et eliquabatur veritas tua in cor meum et curre|bant lacrymae et bene mihi erat cum iis — tunc enim in ecclesia Mediolanensi haec cantica instituta sunt.</NOTE></L>
<L>Stered wiþ swetnes of holichirches vois among,</L>
<L>Þulke voices flowen in to myn eres</L>
<L>And from myn eȝen ronnen doun þe te|res —</L>
<L N="475">And wel was me þat þei were smerte,</L>
<L>For þi soþnes melted in myn herte. —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS607">Ms. melteþ.</NOTE></L>
<L>Þat tyme furst in godus louyng</L>
<L>In þe chirche of Melan was ordeynd syn|gyng. —</L>
<L>Þerfore I cried a loud cry<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS608">et clamabam clamore alto cordis mei: "O in pace, o in id ipsum", o qui dixit: "dormiam (et requiescam) et somnum capiam" — tu es enim in id ipsum, qui non mutaris, et in te requies obliviscens laborum omnium;</NOTE></L>
<L N="480">Wiþ myn herte, al on heih:</L>
<L>O in pace, O in idipsum,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS609">u. 2) sind aus dem 4. Psalm.</NOTE></L>
<L>O qui dixit dormiam &amp; capiam sompnum.</L>
<L>Tu es enim in idipsum</L>
<L>Wiþouten chaungyng boþe hol and sum —</L>
<L N="485">Þat is to sei: a in pees and in þi self one,
</L>
<PB REF="00000076.tif" N="70"/>
<L>A, þou seist i schal slep and take nap|ping sone(!);</L>
<L>Þou art in þi self onliche,</L>
<L>Þat neuermore chaungest sikerliche,</L>
<L>And in þe my restyng is,</L>
<L N="490">Forȝetynge al trauayles iwis.</L>
<L>Þat psalme i radde al wiþ lykyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS610">legebam totum psalmum illum et ardebam, qui fueram latrator amarus et cae|cus adversus litteras de melle coeli mellitas et de lumine tuo luminosas (498 Zus.), et super scripturas huiusmodi tabescebam, Christe Jesu adjutor meus. quam suave mihi subito est factum carere suavitatibus nugarum mearum, et quas amittere metus fuerat, jam dimittere gaudium erat</NOTE></L>
<L>Wiþ loue of herte wiþinne brennyng,</L>
<L>Þat sum tyme was a bitter berkere</L>
<L>And also a blynd herknere</L>
<L N="495">Aȝeynes lettres goode and mete,</L>
<L>Wiþ hony of heuene ihonied swete</L>
<L>And liht inouh weren of þi liht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS611">Das Attribut geht in einen Nebensatz über.</NOTE></L>
<L>Þat schineþ euere so feir and briht;</L>
<L>And i tapissed vndur such lettring,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS612">tapissed v. frz. se tapir?</NOTE></L>
<L N="500">Swete Jhesu Crist, myn helpyng!.</L>
<L>Hit is waxen swete to me sodeynlye</L>
<L>To leue þe swetnesses of japerye —</L>
<L>Such tyme i dredde such japes to lete,</L>
<L>Nou is my joye wiþ hem not meete —</L>
<L N="505">Þou þreuh hem out, wiþouten les,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS613">ejiciebas enim eas a me, vera tu et summa suavitas, ejiciebas et intrabas pro iis omni voluptate dulcior: sed non carni et san|guini (510 Zus.), omni luce clarior: sed omni secreto interior, omni honore sublimior: sed non sublimibus in se.</NOTE></L>
<L>Þou art icalled verrey swetnes,</L>
<L>In stude of hem þou come in to me</L>
<L>Swetter þen lust of vanite —</L>
<L>But nouþur to flesch nouþur to blod,</L>
<L N="510">But to my spirit wiþ mylde mod, —</L>
<L>Brihtor to me þen eny liht,</L>
<L>Priuiest of alle þing wiþinne wiþ riht,</L>
<L>Hyȝest in worschipe and nobelte</L>
<L>To hem þat heiȝ of hem self nouȝt be".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="515">AFtur þat he tok wiþ him to go<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS614">Post hoc, assumtis Nebrodio et Euodio et matre, ad Africam remeabat, sed cum essent apud Hostiam Tyberinam, pia mater ejus de|functa est.</NOTE></L>
<L>Nebridie, Euodie, and his modur also,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS615">Ms. Enodie.</NOTE></L>
<L>And torned aȝeyn stillelike</L>
<L>To þe cuntreye of Affrike.</L>
<L>Whon þei weore comen wel afyn</L>
<L N="520">To þe ȝates of Tiberyn(!),</L>
<L>Þer bifulle þorwh Godus gras</L>
<L>Þat his modur ded þer was.</L>
<L>Þen Austin þouhte on his lynage<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS616">Post cujus mortem reversus est Augustinus ad agros proprios, ubi cum his qui sibi adhaerebant, jejuniis et orationibus Deo vacabat, libros scribebat et in|doctos docebat.</NOTE></L>
<L>And wente hom to his heritage.</L>
<L N="525">Þen in wakyng and good preyere</L>
<L>He serued God, þat bouht him dere,</L>
<L>And oþure also þat dwelled wiþ him</L>
<L>At þat ilke same tym,</L>
<L>He wrot bokes of holy writ</L>
<L N="530">And tauhte hem þat weoren lewed of wit.</L>
<L>His fame þen sprong wondur wyde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS617">Fama autem ejus ubique diffundebatur et in omnibus libris suis et actibus admirabilis habebatur (534 Zus.). Refugiebat autem ad aliquam civitatem accedere quae episcopo careret, ne ipsum in praedicto officio impediri contingeret.</NOTE></L>
<L>And wondurful he was holden on vche syde</L>
<L>Boþe in his bokes and in his dede,</L>
<L>And euermore God was his spede.</L>
<L N="535">He wolde raþur holde him self at home</L>
<L>Þen at eni such cite come</L>
<L>Þer as þe bisschop ded was,</L>
<L>Leste he hedde beo chosun in þat cas.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT þe cite of Yppon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS618">Eodem tempore apud Hypponem erat quidam vir magnarum opum, qui Augustino misit, quod, si ad eum accederet et verbum ex ore suo audiret, saeculo renuntiare posset (548 Zus.).</NOTE></L>
<L N="540">Dwelled þat tyme a riche mon,</L>
<L>Þat to seint Austyn sent to seye:</L>
<L>Ȝif þat he wolde take þe weye</L>
<L>Touward him, þat was so couþ,</L>
<L>And þat he miht here of his mouþ</L>
<L N="545">Goddus word preched holliche,
</L>
<PB REF="00000077.tif" N="71"/>
<L>He wolde forsake verreyliche</L>
<L>Al þe world and to God turne</L>
<L>And for his sunnes make deol and morne.</L>
<L>Whon seint Austin herde of þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS619">Quod Augustinus ubi comperit, illuc concitus ivit; audiens autem Valerius Hypponensis episcopus famam ejus, ipsum plurimum renitentem in ecclesia sua presbiterum ordinavit, (nonnullis quidem lacrymas suas superbe inter|pretantibus et tamquam eum consolantibus et dicentibus, quia et locus presbiteri, licet ipse majori dignus esset, appropinquaret tamen episcopatui).</NOTE></L>
<L N="550">Þider he wente anon iwis.</L>
<L>Whon þe bisschop Valerius</L>
<L>Of þat cite herde hit was þus,</L>
<L>And of Austines goode fame</L>
<L>And also of his grete name,</L>
<L N="555">He made him in his oune chirche</L>
<L>Chef prest, þerinne to worche.</L>
<L>Seint Austin wepyng hit longe forsok,</L>
<L>But atte laste he hit to him tok.</L>
<L>Anon riht þer a munstre he mad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS620">Qui statim mona|sterium clericorum instituit et coepit vivere secundum regulam a sanctis apostolis con|stitutam; de cujus monasterio fere X episcopi sunt electi.</NOTE></L>
<L N="560">Of clerkes, lyf to lede ful sad,</L>
<L>And bigon to lyue on þat same manere</L>
<L>As þe apostles duden in eorþe here —</L>
<L>Out of þat munster aftur weren chose</L>
<L>Ten bisschopus, þat men weren of good lose.</L>
<L N="565">And for þe bisschop of þat citéé<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS621">Et quia praedictus episcopus erat graecus et minus in latina lingua et litteris doctus, Augustino potesta|tem tribuit ut contra morem orientalis ecclesiae coram se in ecclesia praedicaret; unde cum multi episcopi (!) derogarent, ille de hoc non curabat, dummodo per eum fieret quod per se fieri non valebat.</NOTE></L>
<L>Was a Greke, in verite,</L>
<L>And luytel couþe of latyn,</L>
<L>Þerfore he ȝaf to seint Austin</L>
<L>Pouwer to preche for him þe fey,</L>
<L N="570">Aȝein þe custum of þat cuntrey;</L>
<L>Men þerfore þe bisschop duden blame,</L>
<L>But he of þat tok no schame</L>
<L>Þouh ano þur for him preched wiþ mouþe</L>
<L>On latin, þat better þen he couþe.</L>
<L N="575">ÞAt tyme Austin wiþ disputyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS622">Eo tempore Fortunatum presbiterum Manichaeum et alios haereticos praecipue rebaptisatores Donatistas et Manichaeos convicit, abs|tulit et confutavit (582 Zus.).</NOTE></L>
<L>Ouercom þe Manaches erryng</L>
<L>And a prest, þat men called Fortunat,</L>
<L>Þat principal heretyk was of þat,</L>
<L>And þe Donatistes, þat weren fayn</L>
<L N="580">To ben ibaptised aȝayn</L>
<L>Aȝeines holichurches feiþ,</L>
<L>As vr bocus techeþ and seiþ,</L>
<L>He drof awey wiþ his clergyse,</L>
<L>And stabled þe feiþ on þat wyse.</L>
<L N="585">Þen bisschop Valerius wex aferd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS623">Coepit autem Valerius formidare ne sibi Augu|stinus tolleretur et ab alia civitate in episcopum peteretur — nam sibi aliquando abla|tus fuisset, nisi eum ad locum secretum transire curasset, ita ut inveniri minime po|tuisset.</NOTE></L>
<L>Lest Austin from him schulde beo reued</L>
<L>And þat of men asked he schulde be</L>
<L>To bisschop of anoþur citéé, —</L>
<L>For, nedde he onus him isent</L>
<L N="590">To a place, to bi hud priuement,</L>
<L>He hedde iben lad him fro</L>
<L>And sone aftur mad bisschop þo.</L>
<L>Þen gat he leue of þe erchebisschope<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS624">Impetravit igitur ab archiepiscopo Carthaginiensi ut ipse cederet et Augustinum Hypponensi ecclesiae in episcopum promoveret.</NOTE></L>
<L>Of Cartus wiþ god hope</L>
<L N="595">Of his bisschophed to sees,</L>
<L>Þat Austin mihte wiþouten les</L>
<L>Þerof ben his successour</L>
<L>And hit gouerne wiþ honour.</L>
<L>Long tyme Austin þat forsok,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS625">Sed cum hoc Au|gustinus omnimode recusaret, compulsus tamen et coactus succubuit et episcopatus curam suscepit (602 satyr. Zusatz).</NOTE></L>
<L N="600">But atte laste he hit tok,</L>
<L>Sumwhat compelled he was þerto —</L>
<L>Þer beoþ but fewe þat nou don so! —.</L>
<L>Aftur, whon he hedde lerned more,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS626">Quod in se fieri non debuisse, ut suo vivente episcopo ordinaretur, postea et dixit et scripsit propter concilii universalem prohibi|tionem, quam postmodum ordinatus didicit (603)</NOTE></L>
<L>Gretliche him forþhouȝte þerfore
</L>
<PB REF="00000078.tif" N="72"/>
<L N="605">Þat he tok such dignite þon,</L>
<L>Whil þe bisschop was lyues mon,</L>
<L>Aȝeyn þe bidding of holichurche;</L>
<L>And for oþur men schulde not so worche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS627">nec quod sibi factum esse do|luit aliis fieri voluit; unde etiam sategit ut in conciliis episcoporum constitueretur ut omnia statuta patrum ordinandis deberent ab ordinatoribus intimari.</NOTE></L>
<L>He made him bisy wiþ herte and wil</L>
<L N="610">Þat bisschops schulde ordeyne in heore counsyl</L>
<L>Þat to him þat schulde bisschop ord|eynd be</L>
<L>Alle þe constitucions in verite</L>
<L>Of vr eldre faderes his ordeynours</L>
<L>Schuld him furst schewe wiþ honours.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS628">him wiederholt.</NOTE></L>
<L N="615">Þerfore he seid he felde for noþing God so wroþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS629">Ipse autem de se dixisse postmodum legitur: In nulla re mihi dominum sentio sic iratum sicut in hoc, quod, quum non essem dignus poni ad remum, posuit me ad amplustre in apice regiminis ecclesiae.</NOTE></L>
<L>Wiþ him also, oþur hedde him loþ,</L>
<L>As whon he put him to þe heȝe dignite</L>
<L>Of holy churche gouernour to be,</L>
<L>Whon he nas worþi in no wyse</L>
<L N="620">Vnneþe (beo) do to such on seruyse.</L>
<L>His cloþinge and his ornement<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS630">Vestimenta ejus et calceamenta et ornamenta alia nec nitida nimium nec abjecta plurimum, sed ex moderato et competenti habitu erant; ipse enim de se dixisse legitur: Fateor, de pretiosa veste erubesco et ideo, cum datur mihi, vendo eam, ut, quia vestis non potest esse communis, pretium sit commune.</NOTE></L>
<L>Nas nouþur to precious, ne torent</L>
<L>Ne abhominable to monnus siht,</L>
<L>But mesurable euen forþ riht.</L>
<L N="625">Often tyme he wolde seyn:</L>
<L>"Of precious cloþus am I nouȝt fayn</L>
<L>But raþur aschomed, sikerly,</L>
<L>Þen to han lykyng þerby;</L>
<L>Þerfore, whon þei ben ȝiue to me,</L>
<L N="630">I hem sulle, so mot i þe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS631">Ms. do to st. to do oder beo do to; oder do st. þo?</NOTE></L>
<L>For þe cloþ may not comuyn be,</L>
<L>Þe prys þerof may wel, parde".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIs mete, luytel þouh hit were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS632">Mensa frugali et parca semper usus est (634 Zus.) et inter olera et legumina propter (infirmos et) hospites plerumque carnes habebat (638 Zus.); in ipsa autem mensa magis lectionem vel disputationem quam epulationem diligebat (642 Zus.), et contra pestem detractionis in ea sic scriptum habebat: Quisquis amat dictis absentem rodere vitam, hanc mensam indignam noverit esse sibi.</NOTE></L>
<L>He wolde hit ȝiue wiþ god chere;</L>
<L N="635">Oþurwhile in his potage,</L>
<L>For gestes þat coomen to his hostage,</L>
<L>Flesch he let seoþe for heor mete,</L>
<L>And he also wiþ hem wolde ete.</L>
<L>He loued raþer at such sittyng</L>
<L N="640">To here a lessun oþur disputyng,</L>
<L>Þen his wombe to fol to fille —</L>
<L>And þat was euermore his wille.</L>
<L>Þer was writen on his mete bord</L>
<L>Aȝeynes bacbyters þis same word:</L>
<L N="645">"Who so loueþ wiþ his seying</L>
<L>In absence of men blame heor liuyng,</L>
<L>He may wite riht wel iwis:</L>
<L>Þis bord to him vnworþi is".</L>
<L>Þerfore, whon he bad to his fest<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS633">Nam et aliquando, cum quidam sibi familiarissimi coepiscopi ad detractionem linguam laxassent, adeo dure eos redarguit, ut diceret, quod, nisi desisterent, aut versus ipsos deleret (!) aut mensa recederet.</NOTE></L>
<L N="650">Bisschops þat he loued aller best,</L>
<L>And þei bigonne to bacbyte,</L>
<L>Þerof he wolde hem þen edwyte</L>
<L>And hem blame for heor speche</L>
<L>And seye þat he wolde for wreche</L>
<L N="655">Ouþur þenne hem aȝeynseye</L>
<L>Oþur elles aryse and gon his weye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>TO þe mete he hedde ibeden ones<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS634">Quadam vice cum quosdam suos familiare(s) ad prandium invitasset, unus illorum curiosior caeteris coquinam ingressus est, cumque omnia fri|gida reperisset, reversus ad Augustinum interrogavit quid ciborum ipse pransur us paterfamilias praeparasset. Cui Augustinus, nequaquam talium epularum curiosus, respondit: Et ego vobiscum (nescio) (!).</NOTE></L>
<L>Gode frendes of his for þe nones;</L>
<L>Whon þat þei weren aftur sent,</L>
<L N="660">On into þe kuchen went,
</L>
<PB REF="00000079.tif" N="73"/>
<L>Forte loke what þei schulde haue;</L>
<L>He fond þerinne nouþur cok ne knawe,</L>
<L>And þe herþes weren al cold —</L>
<L>He wondred þerfore monyfold;</L>
<L N="665">To þe halle he wente him in</L>
<L>And asked of seint Austin</L>
<L>What he hedde arayed forte ete</L>
<L>To hem þat he hedde bede to mete.</L>
<L>Seint Austin nas not curious</L>
<L N="670">Of metes and drinkes not costous,</L>
<L>On onswerd þen on þis manere:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS635">Ms. on st. and oder he?</NOTE></L>
<L>"Lo i my self am wiþ ȝou here".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE seide he hedde lerned þreo þinges<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS636">Tria a beato Ambrosio se didicisse ait: primum est, quod uxorem cuiquam nunquam peteret,</NOTE></L>
<L>Aftur seint Ambrosus techinges:</L>
<L N="675">Þe furste was, wiþouten rage</L>
<L>Þat he schulde make no mariage,</L>
<L>Leste þat mon and þe wyf,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS637">causa prima est, ne illi inter se non conveniant et sibi maledicant,</NOTE></L>
<L>Whon þei weoren weri of þat lyf,</L>
<L>Him wolde curse in certeyn</L>
<L N="680">For þat ilke bargeyn.</L>
<L>Þe secunde was, wiþouten fayle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS638">secundum: quod mi|litare volentem ad hoc non commendaret,</NOTE></L>
<L>Þat he schulde not cumforte to batayle</L>
<L>A kniht þat wolde him ȝiue to fiht</L>
<L>And oþur men to putte at fliht,</L>
<L N="685">For hit miht falle of þat doyng:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS639">causa secunda est, ne militantes calumniam exerceant et in eum alii culpam re|fundant,</NOTE></L>
<L>He mihte men greue in heore þing</L>
<L>And do also muche wronge</L>
<L>To hem þat he werred amonge;</L>
<L>For þat þen him þei wolden blame</L>
<L N="690">For his counseil, and þat were schame.</L>
<L>Þouh he weore beden to feste to cum,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS640">tertium: quod ad convivia invitatus non iret;</NOTE></L>
<L>Þe þridde was, he schulde him hold at hom,</L>
<L>Leste þat him ful þer such a chaunce<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS641">causa tertia est, ne forte temperantiae modum perdat (695-6 Zus.).</NOTE></L>
<L>Þat he loste his temperaunce</L>
<L N="695">In etyng and drynkyng,</L>
<L>In spekyng and al oþur þing.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN him self he was so pure<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS642">Tantae autem puritatis et humilitatis fuit, ut ipsa etiam minima peccata, quae apud nos nulla vel minima reputantur, in libro confessionum de his confiteatur et de his coram Deo humiliter se accuset.</NOTE></L>
<L>And of meknes hedde so gret cure,</L>
<L>And of þe leste maner sinne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS643">Ms. And st. Þat.</NOTE></L>
<L N="700">Þat eny mon falleþ inne</L>
<L>To God vr lord he wolde him schriue</L>
<L>And mekeliche acuse his lyue</L>
<L>In his bok of confessioun swiþe wel —</L>
<L>Witnesseþ hit so eueridel.</L>
<L N="705">For þere he accuseþ him self at al<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS644">Nam ibidem accusat se de eo quod, cum puer esset, ludebat ad pilam, dum ad scholam ire deberet;</NOTE></L>
<L>Hou he pleyed at þe bal,</L>
<L>Whyl he was child, and raged also,</L>
<L>Whil þat he scholde to scole han go;</L>
<L>And hou he nolde don his entent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS645">item de eo quod no|lebat legere vel addiscere, nisi a parentibus vel magistro urgeretur;</NOTE></L>
<L N="710">Forte lerne, ne take talent,</L>
<L>Til his frendes him wolde peyne</L>
<L>Oþur elles his maister him constreyne;</L>
<L>And, whil he was child, þat he wolde rede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS646">item de eo quod fabulas poetarum (sicut fabulam Aeneae), cum adhuc esset puer, libenter legebat et Didonem (dem engl. Dichter ist diese eine unbekannte Frau) mortuam (propter amorem) plorabat;</NOTE></L>
<L>Poetes fables — þat nas no nede,</L>
<L N="715">And for he made ones gret wepyng</L>
<L>For a wommones dying;</L>
<L>And for he stal out of his frendes celere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS647">item de hoc quod de cellario parentum (vel mensa) aliquid furabatur, et pueris ludentibus daret (720 Zus.);</NOTE></L>
<L>Mete, his felawes forte bere</L>
<L>Þat he was wont wiþ to pleye,</L>
<L N="720">As children don ofte in þe weye;</L>
<L>And hou he wolde wiþ queyntyse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS648">item de eo quod in ludo puerorum fraudulentas victorias exercebat;</NOTE>
</L>
<PB REF="00000080.tif" N="74"/>
<L>Casten his wit and diuise</L>
<L>Hou he mihte most propurly</L>
<L>Of his felawes haue þe victory;</L>
<L N="725">And hou þat he was so bold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS649">item de eo quod pirum de quadam arbore vicina (vineae suae), cum adhuc esset amorum XVI, furatus fuit.</NOTE></L>
<L>Whon he was sixtene ȝer old,</L>
<L>Peres to stele from a tre</L>
<L>Of his neihȝebors, saunȝ cunge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE accused him also wiþ deuociun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS650">(In eo|dem quoque libro de confessionibus) accusat se de ipsa modica delectatione quam aliquando in comedendo sentiebat, dicens: Sic me docuisti ut quemadmodum medi|camenta sic alimenta sumturus accedam (736 Zus.); sed dum ad quietem satietatis ex indigentiae molestia transeo, in ipso transitu insidiatur mihi laqueus concupi|scentiae: ipse enim transitus voluptas est et non est alius quo transeatur, quam quo transire cogit necessitas, et cum salus sit causa edendi et bibendi, adjungit se tamquam pedissequa periculosa jucunditas et plerumque praeire conatur, ut ejus causa fiat quod salutis causa me facere vel dico vel volo.</NOTE></L>
<L N="730">Of þat luttel delectaciun</L>
<L>Þat he feled in his etyng;</L>
<L>Þerfore þis was his seying:</L>
<L>"Þou hast me tauȝt, lord, on þis maneer:</L>
<L>Riht so to take my mete heer</L>
<L N="735">Riht as i schulde a medecyn</L>
<L>Proporciont, boþe good and fyn.</L>
<L>But whon nede me takeþ mi bodi to fille,</L>
<L>Concupiscence is aboute mi soule to spille:</L>
<L>Þat is þe pas þat i mot go,</L>
<L N="740">Whon neode dryueþ me þerto,</L>
<L>But þat paas is voluptuosite,</L>
<L>þer nis non oþur wey, whon neode driueþ me;</L>
<L>Þe cause of vche monnes mele</L>
<L>Schulde ben onliche monnes hele,</L>
<L N="745">But voluptuosite eueneþ him to as a fot page</L>
<L>Þat preseþ tofore wiþ gret outrage,</L>
<L>Þe cause of hele to putte away,</L>
<L>And he for cause him self doþ forþ lay,</L>
<L>To ete or drinke whon I am pliht —</L>
<L N="750">Þe cause schal be hele ful riht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>DRonkenesse is fer fro my þouht —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS651">ebrietas longe est a me — misereberis ne appropinquet mihi! crapula autem nonnunquam subrepit servo tuo — misereberis ut longe fiat a me! et quis est, domine, qui non aliquando rapiatur aliquan|tulum extra metas necessitatis? quisquis ille est, magnus profecto est, magnificet nomen tuum; ego non sum, quia homo peccator sum.</NOTE></L>
<L>Ha merci on me, lord, þat he neihȝe me nouȝt! —</L>
<L>Glad of chere drinke wol me make,</L>
<L>But þi merci, lord, hit may slake.</L>
<L N="755">And who is he, lord, more oþur lasse</L>
<L>Þat oþurwhile ne schal passe</L>
<L>Þe boundes of neode in etynge</L>
<L>And also in his drinkynge?</L>
<L>Whateuer he beo, wiþouten let,</L>
<L N="760">He may beo called wondur gret</L>
<L>And þi name worschipe may he</L>
<L>Boþe niht and day, whereuer he be;</L>
<L>I am not he, lord, sikerly!</L>
<L>For a sunfol mon am I".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="765">HE hedde him self in his purpose<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS652">Habebat etiam se su|spectum de olfactu, dicens: De illecebra (!) odorum non satago nimis, cum absunt, nec requiro, cum adsunt, non respuo, paratus iis etiam semper carere: ita mihi videor et forsitan fallor (so Grässe, der engl. Dichter interpung. anders und versteht anders);</NOTE></L>
<L>Suspecte in sauour of his nose,</L>
<L>Þerfore he seiþ wiþ dolour:</L>
<L>"In vnlofsum sauour</L>
<L>I haue coueyted not muche,</L>
<L N="770">Whon hit is from me, verreyliche,</L>
<L>Ne i ne seche hit nouȝt, parde,</L>
<L>Nouþur aske, whon hit is aȝeines me;</L>
<L>And whon such sauours ben me by,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS653">such st. swet, als Gegensatz zu vnlofsum 768?</NOTE></L>
<L>To hem am I al redi,</L>
<L N="775">Þauh i wolde say þei lakken to me (!),</L>
<L>Bigyled par auenture miht I be.
</L>
<PB REF="00000081.tif" N="75"/>
<L>Þer may no mon, so mot i þryue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS654">nemo enim securus esse debet in ista vita, quae tota tentatio nominatur, verum qui fieri potuit ex deteriori melior, non fiat ex meliori deterior.</NOTE></L>
<L>Beon siker, whil he is here alyue,</L>
<L>For þis lyf here of renoun</L>
<L N="780">Nis noþing but temptacioun;</L>
<L>Wheþer a mon þat feble is</L>
<L>Bettre mihte beo mad to blis,</L>
<L>So þat of a good mon he neor not mad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS655">So st. se?</NOTE></L>
<L>Worse, oþur elles al to bad".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="785">ALso of his herynge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS656">Iterum de au|ditu confitetur dicens: Voluptates aurium tenacius me implicaverant et subjugaverant, sed resolvisti et liberasti me; cum mihi accidit ut me amplius cantus quam res quae canitur moveat, poenaliter me peccare confiteor et tunc mallem non audire cantan|tem.</NOTE></L>
<L>He confessed him, seyinge</L>
<L>Þat þe lustes of his ere</L>
<L>Hedde him brouht in gret fere</L>
<L>And ifolden him strongliche</L>
<L N="790">And vndurgon him vyleynliche:</L>
<L>"But, lord, of þi godnesse</L>
<L>Þou hast me vnbounde what more and lesse.</L>
<L>Whon þe song to my ere</L>
<L>Is more likyng, whon I hit here,</L>
<L N="795">Þen is þe þing þat men don synge,</L>
<L>I knoweleche: I sunge in herynge,</L>
<L>And þen were me leuere here no synginge</L>
<L>Þen þerinne haue such lykinge".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE accused him self eke: in seoinge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS657">Accusat etiam se de visu, sicut de eo quod aliquando nimis libenter vidit canem currentem (et de eo), quod per agrum casu transiens venationem (libenter) pro|spexit (et de eo quod domi existens araneas muscas suis retibus capientes nimis attente conspexit). Ideo autem de his coram domino confitetur, ut ibidem dicit, quia ali|quando haec a bonis meditationibus avertunt et orationes interrumpunt.</NOTE></L>
<L N="800">Þat he hedde had to muche likynge,</L>
<L>To seo houndes rennynge</L>
<L>In eny maner of huntynge —</L>
<L>Þat vsed he nouȝt wilfuliche,</L>
<L>But ȝif hit ful so sodeynliche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS658">Ms. ȝaf st. ȝif.</NOTE></L>
<L N="805">As he passed on feld bi<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS659">Ms. þe st. he.</NOTE></L>
<L>On his romyng, sikerli.</L>
<L>Herof he wolde him confes</L>
<L>Tofore vr lord of his mekenes;</L>
<L>He seiþ þat his skile was whi,</L>
<L N="810">For such maner of veneri</L>
<L>Torned awey from God his þouht</L>
<L>And breeken preyeres al to nouht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE accused him self ek of delyt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS660">Accu|sat etiam se de appetitu laudis et motu inanis gloriae (816-8 Zus.), dicens: Qui laudari ab hominibus vult vituperante te, non defendetur ab hominibus (judicante te) nec eripietur damnante te; laudatur homo propter aliquod donum quod dedisti ei, et tamen plus gaudet se laudari quam donum.</NOTE></L>
<L>Þat he hedde in appetyt</L>
<L N="815">In veinglorie of preisyng,</L>
<L>Whon he hit herde of his cunnyng</L>
<L>Oþur of oþur vertuwes</L>
<L>Þat God him sende, or goode þewes,</L>
<L>And he wolde seye þen:</L>
<L N="820">"He þat wole beo heried of men,</L>
<L>Ȝif þat þou, lord, wolt him blame,</L>
<L>Þer may nomon defende þat schame;</L>
<L>And ȝif þou, lord, dampne him,</L>
<L>Nomon him saue may at þat tym.</L>
<L N="825">A mon is preised onliche</L>
<L>For þi ȝifte specialiche,</L>
<L>And ȝit mon haþ more lykyng</L>
<L>In his owne preisyng</L>
<L>Þen to preise þi special ȝift:</L>
<L N="830">Þat is vuel don, beo my þrift.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WE ben tempted day bi day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS661">tentamur his tentationibus quotidie sine cessatione, quotidiana fornax est humana lingua. verumtamen nollem ut vel augeret mihi gaudium cuiuslibet boni mei suffragatio oris alieni; sed auget, fateor, non solum (!), sed vituperatio minuit. contristor autem aliquando laudibus meis, cum ea laudantur in me in quibus mihi ipse displiceo, vel etiam bona minora vel levia pluris existimantur quam existimanda sunt.</NOTE></L>
<L>Of mony maner of assay,</L>
<L>But vr fourneis brennynge</L>
<L>Is monnes tonge in spekynge.</L>
<L N="835">Neuerþeles i wolde nouȝt</L>
<L>Þat hit schulde falle in my þouht</L>
<L>Þat i schulde beo þe more glad
</L>
<PB REF="00000082.tif" N="76"/>
<L>For anoþur mon me preised had</L>
<L>Of eny maner of goodnesse,</L>
<L N="840">Wheþer þat hit beo more or lesse;</L>
<L>And, þouh a luytel hit eche my blis,</L>
<L>Blame hit amenuseþ sone, iwis.</L>
<L>In herte I am ay sori,</L>
<L>Whon men me pre(i)sen hertely</L>
<L N="845">In suche þinges as me displese,</L>
<L>In my self a ben non ese,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS662">a st. and?</NOTE></L>
<L>Or whonne luytel or luyte god<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS663">luytel st. liht?</NOTE></L>
<L>Is mad more, beo þe rod,</L>
<L>Þen þei ben al togeder worþ —</L>
<L N="850">Aftur men trouwe not euen forþ!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HEretykes so he schent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS664">Haereticos vir iste sanctus vali|dissime confutabat, ita ut ipsi inter se publice praedicarent (852 Zus.) peccatum non esse interficere Augustinum, quem tamquam lupum occidendum dicebant, et occisori|bus omnia sua peccata a Deo dimittenda asserebant. Multas ab iis insidias pertulit, ita ut sibi aliquo pergenti in via insidias ponerent, sed Dei providentia itineris errore seducuntur, ut invenire eum non possent.</NOTE></L>
<L>Þat þei him hated in heor entent</L>
<L>And þei preched openliche</L>
<L>Þat hit nas no sunne dedliche</L>
<L N="855">Seint Austin for to sle,</L>
<L>For to a wolf lyk was he,</L>
<L>And þat he schulde haue remissioun</L>
<L>Of his sunnes euerichon</L>
<L>Þat him wolde don of dawe</L>
<L N="860">And noþing spare for Godus awe.</L>
<L>Þei setten a wayte ofte, him to slo,</L>
<L>But þorwh Godus grace he skaped euermo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>EUere he hedde mynde on þe pore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS665">Compauperum semper memor erat iisque ex his quae habere poterat liberaliter exhibebat, nam et de vasis dominicis propter pauperes et captivos aliquando jubebat frangi et conflari et indigentibus dis|pensari.</NOTE></L>
<L>And wiþ hem he parted euermore</L>
<L N="865">Such as he hedde, gladliche,</L>
<L>In sum tyme þat so muche</L>
<L>Þat þe vessel of seluer and golde</L>
<L>Of holichirche, taken him to holde,</L>
<L>He wolde breke and melte hit smal,</L>
<L N="870">Þe mescheuous to parte wiþ al.</L>
<L>He nolde neuere buye hous ne toun,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS666">Ms. buylde st. buye.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS667">Domum vel agrum sive villam nunquam emere voluit; multas etiam hereditates sibi dimissas respuit eo, quod mortuorum filiis vel propinquis potius ipsa deberi dicebat.</NOTE></L>
<L>Were þei neuere of so gret renoun;</L>
<L>In so muche þat mennes heritage,</L>
<L>Þat him was laft, as mon of age,</L>
<L N="875">He lafte to heore kinnes men</L>
<L>Oþur to heore children þat liueden þen.</L>
<L>In þe possessiouns of his churche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS668">In his quoque quae in ecclesia possidebat, intentus amore vel implicatus non erat, sed die ac nocte de scripturis et de rebus divinis cogitabat.</NOTE></L>
<L>Hedde he no þouȝt ne wil to worche,</L>
<L>Nouȝt to loue hem ouerwel,</L>
<L N="880">But ȝaf his wit eueridel</L>
<L>Niht and day to holy writ —</L>
<L>Þerwiþ he occupyed his wit.</L>
<L>For to buylde eny newe plas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS669">Fabricarum quoque novarum nunquam studium habuit, dejurans in iis implicatio|nem sui animi, quem semper liberum habere volebat ab omni molestia corporali, ut libere vacare posset continuae meditationi et assiduae lectioni. Non tamen illa aedi|ficare volentes prohibebat, nisi forte immoderate fieri conspexisset.</NOTE></L>
<L>Luytel þeron his þouȝt was,</L>
<L N="885">For he wolde nouȝt his wit defoule</L>
<L>Wiþ worldly þinges, bote beo soule</L>
<L>And freo in good þenkynge</L>
<L>And in lessounes redynge.</L>
<L>But forbeode wolde he nouht</L>
<L N="890">Hem þat buylden hedden þouht —</L>
<L>To curious þei schulde not be,</L>
<L>Þat onliche forbede wolde he.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HEm he wolde preise outerlye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS670">Laudabat quoque plurimum illos quibus moriendi desiderium inerat, et super hoc trium episco|porum exempla saepius recitabat:</NOTE></L>
<L>Þat hedden desyr forte dye.
</L>
<PB REF="00000083.tif" N="77"/>
<L N="895">Þenne ensaumples he wolde hem tel</L>
<L>Of þreo bisschops, þat he louede wel:</L>
<L>Of seint Ambrose whon he schulde dye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS671">Ambrosius enim, cum in extremis esset et ro|garetur ut prolongationem vitae sibi precibus obtineret, respondit: Non sic vixi ut me pudeat inter vos vivere, nec mori timeo, quoniam bonum habemus dominum — quod responsum Augustinus mirabiliter extollebat.</NOTE></L>
<L>Hou þe peple him preyed deuoutelye</L>
<L>Þat he schulde wiþ his preyere</L>
<L N="900">Sumwhat lengþen his lyf here,</L>
<L>And he onswerde wiþ vois ful cleer:</L>
<L>"I haue not liued on þat maner<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS672">vgl. Ambr. 363 ff.</NOTE></L>
<L>Þat I am aschomed nou</L>
<L>Forte liue amonges ȝou,</L>
<L N="905">Nouþur to dye I haue no drede:</L>
<L>We han a lord wol quyte vr mede".</L>
<L>Seint Austin preised muche þis onswere,</L>
<L>Whil þat he was on eorþe here.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE secunde ensaumple was of a bis|schope,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS673">Addebat quoque de alio episcopo (910 u. 912 Zus.), cui cum diceretur eum ecclesiae multum necessarium fore et ideo adhuc eum dominus liberaret (engl. dir.), ait: Si nunquam, bene, si aliquan|do, quare non modo?</NOTE></L>
<L N="910">A mon þat was of studefast hope,</L>
<L>To whom þe peple gan to seye,</L>
<L>Whon þe gost schulde taken his weye:</L>
<L>"To holichirche þou hast ben good</L>
<L>Boþe in word, dede and mood,</L>
<L N="915">God þerfore, as nouþe leeue we,</L>
<L>Wole þat þou delyuered be".</L>
<L>Þen he onswerde and seide þus:</L>
<L>"Ȝif þat beo neuer, wel is vs;</L>
<L>And eny tyme ȝif hit schal beo,</L>
<L N="920">Whi not nou? hit wolde lyke me".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF þe þridde bisschop he tolde eke:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS674">De aliquo quoque episcopo ajebat (Cyprianum referre,) quod, cum infirmitate gravi laboraret, adhuc sibi sanitatem restitui exorabat; cui ju|venis speciosus apparens cum indignatione infremuit et ait: Pati timetis, exire non|vultis, quid faciam vobis?</NOTE></L>
<L>Whon þat he was wondur seke,</L>
<L>He preyed to God ful hertily</L>
<L>To sende him hele for his merci;</L>
<L N="925">To him apeered a wel feir childe,</L>
<L>Ac spac to him wiþ maners wylde</L>
<L>And seide: "ȝe mouwe suffre no wo,</L>
<L>Ne ȝe wol nouȝt hennes go,</L>
<L>Þerfore wot i neuer nou</L>
<L N="930">What me is best to do wiþ ȝou".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>OF wymmen, i telle ȝou in certayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS675">Feminarum nullam unquam nec etiam germanam sororem aut fratris sui filias, quae Deo pariter serviebant, secum habitare permisit (936 Zus.); dicebat enim, quod, etsi de sorore et nepotibus nulla mali posset oriri suspicio, tamen, quia tales personae sine aliis sibi necessariis esse non possent et ad eas etiam alii adventarent, ex illis possent infirmiores aut humanis tentationibus commoveri aut certe malis hominum suspicionibus infamari.</NOTE></L>
<L>Nouȝt his sustur Germayn,</L>
<L>His breþeres douhtres neuer þe mo,</L>
<L>Þat God almihti seruede þo,</L>
<L N="935">He nolde soffre wiþ him to dwelle,</L>
<L>For temptyng of þe deuel of helle;</L>
<L>He seide: þouȝ men hadde no suspe|cioun</L>
<L>Of his suster or neuew, in feld ne toun,</L>
<L>Ȝit, for þei miht not ben wiþoute</L>
<L N="940">Seruauns, to ben hem aboute,</L>
<L>And beo cause of heore dwellyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS676">And ist zu tilgen, wenn man nicht ein Anacoluth annehmen will.</NOTE></L>
<L>Oþur wymmen schulde beo to hem com|yng,</L>
<L>And of hem þenne ful lihtlyche</L>
<L>Men mihte beo stured foliliche</L>
<L N="945">Oþur elles wikked-tonged men</L>
<L>Wolde speke vuel of hem þen.</L>
<L>He wolde neuer him self alon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS677">Nunquam cum mu|liere solus loqui volebat, nisi secretum aliquod interesset.</NOTE></L>
<L>Speken wiþ no wommon,</L>
<L>But ȝif þer weore gret priuete,</L>
<L N="950">Bi þe wey of charite.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was such a benfesour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS678">Consanguineis sic bene|fecit, non ut divitias haberent, sed ut aut non aut minus egerent.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000084.tif" N="78"/>
<L>To his kunrede wiþ honour</L>
<L>Þat þei nedde no gret richesse</L>
<L>Ne to gret neode to more ne lesse.</L>
<L N="955">Ful selde, forsoþe, was his maner<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS679">Raro pro aliquo aut litteris aut verbis intercedere volebat (958 Zus.), recolens quendam philo|sophum contemplatione famae amicis non multa praestitisse, et saepe dicebat: Plerum|que potestas quae petitur premit (966 Zus.).</NOTE></L>
<L>For eny mon to make preyer</L>
<L>Or lettres sende for benefyce —</L>
<L>Such maner doyng he huld a vice;</L>
<L>Of a philosofre he hedde a þouht</L>
<L N="960">Þat to his frendes luytel ȝaf or nouht,</L>
<L>Forte geten him eny name,</L>
<L>Mon to bi holden of gret fame.</L>
<L>Þerfore ofte tyme was his seying:</L>
<L>"Pouste þat comeþ þorwh askyng</L>
<L N="965">Holdeþ a mon oþur while doun,</L>
<L>Þouh he beo of gret renoun".</L>
<L>Ful selden whon þat he wrot<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS680">Cum autem id faciebat, sic stylum temperabat, ut onerosus non esset, sed mereretur urbanitate dictaminis exaudiri.</NOTE></L>
<L>For eny mon, God hit wot,</L>
<L>His askyng schuld not beo so large</L>
<L N="970">Þat hit schulde bere eny gret charge,</L>
<L>But þorwh his corteis endityng</L>
<L>Men schulde take hede of his preying.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE hedde leuere þe causes here<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS681">Volebat potius inter ignotos quam inter amicos causas audire; dicens, quia inter illos poterat libere iniquum cognoscere et unum ex his amicum esset facturus: pro quo scilicet justitia mediante sententiam daret, ex amicis vero esset unum perditurus: sci|licet contra quem proferret sententiam.</NOTE></L>
<L>Bitwene twei enemys on his manere</L>
<L N="975">Þen bitwene frendes tweyn.</L>
<L>Þis was his skile, as he wolde seyn:</L>
<L>For bitwene enemys he miht</L>
<L>Freoliche knowe bi word and siht</L>
<L>Þe wikkednes of þat on or boþe,</L>
<L N="980">And wheþer to oþur weore more loþe,</L>
<L>And such grace God miht him sende:</L>
<L>Þe ton he mihte make his frende:</L>
<L>Him þat he schulde ȝiue fore þe sentence</L>
<L>Bi rihtwysnes, wiþoute reuerence;</L>
<L N="985">Ȝif þei were his frendes boþe two,</L>
<L>Þat ones frendschipe schulde pas him fro:</L>
<L>Þe sentence aȝeynes whom</L>
<L>He schulde ȝiue and eke þe dom.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HE was preyȝed forte preche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS682">A multis ecclesiis invitabatur et ibi verbum domini praedicabat et multos ab errore convertebat. Aliquando a proposito digressionem facere consueverat in praedicatione (et tunc dicebat Deum hoc) ad pro|fectum salutis alicuius (ordinasse),</NOTE></L>
<L N="990">To moni a churche, Godus word to teche,</L>
<L>And so he dude to Godus honour</L>
<L>And torned moni on from heore errour.</L>
<L>Oþurwhyle in his prechinge</L>
<L>He wolde turne from his furst biginnynge</L>
<L N="995">And take þenne oþur mateere</L>
<L>Þat profyted to summe þat weren þere.</L>
<L>As hit bifel bi a chapman<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS683">sicut in quodam Manichaeorum negotiatore patuit, qui in praedicatione quadam Augustini, ubi ipse digressionem faciens contra hunc errorem praedicaverat (1004 Zus.), conversus fuit.</NOTE></L>
<L>Þat of þe Manachees secte was þan:</L>
<L>Vppon a day he herde Austin</L>
<L N="1000">Preche wondur wel and fyn.</L>
<L>Seint Austin turned his mater fro</L>
<L>And aȝeines þe Manachees preched þo</L>
<L>And eke aȝeynes heore errour,</L>
<L>As a clerk of alle þe flour.</L>
<L N="1005">Þe chapmon þorwh his preching</L>
<L>Torned al to his teching</L>
<L>And forsok þat ilke lore</L>
<L>Þat he heold wiþ þerbifore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞUlke tyme weren heþen men icome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS684">heþen st. Goþen?</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS685">Eo tempore, dum Gothi (!) Romam cepissent, ydololatrae et infideles christianis plurimum insultabant; propter quod Augustinus librum de civitate Dei composuit, in quo justos in hac vita debere premi, impios autem florere ostendit,</NOTE></L>
<L N="1010">And hedden taken þe cite of Rome:</L>
<L>Þen alle þe heþene men</L>
<L>Maden asaut vppon þe cristen.</L>
<L>For þat cause Austyn in good fey</L>
<L>Made þe bok "de Ciuitate dei",
</L>
<PB REF="00000085.tif" N="79"/>
<L N="1015">In þe whuche is his seying</L>
<L>Þat rihtwys men in þis liuyng</L>
<L>Schul not beo of reputacioun</L>
<L>But raþur euer beo put adoun,</L>
<L>And wikked men wiþ honoure</L>
<L N="1020">Schul her beo maistres and bere þe floure.</L>
<L>And þer he spekeþ of citees tweyn:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS686">ubi de duplici civitate, scilicet Jerusalem et Babylone et earum regibus agit, quia rex Jerusalem Christus, rex Baby|lonis dyabolus:</NOTE></L>
<L>Jerusalem and Babileyn,</L>
<L>And also of heore twey kynges,</L>
<L>And seþþhe among oþur þinges:</L>
<L N="1025">Þat of Jerusalem kyng is Crist,</L>
<L>Of Babiloyne þe deuel vntrist;</L>
<L>Þeose twei citees on heor maners<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS687">quas duas civitates (ut ibidem dicit) duo amores sibi fabri|cant (!), quia civitatem dyaboli construxit amor sui (!) crescens usque ad contemtum Dei, civitatem Dei amor Dei crescens usque ad contemtum sui.</NOTE></L>
<L>Geeten hem twey louyers:</L>
<L>Þe deueles citéé loueþ nouht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS688">fehlt þat vor loueþ?</NOTE></L>
<L N="1030">But him self in dede and þouht</L>
<L>And waxeþ forþ wiþ wylde blood</L>
<L>Til þat he haue forsaken God,</L>
<L>Godus citéé is aboue</L>
<L>And onliche is in Godus loue</L>
<L N="1035">And makeþ mon wiþouten wrake</L>
<L>Him self dispise for Godus sake.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN þe ȝer of vr lord of heuene<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS689">In diebus autem ejus, anno scilicet domini CCCCXL (engl. —XI) Wandali totam Africae provinciam occupaverunt vastantes omnia nec parcentes sexui, ordini vel aetati. Post hoc autem ad Hypponensium civitatem pervenerunt et ipsam manu valida obsederunt.</NOTE></L>
<L>Four hundred and eke elleuene</L>
<L>Wandaly þe prouince tok</L>
<L N="1040">Of Aufrike — so seiþ þe bok —,</L>
<L>Þei wasted al, as men ful wylde,</L>
<L>And spared nouþur mon, wommon ne childe</L>
<L>Ne men of ordre of holichurche:</L>
<L>Such grisly werkes þei gonne worche.</L>
<L N="1045">And so þei wenten wiþouten reuerence</L>
<L>To þe citéé of Iponence.</L>
<L>Þer dwelled Austyn a mon ful old,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS690">Sub hac tribulatione Augustinus prae caeteris suae senectutis amarissimam et lugubrem duxit vita n fueruntque sibi lacrymae ejus panes die ac nocte, cum alios videret occi|sos, alios effugatos, ecclesias sacerdotibus viduatas, civitates cum accolis dissipatas.</NOTE></L>
<L>Þat tribulacion hedde monyfold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS691">þat st. and?</NOTE></L>
<L>His teres to him weren his bred</L>
<L N="1050">Niht and day for þat qued,</L>
<L>Þat he sayȝ so men slayn</L>
<L>And summe to fleo weoren ful fayn</L>
<L>And churches prestes hedde non,</L>
<L>Men fro citees weren awey gon.</L>
<L N="1055">Neuerþeles in þat offence<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS692">Inter tot tamen mala cujusdam sapientis sententia se consolabatur dicentis: Non erit magnus magnum putans quod cadunt ligna vel lapides et moriuntur mortales.</NOTE></L>
<L>He was cumforted beo a sentence</L>
<L>Of a wys monnes seying</L>
<L>On þis maner in his writyng:</L>
<L>"He may not beo gret of sped</L>
<L N="1060">Þat takeþ to muchel hed</L>
<L>Þauh tren and stones falle</L>
<L>And eorþly men dyen, gret and smalle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞEn his breþeren euerichon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS693">Convocatis autem fratribus dixit iis: Ecce rogavi dominum ut aut nos ab his pe|riculis eruat aut patientiam tribuat aut me de hac vita suscipiat, ne tot calamitates videre compellar.</NOTE></L>
<L>Tofore him he calde anon</L>
<L N="1065">And seide: "i haue ipreyed vr lord,</L>
<L>Boþe wiþ þouht and wiþ word,</L>
<L>Þat he schulde of his god wil</L>
<L>Delyuere vs of þis peril</L>
<L>Oþur elles wiþouten offence</L>
<L N="1070">Ȝif vs good pacience</L>
<L>Or elles take me þis lyf fro,</L>
<L>Þat i seo not so muche wo".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>GOd graunted him þe þridde askyng:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS694">Ms. Sod st. God.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS695">Et ecce tertium quod petivit obtinuit: et tertio obsidionis mense febribus laborans lecto decubuit.</NOTE></L>
<L>For þe þridde moneþ of þe beseching
</L>
<PB REF="00000086.tif" N="80"/>
<L N="1075">Of þat citéé he fel seek</L>
<L>And of þe feuere to bedde went ek.</L>
<L>He vndurstod wel, certeynly,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS696">Intelligens autem dissolutionem sui corporis imminere, VII psalmos poenitentiales sibi scribi fecit ipsosque in loco contra parietem positos, lecto decubans, legebat et ubertim ac jugiter lacrymas fundebat, et ut (Deo vacaret liberius et) ejus intentio a nullo impediri posset, ante X dies sui exi|tus nullum ad se ingredi praecepit, nisi vel cum medicus ingrederetur vel cum sibi refectio portaretur.</NOTE></L>
<L>Þat dissolued scholde be his bodi.</L>
<L>Þe seuen psalmus al on a rowe</L>
<L N="1080">He let writen vppon a wowe,</L>
<L>Þat, as he in his beodes lay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS697">beodes st. bedde?</NOTE></L>
<L>Miht hem sigge eueriday;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS698">he ist versteckt.</NOTE></L>
<L>He wolde hem seye deuoutliche,</L>
<L>Wepe þerto wel tenderliche,</L>
<L N="1085">And, for þat he nolde nouȝt be let</L>
<L>To don as he his herte hedde set,</L>
<L>Ten dayes bifore his dyȝing</L>
<L>þer moste nomon come in his seoing,</L>
<L>But ȝif his leche were in ilet</L>
<L N="1090">Oþur elles a mon þat brouht him met.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A seek mon to him com<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS699">Quidam autem aeger ad eum venit et ut sibi manum im|poneret et ab infirmitate curaret, ipsum instanter rogavit. Cui Augustinus respondit: Quid est hoc, fili, quod loqueris? putas, quod, si tale quid facere possem, mihi hoc ipsum non conferrem? Ille autem instabat asserens sibi in visione praeceptum esse ut ad eum accederet et sanitatem reciperet. Videns autem fidem ejus pro ipso oravit et sanitatem recepit.</NOTE></L>
<L>And preyed him for Godus dom</L>
<L>Þat he wolde on him holde his honde,</L>
<L>Þat his seknes mihte awey fonde,</L>
<L N="1095">And þat he wolde him sumwhat fele,</L>
<L>For, he seide, he schulde so cacche hele.</L>
<L>Austin onswerde on þis manere:</L>
<L>"Whi spekest þou so, my broþur dere?</L>
<L>Trouwest not þou, ȝif i miht do so,</L>
<L N="1100">I wolde my self hele and forþ go?"</L>
<L>Þe mon seide: he hedde comaundement</L>
<L>In a visioun, verreyment,</L>
<L>"Þat I schulde to ȝou go,</L>
<L>Ȝif i wolde haue hele of my wo".</L>
<L N="1105">Whon Austin sauh his feiþfulnes,</L>
<L>He preyed to God of his godnes</L>
<L>Þat his wille were þat mon to hele.</L>
<L>And so he was sone eueridele.</L>
<L>He heled mony a sek man<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS700">Energumenos multos curavit et plura alia miracula fecit.</NOTE></L>
<L N="1110">And mony a miracle dude he þan.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN his two and twentiþe bok<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS701">In libro XXII de civ. Dei duo miracula de se tamquam de quodam alio refert dicens:</NOTE></L>
<L>De ciuitate dei whose luste lok,</L>
<L>He may fynde miracles tweyn</L>
<L>Þat he telleþ, in certein,</L>
<L N="1115">As þei weore anoþur monnes doyng —</L>
<L>But God hem wrouht for his preying.</L>
<L>In his bok þus he sayde:</L>
<L>"At Iponence I wot a mayde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS702">Hypponensem quandam virginem scio, quae cum se oleo perunxisset, cum pro illa orans presbyter lacrymas suas instillaverat, mox a daemone fuisse sana|tam.</NOTE></L>
<L>Þat wiþ oyle enoynted hire had:</L>
<L N="1120">Þerfore þe deuel made hire mad;</L>
<L>But a prest for hire wepte sore</L>
<L>To God, þat heo schulde not beo lore:</L>
<L>And anon heo dilyuered was</L>
<L>Of þe fend in þat cas".</L>
<L N="1125">"Also", he seide, "i knewh a bisschope<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS703">In eodem etiam libro sic ait: Scio etiam episcopum semel pro ado|lescente, quem non vidit, orasse illumque illico daemonio caruisse. Nullum autem dubium videtur, quin de se ipso loquatur, sed humilitatis causa se ipsum noluit no|minare. — In eodem quoque libro de civ. Dei sic ait, quod, cum quidam infirmus in|cidi deberet et de ejus morte ob incisionem plurimum timeretur, et infirmus multis lacrymis Deum exoraret, cum eo et pro eo Augustinus oravit, et sine incisione aliqua integram sanitatem recepit.</NOTE></L>
<L>Þat preyed to God wiþ good hope</L>
<L>For a ȝong mon, þat he not sawe,</L>
<L>Whom þe deuel heold in awe:</L>
<L>And anon riht, verreyment,</L>
<L N="1130">He was saued from þat cumbrement".</L>
<L>Þis tales he tolde þus of his mekenes,</L>
<L>For me schulde not knowe his holynes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN þe same bok also we fynde
</L>
<PB REF="00000087.tif" N="81"/>
<L>A good miracle, to haue in mynde:</L>
<L N="1135">A seek mon þer was — þe bok telleþ hit —</L>
<L>Þat for his hele schulde ha be kit;</L>
<L>He was adred and hedde gret anyȝe:</L>
<L>Ȝif he were kut, þat he schulde dyȝe;</L>
<L>He wepte þerfore wiþ al his miht</L>
<L N="1140">And preyed to God boþe day and niht,</L>
<L>And seint Austin also wiþ him</L>
<L>Preyed to god þat ilke tym,</L>
<L>So longe he preyed to God and bad</L>
<L>Þat wiþouten eny cuttyng hele he had.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1145">WHon þat seint Austines breþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS704">Denique dissolutione corporis appropinquante hoc memoriale docuit: nullum videlicet hominem quantumcunque excellentis meriti sine confessione et eucharistia debere transire.</NOTE></L>
<L>Bigon to schorten and drawe to deþ,</L>
<L>He tauhte vche mon to haue in mynde,</L>
<L>And for noþing leue hit behynde,</L>
<L>Þat, þauh a mon beo neuer so worþi</L>
<L N="1150">In his liuynge here deuoutli,</L>
<L>He schulde euer þenke on þis cas:</L>
<L>Wiþouten schrift and hosel þat he ne pas.</L>
<L>His limes weore hole and sounde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS705">Ad extremam autem horam veniens membris omnibus sui corporis incolumis, integro adspectu atque auditu,</NOTE></L>
<L>Riht as he wente on þe grounde,</L>
<L N="1155">His siht was cler and his heryng</L>
<L>Euene to his dyȝing.</L>
<L>As his breþeren toforen him stod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS706">coram po|sitis fratribus et orantibus migravit ad dominum.</NOTE></L>
<L>Preying to God wiþ dreri mood,</L>
<L>Tofore hem alle boþe best and most</L>
<L N="1160">To God þen he ȝeld þe gost,</L>
<L>Þe ȝeer of his age wiþouten wene<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS707">anno aetatis suae LXXVII (engl. —VI), episcopatus vero XL,</NOTE></L>
<L>Þreo score and sixtene,</L>
<L>And of his bisschophed in feer</L>
<L>Euene þe fourtiþe ȝer.</L>
<L N="1165">He made no testament þan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS708">Testamentum nullum fecit, quia, unde faceret, pauper Christi non habuit. Floruit(!) circa annos domini CCCC.</NOTE></L>
<L>For he was Cristes pore man</L>
<L>And hedde noþyng wherof to make —</L>
<L>Al he forsok for Cristes sake.</L>
<L>He passed his wei on þis maner</L>
<L N="1170">Þe date of vr lord four hundred ȝer.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Austin, of wisdom schining briht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS709">Itaque Augustinus, sapientiae lumen perfulgidum, propugnaculum veritatis et fidei munimentum, omnes ecclesiae doctores tam ingenio quam scientia vicit incom|parabiliter, florens tam exemplis virtutum quam affluentia doctrinarum.</NOTE></L>
<L>Defensour of soþfastnes and riht</L>
<L>And parfyt kepere of þe feiþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS710">Ms. profyt st. parfyt.</NOTE></L>
<L>Ouer oþur doctours, as men seiþ,</L>
<L N="1175">In wit and connynge, he passeþ alle</L>
<L>Wiþ(oute) comparisun, gret oþur smalle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS711">Ms. wiþ st. wiþoute.</NOTE></L>
<L>He floureþ wiþ ensaumples of vertuwes in liuing</L>
<L>And wiþ affluence wonderliche in teching.</L>
<L>Þerfore seint Remigious<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS712">Unde et beatus Remigius Hieronymum et quosdam alios doctores commemorans, sic concludit: Hos omnes Augustinus ingenio et scientia sua vicit, nam licet Hiero|nymus VI millia volumina Originis se legisse fateatur, iste tamen tanta scripsit, ut non solum diebus ac noctibus scribere libros ejus quis non possit, sed nec legere qui|dem occurrat.</NOTE></L>
<L N="1180">Of Jerom and oþur doctours glorious</L>
<L>Makeþ mynde, but he concludeþ hit</L>
<L>Þat Austin passeþ alle in cunnynge of wit:</L>
<L>For, þouh seint Jerom þe clerk<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS713">Ms. þorwh st. þouh.</NOTE></L>
<L>Parfourned so gret a werk</L>
<L N="1185">Þat six þousend volumes he dude rede</L>
<L>Of Origenes, wiþouten drede,</L>
<L>Seint Austin so moni wrot,</L>
<L>Þat nouȝt onliche — God hit wot! —</L>
<L>Nihtes no dayes no mon miht</L>
<L N="1190">Alle his bokes write out fulle riht,</L>
<L>Ne, þouh he mihte him gete gret mede,</L>
<L>His bokes alle ouerrede.
</L>
<PB REF="00000088.tif" N="82"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VOlusian, to whom Austin<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS714">Volusianus autem, cui Augustinus epistolam scripsit, sic de eo dicit: Legi Dei deest quidquid Augustino contigerit ignorare.</NOTE></L>
<L>Wrot mony a pistel good and fyn,</L>
<L N="1195">Seiþ of him, as he wel wist:</L>
<L>"What þing þat seint Austin nist,</L>
<L>Hit nas nouȝt in Godus lawe".</L>
<L>Þis was þerfore Volusians sawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS715">Volusians st. Jeroms, der auch V. 1213 gemeint ist.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS716">Hierony|mus(!) quoque in quadam epistola scribens Augustino ait: Duobus libellis tuis eru|ditissimis et omni eloquentiae splendore fulgentibus respondere non potui, certe quid|quid dici potuit et assumi ingenio et de scripturarum hauriri fontibus, a te positum at|que disertum est, sed quaeso reverentiam tuam, parumper patiaris me tuum laudare ingenium.</NOTE></L>
<L>In a pistel þat he sent</L>
<L N="1200">To seint Austyn, wiþ good entent:</L>
<L>"To þi tweyn luttel bokes,</L>
<L>In whuche may seo wel, whose lokes,</L>
<L>Schynynge wiþ feirnesse of eloquensye,</L>
<L>Mai I not onswere wiþ tonge ne eȝe;</L>
<L N="1205">For, certes, whateuer a mon mai take of wit</L>
<L>And drawe vp from þe welle of holi writ,</L>
<L>Of þe hit is declared and set</L>
<L>To clerkes wit wiþouten let.</L>
<L>Þerfore i preye þi reuerence,</L>
<L N="1210">Soffre me of þi pacience</L>
<L>A luytel to worschipe þi wit,</L>
<L>For alle oþur passeþ hit".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE same clerk of him writ in þe bok<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS717">Hieronymus(!) etiam in libro de XII doctoribus sic de eo scribit: Augustinus episcopus volans per montium cacumina quasi aquila et ea quae sunt in montium radicibus non considerans, multa coelorum spatia terrarumque situs et aqua|rum circulum claro sermone pronuntiat.</NOTE></L>
<L>Of þe twelue doctours, hose luste to lok,</L>
<L N="1215">And seiþ: "seint Austin was a bisschop fleoing</L>
<L>Ouur þe hexte of þe mountayns wiþ hiȝing,</L>
<L>As an egle, wiþouten drede,</L>
<L>Þat of þe feet of þe mountayns tok non hede,</L>
<L>But of heuene þe brode space</L>
<L N="1220">And þe cyte of þe eorþe in vche place</L>
<L>And þe viroun of þe wattres wondurliche</L>
<L>He schewed to alle men openliche".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Jerom hedde him in loue and re|uerence:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS718">Denique in quanta eum reverentia et dilectione Hieronymus habuit, patet in epistolis quas eidem misit, in quarum una sic dicit: Domino sancto ac beatissimo papae Hieronymus. omni quidem tempore beatitudinem tuam eo quo decet honore veneratus sum et habitantem in te dilexi do|minum salvatorem, sed nunc, si fieri potest, cumulo aliquid addimus et plena com|plemus, ut absque nominis tui mentione ne unam horam quidem praeterire patia|mur.</NOTE></L>
<L>þat witnesseþ a pistle, of his sentence</L>
<L N="1225">Wherin he wrot on þis manere,</L>
<L>As ȝe schulle nouþe ihere:</L>
<L>"To an holy and blessedest pope Austin</L>
<L>Jerom recomaundeþ him.</L>
<L>Eueri tyme þi blessedhed</L>
<L N="1230">Wiþ such worschipe as bisemeþ, bi mi hed,</L>
<L>I honoured tide, tyme and our,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS719">Ms. And st. I.</NOTE></L>
<L>And i loued þat dwelleþ in þe, vr sa|ueour;</L>
<L>But nouþe, ȝif hit mihte beo so,</L>
<L>To þe heep sumwhat we adden þerto,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS720">Ms. help st. heep.</NOTE></L>
<L N="1235">And fulliche hit to folfulle</L>
<L>Wiþ al vr herte and vr wille,</L>
<L>Þat wiþouten mencioun</L>
<L>Of þi name of renoun</L>
<L>Wiþ wondur gret honour</L>
<L N="1240">We mowe not suffre passe an hour".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN anoþur pistle eke he seiþ:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS721">Idem in alia epistola ad eundem: Absit autem ut quidquam de libris beatitudinis tuae attingere audeam, sufficit enim mea probare et aliena non carpere.</NOTE></L>
<L>"God forbeode hit and good feiþ</L>
<L>Þat I schulde beo so hardi</L>
<L>Of þin holinesse to touche bocus any;
</L>
<PB REF="00000089.tif" N="83"/>
<L N="1245">Hit soffiseþ to me proue myn owne doyng</L>
<L>And of oþur mennes entremete noþing".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Gregori ek, þe grete clerk,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS722">Gregorius quoque in epistola ad Innocentium Africae praefectum de ejus libris sic ait: Quod expositionem sancti Iob vobis transmitti voluistis, vestro studio congaudemus, sed si delicioso cupitis pabulo saginari, beati Augustini compatrio|tae vestri opuscula legite et ad comparationem illius similaginis nostrum furfurem non quaeretis.</NOTE></L>
<L>Comendeþ seint Austines werk</L>
<L>Wiþ al his wit verreylike</L>
<L N="1250">In a pistel þat he sent to Aufrike</L>
<L>To Innocent, þat prefecte was þere,</L>
<L>And seiþ forsoþe on þis manere:</L>
<L>"We beoþ riht glad of ȝor moode,</L>
<L>Þat ȝe to vs senden for goode</L>
<L N="1255">For þe exposicioun of Jobs lyf;</L>
<L>But, so mote we euer þryf!</L>
<L>Ȝif þat ȝe coueyte to beo fed</L>
<L>Wiþ dilicious foodus to ȝor hed,</L>
<L>Tac hede of þe werk þon</L>
<L N="1260">Of seint Austin, ȝor contre mon,</L>
<L>And to þe compar(i)soun of his whete flour</L>
<L>Secheþ not or bren — hit were errour".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN his registre he seiþ also<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS723">Idem quoque in registro sic ait: Legitur, quod beatus Augustinus nec cum sorore habitare consensit dicens: quae cum sorore mea sunt, sorores meae non sunt. docti ergo viri cautela magna nobis debet esse instructio.</NOTE></L>
<L>Of seint Austin þis word wel þro:</L>
<L N="1265">Þat wiþ his suster wolde he not dwelle,</L>
<L>"Þerfore he wolde sey ful welle:</L>
<L>Þulke wymmen þat wiþ my suster be</L>
<L>Sustres beo þei nouht to me.</L>
<L>Þe cautel of þis mon so wys</L>
<L N="1270">Schulde beo ensaumple to vre auys".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Ambrose in his preface<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS724">In prae|fatione quoque Ambrosiana sic legitur: Magnificentiam tuam in mortificatione Au|gustini adoramus tua (in omnibus) operante virtute, ut nullis promissis blandimento|rum fallacium vir tuo ignitus spiritu vinceretur, quia eum ita omni genere pietatis imbueras, ut ipse tibi ara et sacrificium et sacerdos esset et templum.</NOTE></L>
<L>Of seint Austin seiþ in þat place:</L>
<L>"Þi mihtinesse we worschupeþ, lord,</L>
<L>Boþe in dede and in word</L>
<L N="1275">And of þe stablyng of seint Austin</L>
<L>Þorwh þin owne vertu diuin,</L>
<L>Þat was so wiþ þe holigost</L>
<L>Enspiret — riht wel þou wost —</L>
<L>Þat ouercome miht he not be</L>
<L N="1280">Wiþ no falles of vanite;</L>
<L>For wiþ al maner of pite,</L>
<L>Of mekenes and of charite</L>
<L>Þou him foundedest on good wyse,</L>
<L>Þat he was to þe auter and sacrifice</L>
<L N="1285">And also temple and eke prest —</L>
<L>His doynge to þe was honest".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞE clerk seint Prosper<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS725">Beatus igitur Prosper in tertio libro de vita contemplativa sic de eo dicit: Sanctus Au|gustinus episcopus acer ingenio, suavis eloquio, saecularis literaturae peritus, in ecclesiasticis laboribus operosus, in quotidianis disputationibus clarus, in omni sua actione compositus, in quaestionibus solvendis acutus, in convincen|dis haereticis circumspectus, in expositione fidei nostrae catholicus, in expla|nandis scripturis canonicis cautus.</NOTE></L>
<L>Seiþ in his þridde bok þer</L>
<L>Þat he made her in his lyf</L>
<L N="1290">Of þe lyf contemplatyf,</L>
<L>On þis maner, hose lokeþ hit:</L>
<L>"Seint Austin was a bisschop of scharp wit,</L>
<L>Softe mon in spekynge,</L>
<L>And in seculer lettrure cunnynge,</L>
<L N="1295">In holichirche werk and fulle werkere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS726">Ms. and st. a?</NOTE></L>
<L>And in eueriday disputisouns clere,</L>
<L>And in alle his doynges</L>
<L>Manerliche of alle þinges,</L>
<L>To assoyle questions he was scharp,</L>
<L N="1300">To ouercome heretykes wise of carp,</L>
<L>And riht trewe" — as Prosper seiþ —</L>
<L>"In exposicion of þe feiþ,</L>
<L>And wondur war in expleyting
</L>
<PB REF="00000090.tif" N="84"/>
<L>Of holy mennes writyng".</L>
<L N="1305">Seint Bernard, God hit wot,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS727">Bernardus quoque sic de eo scribit: Au|gustinus hic est validissimus malleus haereticorum.</NOTE></L>
<L>Of seint Austin þus he wrot:</L>
<L>"Austin is beetel strongest to felle,</L>
<L>Heretykes resouns forte quelle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel longtyme after þare<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS728">Post hoc autem, cum barbara gens(!) terram illam occupasset et sancta loca profanaret, fideles cor|pus Augustini ceperunt et ipsum in Sardiniam transtulerunt.</NOTE></L>
<L N="1310">Þat þe heþene folk of Barbare(!)</L>
<L>Occupyed þat ilke londe</L>
<L>And holi places destruyeden wiþ heor honde,</L>
<L>Þer seint Austin buried was;</L>
<L>Þerfore byful þis ilke cas</L>
<L N="1315">Þat cristene men token his bodi</L>
<L>And translated hit in to Sardini.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt bifel þenne atte last,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS729">Transactis autem ab ejus obitu annis CCLXXX (!) circa annos domini DCCXVIII(!) Liprandus devotus Longobardorum rex, audiens Sardiniam (a Saracenis) depopulatam, sollemnes illuc nuntios misit, ut doctoris sancti reliquias Papiam deferrent,</NOTE></L>
<L>Whon two hondred ȝer and XXX<HI REND="sup">ti</HI> wer past,</L>
<L>In þe ȝer of vr lord bidene</L>
<L N="1320">Fyf hondred and eihte tene:</L>
<L>Þer com to þe heryng</L>
<L>Of Ludbrande, þe noble kyng</L>
<L>Of Longobardis, þat distruyed</L>
<L>Was Sardinie. þerfore anuyed</L>
<L N="1325">He was. he sende þider þo</L>
<L>Messagers, þat weren þro,</L>
<L>Seint Austins relikes as a drurye</L>
<L>For to bere to Papye.</L>
<L>Þis messagers gret ȝiftus ȝauen<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS730">qui magno pretio dato corpus sancti Augustini tulerunt et ipsum usque Januam deportaverunt.</NOTE></L>
<L N="1330">Seint Austines bodi forte hauen,</L>
<L>And forþ wiþ hem þei gonne hit walwe,</L>
<L>Til þei come to þe toun of Janwe.</L>
<L>When þe goode kyng herde of þis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS731">Quod devotus rex audiens, usque ad praedictam civitatem cum magno gaudio eidem obviavit et reverenter excepit.</NOTE></L>
<L>Aȝeynes þe bodi he wente, iwis,</L>
<L N="1335">Wiþ joye, and wiþ reuerence</L>
<L>He hit receyued wiþoute offence.</L>
<L>Vppon þe morwe whon hit was day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS732">Cum autem mane vellent corpus deducere, nullo modo de loco moveri potuit, donec rex votum emisit, quod, si se inde duci permitteret, ibidem in suo nomine ecclesiam fabricaret. Cum autem votum fecisset, statim sine difficul|tate inde deductum est, rex autem quod voverat implevit et ibidem in honorem sancti Augustini ecclesiam construxit.</NOTE></L>
<L>Þei wolde haue lad hit forþ on way.</L>
<L>Þer bifel a wondur cas:</L>
<L N="1340">Þei miht not meue hit from þe plas,</L>
<L>Til þe kyng a vow hedde mad</L>
<L>Þat, ȝif he suffrede him þennes be lad,</L>
<L>He wolde riht þere wiþouten blame</L>
<L>Buylde a chirche in his name.</L>
<L N="1345">When þe kyng hedde mad þe vou,</L>
<L>Lihtliche inou — i telle hit ȝou —</L>
<L>Þei toke wiþ hem forþ þe bere.</L>
<L>Þe kyng a churche let buylde riht þere.</L>
<L>Vppon þat oþurday wiþ god wil<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS733">Idem miraculum die sequenti in qua|dam villa episcopatus Terdonensis, quae dicitur Cassellae, contigit et eodem modo ibidem in honore sancti Augustini ecclesiam fabricavit (1356 Zus.); in|super villam ipsam cum omnibus suis appendentiis concessit servientibus ecclesiae Augustini perpetuo possidendam.</NOTE></L>
<L N="1350">Þe same miracle of his bodi bifil</L>
<L>In a toun of þe bisschopriche</L>
<L>Of Terdonence, sikerliche,</L>
<L>Þat men callen þere Cassel;</L>
<L>On þe same maner þe kyng riht wel</L>
<L N="1355">Let buylde a chirche of seint Austyn,</L>
<L>A wondur noble, feir and fyn;</L>
<L>And þat ilke same toun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS734">Ms. In st. And, wie 1680.</NOTE></L>
<L>Wiþ al þe possessioun</L>
<L>He graunted and ȝaf wiþouten ende,</L>
<L N="1360">For þei of him schulde haue sum muynde,</L>
<L>To hem þat in seruise diuyn
</L>
<PB REF="00000091.tif" N="85"/>
<L>In þat chirche seruen seint Austin.</L>
<L>Þe kyng hedde gret þenkynge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS735">Quia vero rex viderat sancto complacere ut in suo nomine ecclesia fieret ubicumque mansisset, et timens ne in alio loco quam ubi desiderabat, locum sibi eligeret, in omni loco ubi de nocte cum corpore hospita|batur in honorem ipsius ecclesiam construebat, sicque cum magno gaudio Papiam de|ducitur et in ecclesia s. Petri, quae coelum aureum dicitur, honoriftce collocatur. — — (Folgen jetzt die Miracula:)</NOTE></L>
<L>Leste he to Papye him schulde not bringe;</L>
<L N="1365">Þerfore, to plese þat seint wiþ his miht,</L>
<L>Whereuer þe bodi lay al niht</L>
<L>Þer a churche he let buylde,</L>
<L>Wheþur hit were in toun or felde.</L>
<L>Þus wiþ joye ful goodlye</L>
<L N="1370">He brouhte þe bodi to Papye.</L>
<L>And in þe chirche of seint Petre</L>
<L>Worschipfuliche in a fertre</L>
<L>Þe bodi was leid wiþ mylde steuene —</L>
<L>Þat chirche is called "þe guyldene he|uene". — — —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS736">sind 2 Zeilen Raum gelassen für eine Ueberschrift (etwa Miracula).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1375">A muleward þer was in þat cuntre,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS737">Molendarius quidam in beatum Augustinum specialem devotionem habens cum quandam infirmitatem (quae dicitur phlegma sal|sum) in tibia pateretur, beatum Augustinum devote in sui adjutorium invocabat. Cui per visum s. Augustinus apparuit et tibiam manu palpans integrae restituit sanitati. Qui excitatus se liberatum invenit et Deo et beato Augustino gratias reddidit.</NOTE></L>
<L>Þat hedde a gret enfermete</L>
<L>Vppon his leg for þe none,</L>
<L>Hit was so sor: he miht not gone;</L>
<L>But euere he hedde in feld and toun</L>
<L N="1380">In seint Austin deuocioun,</L>
<L>Þerfore he preyed him deuouteliche</L>
<L>To ben his help certeynliche.</L>
<L>Seint Austin for his deuociun</L>
<L>Apered to him bi a uisioun<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS738">Ms. aui|sioun.</NOTE></L>
<L N="1385">And hondled his leg softe and wel:</L>
<L>And hit was hol þen eueridel.</L>
<L>Whon he awok, he fond hit so —</L>
<L>A wondur glad mon was he þo,</L>
<L>Almihti God and seint Austin</L>
<L N="1390">He þonked þenne wiþ herte fyn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A child þer was wiþ wo bigon:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS739">Quidam puer cum vitio lapidis premeretur et de consilio medicorum incidi de|beret, mater pueri, mortis sibi timens periculum, beatum Augustinum devote in sui filii subsidium invocavit, statimque fusa oratione puer lapidem cum urina emisit et plenam sanitatem recepit (1404 Zus.).</NOTE></L>
<L>Wiþ þe seeknesse of þe ston;</L>
<L>Leches putte his frendes in witte</L>
<L>Þat he moste nedes beo kitte.</L>
<L N="1395">But þe modur hedde gret drede</L>
<L>Leste þorwh þat cuttynge he schuld be dede;</L>
<L>Þerfore to seint Austin þan</L>
<L>Deuoutliche preyede þat womman,</L>
<L>Wiþ word and wiþ herte mylde,</L>
<L N="1400">Þat he schulde helpe and hele hir chylde.</L>
<L>Anon riht þenne þe chyld, iwis,</L>
<L>A gret stone al out dude pis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS740">Ms. stond st. stone.</NOTE></L>
<L>And was al hol of þat seknes,</L>
<L>And þonked God of his goodnes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1405">IN an hous of religious,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS741">In monasterio, quod Elemosina dici|tur, monachus quidam in vigilia s. Augustini raptus in spiritu vidit nubem (splendi|dam) coelitus delapsam et super nubem Augustinum sedentem pontificalibus insigni|tum, cujus oculi quasi duo solis radii totam illam ecclesiam illuminabant et odor inde nimius exhalabat.</NOTE></L>
<L>Þat men callen Almous,</L>
<L>In þe vigile of seint Austin</L>
<L>A monk was rauissched þerin</L>
<L>In spirit and sauh such a cas:</L>
<L N="1410">Þat a cloude from heuene sliden doun was,</L>
<L>And seint Austin þeron sittyng</L>
<L>In bisschops cloþing, him þhouȝte, wel semyng,</L>
<L>And his tweyn eȝen verreyliche</L>
<L>To twei sonne bemus weren liche,
</L>
<PB REF="00000092.tif" N="86"/>
<L N="1415">Þat al þat churche lihted þo,</L>
<L>A wondur gret swetnesse com him fro.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SEint Bernard þorwh Godus miht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS742">Sanctus quoque Bernardus dum quadam vice in matu|tinis exsistens aliquantulum obdormivisset et de quodam tractatu Augustini lectiones legerentur, vidit quendam pulcherrimum juvenem ibi stantem, de cujus ore tantus in|undantium aquarum impetus exibat, quod totam illam ecclesiam videretur replere. Qui Augustinum esse non dubitavit, qui fonte doctrinae totam ecclesiam irrigavit.</NOTE></L>
<L>Was at matins on a niht,</L>
<L>Þer þe legende good and fyn<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS743">legende st. lessoun?</NOTE></L>
<L N="1420">Was rad of a trete of seint Austin;</L>
<L>Þe while a luytel on slepe he fil,</L>
<L>Þouh hit were not wiþ his wil,</L>
<L>Him þhouȝte he say þat ilke tym</L>
<L>A feir child stondynge beo him,</L>
<L N="1425">Of whos mouþ out þer ran</L>
<L>So grete cours of watres þan</L>
<L>Þat hit semed to him wel</L>
<L>Þat hit fulde þe chirche eueridel.</L>
<L>Whon he awok, he wuste wel afyn</L>
<L N="1430">Þat þat was seint Austin,</L>
<L>Þat wiþ his goode teching</L>
<L>Fulled holichirche wiþ god lyuyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A mon þat louede him hertilike<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS744">Quidam s. Augustinum valde diligens monacho custodi corporis s. Augustini pecuniam magnam dedit, ut sibi s. Augustini digitum unum daret; sed ille accepta pecunia digitum cuiusdam mortui sericis involutum sibi tribuit, simulans esse digitum Augustini. Quem ille reverenter accipiens semper devotissime adorabat et ori oculis|que apponens crebro pectori adstringebat.</NOTE></L>
<L>Coueyted of him to haue a relyke:</L>
<L N="1435">Þerfore ful deuoutely</L>
<L>To a monk þat kepte þe bodi</L>
<L>He ȝaf for seint Austines sake,</L>
<L>On of his fingres him forto take,</L>
<L>A gret summe of good money.</L>
<L N="1440">Þe monk þenne tok al in god fey,</L>
<L>But he him þouȝt sumwhat on gyle:</L>
<L>And a ded monnes fynger he rayed þat while,</L>
<L>Wrapped hit in a selkene cloþ,</L>
<L>And tok hit þe mon wiþouten oþ,</L>
<L N="1445">He seide: hit was of seint Austyn</L>
<L>A fingre and a relyke fyn.</L>
<L>Þe mon hit tok reuerentliche</L>
<L>And worschiped hit deuoutliche,</L>
<L>Wiþ his eȝen and his mouþ,</L>
<L N="1450">He hit cussed, as þing selcouþ.</L>
<L>But God tok hede to his feiþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS745">Cuius fidem Deus intuens, digito illo projecto unum digitum s. Augustini tam mirabiliter quam misericorditer sibi dedit.</NOTE></L>
<L>Þorwh his miht, as þe bok seiþ,</L>
<L>And a verrei fingre of seynt Austin</L>
<L>Him sende of his merci diuin,</L>
<L N="1455">And þat oþur anon riht</L>
<L>Was don awey þorwh Godus miht.</L>
<L>Whon he to his cuntreye com, anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS746">Qui cum repatriasset et multa ibi miracula fierent, fama usque Papiam delata est. Sed cum praedictus monachus assereret, quod cuiusdam mortui digitus ille esset, sepulchrum aperuerunt et unum deesse de ejus digitis invenerunt. Unde abbas re cognita monachum ab officio deposuit et dire afflixit.</NOTE></L>
<L>Mony miracles þer weoren don.</L>
<L>Þe fame sprong so brod wiþ hyȝe,</L>
<L N="1460">Til hit com to Papye.</L>
<L>Þe monk þat him bygyled hadde</L>
<L>Seide þat men weren waxen al madde,</L>
<L>For he him bigyled on his maner</L>
<L>Wiþ a ded monnes fynger.</L>
<L N="1465">But whon þe toumbe was vndon,</L>
<L>Þei founden þat þer lakked on</L>
<L>Of þe fyngres of his honde.</L>
<L>And þenne þei þonked Godus sonde,</L>
<L>And þe abbot of his offyce</L>
<L N="1470">Remued þe monk, þat was so nyce,</L>
<L>And punissched him for þat doyng</L>
<L>Of such a fals begyling.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>AT Burgoyne in a munster swet,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS747">Apud Burgundiam in monasterio, quod dicitur Fontanetum, erat quidam monachus, Hugo nomine, s. Augustino valde devotus, qui in ejus scriptis miro desiderio pascebatur, quem etiam crebra supplicatione rogaverat ut ipsum ex hac luce migrare non sineret, nisi in die suae sacratissimae sollemnitatis. Ipse igitur XV die ante festum ejusdem sic coepit duris febribus aestuare, ut in vigilia ipsius super humum tamquam moriens poneretur.</NOTE></L>
<L>Þat is icalled Fountanet,</L>
<L N="1475">Þer was a monk, god mon and truwe,</L>
<L>Þat men called þo Daun Huwe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS748">Ms. þat þat.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000093.tif" N="87"/>
<L>To seint Austin he was deuout,</L>
<L>To rede his bokus he was about.</L>
<L>He preied seint Austin deuoutlye</L>
<L N="1480">Þat, what tyme þat he schulde dye,</L>
<L>Þat hit scholde falle on his festeday —</L>
<L>Þus hertiliche he dude him pray.</L>
<L>Fiftene dayes tofore þat solempnite</L>
<L>Wiþ brenynge feuere taken was he,</L>
<L N="1485">And riht vppon seint Austines eue</L>
<L>Wiþ al his rihtes and good bileue</L>
<L>Vppon þe grounde he was forþ leyde,</L>
<L>Forte dye, as alle men seide.</L>
<L>In þe chirche an old monk sat,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS749">Et ecce plures decori ac fulgentes viri amicti albis ecclesiam dicti monasterii processionaliter intraverunt, quos sequebatur quidam reverendus pontifica|libus insignitus: quidam autem monachus in ecclesia consistens hoc videns, obstupuit et quinam essent vel quo pergerent inquisivit.</NOTE></L>
<L N="1490">Seyinge his psauter vppon a mat,</L>
<L>And sauh a siht of gret delyt:</L>
<L>A cumpaygnye, cloþed in whit,</L>
<L>Entringe wiþ deuocioun</L>
<L>In to þe churche on a processioun,</L>
<L N="1495">Beohynde hem alle þer com a man</L>
<L>Al lyk a bisschop icloþed þan.</L>
<L>Þe monk sumdel aferd was,</L>
<L>But he asked on of hem þe cas,</L>
<L>What þei weren and whodur þei went,</L>
<L N="1500">Whi þei come so, to what entent.</L>
<L>And anon riht in þat tym<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS750">Cui unus eorum dixit, quod s. Augustinus esset cum suis canonicis, qui ad devotum suum morientem pergeret, ut ejus animam ad regnum gloriae deportaret.</NOTE></L>
<L>On of hem onswerde him</L>
<L>Þat seint Austin wiþ his chanouns</L>
<L>Was icomen for þe nones,</L>
<L N="1505">To fette þe monkes soule to blis</L>
<L>Þat him tofore hedde serued, iwis.</L>
<L>Þo al þat feire cumpaygnie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS751">Post hoc illa reverenda processio ad infirmarium ingreditur; ubi cum aliquamdiu mansisset, sancta illa anima a carne soluta est, quam dulcis amicus et ab hostium insidiis securam reddidit et ad coeli gaudia introduxit.</NOTE></L>
<L>Wenten euene to fermerie.</L>
<L>Whon þei a while hedden beo þerin,</L>
<L N="1510">Þe soule from þe bodi dude twin</L>
<L>Of þat ilke monk holye</L>
<L>Þat forþ was leid forte dye,</L>
<L>And seint Austin and his cumpaygnye</L>
<L>Þat soule token to glorie</L>
<L N="1515">And diliuerde hit from þat enemye</L>
<L>Þat to monkynde haþ euer envye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>VPpon a tyme wiþouten drede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS752">Legitur quoque, quod, dum Augustinus in carne vi|veret et quaedam relegeret, ante se transire vidit daemonem librum humeris bajulan|tem. Qui ab eo protinus adjuratur ut, quae ibi scripta lateant, sibi pandat. Qui pec|cata hominum ibidem esse asserit scripta, quae undecumque collegit et in eo reposuit. Moxque ei praecepit ut, si aliquid suorum peccatorum ibi scriptum retineret, sibi legendum continuo manifestet (engl. dir.). Ostenso autem loco nihil Augustinus ibi scriptum reperit nisi quod quadam vice completorium ex oblivione dimisit,</NOTE></L>
<L>Seint Austin vppon a bok gon rede,</L>
<L>W(h)il þat he liuede, wiþ good entent:</L>
<L N="1520">He sauh wher a fend wend</L>
<L>And a gret bok in his nek</L>
<L>Trussed, in þe maner of a sek.</L>
<L>Anon him coniured seint Austyn</L>
<L>To schewe him what was writen þerin.</L>
<L N="1525">And he seide: "sunnes, wiþouten doute,</L>
<L>Þat I haue gedered of mennes aboute".</L>
<L>"Ȝif þou hast eny þer of myn,</L>
<L>Schewe me anon!" quaþ seint Austyn.</L>
<L>And he him schewed wel a fyn</L>
<L N="1530">Þat he hedde forȝeten ones a cumplyn.</L>
<L>He bad þe fend him scholde abyde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS753">praecipiensque dyabolo ut suum praestolaretur adventum, ecclesiam est ingres|sus et completorium devote dixit et solitas orationes complens peregit, reversusque dixit ei ut praedictum locum sibi ostenderet iterum relegendum (engl. dir.).</NOTE></L>
<L>Til he coome to him þat tyde.</L>
<L>In to þe chirche he hyed sumwhat
</L>
<PB REF="00000094.tif" N="88"/>
<L>And seide þe cumplin þat he forȝat,</L>
<L N="1535">And his orisouns euerichon,</L>
<L>As he was wont forte don.</L>
<L>Whon he com to þe fend aȝeyn,</L>
<L>"Scheuh me þe place" he gon seyn,</L>
<L>"Þer þat i was set in þi boke,</L>
<L N="1540">Let me seo, red and loke!"</L>
<L>Þe fend turnde faste, he couþe not fynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS754">Qui dum crebro revolveret et tandem locum vacuum reperisset, iratus dixit: Turpiter me decepisti, poenitet me quod librum meum tibi ostendi, quia peccatum tuum orationum tuarum virtute delevisti. Et his dictis confusus evanuit.</NOTE></L>
<L>He wox al wroþ as þe wynde</L>
<L>And seide: "me forþinkeþ i schewed þe</L>
<L>Mi bok, for þou hast bigyled me</L>
<L N="1545">And don awey wiþ þi preyere</L>
<L>Þi synne þat was writen here".</L>
<L>Þe fend vanissched þenne away,</L>
<L>Seynt Austin nomore of him saih.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A wommon dwelled sum men among<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS755">Cum quaedam mu|lier a quibusdam malitiosis injuriam pateretur, illa ad beatum Augustinum accessit, ut super hoc ejus consilium imploraret. Quae cum ipsum studentem invenisset et eum reverenter salutasset, ille nec ad eam respexit nec quidquam sibi respondit.</NOTE></L>
<L N="1550">Sumtyme, þat dude hire muche wrong,</L>
<L>And þen heo went to seint Austin</L>
<L>To place þer he sat in,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS756">a fehlt vor place.</NOTE></L>
<L>Forte aske counseil of him</L>
<L>What hire weore best do for þat tym.</L>
<L N="1555">Heo fond him studying bisiliche,</L>
<L>And heo saluwed him reuerentliche,</L>
<L>But he biheold on hire noþing</L>
<L>Ne onswerd nouht to hire seying.</L>
<L>Þe wommon gan in hire hert caste<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS757">Co|gitans illa ne forte ob nimiam sanctitatem in faciem mulieris nollet intendere, propius accessit et negotium diligenter exposuit; sed ille nec se ad eam convertit nec respon|sum aliquod sibi dedit, ideoque illa cum tristitia magna recessit.</NOTE></L>
<L N="1560">Þat þe holy mon was so studefaste</L>
<L>Þat he nolde not in no cas</L>
<L>Biholde a wommon in þe fas;</L>
<L>Þerfore heo neihhed him ner,</L>
<L>Tolde him þe cas of hire daunger.</L>
<L N="1565">But he tornd him nouȝt to hire</L>
<L>Ne ȝaf hire non onswere,</L>
<L>And heo þerfore wiþ sori cher</L>
<L>Wente hir hom in heuy maner.</L>
<L>Afturward what more and lesse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS758">Altera autem die, cum Augustinus missam celebraret et dicta mulier interesset, post elevationem corporis rapta in spiritu vidit se positam ante tribunal sanctissimae trinitatis, ubi vidit Augustinum facie inclinata de trinitatis gloria attentissime et sublimissime dispu|tantem (1580 Zus.),</NOTE></L>
<L N="1570">On a day seint Austyn wente to messe;</L>
<L>Þis wommon stod þere and herde hit,</L>
<L>And was rauissched in hire spirit</L>
<L>Aftur þe sacringe in verite</L>
<L>Tofore þe heȝe trinite:</L>
<L N="1575">Þer heo sauh wiþouten dred</L>
<L>Seint Austin, enclyning wiþ his hed,</L>
<L>As bisi as he mihte beo, iwis,</L>
<L>Disputyng of þe grete blis</L>
<L>Of þat blisful trinite —</L>
<L N="1580">God ȝif vs grace þat siht to se! —</L>
<L>A vois to hire seide cler and fyn:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS759">factaque est vox ad eam dicens: Cum ad Augustinum ivisti, ille sic de trinitatis gloria attentissime disputabat et ideo, quod ibi fueris, penitus non advertit; sed ad eum secure redeas, quia et eum clementem invenies et consilium sa|lubre reperies. Quod cum fecisset, Augustinus benigne eam audivit et consilium sa|lubre donavit.</NOTE></L>
<L>"Whon þou were at seint Austyn,</L>
<L>He was so ifulled of charite,</L>
<L>To dispute of þe blis of þe trinite,</L>
<L N="1585">Þat of þe tok he non hede,</L>
<L>Nouþur to counseil no to rede.</L>
<L>Bote go nou to him safliche,</L>
<L>For þou schalt fynde þat mekeliche</L>
<L>He schal þe ȝiue good counsayle,</L>
<L N="1590">Þe beste to don, wiþouten fayle".</L>
<L>As heo was beden, so dude heo,</L>
<L>And good counseil þen ȝaf hire he.
</L>
<PB REF="00000095.tif" N="89"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SUm tyme a mon þer was<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS760">Fertur quoque, quod, dum quidam vir sanctus in spiritu raptus sanctos in gloria conspexisset et b. Augustinum minime vidisset, quendam de sanctis, ubinam A. esset, percunctatus est. Qui respondit: A. residet in excelsis, ubi disputat de gloria excellentissimae trinitatis.</NOTE></L>
<L>Þat bifel such a cas:</L>
<L N="1595">Þat rauissched was in his spirit</L>
<L>In to blis wiþ gret dilyt:</L>
<L>Þer he sauh angeles monye</L>
<L>And oþur seintes in gret glorie,</L>
<L>But, for seint Austin he sauh nouht,</L>
<L N="1600">He wondrede gretliche in his þouht.</L>
<L>He asked þen on of hem</L>
<L>Wher seint Austin mihte ben.</L>
<L>And he seide: he was an heih,</L>
<L>As a wys clerk and a sleih</L>
<L N="1605">Disputyng in diuinite</L>
<L>Of þe heinesse of þe trinite.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ALso sum tyme men of Papye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS761">Cum quidam Papienses a mar|chione Malaspinae in carcere detinerentur, ab iis omnis potus penitus est interdictus, ut posset ab iis magna pecunia extorqueri. Unde plerique jam spiritum exhalabant, quidam vero urinam bibebant.</NOTE></L>
<L>Weren itake for envye</L>
<L>Of þe marchiun of Malaspyn</L>
<L N="1610">And in a prison put strong wiþin;</L>
<L>For couetyse of heore moneye</L>
<L>Þei forbed vppon al weye</L>
<L>Þat men schulde ȝiue hem no drinke,</L>
<L>Nouþour swet ne sour, in hem to sinke.</L>
<L N="1615">Þerfore summe diȝed þer in</L>
<L>And summe dronken heore oune vrin.</L>
<L>Amongus hem was a ȝong felawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS762">At quidam juvenis inter eos, qui in b. Augu|stinum magnam devotionem habebat, ipsum in sui adjutorium invocavit. Tunc circa noctis medium s. Augustinus praedicto adolescenti apparuit et quasi manum ejus dextram apprehendens usque ad flumen Graveloni (1626 Zus.) ipsum deduxit ibique cum folio vitis in aqua madefacto sic ejus linguam refrigeravit, ut (qui urinam bibere cupierat) de potu nectaris non curaret.</NOTE></L>
<L>Þat of seint Austin stod gret awe</L>
<L>And worschiped him hedde ofte tym:</L>
<L N="1620">Þerfore he preyed he schulde helpe him.</L>
<L>Þe nexte niht at heiȝ midniht</L>
<L>Austin apeered to him ful riht</L>
<L>And lad him bi þe riht hond</L>
<L>Forþ wiþ him vppon druyȝe lond,</L>
<L N="1625">Til he com to þe flod of Grauel —</L>
<L>Þat mony a mon knoweþ riht wel;</L>
<L>Þer Austin dupped a leef of a vyn</L>
<L>In þat flod wel ofte þerin,</L>
<L>Þerwiþ his tonge he moysted þan:</L>
<L N="1630">Þerof was he a wel fayn man,</L>
<L>He þhouȝte him so at ese, verreyment,</L>
<L>Þat he tok non hede of pyement.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A prouost of a chirche collegial<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS763">Praepositus cuiusdam ecclesiae in b. Augustinum magnam devotionem habens, cum per tres annos gravem infirmitatem in|currisset, ita ut de lecto surgere non valeret, adveniente sollemnitates. Augustini, cum jam in vigilia ad vesperas pulsaretur, (1643 Zus.) ad rogandum s. Augustinum tota devotione se contulit.</NOTE></L>
<L>Loued seint Austin wiþ his herte al.</L>
<L N="1635">But at a tyme him tok seknes,</L>
<L>Þat þreo ȝer wiþouten les</L>
<L>He kepte his bed as mon beddered,</L>
<L>Þat mihte not sture out of þe sted.</L>
<L>Tyme of ȝeer com þen, parde,</L>
<L N="1640">Of seint Austines day þe solempnete.</L>
<L>Vppon his euen to euensong</L>
<L>Men rongen þo þreo peles long.</L>
<L>Whon þat he herde þe swete soun,</L>
<L>Wiþ god herte and deuocioun</L>
<L N="1645">He dressed him to seye his preyere</L>
<L>To seint Austin wiþ gode chere.</L>
<L>Seint Austin apeered þo to him<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS764">Cui in albis Augustinus apparens, eidem ter citato proprio nomine dixit: Ecce assum totiens a te rogatus, surge cito et celebra mihi officium vespertinum. Qui sanus surgens (cunctis stupentibus) ecclesiam intravit et officium devote peregit (1657-8 Zus.).</NOTE></L>
<L>Al in whit, þe same tym,</L>
<L>And called him þries bi his name</L>
<L N="1650">And seide to him: "her I ame</L>
<L>Þat þou hast cleped so ofte siþe.</L>
<L>Þat i nou seie, to me nou liþe:</L>
<L>Arys vp swiþe, and dwelle not long,</L>
<L>And go to churche and do euensong!"
</L>
<PB REF="00000096.tif" N="90"/>
<L N="1655">And so he dude anon riht:</L>
<L>And was al hol þorwh Godus miht</L>
<L>And þe preyere of seint Austine,</L>
<L>Þat grete clerk is of dyuyne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A schepherde bitwenen his scholdres twein<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS765">Cum cuidam pastori saevum ulcus inter scapulas ortum esset, adeo morbus invaluit, ut jam totis esset viribus destitutus. Qui dum ad s. Augustinum preces emitteret, eidem Augustinus in visu apparuit et super locum infirmum manum apponens perfecte eum sanavit.</NOTE></L>
<L N="1660">A gret bocche hedde and a uylein,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS766">bocche = botch, a swelling of the skin.</NOTE></L>
<L>Þat him dude so muche wo</L>
<L>Þat his mihtes were neih ago.</L>
<L>But to seint Austin he preyed fast</L>
<L>To sende him hele, atte last.</L>
<L N="1665">Seint Austin in a uisioun</L>
<L>Apered to him in his deuocioun</L>
<L>And leide his hond vppon þe sore:</L>
<L>And hit was hol for euermore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ÞAt same mon afturward þo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS767">Idem quoque vir procedente tempore oculorum lumine est privatus. Qui cum s. Augustinum se|dulo invocaret, quodam die circa meridiem eidem apparuit et oculos manibus suis tergens pristinam sibi sanitatem restituit.</NOTE></L>
<L N="1670">Lost þe siht of his eȝen two.</L>
<L>To seint Austin his herte he lende</L>
<L>And preyed, his siht him forte sende.</L>
<L>Vppon a day aftur þe meridien</L>
<L>Austin apeered to him þen</L>
<L N="1675">And wiped his eȝen wiþ his honde:</L>
<L>And he was hol þorwh Godus sonde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ABoute niȝene hundred ȝer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS768">Circa annum domini DCCCCXII viri quidam graviter infirmi numero plus quam XL de Germania et Gallia Romam ibant ad limina apostolorum visitanda; quorum quidam scamnis in terra curvi se ve|hentes, alii cum baculis se sustentantes, alii privati oculis post alios se trahentes, alii contractas manus et pedes habentes pergebant. Qui montes transeuntes ad locum, qui dicitur Carbonaria, pervenerunt.</NOTE></L>
<L>And twelue of þe date of vr lord in fer</L>
<L>Þer bifel such a chaunce</L>
<L N="1680">Þat fourti sum of men of Germayn in Fraunce<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS769">Ms. in st. and; sollte es mehr als ein blosser Schreibfehler sein?</NOTE></L>
<L>Toward Rome wente wiþ gret dilyte,</L>
<L>Þe holy apostles to visyte:</L>
<L>Summe were crupeles in carres led,</L>
<L>And summe were blynde and harde bisted,</L>
<L N="1685">And summe wiþouten staues miȝt not stonde,</L>
<L>And summe hedden lost boþe fot and honde:</L>
<L>Þat passeden ouer hulles monye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS770">þat st. þei?</NOTE></L>
<L>Til þei come to þat place, called Carbo|narie.</L>
<L>Whon þei weoren comen almost þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS771">Cum autem paene ad locum, qui Cana dicitur, advenissent, qui tribus millibus a Papia distat, (1692 Zus.) s. Augustinus pontificalibus indutus, de quadam ecclesia in honore ss. Cosmae et Damiani con|structa exiens, eisdem apparuit eosque salutans, quo tenderent requisivit. Qui cum ei quo tenderent respondissent, adjecit: Ite Papiam et de coenobio s. Petri, quod dicitur Coelum Aureum, interrogate et ibi misericordiam habebitis quam optatis.</NOTE></L>
<L N="1690">To a place, men clepen Can,</L>
<L>Þat is fro Papye but þreo mile,</L>
<L>Þer þei rested a luytel while,</L>
<L>Out of a chirche — þat mani a man</L>
<L>Knoweþ: — of seint Cosme and Damian</L>
<L N="1695">Com seynt Austin in bisschopes wede</L>
<L>To þis cumpaigni and bad god spede</L>
<L>And asked hem whodur þei scholde.</L>
<L>Þei seiden to Rome þat þei fayn wolde.</L>
<L>Þen he hem bad þat in hiȝe</L>
<L N="1700">Þey schulden wende to Papye,</L>
<L>þat "aftur seint Petres churche wiþ mylde steuene<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS772">Ms. þat st. þer?</NOTE></L>
<L>Askeþ, þat men calleþ "þe guyldene he|uene!"</L>
<L>Þer schul ȝe fynden þat merci"</L>
<L>He seide, "þat ȝe sechen, sikerli".
</L>
<PB REF="00000097.tif" N="91"/>
<L N="1705">Þen þei him asked what he hiht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS773">Qui cum eum de nomine suo interrogassent, ait: Ego sum Augustinus, quon|dam Hypponensis civitatis episcopus — statimque ab oculis eorum evanuit. Illi autem Papiam pergentes, cum ad dictum monasterium pervenissent, coeperunt omnes voces levare ac unanimiter conclamare: Sancte Augustine, adjuva nos</NOTE></L>
<L>Þen onswerde he anon riht:</L>
<L>"Mi nome is Austin, wite ȝe wel, men,</L>
<L>Þat sum tyme was bisschop of Iponen",</L>
<L>And þenne anon from heore eȝe-siht</L>
<L N="1710">He vanissched þorwh Godus miht.</L>
<L>Te Papye whon þei weren come,</L>
<L>To þe munstre þe wey þei nome,</L>
<L>Anon þei liften heore vois at ones</L>
<L>And cried riht þus for þe nones:</L>
<L N="1715">"Seint Austin confessour glorious,</L>
<L>Haue merci nou and help þou vs!"</L>
<L>At þis cri þer comen anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS774">Ad quorum clamores cives et monachi (excitati ad tam grande spectaculum) confluebant, et ecce ex nervorum distentione sanguis multus coepit effluere, ita ut ab introitu coe|nobii usque ad tumbam s. Augustini tota terra sanguine videretur respersa. Cum autem ad sepulcrum s. Augustini venissent, omnes sanitati sunt integrae restituti, acsi nulla in eorum corporibus laesio exstitisset.</NOTE></L>
<L>Monkes and oþur men mony on:</L>
<L>Þer mihte men seo þe traces of bledyng</L>
<L N="1720">Of heore veynes streynyng,</L>
<L>From þe churche dore wel a fyn</L>
<L>Til þei come to þe tumbe of seynt Austin:</L>
<L>Þere þei weren heled alle, parde,</L>
<L>Þat no sore on hem men mihte se.</L>
<L N="1725">From þat tyme forþ þe grete fame<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS775">Coepit extunc fama s. Augustini crebrescere et multitudo languentium ad ejus tumulum adventare, qui omnes sanitatis beneficia reportantes suae salutis pignora relinquebant, factumque est ut tanta prae|dictorum pignorum fuerit multitudo, ut inde totum oratorium s. Augustini et porticus plena essent, ita ut eundi et redeundi impedimentum non modicum generarent. Qua|propter monachi necessitate compulsi ea inde removeri fecerunt.</NOTE></L>
<L>Encresed of seint Austines name,</L>
<L>Þat muche pepele afturward</L>
<L>Þat seke weoren wenten þiderward,</L>
<L>And of heore seknesse feir and wel</L>
<L N="1730">Weren iheled eueridel.</L>
<L>And þer weore laft so mani</L>
<L>Signes of wax, verreyli,</L>
<L>Þat seint Austines chapel</L>
<L>And þe porche þerof eueridel</L>
<L N="1735">Weoren so ful, þat no wiht</L>
<L>Nouþur in ne out passe miht.</L>
<L>Neode drof þe monkes to take away</L>
<L>Mony of þe signes, day bi day.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>HIt is an old notabilite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS776">Notandum, quod, cum tria sint quae a mundanis hominibus appetuntur: scilicet divitiae, deliciae et honores, vir iste sanctus tantae perfectionis exstitit, quod ipse divitias contemsit, honores respuit, voluptates abhorruit.</NOTE></L>
<L N="1740">Þat þreo þingus þer be</L>
<L>Þat worldliche men disiren here:</L>
<L>Riches, delices, and worschipes in feere.</L>
<L>Þis seint was of so gret parfecciun</L>
<L>Þat he of þeos þinges hedde abhomina|ciun.</L>
<L N="1745">Þat he dispised so riches,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS777">Quod enim divitias contemneret, ipse testatur in libro Soliloquiorum, ubi ratio eum interrogat dicens: Divitias nullas cupis? et respondet Augustinus: Hoc quidem nec nunc primum; nam cum XXX annos agam, XIV fere anni sunt ex quo ista cupere destiti nec aliud in his praeter necessa|rium victum cogitavi, prorsus unus Ciceronis liber mihi facile persuasit nullo modo esse appetendas divitias.</NOTE></L>
<L>Þe bok "Soliloquijs" he bereþ witnes;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS778">Ms. he ist zu tilgen.</NOTE></L>
<L>Þer Resun askeþ him þus:</L>
<L>"Of richesse wheþur þou beo couetous?"</L>
<L>Seint Austin þer onswereþ him</L>
<L N="1750">And seiþ: "þis nis not þe furste tym,</L>
<L>For i am now of þritti ȝeer</L>
<L>And seþþhe fourtene ben passed her</L>
<L>Siþen i hedde no coueytyng</L>
<L>But onliche to mete, drinke and cloþing:</L>
<L N="1755">For vppon Ciceronis oune boke</L>
<L>I lernde wel whon I dude loke,</L>
<L>Þat i schulde on none wyse</L>
<L>Of richesse haue no coueytise".
</L>
<PB REF="00000098.tif" N="92"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>REsun him asked also<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS779">Quod autem honores respuerit, in eodem libro testatur, ubi ratio eum interrogat dicens: Quid honores? et respondet Augustinus: Fateor eos modo ac paene his diebus cupere destiti.</NOTE></L>
<L N="1760">In þe same bok þerto:</L>
<L>Wheþer he tok ouht to gret kepe</L>
<L>To eny worldly worschepe.</L>
<L>Þer he onswereþ godliche</L>
<L>And seiþ: "I knowleche outurliche</L>
<L N="1765">I haue hem laft for euermo,</L>
<L>Whil niht and day mai come and go".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>LVst also and dilytinge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS780">Voluptates quoque et de|licias (Grässe: divitias) contemsit et quantum ad concubitum et quantum ad gustum. Quantum ad primum, interrogat eum ratio dicens in eodem libro: Quid uxor? nonne te delectat pulchra, pudica, morigerata, dives, praesertim si certus sis nihil ex ea te molestiae esse passurum?</NOTE></L>
<L>Of fleschlich likyng or tastinge</L>
<L>He forsok, as þe same bok telleþ vs,</L>
<L N="1770">And seiþ and telleþ riht þus:</L>
<L>Resun him askeþ of a wyf:</L>
<L>Wher he hedde lykynge in þat lyf,</L>
<L>Ȝif þat heo weore feir and clene,</L>
<L>Feir-manered, wiþouten wene,</L>
<L N="1775">And ȝif þat he wuste sikerliche</L>
<L>Þat heo weore wondur riche,</L>
<L>Nomeliche ȝif he wuste sikerliche his ese,</L>
<L>Þat he schulde soffre no disese.</L>
<L>Austin onswereþ anon riht:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS781">et respondet Augustinus: Quantumlibet velis eam depingere atque cumulare bonis omnibus, nil mihi tam fugiendum quam concubitum esse decrevi. Cui ratio: Non ego quaero quid decreveris, sed utrum ad hoc alliceris? et respondet Augustinus: Prorsus nihil in hujusmodi quaero, nihil desidero, etiam cum onere, horrore et aspernatione talia recordor.</NOTE></L>
<L N="1780">"Þauh þou hire peynted neuer so briht</L>
<L>And rikene as muche goodnesse</L>
<L>As þou const, boþe more and lesse,</L>
<L>I haue icast ouer alle þing</L>
<L>To fleo flescliche doyng".</L>
<L N="1785">Qwaþ Resun þenne: "I aske þe nouht</L>
<L>What to do þou hast cast in þi þouht,</L>
<L>But wheþer wiþ loue oþur wiþ awe</L>
<L>Þyn herte þerto weore ouht idrawe?"</L>
<L>Austin onswerde wiþouten ire:</L>
<L N="1790">"In such þing haue I non disyre;</L>
<L>And ȝif hit falle out to my mynde,</L>
<L>Hit is wiþ horrour a(n)d dispisynge".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>REsun him asked: of his dilyt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS782">Quantum ad secundum, in|terrogat eum ratio dicens: Quid de cibis? et respondet Augustinus: Sive de cibo et potu sive de balneis caeteraque corporis voluptate nihil interroges; tantum ab ea peto quantum in valetudinis spem conferri potest.</NOTE></L>
<L>In mete and drinke hou stod hit.</L>
<L N="1795">And he onswerde wiþouten scaþe:</L>
<L>"Of mete, drinke ne of baþe</L>
<L>Nouþur of oþur bodiliche lustus</L>
<L>Aske me nouȝt, as þhouh þou nustes;</L>
<L>I ne aske no more, my lyf to lede,</L>
<L N="1800">But onliche on such þinges þat me doþ nede".</L>
<L>God ȝiue ou grace wiþ herte glade</L>
<L>To preye for him þat þis lyf made.</L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="7"><PB REF="00000099.tif" N="93"/>
<HEAD>7. Savinian &amp; Savina.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS783">7) Das Orig. s. Leg. Aur. cap. 127: de sanctis Saviniano et Savina. Der Titel im Ms. ist blos Sauina.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>SVm tyme þer was an heþen man<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS784">vgl.: Savinianus et Savina fuerunt filii Savini (viri nobilissimi, sed) pagani, qui de prima uxore Savinianum (!) genuit, de secunda Savi|nam filiam generavit (et ex nomine suo ambos vocavit).</NOTE></L>
<L>Þat men called Sauyn þan.</L>
<L>Of his furste wyf he gat a childe</L>
<L>And called him Sauyn, god and mylde,</L>
<L N="5">Of his secunde wyf also</L>
<L>A feir douhtur he gat þo</L>
<L>And called hire rihte name</L>
<L>Sauyna, wommon of gode fame.</L>
<L>Sauyn þe ȝonge rad on a boke<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS785">Legens autem Savinianus versum illum: Adsperges me domine etc., quid hoc esset quaerebat, sed intelligere non valebat.</NOTE></L>
<L N="10">On a tyme as he gon loke,</L>
<L>Þis vers, wiþouten mor:</L>
<L>Asperges me domine &amp; mundabor.</L>
<L>What was þerof þe vndurstondyng,</L>
<L>Couþe he not wite for noþing.</L>
<L N="15">In to his chaumbre he wente him þere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS786">Unde intrans in cubiculum in cinere et cilicio prostratus jacebat, dicens se malle mori quam non intelligere sensum verbi.</NOTE></L>
<L>Leide him in askes and in an here,</L>
<L>And seide he hedde leuer dye þen</L>
<L>But he mihte wite what þat was to men.</L>
<L>An angel seide to him þis red:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS787">Ms. And st. an.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS788">Cui apparens angelus dixit: Noli te usque ad mortem affligere, quoniam invenisti gratiam apud Deum, et cum baptizatus fueris, nive candidior eris et tunc intelliges quod nunc quaeris.</NOTE></L>
<L N="20">"Trouble not þi self riht to bi ded,</L>
<L>For riht here in þis place</L>
<L>Of God þou hast ifounden grace;</L>
<L>Whon þou art cristned, wite wel nou,</L>
<L>Þou schalt beo whittore þen is þe snouh,</L>
<L N="25">And þen scha(l)t þou riht wel wite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS789">Ms. schat st. schalt.</NOTE></L>
<L>What is to sei þat þou sauh write".</L>
<L>Whon þe angel was gon him fro,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS790">Recedente angelo (laetus efficitur et) ydola de caetero venerari contemnens a patre plurimum objurgatur. Cum ergo pater saepius sibi diceret: Melius est ut, quia Deos non adoras, tu solus moriaris, quam nos omnes in morte tua insimul invol|vamur,</NOTE></L>
<L>Idoles and maumetes he forsok þo</L>
<L>And worschiped hemnomore aftur þat tym.</L>
<L N="30">Þerfore his fader was wroþ wiþ him</L>
<L>And seide: "beter is, wiþouten drede,</L>
<L>Þat þou al one beo dede</L>
<L>For þou vr godus nult not honoure,</L>
<L>Þen alle we dyen in on vre".</L>
<L N="35">Priueliche fleih he þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS791">latenter aufugit et ad urbem Trecasinam devenit. Cumque super fluvium Secanae venisset et ut ibi ex eo baptizaretur, dominum exorasset, ibidem baptizatus est, dixitque ei dominus: Nunc invenisti quod tamdiu quaerendo laborasti. Statimque in terra baculum fixit et facta oratione baculus ille coram multis adstantibus frondes et flores produxit, ita quod MCVIII viri domino crediderunt.</NOTE></L>
<L>To þe citéé of Tetrasinan.</L>
<L>Whon he com to þe watur of Secan,</L>
<L>Þer preyed he God, as a good man,</L>
<L>Þat cristendom he wolde him sende.</L>
<L N="40">And so hit was, er he þeonne wende.</L>
<L>Þen seide vr lord: "þat þou hast souht,</L>
<L>Þou hast nou founden — leose hit nouht!"</L>
<L>He stiked þer his staf adoun</L>
<L>And seide þen his orisoun —</L>
<L N="45">Toforen alle þat þer weren þat vre</L>
<L>Hit bar leues and eke floure.</L>
<L>So þat for þat miracle þo</L>
<L>A þousund an hundred and eiȝte þerto</L>
<L>Men bileeued in vr lord</L>
<L N="50">And worschuped him wiþ herte and word.</L>
<L>Whon þe emperour Aurelean<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS792">Imperator autem Aurelianus hoc audiens, milites ad eum capiendum plures direxit, qui eum orantem invenientes ad ipsum accedere timuerunt, (imperator autem plures prioribus misit, qui venientes cum eo orante pariter oraverunt) surgentesque(!) dixerunt: Imperator desi|derat te videre (61 Zus.).</NOTE></L>
<L>Herde of such a maner man,</L>
<L>Þider he sente mony knihtes
</L>
<PB REF="00000100.tif" N="94"/>
<L>Him to take and bringe forþ rihtes.</L>
<L N="55">Whon þei comen to þe watur syde,</L>
<L>Þei founden him preyinge in þat tyde;</L>
<L>Þei weren aferd him to lette,</L>
<L>But, whon he ros, þei him grette</L>
<L>And seiden: "sire, wite þou parde,</L>
<L N="60">Þe emperour desyreþ to seo þe.</L>
<L>Go we þerfore to Aurelian!"</L>
<L>And whon þat he was ibrouht þan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS793">Qui cum venisset et nollet sacrificare, manus ejus et pedes fecit ligari et vectibus ferreis caedi. Cui Savinianus: Adauge tormenta, si potes.</NOTE></L>
<L>For he nolde not do sacrifise</L>
<L>To heore maumetes on heore gyse,</L>
<L N="65">Fot and hond he let him bynde</L>
<L>And al to-beten bifore and bihynde.</L>
<L>Sauiniam seide þenne anon riht:</L>
<L>"Puyt forþ mo tormens, ȝif þat þou miht!"</L>
<L>Þe emperour comaunded anon þat he<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS794">Tunc jussit eum in media civitate ligari super scamnum (72 Zus.) et sup|positis lignis, oleo et igne incendio concremari. Rex autem intuens vidit eum in media flamma stantem pariter et orantem. Stupefactus in suam faciem cecidit et surgens ei dixit:</NOTE></L>
<L N="70">In þe middel of þat citéé</L>
<L>Schulde beo bounde to a piler,</L>
<L>Þat he mihte feor no ner,</L>
<L>And wode and oyle put to him þan</L>
<L>And fuir, to brenne Sauinian.</L>
<L N="75">Whon þe emperour him sauh in his tur|ment</L>
<L>Preye to God wiþ good entent,</L>
<L>And þat he was neuer þe wors</L>
<L>For þe fuir, at þat cours</L>
<L>For wonder in þat ilke stounde</L>
<L N="80">He fel doun griuelyng to þe grounde,</L>
<L>And ros vp wod as eny hare</L>
<L>And seide þeose wordus þare:</L>
<L>"Þou wode best, wiþ þi doyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS795">Fera mala, non tibi sufficiunt animae quas decepisti, nisi et nos per magicam artem decipere moliaris.</NOTE></L>
<L>Suffiseþ not þi deseyuyng</L>
<L N="85">Of mennes soules, so mote þou þriue,</L>
<L>But wiþ wicchecraft vs deceyue".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS796">þou fehlt?</NOTE></L>
<L>Sauiniam seide to him þo:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS797">Cui Savinianus: Adhuc multae animae et tu ipse per me sunt domino crediturae (90 Zus.).</NOTE></L>
<L>Ȝit Þorwh me schullen soulus mo</L>
<L>And þou þi self beo tornd to God,</L>
<L N="90">Þauh þou beo nou ful wilde of mod".</L>
<L>Þe emperour comaundede in þat stoun|de:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS798">(Cum autem imperator ex hoc nomen Dei blasphemasset), in crastinum jussit eum ad stipitem ligari et sagittari; sa|gittae autem a dextris et a sinistris in aëre suspendebantur nec aliqua eum laesit.</NOTE></L>
<L>Vppon þe morwe he schulde beo bounde</L>
<L>To a stok and þenne beo schote</L>
<L>Wiþ arwes from hed to fote.</L>
<L N="95">Whon þei schoten, his bodi to peire,</L>
<L>Þe arwes hengen in þe eire</L>
<L>On his luft syde and his riht arm,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS799">Ms. luft st. left.</NOTE></L>
<L>But he him self hedde non harm.</L>
<L>Þe emperour ful wroþ hym leete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS800">Altera die imperator ad eum veniens dixit ei: Et ubi est Deus tuus? veniat nunc et de sagittis istis te liberet. Statimque una de illis sagittis (exsiliens) regem in oculo percussit et penitus excaecavit. Unde iratus jussit eum in carcere recipi et in crastino decollari.</NOTE></L>
<L N="100">Anoþur day bad men him schete</L>
<L>And seide: "wher is þi God? þou<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS801">þou aus nou corrig.</NOTE></L>
<L>Let him saue þe from þeos arwes nou".</L>
<L>On of þat same arwes wiþouten lyȝe</L>
<L>Hutte þe emperour in þe eȝe.</L>
<L N="105">And for he hedde lost his eȝe-siht,</L>
<L>He comaundede him to prisun anon riht,</L>
<L>And he bad also wiþ sorwe</L>
<L>Þei schulde gurde of his hed amorwe.</L>
<L>Sauinian preied God in þat cas<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS802">Savinianus autem orans ut ad locum ubi baptizatus fuerat transferre|tur, confractis catenis (et apertis ostiis) per medios milites transiens illuc venit; quod audiens imperator jussit eum illuc insequi et capite truncari (118 Zus.).</NOTE></L>
<L N="110">Þat he moste come to þat plas</L>
<L>Þer he was cristned for Godus sake:</L>
<L>Anon his veteres al to-brake,</L>
<L>And among þe knihtes euerichon
</L>
<PB REF="00000101.tif" N="95"/>
<L>To þat flod he wente anon.</L>
<L N="115">Þe emperour herde of þis cast</L>
<L>And bad men schulde pursuwe him fast,</L>
<L>His hed þer of to smyte —</L>
<L>For þat was his most delyte.</L>
<L>Whon Sauinian sauh ful riht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS803">Videns autem Savinianus milites insequentes, super aquam velut supra petram ambulavit, quousque ad locum sui baptismi pervenit.</NOTE></L>
<L N="120">Þat þer suwed him mony a kniht,</L>
<L>Vppon þe watur he wente anon,</L>
<L>As þeih he on eorþe hedde igon,</L>
<L>Til þat he com to þat same plas</L>
<L>Þer þat he icristened was.</L>
<L N="125">Þe knihtes waded in ful fast<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS804">Cum igitur milites transvadassent et eum percutere formidarent, dicit illis: Securi me percutite et de sanguine meo ad im|peratorem deferte, ut lumen recipiat et Dei virtutem agnoscat.</NOTE></L>
<L>And come to him atte last;</L>
<L>Þei weren aferd him forte smite,</L>
<L>He bad hem not spare for no despite,</L>
<L>"And whon þat ȝe haue so idon,</L>
<L N="130">Takeþ my blod wiþ ou anon</L>
<L>And to þe emperour ful riht</L>
<L>Bereþ hit, þat he mowe haue his siht,</L>
<L>Þat he mowe knowe euer afturward</L>
<L>Godus vertue, þat is vr lord!"</L>
<L N="135">Whon his hed was of ismite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS805">Percussus igitur caput suum levavit et passibus XLIX illud portavit.</NOTE></L>
<L>In his oune hondes he tok hite</L>
<L>And þorwh Godus grete graas</L>
<L>Bar hit nine and fourti paas.</L>
<L>Þe emperour afturward wiþ hiȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS806">At imperator, cum de ejus sanguine oculum tetigisset, continuo sanatus est, dicens: Vere bonus et magnus est Deus christianorum.</NOTE></L>
<L N="140">Wiþ þat blod enoynte(d) his eȝe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS807">Ms. enoynte st. enoynted.</NOTE></L>
<L>And anon riht wiþouten more</L>
<L>He sauh as wel as dude bifore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS808">dude = dude he.</NOTE></L>
<L>And þen he seide wiþ milde mood:</L>
<L>"Forsoþe, cristen mennes God is good!"</L>
<L N="145">A wommon þat blynd hedde iben iwis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS809">Quod audiens quaedam quae annis XL lumen amiserat, ad locum portari se fecit et facta oratione protinus lumen accepit.</NOTE></L>
<L>Fourti winter, herd of þis</L>
<L>And let men to þat place hire bere,</L>
<L>And þer heo made hire preyere:</L>
<L>And þorwh þe grace of God almiht</L>
<L N="150">And of his seynt heo hedde hire siht.</L>
<L>Þis seint was sent þus to glorie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS810">Passus est autem circa annos domini CCLXXIX cal. Februarii (!)</NOTE></L>
<L>Þe niþe kalende of Februarie(!).</L>
<L>But his owne susteer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS811">(Sed hoc ideo inseritur, ut hystoriae sororis suae, cuius festum praecipue hic recolitur, haec quoque hystoria con|jungatur).</NOTE></L>
<L>Diȝed anoþur tyme of þe ȝer,</L>
<L N="155">Of hire now schal i tel,</L>
<L>And ȝe wollen lusten me wel.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SAuina was heþene ȝit<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS812">Cum ejus soror igitur Savina fratrem suum quotitie fleret et pro eo ydolis supplicaret, tandem sibi dormienti apparuit angelus dicens: Savina, noli flere (164 Zus.), sed quaecumque habes derelinque et invenies fratrem tuum in honore maximo constitutum.</NOTE></L>
<L>And in idoles hedde gret dilyt,</L>
<L>And preyȝede for hir broþur to hem fast,</L>
<L N="160">Heo wepte also. but atte last,</L>
<L>In hire slep as heo was leyd,</L>
<L>An aungel com and to hire seid:</L>
<L>"Sauina, wep þou no more!</L>
<L>Saue þi self, beo not forlore,</L>
<L N="165">And forsak al þyn hauyng:</L>
<L>And þou schalt fynde þi broþur, dwel|lyng</L>
<L>In þe moste worschupe iwis</L>
<L>Þat may beo, in joye and blis".</L>
<L>Whon heo awok of hire slepyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS813">Quae evigilans collactaneae suae dixit: Amica mea, aliquidne sen|sisti? Et illa: Etiam, domina; nam vidi hominem tecum loquentem, sed nescio qui|dem quid dicentem. Non me, inquit, accusabis? Et illa: Absit, domina; quaecun|que vis, facias, tantum non te occidas.</NOTE></L>
<L N="170">Heo asked hire felawe: "sauȝ þou eny þing?"
</L>
<PB REF="00000102.tif" N="96"/>
<L>"Ȝe, heo seide, my deore ladi,</L>
<L>I saih a mon speke wiþ þe, verreyli,</L>
<L>But what he seide, wot i nouht,</L>
<L>Þerfore þeron haue I no þouht".</L>
<L N="175">Sauyna seide: "loke þou hit not oute".</L>
<L>"Nay, dame, quaþ heo, wiþoute doute,</L>
<L>Whateuer þou wolt, do þi wille,</L>
<L>So þou þi self nouþur sle ne spille".</L>
<L>Vppon þe morwe whon hit was day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS814">Sicque in crastino ambae recesserunt. Cum ergo pater diu fecisset eam inquiri et non invenisset, elevatis ad coelum manibus ait: Si tu es Deus potens in coelo, ydola mea comminue, quae natos meos salvare non potuerunt. Tunc dominus intonans omnia comminuit et confregit, quod multi videntes crediderunt.</NOTE></L>
<L N="180">Boþe two þei wenten heore way.</L>
<L>Hire fadur hir souhte in eueri plas —</L>
<L>No mon couþe wite wher þat heo was.</L>
<L>His hondus þen heold he vp to heuene</L>
<L>And seide þeos wordus wiþ mylde ste|uene:</L>
<L N="185">"Ȝif þou beo God of heuene, as men letes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS815">letes v. let = to pretend, vgl. Gen. u. Exod. 2168 (ags. laétan to pretend).</NOTE></L>
<L>Lord of al: brek my maumetes</L>
<L>Þat miht not saue my children twein —</L>
<L>Hem to truste is not but veyn".</L>
<L>Vr lord sende a þondur anon</L>
<L N="190">And brac his idoles euerichon.</L>
<L>Alle þulke þat seȝen and þere stood</L>
<L>Euer aftur leeued in God.</L>
<L>Sauina com þenne to Rome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS816">Verum beata Savina Romam veniens ab Eusebio papa baptizatur et duos caecos duosque contractos sanans (V annis ibi permansit).</NOTE></L>
<L>Eusebie þe pope ȝaf hire cristendome;</L>
<L N="195">Twey blynde heo heled þoruȝ Godus sonde</L>
<L>And tweyne þat weren croked, fot and honde.</L>
<L>Vppon a niht in hire slepyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS817">Cui dormienti apparens angelus dixit: Savina, quid est quod facis, ut tuas divitias de|serens nunc igitur in deliciis hic epuleris? surge et vade in Trecas civitatem, ut fratrem tuum ibidem invenias (205 Zus.).</NOTE></L>
<L>An angel com to hire, seyȝing:</L>
<L>"Sauina, hou hast þow</L>
<L N="200">Forsaken þi richesse, now</L>
<L>Þou art ifed her wiþ delice? —</L>
<L>Beo þou not þerof to nice.</L>
<L>Aris vp þerfore out of þis plas</L>
<L>And go to þe citéé of Thretas —</L>
<L N="205">Loke þou beo not longe beohynde —</L>
<L>Þer þi broþur þou schalt fynde".</L>
<L>Heo seyde to hire maiden þo:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS818">Dixit ergo famulae suae: Non oportet nos hic amplius habitare. Et illa: Domina, quo vis ire? ecce omnes valde te dili|gunt, et tu peregre mori cupis? Et illa: Deus nobis providebit.</NOTE></L>
<L>"Hennes forsoþe we moste go".</L>
<L>"A, ladi! heo seide, whodur wol ȝe?</L>
<L N="210">Alle men here louen wel þe,</L>
<L>And þou wolt go on pilgrimage,</L>
<L>To dye, or þou come to ful age?"</L>
<L>Heo onswerd: "God al vr weye,</L>
<L>What þat vs nedeþ, wol purueye".</L>
<L N="215">Heo tok wiþ hire barli-bred þen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS819">Et accipiens panem hordeaceum, in urbem Ravennam devenit, veniensque ad domum cuiusdam divitis, cuius filia quasi mortua plangebatur, se ibidem a famula hospitio recipi po|stulabat. Quae ait: Domina mea, quomodo hic hospitari vales, cum filia dominae meae moriatur et omnes se graviter affligant? Non propter me, inquit, morietur.</NOTE></L>
<L>Til þat heo com to þe cite of Rauen,</L>
<L>To a riche monnes hous in þat stede,</L>
<L>Whos douhtur was neih dede —</L>
<L>For hire hir frendes maden serwe.</L>
<L N="220">Þer heo asked hire herborwe</L>
<L>Of a seruaunt of þat hous,</L>
<L>Þat hire onswerde sone þus:</L>
<L>"Hou mihte ȝe beo herborwed her,</L>
<L>Seþþhe my maistresse makeþ such cher</L>
<L N="225">And al oþur beoþ wiþ del bistedde,</L>
<L>For hir douhtur is neih ded a bedde?</L>
<L>Sauina onswerde wiþouten more:</L>
<L>"Heo ne schal not dyȝe þerfore".</L>
<L>In to þat hous þen heo wonde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS820">wonde, so Gen. u. Exod. 4136. 3782, v. winden.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS821">Intrans igitur domum, manum puellae apprehendit et sanam ipsam erexit (232 Zus.), et cum vellent eam retinere, nullatenus acquievit.</NOTE></L>
<L N="230">And tok þe child vp bi þe honde
</L>
<PB REF="00000103.tif" N="97"/>
<L>And made hire hol of hire seknesse —</L>
<L>Þerof made joye boþe more and lesse.</L>
<L>Þe goode mon of þe hous and his wyf</L>
<L>Wolden han wiþholden hire as heore lyf,</L>
<L N="235">But þerto wolde heo nouȝt assent,</L>
<L>But went hire wei wiþ good entent.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS822">Cum ergo juxta Trecas ad milliare venisset, dixit famulae suae ut paulum repausarent.</NOTE></L>
<L>Whon heo com to a plas</L>
<L>Þat nas bote a myle from Tretas,</L>
<L>Heo seide to hire maiden þere:</L>
<L N="240">A luytel þat heo wolde reste here.</L>
<L>Out of þat citéé a noble man<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS823">Et ecce vir qui|dam nobilis Licerius de civitate veniens dixit ei: Unde estis? Cui Savina: Hinc sum de ista civitate. Et ille: Cur mentiris, cum loquela indicat te esse peregrinam? Et illa: Domine, vere peregrina sum et fratrem meum Savinianum diu perditum requiro. Cui ait: Vir ille quem quaeris ante paululum pro Christo decollatus est (255 Zus.) et in tali (!) loco sepultus.</NOTE></L>
<L>Com to hem tweyne þan,</L>
<L>Lycen icalled was he,</L>
<L>And he hem asked: "whennes beo ȝe?"</L>
<L N="245">Sauina seide: "sire, parde,</L>
<L>I am riht of þis cuntre".</L>
<L>Lycen seide: "whi gabbest þou?</L>
<L>Þi tonge scheweþ þe for a pilgrim nou".</L>
<L>Sauina seide þenne to him:</L>
<L N="250">"Forsoþe, sire, I am a pilgrim,</L>
<L>And seche my broþur Sauinian</L>
<L>Þat was ilost long tyme agan".</L>
<L>Lycen seide þan: "in certayn,</L>
<L>He þat þou sechest was islayn.</L>
<L N="255">Hit neodeþ not to þe forte scof:</L>
<L>For Cristes loue his hed is of,</L>
<L>His bodi, as i þe sey, iwis,</L>
<L>In Godus place iburied is".</L>
<L>Prostrat heo fel þen to grounde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS824">Tunc se prosternens in oratione ait: Domine, (qui me semper in castitate servasti,) non permittas me amplius duris itineribus fatigari aut corpus meum de loco isto ulterius moveri! commendo tibi famulam meam, quae pro|pter me tanta sustinuit, fratremque meum, quem hic videre non potui, fac ut in regno tuo videre merear.</NOTE></L>
<L N="260">And preyed to God þus in þat stounde:</L>
<L>"Lord, on God in Trinite,</L>
<L>Suffre þou nou me no more</L>
<L>Beo fortrauayled wiþ weyes sore,</L>
<L>Ne my bodi awei to pas,</L>
<L N="265">Ȝif þi wille beo, out of þis plas!</L>
<L>To þe also, lord, i comende</L>
<L>Mi damysele for to defende,</L>
<L>Þat wiþ me þus hiderto</L>
<L>Haþ isoffred pyne and wo.</L>
<L N="270">And my broþur, þat wiþouten lye</L>
<L>I wende to haue seyȝen here wiþ eȝe,</L>
<L>In þi kyngdom mak me him seo,</L>
<L>Lord, þauh i vnworþi beo!"</L>
<L>Þis orisoun whon heo hedde ised,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS825">Finita autem oratione migravit ad dominum. Quod videns ejus famula coepit flere, quia ad sepeliendum necessaria non habebat.</NOTE></L>
<L N="275">Anon riht þo heo was ded.</L>
<L>Whon hir seruaunt þerof was war,</L>
<L>Heo wepte and hedde muche car,</L>
<L>For heo nedde nouȝt, sikerly,</L>
<L>To burie wiþ þenne þe bodi.</L>
<L N="280">Þe forseid mon þenne parde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS826">Prae|dictus autem vir praeconem per civitatem misit, ut homines ad sepeliendum mulierem peregrinam venirent. Qui venientes honorifice eam sepelierunt.</NOTE></L>
<L>Sende a criour þorwh þe cite,</L>
<L>Þat alle men schulde come to him,</L>
<L>To burie a wommon, a pilgrim.</L>
<L>And so þei duden soþliche</L>
<L N="285">And burieden þe bodi worschipefuliche. —</L>
<L>Þe dai, þat þe feste is of seint Sauin &amp; Sauina,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS827">Hac quoque die fit festum sanctae Sabinae, quae fuit uxor Valentini militis, quae, cum nollet sacri|ficare, (sub Adriano imperatore) decollata est.</NOTE></L>
<L>Is þe festeday of seint Sabina,</L>
<L>Þat was a wyf of gret miht</L>
<L>To Valentinian þe kniht,</L>
<L N="290">Þat, for heo nolde not do sacrifise</L>
<L>On þe heþen mennes wyse,</L>
<L>Was imartred and don to ded,</L>
<L>For þei smiten of hire hed.
<PB REF="00000104.tif" N="[98]"/>
</L>
</LG>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="part" N="2"><PB REF="00000105.tif" N="[99]"/>
<HEAD>II. Einzellegenden.</HEAD>
<DIV2 TYPE="life" N="1"><PB REF="00000106.tif" N="[100]"/><PB REF="00000107.tif" N="[101]"/>
<HEAD>1. Kindheit Jesu.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS828">Das Ms. schreibt w<HI REND="sup">t</HI> für wyth oder wyt (t steht häufig st. th), þ<HI REND="sup">t</HI> für þat, þ<HI REND="sup">s</HI> für þis, stets þ<HI REND="sup">u</HI> und meist ȝ<HI REND="sup">u</HI> für þou, ȝou (ȝou 41), qþ für qwaþ, qn für qwan, Jhū für Jhesu (vgl. die Reime Jhū vertu 563, Jhū blu 595, Jhū prow 663, doch scheint es V. 25 in Jhesum aufzulösen); öfter sind Vocale obengeschrieben, ohne Abkürzung zu bezeichnen, so bei þ<HI REND="sup">e</HI>, þ<HI REND="sup">i</HI>, þ<HI REND="sup">o</HI>, ebenso zuweilen s, wie in wa<HI REND="sup">s</HI>, a<HI REND="sup">s</HI>, hy<HI REND="sup">s</HI>. — V. 1-192 s. ebenso (aber mit vielfach verderbtem Texte) die 2. Version V. 1-210.</NOTE></HEAD>
<DIV3 TYPE="version" N="a">
<HEAD>a) aus Ms. Harl. 3954, fol. 70 (14. Jhdt.).</HEAD>
<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>Hic incipit infancia saluatoris.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>LOrd god in trinite,</L>
<L>þou boutyst man on rode dere:</L>
<L>þou send hem grace, wel to the,</L>
<L>þat lystyn me w<HI REND="sup">t</HI> mylde chere,</L>
<L N="5">For þ<HI REND="sup">e</HI> loue of Mary fre</L>
<L>þat helpyth vs w<HI REND="sup">t</HI> here preȝere!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS829">Ms. praeȝere.</NOTE></L>
<L>Ȝyf þat ȝe wyllyn herkyn to me,</L>
<L>A gret solace ȝe may here:</L>
<L>Of hym þat is most of vertu</L>
<L N="10">A fayir tale I wyl ȝou telle,</L>
<L>Ryth of þ<HI REND="sup">e</HI> chyldhod of Jhesu,</L>
<L>Ȝyf þat ȝe wyllyn a stounde duelle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Qwan Jhesu wa<HI REND="sup">s</HI> of Mary born —</L>
<L>Blyssyd mote þat tyme be! —</L>
<L N="15">Thre kynges komyn hym beforn</L>
<L>And dedyn hym homage &amp; feute.</L>
<L>Heroudes w<HI REND="sup">t</HI> enuye had suorn</L>
<L>Þat Jhesu ded xuld be.</L>
<L>Mary wold not here chyld were lorn:</L>
<L N="20">Out of þat lond she gan fle,</L>
<L>Out of þat lond w<HI REND="sup">t</HI> myth &amp; mayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS830">Ms. out of þ<HI REND="sup">t</HI> w<HI REND="sup">t</HI> myth lond; lond ist nach þat umzustellen.</NOTE></L>
<L>Fro kyth þer men here ne knewe;</L>
<L>She bad a man þat he xuld sayn</L>
<L>þat she kom þer qwan þat he sewe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Forth went Mary w<HI REND="sup">t</HI> Jhesu,</L>
<L>And Jochep folwyd on a rowe;</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> iewys folwyd after anone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS831">Ms. anon, so öfter; der Strich über n kann hier nur e bezeichnen sollen, wie in don, gon 520 u. ö., fon 258, hom 380 (home 435), mon 506, non 584, son 621, euerychon 260; wol auch in pleyn 359 und dronkyn 100, takyn 545; in anoū 101. 254. 378 u. ö. ist u st. n verschrieben, wie öfter; in anō bezeichnet der Strich <HI REND="I">n</HI>.</NOTE></L>
<L>&amp; þan þat corn men shar &amp; mowe.</L>
<L>&amp; þan forþer our lady gan gon</L>
<L N="30">Be vnkout weyis þat she ne knewe:</L>
<L>She sey lyonys, lebbardes, many on,</L>
<L>&amp; þan began here sorwyn newe.</L>
<L>Mary seyd: "þis bestes xullyn vs slon.</L>
<L>Alas, þ<HI REND="sup">e</HI> day waxit so dym!"</L>
<L N="35">Jhesu blyssyd þ<HI REND="sup">o</HI> bestes Ichon:</L>
<L>More &amp; lesse he loutyd to hym.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS832">he plur., wie 86. 87 u ö.; he (hee) ist neben þei (they) gleich häufig gebraucht.</NOTE></L>
<L>For merthe of lebbardes þat she sey</L>
<L>Mary blyssyd here sone anone,</L>
<L>She dred no best in þ<HI REND="sup">e</HI> wey,</L>
<L N="40">She seyde: here kar was al gon.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Forþermore, I ȝou say,</L>
<L>Our lady went be cuntres wylde.</L>
<L>Barabas wonyd in þat way,
</L>
<PB REF="00000108.tif" N="102"/>
<L>He was a thef in wode &amp; felde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS833">Ms. athef, a ist meist mit d. Sbst. verschmolzen.</NOTE></L>
<L N="45">He askyd our lady be here lay:</L>
<L>"Qwat beryst þou?" she seyd: "a chylde".</L>
<L>Jhesu preyd, þer he lay.</L>
<L>Dysmas preyd hys fader to ben mylde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS834">Ms. h̛ = hys, wie 60. 124. 355. 568; 9 ist sonst Abbrev. für <HI REND="I">us</HI>, doch kommt ausgeschrieben nur hys vor wie 121. 128. 152. 163. 314. 358.</NOTE></L>
<L>Barabas seyd: "þat may not be.</L>
<L N="50">Sekerly, w<HI REND="sup">t</HI>outyn nay,</L>
<L>Ȝe xul be robbyd alle III,</L>
<L>Or þat ȝe pace þis Iche way".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He tok Mary al in hey,</L>
<L>He held here stylle be þ<HI REND="sup">e</HI> lappe.</L>
<L N="55">Þan gan Dysmas for to cry:</L>
<L>"My leue fader, let hem schappe!</L>
<L>Me were leuer for to dey</L>
<L>Þan here mystyd euyl happe".</L>
<L>Hys fader let hem gon sekerly,</L>
<L N="60">Þ<HI REND="sup">e</HI> sone hys handes gyn to clappe.</L>
<L>Þan seyd suete Mary:</L>
<L>"My leue sone, qwyt hym þis!"</L>
<L>"Moder, w<HI REND="sup">t</HI> me he xal dey</L>
<L>And kome w<HI REND="sup">t</HI> me in to my blys".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Forþermore our lady went,</L>
<L>Toward Egypt she tok þ<HI REND="sup">e</HI> gate.</L>
<L>Here for to restyn she had talent:</L>
<L>Hete of þ<HI REND="sup">e</HI> sunne mad here to suate.</L>
<L>Joshep in armys he her hent,</L>
<L N="70">For wel he vnderstod here state,</L>
<L>He tok here doun w<HI REND="sup">t</HI> good entent</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> asse þat she on sate,</L>
<L>Vnder a tre, þat was ful hey,</L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> fayre flourys he made here sete.</L>
<L N="75">Mary seyde: he were ful sly</L>
<L>þat of þis freyt now myth gete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Qwan Mary had mad here mone,</L>
<L>Hyre sone wyst al here wyl,</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> froyt wol good wone</L>
<L N="80">He here ȝaf, &amp; þat was scylle:</L>
<L>Jhesu spak to þ<HI REND="sup">e</HI> tre þanne:</L>
<L>"þou loute adoun my moder tyl,</L>
<L>Tyl she &amp; Josep boþ<HI REND="sup">e</HI> han tanne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS835">Ms. tane = tane, taken.</NOTE></L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> frut ryth al here wyl".</L>
<L N="85">Onto here fot þ<HI REND="sup">e</HI> tre gan folde,</L>
<L>Tyl he hadde takyn þat hem tyth.</L>
<L>Qwan he takyn hadde þat he wolde,</L>
<L>As it was it stod vp ryth.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þan seyd our suete lady:</L>
<L N="90">"Certes, me thrystyt wonder sore".</L>
<L>"Certes", seyt Josep, "so do I,</L>
<L>And our asse ȝet mekyl more.</L>
<L>Al þis lond it is so dry,</L>
<L>For lak of water is al my kare".</L>
<L N="95">Jhesu spak to þ<HI REND="sup">e</HI> tre on hey</L>
<L>And bad it wyssyn water þare.</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> tre þer gan spryng</L>
<L>Wellys fele &amp; water at wyl,</L>
<L>Wyn &amp; water it gan fort bryng.</L>
<L N="100">Þerof he dronkyne al here fyl.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mary blyssyd here sone anone</L>
<L>&amp; thankyd hym þat was so fre.</L>
<L>Jhesu seyd to þ<HI REND="sup">e</HI> tre son:</L>
<L>"In paradys þou xalt be".</L>
<L N="105">In to paradys it was browt</L>
<L>To Elyȝe &amp; Ennok hys fere.</L>
<L>Jhesu, þat al þi<HI REND="sup">s</HI> werd hat wrout,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS836">werd = world.</NOTE></L>
<L>þat tyme was old but o ȝere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>W<HI REND="sup">t</HI> an old man þei gun mete,</L>
<L N="110">And of þ<HI REND="sup">e</HI> weyȝe askyd resoun.</L>
<L>He seyd: "to Egypt ȝe ha ȝete</L>
<L>XXX dayis jurne to þ<HI REND="sup">e</HI> toun".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS837">Ms. Jurue.</NOTE></L>
<L>Þan gan Mary to wepe,</L>
<L>For werynesse she sat doun.</L>
<L N="115">"Moder", qwaþ Jhesu, "wylt þou lete?</L>
<L>Lo here þ<HI REND="sup">e</HI> wallys of þ<HI REND="sup">e</HI> toun!"</L>
<L>It is so fayir a rych cete.</L>
<L>Lo how short he made here way.</L>
<L>"Sone", she seyd, "blyssyd þou be,</L>
<L N="120">As lord þat al mythtes may!"
</L>
<PB REF="00000109.tif" N="103"/>
<L>Qwan Jhesu &amp; hy<HI REND="sup">s</HI> moder fre</L>
<L>In to Egypt weryn browt,</L>
<L>Freudes was lord of þat cete.</L>
<L>Alle hys goddes of gold were wrout;</L>
<L N="125">Þ<HI REND="sup">e</HI> puple fro fer þeder gun te,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">o</HI> maumentes for goddes þei sout.</L>
<L>Qwyl Jhesu duellyd in þat kuntre,</L>
<L>Alle hys goddes felle to nowt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SO it befel vpon a day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS838">Vgl. Version b, 149 ff.</NOTE></L>
<L N="130">A lytyl beforn þ<HI REND="sup">e</HI> none:</L>
<L>Chyldryn of þ<HI REND="sup">e</HI> cete madyn a play,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS839">Der Text ist fehlerhaft, der Tod des Judas ist nicht motivirt; die Worte 139-140 waren im Orig. wohl die Worte Jesu.</NOTE></L>
<L>As he were wone to done.</L>
<L>Jhesu here play gan to say,</L>
<L>And here play was endyd sone:</L>
<L N="135">Judas seyd wellaway,</L>
<L>He made a karful mone.</L>
<L>Anone Judas gan to deyȝe,</L>
<L>A lytyl fote myth he not go.</L>
<L>Judas seyd: "þou xalt abyȝe,</L>
<L N="140">Jhesu, for þou dedyst soo".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Chyldre in to þ<HI REND="sup">e</HI> toun ranne</L>
<L>For dred of Judas sake,</L>
<L>Onto sere Lyne, here aldermanne,</L>
<L>Pleynt on Jhesu for to make,</L>
<L N="145">He seyd: Judas ded was þan</L>
<L>For þ<HI REND="sup">e</HI> pleȝyng be þ<HI REND="sup">e</HI> lake.</L>
<L>Alle þ<HI REND="sup">e</HI> Juwys Jhesu gun ban,</L>
<L>On hym þei thout to take warke.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS840">Ms. warke = wrake, vgl. sporng 620 st. sprong.</NOTE></L>
<L>Alle þ<HI REND="sup">e</HI> Juwys tokyn hem to rede</L>
<L N="150">Qwat det Jhesu xuld endure;</L>
<L>Summe seyde he xuld be stonyd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS841">Das Reimwort fehlt, der Schreiber hat das nördl. dede st. dethe eliminirt.</NOTE></L>
<L>For hys fals lythyr kure.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mary &amp; Josep were ful woo</L>
<L>For Jhesu þat was hem dere;</L>
<L N="155">Qwan þ<HI REND="sup">e</HI> Juwys thoutyn hym to slo,</L>
<L>Þan chaungyd al here chere.</L>
<L>To þ<HI REND="sup">e</HI> water Mary gan go:</L>
<L>"Leue sone, qwat dost þou here?"</L>
<L>"Moder, I make dammys II,</L>
<L N="160">To stoppyn water here, myth þou lere".</L>
<L>She seyde: "sone, me lyst not play,</L>
<L>In toune I herde sueche a kry:</L>
<L>But Judas ryse &amp; go hys way,</L>
<L>þou xald deyȝe w<HI REND="sup">t</HI> gret enuy".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="165">"Moder", he seyde, "I do þi wylle,</L>
<L>Judas xal I makyn hol here.</L>
<L>And ȝet hym xal lykynt ful ylle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS842">lykynt = lykyn it, wie tellyt 169. 169-172 ge|hören, wie die Reime zeigen, ans Ende der Strophe, sie sind vom Schreiber versetzt.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS843">hym st. ȝou? s. Vers. b, 187.</NOTE></L>
<L>þat he of lyue now ne were:</L>
<L>Moder, for soþ<HI REND="sup">e</HI> I tellyt þ<HI REND="sup">e</HI>,</L>
<L N="170">Þis tretour is ful of fellonyȝe,</L>
<L>Onto þ<HI REND="sup">e</HI> Juwys he xal selle me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS844">Ms. stets on to.</NOTE></L>
<L>Among my fomen for to deyȝe".</L>
<L>Jhesu ȝede þat body tylle</L>
<L>And tok hym vp be þ<HI REND="sup">e</HI> ere:</L>
<L N="175">"Judas, qwy lyst þou so stylle?</L>
<L>My moder wold þat þou rese were".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sere Lyne &amp; þ<HI REND="sup">e</HI> maystrys alle</L>
<L>And sere Kayfas, þat was here fere,</L>
<L>On Mary &amp; Josep gun to kalle</L>
<L N="180">And seydyn to hem on þis manere:</L>
<L>"We han thout þat ȝe xal alle</L>
<L>For ȝoure sone þat wyl not lere</L>
<L>Euer in kare &amp; wo to walle—</L>
<L>Betre ȝou were to lyn on bere.</L>
<L N="185">Ȝyf he wold lere, ȝet myth he the,</L>
<L>And wysely to wysdam drawe,</L>
<L>On lytyl tyme he myth be</L>
<L>Prince &amp; kepere of our lawe".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To þ<HI REND="sup">e</HI> scole þei hym ledde.</L>
<L N="190">Cayfas kam hym aȝen,</L>
<L>A bok beforn hym he spredde</L>
<L>&amp; bad he xuld leryn w<HI REND="sup">t</HI> wen,</L>
<L>He bad hym seyn A. b. c.,</L>
<L>For be mowt he wold hym teche.
</L>
<PB REF="00000110.tif" N="104"/>
<L N="195">"Now", qwaþ Jhesu, "I may wel se</L>
<L>þat þou art wrot &amp; egre of speche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS845">wrot st. wroth.</NOTE></L>
<L>Now qwy is a beforn þ<HI REND="sup">e</HI> .b?</L>
<L>Tel me now, I þ<HI REND="sup">e</HI> beseche!</L>
<L>And ellys I xal telle þ<HI REND="sup">e</HI>,</L>
<L N="200">Wreth þ<HI REND="sup">e</HI> not to werke wretche!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Cayfas þan w<HI REND="sup">t</HI> wordes Ille</L>
<L>Seyd to Jhesu anone ryth:</L>
<L>"Jhesu, þou hast a wonder welle,</L>
<L>I rede þou lere w<HI REND="sup">t</HI> al þin myth;</L>
<L N="205">And but þou wylt holde þ<HI REND="sup">e</HI> stylle,</L>
<L>To hard betyng þou xalt be dyth".</L>
<L>Jhesu seyde: "it were no scylle,</L>
<L>I kam not hyder for to fyth".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Ȝet", qwaþ Jhesu," of myn askynge</L>
<L N="210">þou me ȝeuyst non answere.</L>
<L>I am ful eld, þow I be ȝyng,</L>
<L>Þerfore I kan þ<HI REND="sup">e</HI> ryth wel lere.</L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> þ<HI REND="sup">e</HI> I sey w<HI REND="sup">t</HI>outyn lecyng:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS846">lecyng st. lesyng.</NOTE></L>
<L>A is letter w<HI REND="sup">t</HI>outyn pere,</L>
<L N="215">A is III &amp; but o thyng,</L>
<L>III partys he hat knyth in fere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS847">knyth st. knit, wie wyth st. wit 252.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>But a begynnyt þ<HI REND="sup">e</HI> letterrure,</L>
<L>For a is lyk to þ<HI REND="sup">e</HI> trinite:</L>
<L>III partys he hat of o mesure,</L>
<L N="220">And alle III a may wel be.</L>
<L>I wyl þ<HI REND="sup">e</HI> lere, ȝyf þou wylt dure:</L>
<L>A is lyk to þ<HI REND="sup">e</HI> deyte:</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> deyte is, þou myth be sure,</L>
<L>III personys &amp; on in mageste,</L>
<L N="225">Euermore hereafter he xullyn endure</L>
<L>Indepartable alle III.</L>
<L>Now myth þou lere, tak god kure,</L>
<L>A is most of dygnyte".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Cayfas seyd in þat stonde:</L>
<L N="230">"Qwat art þou, letterure for to lere?</L>
<L>Be Moyses lawe we han fou(n)de<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS848">Vern.: nis not st. we han</NOTE></L>
<L>þis clergye þat þou seyst here.</L>
<L>þou seyst in Ilke a grounde</L>
<L>þat þou art eld &amp; ȝyng in fere;</L>
<L N="235">þ<HI REND="sup">i</HI> sawys sotly be not sounde,</L>
<L>Þerfore þou art to me not dere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Spek no more, I þ<HI REND="sup">e</HI> say,</L>
<L>But ȝyf þ<HI REND="sup">e</HI> holy to þ<HI REND="sup">i</HI> lore:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS849">statt þi hat Vern. my.</NOTE></L>
<L>And þou myth ben al wey</L>
<L N="240">Ryth fully wys for euermore.</L>
<L>And wol ȝong þat wyt is kore,</L>
<L>It is medlyd w<HI REND="sup">t</HI> folye,</L>
<L>And þat me greuyt suythe sore,</L>
<L>It katchys me to felonye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="245">Of Moyses our lawys we hadde,</L>
<L>And oþer lawys þou wylt vs teche?</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">i</HI> sawe, sone, I am sadde</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> trinite to make þ<HI REND="sup">i</HI> speche;</L>
<L>þou greuyst me, I am not glad,</L>
<L N="250">To me þou art a leþer leche:</L>
<L>þou spekyst of god a<HI REND="sup">s</HI> a chyld mad</L>
<L>Wel ferþer þan þ<HI REND="sup">i</HI> wyth wyl retche".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu aȝen to hym gan spelle</L>
<L>And wold wetyn of hym anone</L>
<L N="255">Ȝyf he koude ony thyng telle</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> prophetes þat weryn gon,</L>
<L>þat seydyn Cryst xuld deyȝe</L>
<L>Here in erthe among his fone</L>
<L>And þ<HI REND="sup">e</HI> lawe he xuld felle:—</L>
<L N="260">"þis aute ȝe knowyn euerry-chone.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Cryst is lyth of god almyth,</L>
<L>And of þ<HI REND="sup">e</HI> lyth he is kore.</L>
<L>Isay spak aryth:</L>
<L>þat of a mayde he xuld be bore—</L>
<L N="265">þou myth wel wetyn þat it is ryth,</L>
<L>For to by þat is forlore.
</L>
<PB REF="00000111.tif" N="105"/>
<L>God is fader, &amp; Cryst is lyth,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> sone is gotyn wythoutyn ore:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For as þ<HI REND="sup">e</HI> sunne ȝeuyt hys lem,</L>
<L N="270">Ȝyf he w<HI REND="sup">t</HI> cloudes be not let,</L>
<L>So komyt Crist of a sunne-bem</L>
<L>In to erthe, balis to bet;</L>
<L>Ȝyf þou take wel good ȝem</L>
<L>How þ<HI REND="sup">e</HI> sunne-bem is set:</L>
<L N="275">Vndepartyd is þe strem</L>
<L>Of Crist þ<HI REND="sup">e</HI> sonne w<HI REND="sup">t</HI>owtyn let.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Now tak here-to good entent:</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> fader lyth in þe sonne xal be,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> faderes lyth may not be blent,</L>
<L N="280">Al is o lyth in deyte.</L>
<L>Þan ben hee prouyd be argument</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> fader &amp; þ<HI REND="sup">e</HI> sone o lyth ben hee,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> holygost w<HI REND="sup">t</HI> hem present,</L>
<L>For þat fulfillyt þ<HI REND="sup">e</HI> trinite.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="285">For þ<HI REND="sup">e</HI> trinite, I þ<HI REND="sup">e</HI> seyȝe,</L>
<L>A is letter of alle chyf,</L>
<L>Þerfore a is al weyȝe</L>
<L>Iput beforn. þat is god pref.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS850">Ms. god is st. is god.</NOTE></L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> trinyte xullyn he seyn w<HI REND="sup">t</HI> eye</L>
<L N="290">Alle þ<HI REND="sup">o</HI> men þat ben hym lef;</L>
<L>Þan is man a blysful pere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS851">pere ist falsches Reimwort, Vern. liest preiȝe.</NOTE></L>
<L>Þat to þ<HI REND="sup">e</HI> trinyte is lef.</L>
<L>Of þ<HI REND="sup">e</HI> trinyte I haue told in heye".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS852">Dieser Vers ist unnützer Zusatz.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þan seyde þ<HI REND="sup">e</HI> maystrys of þ<HI REND="sup">e</HI> lawe:</L>
<L N="295">Of deuelles þat he had clergyȝe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS853">Ms. deuellˀ mit dem Zeichen der Abbrev. für <HI REND="I">er</HI> st. <HI REND="I">es, ys</HI>, wie 384 bei hylles (Ms. hyller).</NOTE></L>
<L>"A maydyn w<HI REND="sup">t</HI>outyn ony awe</L>
<L>Shuld beryn þ<HI REND="sup">e</HI> kyng of glorie.</L>
<L>Wel we wetyn þat it is knawe:</L>
<L>Old Josep weddyd Marye—</L>
<L N="300">Oþer record kun we non drawe;</L>
<L>He is not Crist be prophessye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu spak w<HI REND="sup">t</HI> mylde chere</L>
<L>Onto þ<HI REND="sup">e</HI> Jewys þat gun cry:</L>
<L>"Faryt fayre, frendes dere!</L>
<L N="305">Ȝe fare foule thoru folye.</L>
<L>But o thyng xul ȝet ȝe here,</L>
<L>As seyt þ<HI REND="sup">e</HI> prophete Isaye:</L>
<L>She xal be weddyd, þat hat no pere,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> myld moder of messy.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="310">Isay seyd a noþer thyng:</L>
<L>Cryst in þ<HI REND="sup">e</HI> lawe xuld be bore—</L>
<L>And þat xuld ben in weddyng,</L>
<L>And ellys Cristes lawe is lore.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> prophetes spekyn of hys komyng</L>
<L N="315">At Jesse began þ<HI REND="sup">e</HI> more,</L>
<L>For Crist hath no begynnyng,</L>
<L>Al-þow he be man kore,</L>
<L>Thoru myth of heuene kyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS854">Dieser Vers ist unnützer Zu|satz, wie 293.</NOTE></L>
<L>Josep virga floruit fatu Isaye,</L>
<L N="320">Coniux, lex v<HI REND="sup">t</HI> monuit, mater fit messye".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS855">319-20) im Ms. in rother Schrift.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Cayfas &amp; oþer Jewys mo</L>
<L>Of ȝyng Jhesu he haddyn maruayl</L>
<L>How þat he was kome to<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS856">vor to fehlt hem?</NOTE></L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> clergye hym for to asayl;</L>
<L N="325">Of hem had Jhesu many foo,</L>
<L>For here wyt wol sone gan fayl.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS857">wol = wel, wie 241. 470.</NOTE></L>
<L>Many of hem awey gan go,</L>
<L>Qwan here clergye wold not avayl.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS858">193-328) hier gehen die 2 Versionen ganz auseinander, vgl. b, 211-265. Der ganze Abschnitt 193-328 findet sich als eigenes selbständiges Gedicht in Ms. Vernon fol. 300 wieder (gedruckt in d. "Altengl. Legenden", Paderborn 1875, p. 212ff.), wo der zwölfjährige Jesus diese Disputation im Tempel zu Jerusalem mit den "maystres of the lawe" hält, nicht mit Cayphas. Der Dichter der Kindh. Jesu scheint diesen ganzen Theil entlehnt und in sein Gedicht eingefügt zu haben, wie er auch die Strophenform beibehalten hat. Ms. Vernon bietet den besseren Text.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>XII sparwys Jhesu mad þanne</L>
<L N="330">&amp; bad hem flyȝin qwere hem thout.</L>
<L>Alle þ<HI REND="sup">e</HI> Juwys gun hym banne,</L>
<L>For her halyday he halwyd nowt;</L>
<L>Hee banned hym alle þanne,</L>
<L>Beforn þ<HI REND="sup">e</HI> maystrys wa<HI REND="sup">s</HI> he brout.</L>
<L N="335">Alle þei gun Jhesu to banne,</L>
<L>He seydyn: of hem he rout nowt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hee kallyn hym þan a qwent syre,</L>
<L>Hee seydyn: he wold dystriyn here lay.</L>
<L>Jhesu seyd: "I tok non heyre,</L>
<L N="340">I made hem not but on my play.</L>
<L>Al-þow I do an oþer kure,</L>
<L>It helpyt ȝou not to seyn nay.</L>
<L>I wel not duellyn, be ȝe sure,</L>
<L>I wel wend &amp; go my way!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS859">329-344) vgl. wieder b, 265-276. Der Text ist verdorben, wie die Wiederholung 331. 333. 335 zeigt.</NOTE>
</L>
</LG>
</DIV4>

<DIV4 TYPE="section"><PB REF="00000112.tif" N="106"/>
<HEAD>Hic ient ad aquam pueri cum ollis.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L N="345">AFterward on an oþer day</L>
<L>Euery chyld to oþer gan telle:</L>
<L>"Wend we fort w<HI REND="sup">t</HI> good aray</L>
<L>Onto þ<HI REND="sup">e</HI> water, our pottys to fylle!"</L>
<L>Alle hee lokyddyn, I ȝou say,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS860">Ms. lokȳddyn. —</NOTE></L>
<L N="350">Qwych of hem was most snelle;</L>
<L>Hee ȝedyn fort in here way,</L>
<L>Ful lytyl qwyle gun þei duelle.</L>
<L>Jhesu fyrst þ<HI REND="sup">e</HI> water hent.</L>
<L>Arka dede Jhesu wrong:</L>
<L N="355">Hys pot to-brak, þ<HI REND="sup">e</HI> water out went.</L>
<L>Jhesu seyde: "suych xalt þou fong".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þan Jhesu hol hys pot gan make,</L>
<L>Ant to hys frend he seyd anon:</L>
<L>"Wyl we pleyne be þ<HI REND="sup">e</HI> lake?</L>
<L N="360">On þ<HI REND="sup">e</HI> sunne-bem xul our pottes gon".</L>
<L>On þ<HI REND="sup">e</HI> sune-bem þei hem honge:</L>
<L>Crystes heng stylle, here gan don falle,</L>
<L>Alle þei brokyn, he were not stronge.</L>
<L>And Archa weppe sore w<HI REND="sup">t</HI> alle.</L>
<L N="365">"Archa", qwaþ Jhesu, þou were to blame.</L>
<L>Qwy madyst þou my water to shede?</L>
<L>Now hast þou an oþer shame</L>
<L>And after þ<HI REND="sup">i</HI> gylt þou hast þ<HI REND="sup">i</HI> mede".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Josep seyde al in þat throwe:</L>
<L N="370">"Jhesu is lord of gret poste,</L>
<L>Wel aut we hys myth to knowe</L>
<L>For þ<HI REND="sup">e</HI> meraclys þat we se</L>
<L>Fro day to day for vs to shewe.</L>
<L>"My pot þat was brokyn on III,</L>
<L N="375">It wold ben hol, &amp; þou wold leue:</L>
<L>Now help, Jhesu, þat art so fre!"</L>
<L>"Josep", qwaþ Jhesu, "for þi sake</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> pottes xullyn ben hole anone".</L>
<L>Gret Joye þ<HI REND="sup">e</HI> chyldryn gun to make,</L>
<L N="380">Synggande to toune he wentyn home.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS861">345-380) vgl. b, 325-360; beide Texte weichen von hier ab bedeutend und zuletzt ganz ab.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sythen vpon an oþer day</L>
<L>Jhesu w<HI REND="sup">t</HI> chyldere gan to mete.</L>
<L>He seyde: "wyl we go play</L>
<L>Vpon þ<HI REND="sup">e</HI> hylles for to lepe?"</L>
<L N="385">Hee wentyn fort al in hey,</L>
<L>Jhesu &amp; hys felas alle.</L>
<L>Summe thoutyn hym to enuy</L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> herte bytter as ony galle.</L>
<L>Jhesu lep for þ<HI REND="sup">e</HI> maystry,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS862">Ms. Jhesu for þe maystry lep; lep ist hinter Jhesu umzustellen.</NOTE></L>
<L N="390">And oþer lepyn &amp; hard gun falle,</L>
<L>þat legges &amp; armys sekyrly</L>
<L>And neckes brokyn, þei myth not kalle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>But Josep &amp; an oþer, hys fere,</L>
<L>Sowyn of Jhesu gret meruayl</L>
<L N="395">And seydyn þat þei myth lere:</L>
<L>Jhesu to vyon wold not avayl:</L>
<L>"Jhesu is lord w<HI REND="sup">t</HI>outyn pere,</L>
<L>Noman it geynyt hym to sayl,</L>
<L>He dot hys wyl boþ<HI REND="sup">e</HI> fer &amp; nere</L>
<L N="400">At hys lykyng w<HI REND="sup">t</HI>outyn fayl".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu seyde: "hens wel I wende</L>
<L>And to my moder wyl I gon</L>
<L>And letyn hem lygyn in þ<HI REND="sup">e</HI> ende,</L>
<L>For now þei arn dede Ichon:</L>
<L N="405">To lytyl wyt he haddyn in mende,</L>
<L>For avyȝen me þei done(?).</L>
<L>Go hom, Josep, my moder frende!</L>
<L>Her owyn dedys ha hem slon".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu went aforn alone,</L>
<L N="410">Josep kom after w<HI REND="sup">t</HI> hys fere.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> Jewys komyn after sone anon,</L>
<L>For to sekyn here chyldryn þere,</L>
<L>Hee askyd Josep euerry-chon</L>
<L>Of here chyldryn, qwere þei were.</L>
<L N="415">And Josep seyde: "dede as a ston</L>
<L>Hee lyn in feld, &amp; I am here".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> Jewys madyn a foul cry,</L>
<L>Hee seydyn: "alas, how may þat be?"</L>
<L>Josep seyde: "sykerly,</L>
<L N="420">Hee deyid throu here nyste:</L>
<L>They wold lepyn &amp; enuy</L>
<L>Suete Jhesu þat is so fre,
</L>
<PB REF="00000113.tif" N="107"/>
<L>Þerfore dede ben they,</L>
<L>Gamyt hem non oþer gle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="425">Jewys seydyn on þis manere —</L>
<L>And euer þei seydyn alas —:</L>
<L>"How scapydyst þou &amp; þ<HI REND="sup">i</HI> fere?"</L>
<L>Josep seyde: "our wyl it nas</L>
<L>For to make Jhesu our pere:</L>
<L N="430">We wyst wel, our mayster he wa<HI REND="sup">s</HI>;</L>
<L>Þerfore we ben here,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> toþere ly dede vp þ<HI REND="sup">e</HI> gras".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS863">Ms. lydede st. ly(n) dede.</NOTE></L>
<L>"Alas", seyde þ<HI REND="sup">e</HI> Jewys Ichone,</L>
<L>"An hard hap here is befalle!</L>
<L N="435">We wylyn alle wendyn home</L>
<L>And for our chylder hys moder kalle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hee ȝedyn to here ryth anone</L>
<L>And on here madyn a lody cry,</L>
<L>Hee seydyn: here chylder euerry-chon</L>
<L N="440">Jhesu had slawyn throu felony;</L>
<L>"Þerfore þou xalt, or it be nyth,</L>
<L>And old Josep, þat syttyt þ<HI REND="sup">e</HI> by,</L>
<L>Ben to-brent in fyr bryth,</L>
<L>And Jhesu in ȝour kompany!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="445">Mary seyde: "w<HI REND="sup">t</HI>outyn duellyng</L>
<L>I xal wend, my sone to seche.</L>
<L>For hem ne make ȝe no wepyng,</L>
<L>For, ȝyf he wyl, he may hem leche —</L>
<L>He kan do more wonder thyng</L>
<L N="450">Þan to helyn hem w<HI REND="sup">t</HI> hys speche:</L>
<L>So is hys myth, þou he be ȝyng.</L>
<L>It fallyt not ȝou to take wreche".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mary fort þan gan she go,</L>
<L>She sey qwere here sone gan pley,</L>
<L N="455">And þer kom ryth anone</L>
<L>Josep to hym in þ<HI REND="sup">e</HI> wey.</L>
<L>Mary seyde: "sone, be our fon</L>
<L>We be dempt for to dey.</L>
<L>My leue sone, þ<HI REND="sup">e</HI> chyldryn Ichon</L>
<L N="460">þou ȝyf hem lyf, I þ<HI REND="sup">e</HI> preyȝe!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu seyde anon ryth:</L>
<L>"Moder, þ<HI REND="sup">i</HI> wyl xal be do".</L>
<L>He bad Josep anon aplyth</L>
<L>Onto þ<HI REND="sup">e</HI> tounys ende go,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS864">Ms. toun̛.</NOTE></L>
<L N="465">"Byd hem komyn hom be my myth,</L>
<L>Reny(n)g as faste as ony roo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS865">Ms. renyg — 487 — 530 vgl. b, 361—396 (ganz abweichend).</NOTE></L>
<L>þat my moder may sen aplyth</L>
<L>þat I am frend aȝen my foo".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Josep þ<HI REND="sup">e</HI> chylder gan to kalle:</L>
<L N="470">Wol suethe hee komyn rennyng.</L>
<L>Here frendes boþ<HI REND="sup">e</HI> in boure &amp; halle</L>
<L>For hem here handes gun wryng:—</L>
<L>A gret joy þer was befalle</L>
<L>Qwan hee sowyn hem leuyng.</L>
<L N="475">Þ<HI REND="sup">e</HI> chylder kome w<HI REND="sup">t</HI> þat in hast</L>
<L>Beforn þ<HI REND="sup">e</HI> grete of þ<HI REND="sup">e</HI> cete;</L>
<L>Of hem hee gun to queryn fast:</L>
<L>"How were dede &amp; leuyn ȝe?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hee toldyn anon of þat meruayl,</L>
<L N="480">How Jhesu myth done al hy<HI REND="sup">s</HI> wyl:</L>
<L>"We greuyd hym — it wold not vayl,</L>
<L>Þerfore we fellyn dede ston-styl;</L>
<L>And now we ben w<HI REND="sup">t</HI>outyn fayl</L>
<L>Kome to lyue w<HI REND="sup">t</HI>outyn Il.</L>
<L N="485">Gaynyt not hym to asayle,</L>
<L>For, ȝyf ȝe done, he wyl ȝou spyl".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Of here chylder hee weryn in drede:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS866">381—487) vgl. b, 277—324 (bis auf die ersten Verse ganz abweichend).</NOTE></L>
<L>In an ouene hee letyn hem do</L>
<L>And madyn a man hem to fede,</L>
<L N="490">þat noman xuld komy(n) hem to,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS867">Ms. komy st. komyn.</NOTE></L>
<L>And ȝouyn hym ful gret mede</L>
<L>þat hee xuld not komyn hem fro.</L>
<L>And þan kam Jhesu as . . . . .<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS868">nach as sind etwa 5—6 Buchstaben zerstört, vielleicht I rede.</NOTE></L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> hym þer kam no moo,</L>
<L N="495">Jhesu seyde: "felawe myn,</L>
<L>Qwat is þat þou kepyst þare?"</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> man seyde: it were swyn.</L>
<L>"Swyn" qwaþ Jhesu, "motyn hee benȝare"!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>&amp; as swyn he grontyn &amp; grone</L>
<L N="500">And alle hee weryn swyn in fere.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> man made þan wepyng mone</L>
<L>And went to here frendes dere,</L>
<L>He seyde how Jhesu kom alone</L>
<L>&amp; mad hem swyn thour hys powere.</L>
<L N="505">"Alas", he seydyn, "qwat xul we don?</L>
<L>Oure chylder mone ben no-qwere".
</L>
<PB REF="00000114.tif" N="108"/>
<L>Hee wentyn to þ<HI REND="sup">e</HI> ouene anon:</L>
<L>Swyn þerin gun gruntyn grylle.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> Jewys gun to seyn anone:</L>
<L N="510">"Þis meruayl vs lykyt Ille.</L>
<L>Prey we help of Marye,</L>
<L>þat our chylder nowt spylle:</L>
<L>Jhesu grantyt sekyrly<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS869">Ms. grantyd st. grantyt.</NOTE></L>
<L>Hys moder preyere at hyr wylle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="515">Hee told Mary an hap wa<HI REND="sup">s</HI> falle,</L>
<L>And preydyn here of help Ichon,</L>
<L>"And namely for our chyldryn alle,</L>
<L>For wel we wetyn: Jhesu wyl done</L>
<L>Þ<HI REND="sup">i</HI> wyl boþ<HI REND="sup">e</HI> in boure &amp; halle".</L>
<L N="520">Sone she grantyd w<HI REND="sup">t</HI> hem to gone,</L>
<L>Onto here sone for hem to kalle.</L>
<L>For hem she preyid sone anone</L>
<L>Onto here sone a myld bone.</L>
<L>He grantyd here wyl ful sone:</L>
<L N="525">Þ<HI REND="sup">e</HI> chylder of wo weryn vnbounde.</L>
<L>He thankyd Mary þat had it done</L>
<L>For help þat hee in here founde;</L>
<L>Hee preyidyn here w<HI REND="sup">t</HI> carful mone</L>
<L>þat here chylder myth go sounde.</L>
<L N="530">Jhesu grantyd hem anone.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS870">Ms. hem.—531—575 vgl. b, 397—408.—575—630 vgl. b, 545—628.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A Rych man was in þat cete</L>
<L>þat to Jhesu had envye,</L>
<L>Josep fader, Braudyn hyth he.</L>
<L>Ouer hys sone he made maystrye,</L>
<L N="535">He seyd: "my sone, þou were me dere,</L>
<L>Now þou dost aȝen my wylle</L>
<L>To ben w<HI REND="sup">t</HI> Jhesu, of hym to lere —</L>
<L>þou were wel betre to ben stylle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For hys loue þou xalt be kept</L>
<L N="540">In a tour of lym &amp; ston,</L>
<L>Hys loue þou xalt abyin, Josep,</L>
<L>Ne geynyt þ<HI REND="sup">e</HI> no betre won.</L>
<L>To þ<HI REND="sup">e</HI> xal noman komyn ne lep,</L>
<L>þer myth þou cry &amp; kalle alon,</L>
<L N="545">þat noman of þ<HI REND="sup">e</HI> xal takyne kep</L>
<L>Ne for onys for to heryn þ<HI REND="sup">i</HI> bon.</L>
<L>I suere be god Adonay:</L>
<L>Lyth þer þou xalt non haue;</L>
<L>Lud þou þou cry wellaway,</L>
<L N="550">Non helpe geynyt þ<HI REND="sup">e</HI> to craue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu, þat hath þ<HI REND="sup">e</HI> þus shent,</L>
<L>Out of presoun xal þ<HI REND="sup">e</HI> not bryng</L>
<L>Be no maner of sharment</L>
<L>þat he kan of rede &amp; syng".</L>
<L N="555">Josep seyde anon ryth:</L>
<L>"Fader, þou myth done þ<HI REND="sup">i</HI> wyl.</L>
<L>Jhesu is ful of mekyl myth,</L>
<L>He wyl not suffre me to spyl".</L>
<L>Josep left in þat prisoun,</L>
<L N="560">Þ<HI REND="sup">e</HI> dorys weryn lokyn faste.</L>
<L>þer lay Josep al alon,</L>
<L>To hym kam Jhesu ryth in haste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Josep, felaw", qwaþ Jhesu,</L>
<L>"For my loue þou lyst here,</L>
<L N="565">þou xalt se more of my vertu,</L>
<L>For so I wyl, my leue fere".</L>
<L>Jhesu fond a lytyl bore</L>
<L>And bad Josep hys fynger take:</L>
<L>Heyl &amp; sond as he was core</L>
<L N="570">He kam out w<HI REND="sup">t</HI>outyn wrake.</L>
<L>Euer w<HI REND="sup">t</HI> Jhesu he wold be,</L>
<L>Nothyng myth hym lette;</L>
<L>Euer was Jhesu hym so fre,</L>
<L>For hys felaw he hym fette.</L>
</LG>
</DIV4>

<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>Ad artem tingtoris Ibat.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L N="575">Þan seyd Jhesu to Marye:</L>
<L>"Off diuers craftes I wyl say,</L>
<L>Of craft þat is of gret maystrye,</L>
<L>I xal done alle men to pay".</L>
<L>Onto a lyster hee komyn sone,</L>
<L N="580">W<HI REND="sup">t</HI> hym komenant for to make:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS871">Ms. komenaut.</NOTE></L>
<L>Hee weryn acordyd ryth anone,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> dyere was glad for Jhesu sake.</L>
<L>Jhesu dede hys maystrys wylle,</L>
<L>A better seruant he had neuer none,</L>
<L N="585">For neuer he let thyng spylle,</L>
<L>Al was wel þat he gan don.
</L>
<PB REF="00000115.tif" N="109"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>So it befel, as I ȝow say:</L>
<L>Hys mayster had preyere</L>
<L>For to dynyn on a day,</L>
<L N="590">He and hys wyf in fere.</L>
<L>Clothys hadde þei, for soþ<HI REND="sup">e</HI> to say,</L>
<L>To dyȝyn boþ<HI REND="sup">e</HI> fayre &amp; clere —</L>
<L>Fyner cloth to mannys pay</L>
<L>Was non in þat mestere.</L>
<L N="595">And qwan he went, he bad Jhesu</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> clothys fynly dye,</L>
<L>Scharlet, morre, grene &amp; blu,</L>
<L>"Iche cloth after þat I seye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu anone a fyr gan make,</L>
<L N="600">And went hym fort for to plye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS872">Ms. plye st. pleye.</NOTE></L>
<L>Hys mayster saw hym be þ<HI REND="sup">e</HI> lake,</L>
<L>Jhesu &amp; oþer chyldryn tweye.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> wyf seyd: "ȝonder hys our wrake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS873">hys=is mit unorgan. h.</NOTE></L>
<L>I se hem w<HI REND="sup">t</HI> myn eye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS874">hem st. hym.</NOTE></L>
<L N="605">He hat not done þat þou bode hym make.</L>
<L>Ryth it is þat he abye".</L>
<L>Jhesu hem seþ &amp; hom hym dyth:</L>
<L>And alle þ<HI REND="sup">e</HI> clothys were qwyte,</L>
<L>And þ<HI REND="sup">e</HI> fyr brynnyng bryth.</L>
<L N="610">þat mayster began to flyte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu toke þ<HI REND="sup">e</HI> clothys Ichon</L>
<L>And in to þ<HI REND="sup">e</HI> led he hem kast.</L>
<L>Þe mayster seyd: "I am vndone!</L>
<L>þou xalt abyin in hast".</L>
<L N="615">A brond he tok vp w<HI REND="sup">t</HI> hys hond,</L>
<L>Jhesu for to smyte,</L>
<L>To throwyn þ<HI REND="sup">e</HI> brond wold he not wond:</L>
<L>Of Jhesu it faylyd lyte.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> brond bar lef &amp; blosomyd anon</L>
<L N="620">And sporng, þer it gan falle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS875">Ms. sporng st. sprong.</NOTE></L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster it sey &amp; dred hym sone,</L>
<L>Mercy to hym gan he kalle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And euerry cloth had hys hu,</L>
<L>Ryth as it xuld haue,</L>
<L N="625">Scarlet, morre, grene &amp; bleu,</L>
<L>No betere myth men kraue.</L>
<L>Jhesu forȝaf hym, I ȝow say,</L>
<L>And fro hym he gan wende.</L>
<L>Carpenterys craft he wol say,</L>
<L N="630">Þerto he gan lende.</L>
</LG>
</DIV4>

<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>Ad artem carpentarij Ibat.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu was boþ<HI REND="sup">e</HI> strong &amp; durable</L>
<L>W<HI REND="sup">t</HI> an ex for to hewe:</L>
<L>At euery werk he was ful stable,</L>
<L>To techyn men to ben trewe.</L>
<L N="635">Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster-wryth forsoþ<HI REND="sup">e</HI> þan</L>
<L>Had a gret werk on honde,</L>
<L>For he was most crafty man</L>
<L>Þat was in al þat londe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To Jhesu he tok a wol fayr tre</L>
<L N="640">And bad hym hewyn faste,</L>
<L>&amp; taute hym qwere it xuld be</L>
<L>Be leyd at þ<HI REND="sup">e</HI> laste.</L>
<L>Jhesu it hew in gret rapyng</L>
<L>To short be IIII fote.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS876">fote st. fete.</NOTE></L>
<L N="645">Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster made gret sorwyng,</L>
<L>For þ<HI REND="sup">e</HI> tre was long &amp; grete,</L>
<L>To Jhesu he seyd ful ȝare</L>
<L>"þou hast don ful Ille —</L>
<L>We a(ute) han gret kare —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS877">das 2. Wort ist zerstört, nur a ist sichtbar, zu lesen scheint alle oder aute.</NOTE></L>
<L N="650">Þis fayr tre to spylle;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For it is þ<HI REND="sup">e</HI> fayryst tre</L>
<L>þat euer kom in myn hond.</L>
<L>Alas, he seyde, gret kare is me,</L>
<L>For sorwe I may not stond".</L>
<L N="655">Þan qwaþ Jhesu: "let me se,</L>
<L>And o thyng wyl I fond:</L>
<L>Ȝyf it myth lenger be</L>
<L>Throu myth of my hond.</L>
<L>Draw, qwaþ Jhesu, at þ<HI REND="sup">e</HI> toþer hende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS878">hende mit unorg. h.</NOTE></L>
<L N="660">For at þis ende I wyl drawe!"</L>
<L>"þou scornyst, me thyngkyt, leue frende,</L>
<L>Of þat þou seyst in þ<HI REND="sup">i</HI> sawe".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Set on þin hond", qwaþ Jhesu,</L>
<L>"And drawe on god spede!"
</L>
<PB REF="00000116.tif" N="110"/>
<L N="665">"þat were a werk of lytyl prow"</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> wryth seyde, "at nede".</L>
<L>"þou art not wys, qwaþ Jhesu,</L>
<L>But þou do now my wylle".</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> carpenter seyde: "qwych Idel dede</L>
<L N="670">I wyl letyn be stylle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Þan wylt not þ<HI REND="sup">e</HI> maystrie wynne"</L>
<L>Qwaþ Cryst, "of carpentrye?"</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster seyde: "þou myth begynne,</L>
<L>I wyl þ<HI REND="sup">e</HI> not avyȝe".</L>
<L N="675">Jhesu seyde: "I wyl asay,</L>
<L>Or þat I hens wende".</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster seyde: "þis iche day</L>
<L>It komyt to non ende".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu drow for he was strong,</L>
<L N="680">Þat many men myth se,</L>
<L>He drow it IIII fote long,</L>
<L>Ryth as it xuld be.</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> mayster seyde: "it were wrong,</L>
<L>Maystyr but þou be;</L>
<L N="685">Mythty þou art, &amp; myld among,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">i</HI> pere is nowt", qwaþ he.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu went þat same day</L>
<L>Fro hym, as I ȝou telle,</L>
<L>No more craftes wold he asay,</L>
<L N="690">No lenger wold he duelle.</L>
<L>He went fort in hys way,</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> lawe to fulfylle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS879">631—692) vgl. b, 730—753 (ganz abweichend).</NOTE></L>
<L>Cryst vs chylde, þat best may,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS880">chylde st. shilde.</NOTE></L>
<L>Fro þ<HI REND="sup">e</HI> peyne of helle!</L><TRAILER>Explicit infancia saluatoris.</TRAILER></LG>
</DIV4>

</DIV3>

<DIV3 TYPE="version" N="b"><PB REF="00000117.tif" N="[111]"/>
<HEAD>b) aus Ms. Harl. 2399, fol. 47 (15. Jhdt.).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS881">Das Ms. (15. Jhdt.) ist in einer nachlässigen und schwer lesbaren Schrift von ver|schiedenen Händen geschrieben: so wechselt die Hand v. 241-260, ferner 534-545, 545-565, 565 bis zum Schluss; dieser Wechsel verräth sich auch in graphischen Be|sonderheiten. Von v. 630 an hat eine andere Hand in den Text hinein corrigirt und ihn noch mehr verwirrt. Der Text ist sehr verderbt und fehlerhaft. Der Abdruck schliesst sich eng an die Hdschr. an. Die Abkürzungen sind aufgelöst, die über ll, n, m, hinter d, g stehenden Striche sind mit <HI REND="I">e</HI> bezeichnet.</NOTE></HEAD>
<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>Pueritia vel Infancia Christi.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle-myȝthty god yn trynyte,</L>
<L>þat bowth man on rode dere,</L>
<L>He yefe ows welle to þe,</L>
<L>A lytyl wyle þat ye wylle me hyre,</L>
<L N="5">For þe lofe of Mary fre</L>
<L>þat helpyth os alle wyth hyre preyere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS882">Ms. help<HI REND="sup">t</HI>, wie stond<HI REND="sup">t</HI> 556, obengeschr. t für yth, wie w<HI REND="sup">t</HI> = wyth.</NOTE></L>
<L>&amp; ye wyll herkene to me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS883">&amp; = and = if, wie öfter.</NOTE></L>
<L>A gret solase ye mow hyre:</L>
<L>Off hym þat ys most of vertu</L>
<L N="10">A lytyl tale y wol yow telle,</L>
<L>Of þe chyld þat hete Jhesu,</L>
<L>&amp; ye wylle a stond dwelle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wen Jhesu was of Mary borne —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS884">wen mit w st. wh, wie in were, wy, weder, wat, wych, auch wytte 799.</NOTE></L>
<L>Yblessy(d) mot þat tyme be! —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS885">Ms. yblessy.</NOTE></L>
<L N="15">III kyngys knelyd hym byfore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS886">Ms. by fore st. byforne.</NOTE></L>
<L>&amp; dede hym omage alle þre.</L>
<L>Herod(es) hyely had sore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS887">sore st. sworne.</NOTE></L>
<L>þat Jhesu schuld dede be.</L>
<L>M(ary) wol not hyre sone were ylorne:</L>
<L N="20">(Out of) þe lond sche gan fle;</L>
<L>(For hyre) foys were myȝthy of mayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS888">Ms. foy swere, offenbar st. foys were, foys plur. v. fo, vgl. treys, kneys, feloys, iurnyys.</NOTE></L>
<L>(Sche wen)d yn to Egyp(t), þer sche was not knowy(n)e.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS889">Ms. egyp. knowye.</NOTE></L>
<L>. . . . . schuld sayn</L>
<L>. . . . . forþe, wen (þay) sewen.</L>
<L N="25">(Þe) yewys softe þem many on:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS890">softe = souȝte, vgl. mit ft st. ȝt rofte 693, ofte 508, dofter 518. 528; neben ft begegnet auch wt, wth: wrowt 268, wrowth 219, þowt 266, browt 272, owth 656, bowth 414, selbst sowfte 130, sowȝth 223, daneben ȝt, th.</NOTE></L>
<L>(Þen men) hyre corne repyd &amp; mew.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS891">hyre poss. plur., so 85. 100. 130. 139 u. ö., neben here 174. 198. 636. 728, selten þer 84.</NOTE></L>
<L>(Fyrd)ermore sche gan gone</L>
<L>(In) yldernys, þat was fayr of hew.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS892">vor yldernys ist vielleicht w ausgefallen; doch vgl. orlle 111 (= worle 532), ordes 384 ohne w im Anlaut, sore st. swore 17.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000118.tif" N="112"/>
<L>(Sch)e say lyonys, lypardus, many on,</L>
<L N="30">(&amp; oþer) best(es) fowle &amp; grymme.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS893">Ms. best.</NOTE></L>
<L>(Mary) sayd: "we byn slayn.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS894">byn = ben, vgl. ye byn 229, byn 3 pl. 291. 292. 300. 499 neben byth 296, beth 350, buþ 611; y steht viel|fach st. e, wie in ynde 203, fyld 522, lyrne 210, hyre 4, wypte 303, grytte 460, fur|ȝyfe praet. 627, vnnyþe 136, lyuer 56, nydys 159 u. a.</NOTE></L>
<L>(Alas,) þys day waxyd alle dymme!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS895">20-32) Die Anfänge der Verse sind abgerissen.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS896">waxyd st. waxyth.</NOTE></L>
<L>Jhesu blessyd þe bestys euery on:</L>
<L>Lasse &amp; more lowtyd to hym.</L>
<L N="35">Mary blessyd hyre sone flesch &amp; bon,</L>
<L>For yoe hyre hert reiosyd wythynne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS897">yoe = joy, reiosyd rejoiced.</NOTE></L>
<L>For byrdys songes sche hyrd þat day,</L>
<L>He s(a)yde hyre drede was alle agon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS898">Ms. he syde; he fem.</NOTE></L>
<L>For drede(!) of b(e)stes yn þat way.</L>
<L N="40">Fyrdyrmore sche wente anone.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS899">36-40) Diese Verse sind offenbar verderbt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>(In þat) contre, þat wasse west &amp; wylde,</L>
<L>Barabas wonyde yn þat way,</L>
<L>þat owtlays was, as y yow telle.</L>
<L>. . h(e) sayd: "womman, by þe laye!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS900">vor he scheint ein kleines Wort ausgefallen.</NOTE></L>
<L N="45">Wat beryst þou?" Mary sayd: "a chyld."</L>
<L>Jhesu lowe, þer he lay.</L>
<L>The sone bade þe fader be myld.</L>
<L>"So myld, sone, y wylle be to day,</L>
<L>Weder þou well, wythoutyn nay:</L>
<L N="50">Y wyl robbe hem al III,</L>
<L>Certeynly, þys ylke day".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He toke Yosef wyth vylonye,</L>
<L>And he toke Mary by þe lappe.</L>
<L>Þan bygan Dysmas to crye:</L>
<L N="55">"Lefe fader, let them schape!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS901">schape escape.</NOTE></L>
<L>Me were lyuer to day for ay</L>
<L>Þen he toke on them no happe".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS902">he ist plur., obwohl diese Form sonst nicht wieder begegnet. no happe st. onhappe?</NOTE></L>
<L>Þe fader foryefe hym sycurly.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS903">hym plur., wie 635. 636. 672. 698. 751. 796, daneben ham 231. 266. 385. 434, hem, them (þem).</NOTE></L>
<L>Hys sone for yoye began to chappe(!)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS904">Ms. chappe st. clappe.</NOTE></L>
<L N="60">&amp; made myrþe &amp; melody.</L>
<L>Þen sayd anon mylde Mary:</L>
<L>"Lefe sone, quyte hym thys!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS905">Ms. thus st. thys.</NOTE></L>
<L>"Dame, on my ryȝth hond he schalle day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS906">day, Orig. dy; auch 56. 159. 184. 196. 234 u. ö.</NOTE></L>
<L>&amp; come wyth me yn to blysse".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">F(yrder) more ow(re) l(ad)y went,</L>
<L>Þe sonne schon þat tyme ful hote:</L>
<L>To rest hyre Mary had talent</L>
<L>&amp; sayd: "for hete y wax al mate".</L>
<L>Josef hyre yn hys armys hent,</L>
<L N="70">For he vnderstod hyre state,</L>
<L>&amp; toke hyre down yn good entent</L>
<L>Of þe mule, were-apon sche sate;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS907">Ms. a pon, so stets.</NOTE></L>
<L>Vnder a tre, þat (was) ful hye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS908">was fehlt im Ms.</NOTE></L>
<L>Wyth fayr flowres he made hyre sete.</L>
<L N="75">Mary sayd: he were ful slee</L>
<L>þat of þys tre ony frute mayȝth gete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wen Mary þus had menyd hyre mone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS909">Ms. þ<HI REND="sup">s</HI> st. þus.</NOTE></L>
<L>Here sone wyst welle wat was hyre wylle;</L>
<L>Of þat frute, þat wasse goode, y wene,</L>
<L N="80">He yeafe hys moder, &amp; þat was schele:</L>
<L>Jhesu spake to þe tree anone:</L>
<L>"þou by adon my moder tylle,</L>
<L>Tylle sche &amp; Yosef bothe calle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS910">calle falscher Reim zu v. 85, st. haue tane.</NOTE></L>
<L>Of þy frute wat þat ys þer wylle".</L>
<L N="85">The tre to hyre fete gan falle,</L>
<L>Tylle þat þay had take þat þay wylle.</L>
<L>Wen þey had take wat þay wolde,</L>
<L>As hyt was fu(r)st, hyt stod uppe welle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS911">Ms. fust.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þen sayd myld Mary:</L>
<L N="90">"Sertys, me þorstyth swyþe sore".</L>
<L>Yosep sayd: "aþorste am y,</L>
<L>&amp; yet our mule hath meke more.</L>
<L>(Al) þys londe ys so drye,</L>
<L>For fawt of wete ys alle my care".</L>
<L N="95">Jhesu spake to þ<HI REND="sup">e</HI>ke tree hym bye:</L>
<L>". . . . more wylle hym water þare".</L>
<L>Of þe rowte sone gan water spryng,</L>
<L>Wyllys fayr, bothe water &amp; wyne at wylle,</L>
<L>Plenty of al both he gan brynge.</L>
<L N="100">Þerof þey dronkyn alle hyre fylle.
</L>
<PB REF="00000119.tif" N="113"/>
<L>Mary blessyd hyre sone blod &amp; bone</L>
<L>&amp; þankyt hym þat was so fre.</L>
<L>Jhesu spake to þe tree anone:</L>
<L>"Yn paradyse þou schalt ybore be".</L>
<L N="105">"þer com angelys many onne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS912">Ms. con st. com.</NOTE></L>
<L>Wyth gret lyȝth, þat men mayȝth se,</L>
<L>An toke þe bronchys euery-chone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS913">an st. and.</NOTE></L>
<L>&amp; left þer noþyng of þe tree,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS914">Ms. &amp; left þer <HI REND="I">of hym</HI> noþyng of þe tree.</NOTE></L>
<L>Yn to paradyse þey hyt browt</L>
<L N="110">Tylle Ennoc &amp; Hely, hys fere.</L>
<L>Jhesu, þat alle þys orlle hath wrowt,</L>
<L>þat tyme was old bot þe tyme of o yere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WYth a wold yew gan þay mete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS915">wold st. old, auch 526, wie woder st. oder 361.</NOTE></L>
<L>&amp; of þe way hy askyd hym by reson.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS916">hy plur., nur hier, sonst þay, þey (they), þe 606.</NOTE></L>
<L N="115">He sayd: "to Yegypte hafe ye yette</L>
<L>Þyrty yurnyys of good mylyn".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS917">mylyn st. mylon?</NOTE></L>
<L>Þan bygan Mary to grete.</L>
<L>For werynys sche sat hyre done.</L>
<L>Dame", sayd Jhesu, "þy greuyng þou lete!</L>
<L N="120">Loe here ys þe wallys of Egypte towne":<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS918">loe = lo; die Hs. schreibt gern oe: soe, froe, woe, goe, toe, doe, sloe, ae in nae 283.</NOTE></L>
<L>þer wasse Egypte, þe ryche syte:</L>
<L>So shorte he mad þe way.</L>
<L>"Lefe sone, yblysyd þou be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS919">Ms. sworte st. shorte.</NOTE></L>
<L>As lord þat alle myȝtys may!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="125">Wen Jhesu &amp; hys moder fre</L>
<L>Yn to Egypte þey were ybroth,</L>
<L>Frawd was lord of þat contre.</L>
<L>Alle hys goodes of gold he had wroth;</L>
<L>(Pil)gremys come by þyrty &amp; þree,</L>
<L N="130">(Þe)se maumentes for hyre goodes þay sowfte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS920">Ms. māmetes.</NOTE></L>
<L>(W)en Jhesu wallyde yn þat syte,</L>
<L>(A)ll ys goodes fyl to noȝt.</L>
<L>Frawdys was wroþe &amp; nydel ode(!),<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS921">ode st. wode?</NOTE></L>
<L>He smete hym sylfe yn þe hede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS922">hede st. hefid, heuid.</NOTE></L>
<L N="135">þat hys nose &amp; mowth was al blod:</L>
<L>Vnnyþe was any lyfe on hym ylefyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Algates Frawdes herde say</L>
<L>þat Jhesu schuld by lord of alle,</L>
<L>As prophetes tolde yn hyre lay</L>
<L N="140">þat Jhesu schuld be myȝthys of alle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS923">myȝthys Superl., wie formes 673, sonst endet der Sup. auf yst.</NOTE></L>
<L>He wase of Jhesu dred þ<HI REND="sup">e</HI>ke day:</L>
<L>&amp; mercy he gan to hym calle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS924">Ms. falle st. calle.</NOTE></L>
<L>Jhesu sayd not onys nay,</L>
<L>He foryefe hys synnys alle.</L>
<L N="145">Jhesu tok them euery-chone</L>
<L>þat wyld come to hys mercy;</L>
<L>Þay þat nolde, were ysloe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS925">ysloe st. yslone.</NOTE></L>
<L>Yn loge prison for to lye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WYth chyldern of þe towne Jhesu gan wynne</L>
<L N="150">On a day byfore þe none</L>
<L>To a water þer hyt gan rynne,</L>
<L>To pley as þey were ywonyd.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS926">wonyd st. wone.</NOTE></L>
<L>Jhesu bade þe water þat ranne blyne:</L>
<L>Anone he made hyt stonde sone.</L>
<L N="155">Yudas pyȝth a staffe þer anne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS927">anne st. ynne.</NOTE></L>
<L>&amp; vndede þat Jhesu had done.</L>
<L>"Judas", sayd Jhesu, "þou schalt abye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS928">Ms. Judas sayd þ<HI REND="sup">u</HI> Jhū þ<HI REND="sup">u</HI>.</NOTE></L>
<L>þat þou ayenst me hast (doe)".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS929">Ms. name st. doe; name müsste jedenfalls nome lau|ten als part. v. nimen, im Sinne von practise, conceive.</NOTE></L>
<L>Nydys behowys Judas to day,</L>
<L N="160">A fot fyrder þan myȝth he not goe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe chyldern of þe town þan ranne</L>
<L>For drede of hyre feloys sake</L>
<L>To syre Lenye, þe aldurmanne,</L>
<L>Playnt for Jhesu þay gan make</L>
<L N="165">&amp; sayd þat Judas dede wasse þanne</L>
<L>For he playd yn þe lake.</L>
<L>Alle Juys Jhesu gan blame<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS930">blame st. banne.</NOTE></L>
<L>&amp; sayd: on hym þay wold take wrake.
</L>
<PB REF="00000120.tif" N="114"/>
<L>All þe Jwys toke hyre rede</L>
<L N="170">Wat deth þat he schuld hafe,</L>
<L>Þay sayd: þey wyld steyn hym to deth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS931">deth st. ded, der Schreiber hat die nördl. Form (noch in v. 176) eliminirt. steyn wie beyn st. ben 318, aber stennyd 536.</NOTE></L>
<L>"Hys fader schal day &amp; hys moder bothe".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS932">bothe st. bathe?</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mary &amp; Josep were ful (woe)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS933">Ms. ware st. woe.</NOTE></L>
<L>For here sone þat was them dere;</L>
<L N="175">For þe yewys wyld them sloe,</L>
<L>Hyt was no wonder: þowrfe dede chonge chere.</L>
<L>To þe water was Mary goe:</L>
<L>"My lefe sone, wat dowst þou here?"</L>
<L>"Dame, y make dryuyngys toe,</L>
<L N="180">To chyppe þe water, as ye may lere".</L>
<L>"Leue sone, me lystyth not to play,</L>
<L>Yn þe town y herd swche a crye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS934">Ms. a swche a crye.</NOTE></L>
<L>But Jwdas ryse &amp; goe hys way,</L>
<L>Alle þre we schullun day".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS935">schullun wie knowun 230, (schullyn 604, scholon 766).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="185">"Moder, for to fulfylle þy wylle,</L>
<L>Judas schal ryse vp ful ȝare.</L>
<L>Hyt schalle leke yow ful ylle —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS936">leke = like, lekyd 481.</NOTE></L>
<L>Hyt were beter he were dede are".</L>
<L>Jhesu went þe body tylle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS937">Ms. stylle st. tylle.</NOTE></L>
<L N="190">&amp; toke hym vppe by þe arme:</L>
<L>"Judas, wy lyyst þou so stylle?</L>
<L>My moder wolde not þou schalt hafe har|me.</L>
<L>"Sertynly, dame, y telhyt þe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS938">telhyt = tel hyt.</NOTE></L>
<L>þys traytyr ful of felony</L>
<L N="195">To þe Juys schalle syl me,</L>
<L>Among my fomen for to day".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Syre Leneye &amp; þe maystrys alle</L>
<L>&amp; Cayphas, þat was here fere,</L>
<L>On Mary &amp; Yosep gan þy calle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS939">Ms. þy, auch 266, wohl st. þay þ<HI REND="sup">a</HI>y verschrieben.</NOTE></L>
<L N="200">&amp; sayde to hem saue: "vs here!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS940">saue = sawe?</NOTE></L>
<L>We owȝte yow honge &amp; hewe ful smale</L>
<L>For yowre sone, þat ys (yow) dere;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS941">yow fehlt im Ms.</NOTE></L>
<L>Yn hys ynde fowle mot hym falle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS942">ynde = ende.</NOTE></L>
<L>þat on hys yowþe wyl not lere.</L>
<L N="205">Wold Jhesu lerne, ȝet myȝth he þe,</L>
<L>&amp; he wyld cast hym sylfe þerto,</L>
<L>On of þys days he myȝt be</L>
<L>A buschype &amp; kepe oure lawe".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A boke Cayphas toke, yn Jhesu ys hond he bede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS943">he st. hyt? bede v. beoden.</NOTE></L>
<L N="210">And bade hym lyrne wyth alle hys mayn.</L>
<L>Jhesu askede hym yn þat stede:</L>
<L>"Say, wat y þynke kan þou me say?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS944">say st. sayn.</NOTE></L>
<L>Cayphas onsueryd &amp; sayd: "nay,</L>
<L>By hym that alle þys worle hath wroth!</L>
<L N="215">Y not ner by nyȝt noder by day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS945">ner auch 292, nere 338.</NOTE></L>
<L>Wat þou þenkyst yn þy þouȝt."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Now þou wost not my þowth,</L>
<L>Sy(re) Cayphas, ne Zakarye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS946">Ms. Sy st. Syre.</NOTE></L>
<L>Who hath yowre lawys wrowth?"</L>
<L N="220">He sayd: "Aron, Enok &amp; Elye,</L>
<L>Samuel owre lays browth,</L>
<L>Ysaac, Yacob &amp; Dauy,</L>
<L>Moyses owre lays sowȝth</L>
<L>Out of þe montyn of Synay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS947">montyn (montene 762, montayn 232, montanys 282) vgl. sertyn 193, resynys 235, traytyr 194, buschyp 208.</NOTE></L>
<L N="225">Abram bygan to spelle —</L>
<L>Now ys a þowsant wynter (gone);<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS948">im Ms. fehlt gone.</NOTE></L>
<L>Was neuer no man our lays myȝth fel(l)e,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS949">Ms. fele st. felle.</NOTE></L>
<L>Sethen were þay neuer ondone".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Go way," sayd Jhesu, "ye byn welle madde,</L>
<L N="230">Ȝe ne knowun not of clergy.</L>
<L>Moyses ham of my fader hadde</L>
<L>Yn þe montayn of Synay,
</L>
<PB REF="00000121.tif" N="115"/>
<L>Abraham prechyde as y hym bade,</L>
<L>&amp; sayd: a man for folke schalle day".</L>
<L N="235">For Jhesu ys resynys þay wax al madde</L>
<L>&amp; cast on hym a loud crye,</L>
<L>Þay sayd: "þou gabbyst, &amp; þat ys þe schame,</L>
<L>þat may neuermore be:</L>
<L>God had neuer chyldys name</L>
<L N="240">þat any erthyly man hath".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS950">237-240) dieselben Verse auch 417-420.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS951">hath falsches Reimwort, st. myȝt se, wie 420.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wo was they — so mut they the!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS952">mut = must, may, dieselbe Form Destr. of Troy 4865.</NOTE></L>
<L>He that schope cornelys &amp; corne,</L>
<L>As Abraham seyde so schalle hyt be,</L>
<L>&amp; off a meyde he was borne.</L>
<L N="245">"My fader syttyth &amp; lokyth on me:</L>
<L>There y am, he ys me byforne".</L>
<L>For Jhesu ys reson they gan fle,</L>
<L>For Jhesu ys reson they were forlorne.</L>
<L>Syre Cayphas toke vp a ȝerde</L>
<L N="250">&amp; smote Jhesu on the hede: —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS953">hede st. hevid.</NOTE></L>
<L>They alle wyst not how hyt ferde,</L>
<L>But Cayphas there hys lyffe levyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Y have getyn at my hart rowte",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS954">vor rowte fehlt a; rowte violent movement.</NOTE></L>
<L>Mary seyde wyth mekylle care,</L>
<L N="255">"Leve sone, by Cayphas ys blode".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS955">blode st. lote? od. blote?</NOTE></L>
<L>"Dame, he schalle aryse fulle sone.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS956">sone st. ȝare.</NOTE></L>
<L>Apon me he schalle holde a mote</L>
<L>And do so to-bete my body bare</L>
<L>That a fly schalle not set hyre fote</L>
<L N="260">In alle my body, dame, for sare".</L>
<L>Þan Mary lyȝst no songe</L>
<L>Suche sowrow on hyre sone to see.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS957">sowrow, dieselbe Schreibung 301. 385. 389. 482, später sorow.</NOTE></L>
<L>"Þe þarnet lete hym lyfe so longe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS958">þarnet = þar not.</NOTE></L>
<L>Sone, but yf þy wylle be".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="265">XII sparowys Jhesu made of clay</L>
<L>&amp; bade ham fle as þy þowt.</L>
<L>Þe chyldern to þe towne to hyre way<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS959">to verschr. st. toke? oder = te, wie to in Sir Gaw. 1671?</NOTE></L>
<L>&amp; sayde: Jhesu on hyre sabate day wrowt.</L>
<L>Alle þe yuys Jhesu gan banne</L>
<L N="270">For þat day halewede nowt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS960">he liegt im Verbum.</NOTE></L>
<L>&amp; þay wryyd hym by hys name,</L>
<L>&amp; byfore þe justys he was browt.</L>
<L>"Wat art þou? a, sely syre,</L>
<L>þou ert abute to dystrye our lawe".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS961">lawe st. lay.</NOTE></L>
<L N="275">Jhesu sayd: "y toke no hyre,</L>
<L>Y dede hyt noȝth but yn my play".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SYthen apon a noder day</L>
<L>Wyth chyldern of þe town Jhesu gan mete.</L>
<L>He sayd to them: "wylle we goe play</L>
<L N="280">Among þe hyllys, þer for to lepe"?</L>
<L>Forþe lepe Jhesu, so dede þay,</L>
<L>Ouer þe montanys þat were wyde.</L>
<L>Osep wol lepe, Jhesu sayd nae:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS962">Osep öfter st. Josep, auch in der Mitte des Verses. nae st. nay.</NOTE></L>
<L>He wolde noȝth deth schulde hym dere.</L>
<L N="285">"Osep", sayde Jhesu, "hade þe, welle fare(!),<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS963">hade st. hale? oder = hede?</NOTE></L>
<L>þou schalt not lepe here.</L>
<L>Oure feloys schalle by hurte ful sore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS964">by = be. auch 138. 306.</NOTE></L>
<L>For þay wolle algate be my pere".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To þe towne þay toke here gates gayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS965">ff. der Text ist hier sehr verderbt.</NOTE></L>
<L N="290">No more but þay too.</L>
<L>"Y trowe our chyldern byn slayn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS966">y st. we? es sind die Worte der Juden.</NOTE></L>
<L>We wot ner weder oure chyldern byn goo".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS967">Ms. goo.</NOTE></L>
<L>Osep sayde: "hyt ys notȝ to weyn.</L>
<L>For to lepe we made ows men(!):<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS968">Ms. men, st. vien? oder st. bayn?</NOTE></L>
<L N="295">Ayenst Jhesu we had no mayn,</L>
<L>For alle our feloys byth sclayn".</L>
<L>"How schapyst þou þat wase hys fere?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS969">Dieser Vers steht ohne Beziehung.</NOTE></L>
<L>"Ayenste Jhesu we had no myȝth.</L>
<L>For þay wolde be algates hy(s) pere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS970">Ms. hy st. hys.</NOTE></L>
<L N="300">Owre feloys byn to deth ydyth".
</L>
<PB REF="00000122.tif" N="116"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Gre(te) sowrow þe Juys gan make —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS971">Ms. gre st. grete.</NOTE></L>
<L>þat many men made yn þat syte —</L>
<L>&amp; wypte for hyre chyldern sake.</L>
<L>Mary &amp; Josep were þere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS972">Das Reimwort (ny?) fehlt.</NOTE></L>
<L N="305">"But ye on Jhesu wol take wrake,</L>
<L>Ye schal by hongen al þree".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS973">Ms. <ABBR>hong</ABBR>.</NOTE></L>
<L>Mary to hyre sone sche gan make,</L>
<L>&amp; yn hys moder he had pyty:</L>
<L>"Osep, felow, þou art mysse-kende.</L>
<L N="310">&amp; for my moder schal hafe no blame,</L>
<L>Goe vppe to þe towne ys ende</L>
<L>&amp; clype þem home al by name!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS974">Ms. mame st. name.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Osep clepe them, as þay hete:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS975">hete st hyȝt.</NOTE></L>
<L>To towne þay we(n)t alle bydene.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS976">Ms. wet st. went.</NOTE></L>
<L N="315">Þe Juys were glad of þat sythe,</L>
<L>Wen þey hyre chylder myȝth sene.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS977">Ms. <ABBR>see</ABBR>.</NOTE></L>
<L>Þay askede of þem anon ryȝth:</L>
<L>Were so longe þay had beyn.</L>
<L>"For to lepe had we hyȝth,</L>
<L N="320">&amp; Jhesu dede ows tray &amp; tene.</L>
<L>We were dede, for sothe ywysse,</L>
<L>But hys mercy was more:</L>
<L>For we wende we had lost owre blysse.</L>
<L>We wolle lere &amp; lorne hys lore".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="325">SYthen ylke a chyld to oder gan telle:</L>
<L>Ofter water þay were schent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS978">Ms. ofter = after, wie 836; schent St. sent.</NOTE></L>
<L>Wythout þe cete at a wylle.</L>
<L>&amp; Jhesu wyth them, þys good sone, went.</L>
<L>Þay lokyd wych schuld be snelle,</L>
<L N="330">Bot frust Jhesu hys water hente.</L>
<L>On of hys feloys was schelle,</L>
<L>Brake Jhesu ys pot &amp; hym schent.</L>
<L>"Achas, þou ert to blame</L>
<L>þat þou my water hast sede &amp; doe me tene.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS979">sede st. shede.</NOTE></L>
<L N="335">Er þat we come home,</L>
<L>Alle to scherdys schalle be þyne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu gaderyd hys scherdys yn haste,</L>
<L>þer he left nere a one,</L>
<L>Blessyd them &amp; togedere raste.</L>
<L N="340">"Ȝut, feloys, hyt ys not none:</L>
<L>Y rede þat we pley &amp; reste</L>
<L>&amp; honge owre pottes yn þe sunne-beme,</L>
<L>On þe sun-beme me þynkyth hyt ys beste".</L>
<L>So wente þay for to done:</L>
<L N="345">Þe Juys brake hyre pottes on hye;</L>
<L>Achas fryst bygan to wepe.</L>
<L>Þen sayd Jhesu: "sycurly,</L>
<L>Now on-hanges, &amp; anoþer wylle kepe".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Osep sayde: "yf þy wylle be,</L>
<L N="350">Me þynkyth of wyt we beth to sclowe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS980">sclowe = slowe; das Ms. schreibt öfter sc st. s, so sclayn, sclo, sclake 401, scley 401, sclepe 699, poscte 351, auch sch in schlon 666, scheche 528. 529. 531, schent 326.</NOTE></L>
<L>þou art lord of al poscte,</L>
<L>Welle ouȝt we alle þe knowe</L>
<L>Euery day þy myracles to se —</L>
<L>So ofte þou wylt them schowe.</L>
<L N="355">My pycher þat ys brokyn a-þree</L>
<L>Wylle be hole, yf þou þer yn blowe".</L>
<L>"Osep, felow, for þy sake</L>
<L>Yowre pycharus schalle be hole (anone)".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS981">Ms. ynow st. anone, falscher Reim zu 356.</NOTE></L>
<L>Grete yoe þe chylderne gan make,</L>
<L N="360">To towneward þay songe euery-chone.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SYthen eueriche Jew to woder tolde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS982">woder = oder.</NOTE></L>
<L>Of Jhesu ys myracle &amp; many mo:</L>
<L>"Yf he hafe owre chyldern yn honde,</L>
<L>Ywysse he wylle them alle sclo.</L>
<L N="365">Y rede we gete a man stronge</L>
<L>Owre chyldern to kepe &amp; wyth þem to holde,</L>
<L>þat none goe fro hym wyth wronge,</L>
<L>Tylle þay be wyxyn men bolde".</L>
<L>Jhesu cam þat man by:</L>
<L N="370">"Wat kepyst þou?" he sayd: "swyne".</L>
<L>"Swyne" sayd he, "schal þay be,</L>
<L>For þy word þou schal not lyne".
</L>
<PB REF="00000123.tif" N="117"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>At tyme at none wen men schuld ete,</L>
<L>To þe town þay gan goe.</L>
<L N="375">þer men (herde) gruntyng grete —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS983">herde fehlt.</NOTE></L>
<L>Hyt ware not chylder þat fered soe.</L>
<L>"Were was þou þat schuldyst hem kepe?"</L>
<L>"Y com not a fote ham froe,</L>
<L>Stylle y sate yn þat stede".</L>
<L N="380">"Cam any man by þe þo?"</L>
<L>"Jhesu askyd wat was þer ynne,</L>
<L>y onsweryd &amp; sayd: swyne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS984">Ms. &amp; st. y.</NOTE></L>
<L>He tornyd away þat tyme</L>
<L>&amp; my ordes, he sayd, y schulde not lyyne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="385">Grete sowrow was among ham alle,</L>
<L>Wen þay þys swyne myȝt see.</L>
<L>"Adonay ys come", þay calle,</L>
<L>"Kynge of ywys! wat may þys be?</L>
<L>Swche sowrow was neuer vythyn þys walle".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS985">Ms. byth yn st. wythyn.</NOTE></L>
<L N="390">Mary &amp; Yosep were ful mylde,</L>
<L>Mercy to Jhesu þay gan calle</L>
<L>&amp; prayd hym helpe for cheryte.</L>
<L>Jhesu toke þe swyne euerychone</L>
<L>&amp; blessyd them alle wyth hys holy honde:</L>
<L N="395">&amp; wen þay had hys blessynge take,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS986">take st. tone.</NOTE></L>
<L>As þay were frust, vp gan þay stonde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For Osep hys sone ys sake<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS987">Hier fehlt die Bezeichnung des Vaters.</NOTE></L>
<L>Yn þe myddyl of þe fyld he mad a towre,</L>
<L>Osep hys sone he gan take</L>
<L N="400">&amp; loke hym fast yn þat bowre:</L>
<L>"Of þi solas þou schal sclake,</L>
<L>Jhesu schal not be þy socowre".</L>
<L>&amp; yet for þe chyld ys sake</L>
<L>Jhesu cam to þe bowre.</L>
<L N="405">Jhesu ganne walke þe towre abow(t)e:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS988">Ms. abowe st. abowte.</NOTE></L>
<L>"Osep, y am come þe fore.</L>
<L>Put owt þi lytyl fynger!" &amp; þerwyth he plucked hym out<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS989">Ms. but put owt.</NOTE></L>
<L>Euen at a newgarus hole.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS990">hole st. bore. newgar = navegar, auger.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe Jewys mayd a grete gaderynge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS991">mayd = mad, ebenso 456. 459. 491, vgl. deyd 471, askeyd 438. 417-20 ebenso 237-40.</NOTE></L>
<L N="410">Jhesu ys myracles þer þay sowth.</L>
<L>"Ys þy fader heue kynge?"</L>
<L>He sayd ful wyse: "wete ye noȝth?</L>
<L>Alle þat þe fende to helle can brynge</L>
<L>Wyth my blode hyt schal be bowth;</L>
<L N="415">For Adam ys synnys &amp; Eue ys cown|selynge</L>
<L>Many sowlys to pyne were broth".</L>
<L>Þay sayd: "þou gabbyst, &amp; þat ys Þe schame,</L>
<L>þat may neuermore bee:</L>
<L>Gode had neuer chylde name,</L>
<L N="420">þat euer eny erlyche man myȝth se".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu myȝth not þe Juys queme,</L>
<L>Alle to hym þay gan say:</L>
<L>"To be a wycche hyt may þe seme,</L>
<L>þou ert abowte to strye our lay".</L>
<L N="425">Alle þe Juys Jhesu gan deme,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS992">strye = distrye.</NOTE></L>
<L>Þen sayd on: ys good, anoder sayd nay,</L>
<L>H(al)ely þay gan hym fleme &amp; wyld hym hent</L>
<L>Wythout harnys þat ylke day.</L>
<L>To Naȝaret was Jhesu went</L>
<L N="430">By þe gates þat were fulle gayn.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS993">Der Vers im Ms. doppelt: to naȝaret was Jhesu went — ye to naȝareth he was went.</NOTE></L>
<L>þer hadde Yosep ful meny a frende:</L>
<L>Of Jhesu ys comyng þay were ful fayn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>WYth chyldern of þe towne Jhesu kame yfere</L>
<L>And wyth ham alle to schole he went.</L>
<L N="435">Mayster Juby sayd: "wylte þou lere?"</L>
<L>He tok hym a boke wyth good entent.</L>
<L>Jhesu askeyd, þat he myȝth hyre,</L>
<L>A. b. c, &amp; wat hyt menyde.</L>
<L>Þen þe mayster chongyt chere</L>
<L N="440">&amp; for schame held hym schent.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mayster Jube had hys lesson fulfylled</L>
<L>As Dauyd þe profyt told yn hys lore:
</L>
<PB REF="00000124.tif" N="118"/>
<L>To a maydyn meke &amp; mylde</L>
<L>Þe holy gost fro hym schuld fare,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS994">hym st. hy?</NOTE></L>
<L N="445">Of hyre body to bere a chylde,</L>
<L>&amp; for alle þat clene mayde as sche was ȝare(!).</L>
<L>"Ȝyf noȝt were þy werkys wylde,</L>
<L>Y wylle say þat þou þylke were</L>
<L>As Dauyd þe profyt told byfore".</L>
<L N="450">"Redelyche hyt am y;</L>
<L>For Adam ys synnys þat was forlore,</L>
<L>Wyth my deth y schal hym bye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sythyne apon a noder daye</L>
<L>Wyth chylderne Jhesu ganne mete,</L>
<L N="455">Sum wold play &amp; sum sayd naye.</L>
<L>On þe sune-beme Jhesu mayd hys sete.</L>
<L>As he dede, so wend þay:</L>
<L>Þay fylle adown, &amp; neuer þe bet(!).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS995">Ms. neu mit liegendem d als Abbrev.</NOTE></L>
<L>Jhesu lawe &amp; mayd hys play.</L>
<L N="460">Þay þat lefyt, sore þay gan grytte.</L>
<L>Summe brake legge &amp; sum þe þye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS996">legge ist über durchstrichenem nekke übergeschr.</NOTE></L>
<L>Sum þe hed &amp; summe þe arme,</L>
<L>Sum þe hypys &amp; summe þe knee:</L>
<L>þer schapyd non wythoutyn harme.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="465">A nolde wyfe come by þe strete:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS997">a nolde = an olde.</NOTE></L>
<L>For drede to þe town sche ranne.</L>
<L>Wyth syre Melchy sche ganne mete.</L>
<L>"Þy sone ys dede, syr Lyuyan.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS998">Ms. lyuy ā.</NOTE></L>
<L>Y sawe Jhesu on þe sunne bem sytte;</L>
<L N="470">Alle þe Jwys may Jhesu banne:</L>
<L>þer þay lyen deyd vnder hys fete</L>
<L>More chyldern þan y telle kan."</L>
<L>The ywys rongyn hyr comyn belle</L>
<L>&amp; gaderyd them togedere euery-chone,</L>
<L N="475">&amp; þay sayd: þay wolde Jhesu quelle,</L>
<L>Sum wyth stafe &amp; sum wyth stone,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þay sayd: þay wlde Jhesu sloe,</L>
<L>But he here chyldern wyld safe.</L>
<L>þer myȝth no ywe on fote goe,</L>
<L N="480">Euery-chone to towne þay gan drawe.</L>
<L>þat Mary lekyd ful ylle:</L>
<L>"Leue sone, let þys sowrow sesse!</L>
<L>For my lofe, yf hyt be þy wylle,</L>
<L>Lette ows be sumware yn pese!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="485">Þo Mary for þe chyldern made hyre pray(e)r<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS999">Ms. prayr st. prayere.</NOTE></L>
<L>þat þay schulde ryse &amp; gone,</L>
<L>Jhesu blessyd þem alle þat there were:</L>
<L>And wen þay had hys beneson,</L>
<L>Þay rose vp alle hole &amp; fere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1000">Ms. hold' st. hole.</NOTE></L>
<L N="490">Seche mode was neuer none:</L>
<L>Þay hopyd &amp; sungyn &amp; mayd good chere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1001">hopyd = hoppyd.</NOTE></L>
<L>þat were byhaymyd(!) alle byforne.</L>
<L>Wen þay were dede, Jhesu bade ham ryse</L>
<L>&amp; ȝafe ham both speche &amp; lyfe.</L>
<L N="495">"We schuld hym lofe, &amp; we were wyse,</L>
<L>Euery chylde, man &amp; wyfe".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sythyn apon a noder morow</L>
<L>Mary sayd: "my sone, þou rewe!</L>
<L>þys folkys nere for honger byn lore".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1002">byn übergeschr.; folkys st. folk ys? s. 781.</NOTE></L>
<L N="500">Josepf hys powyr welle knew.</L>
<L>Jhesu toke a barly corne,</L>
<L>Yn mydde þe felde he hyt sewe,</L>
<L>&amp; bade þe pynder blow hys horne:</L>
<L>&amp; euer(i)che man made harwyst newe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1003">Ms. euer che.</NOTE></L>
<L N="505">Þay repyd &amp; bunde schefys grete,</L>
<L>Of þat corne þay were ful fayn.</L>
<L>"He þat send ows al þat mete,</L>
<L>We ofte to lofe hym, soth to sayne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sadrac was a man of grete power</L>
<L N="510">&amp; enperour of þat syte:</L>
<L>"Here ys Sydrac, my dofter dere,</L>
<L>Þe fayryst womman of þys contre.</L>
<L>Jhesu, wult þou here? hyre!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1004">vor hyre ist hafe durchgestr.</NOTE></L>
<L>A weddyt man yf þou wylt be,</L>
<L N="515">Ouer alle my lond y make þe pere.</L>
<L>Yff þou wulte, þan mayst þou þe".</L>
<L>Melchy sayd: "þou fayr knafe,</L>
<L>My dofter ys cortes &amp; fyne;</L>
<L>Yf þou wylt my dofter hafe,</L>
<L N="520">Many yeftys y wulle þe yefe.
</L>
<PB REF="00000125.tif" N="119"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Y wlle þe yefe oxyn &amp; plowe,</L>
<L>Downys &amp; dalys, fyldes &amp; fenne,</L>
<L>&amp; my wodys euery bowe,</L>
<L>þat ys myne, euery delle".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1005">delle = dele, unrichtiges Reimwort.</NOTE></L>
<L N="525">"Go way", sayd Jhesu, "y am woe,</L>
<L>Y wend þat ye had be wolde men.</L>
<L>My modyr ys fayr ynowe(!)</L>
<L>Þan þy dofter, &amp; scheche tenne.</L>
<L>Ye may yefe me no scheche myde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1006">myde = mede.</NOTE></L>
<L N="530">For yowre yftys wolde not gayne.</L>
<L>Werto scheche þynge wulde ye me be(de)?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1007">Ms. mebe oder meve?, st. me bede.</NOTE></L>
<L>Alle þe worle hyt ys myne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>(Alle the Juis Jhesu rad</L>
<L>For to take that hyme was bede:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1008">Ms. that þ<HI REND="sup">t</HI>, doppelt.</NOTE></L>
<L N="535">"(Or thorȝ) the law thow shalt be lad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1009">Die ersten 2 Buchst. sind unleserlich, vr oder ve? Ms. ther st. thorȝ (l. wether?)</NOTE></L>
<L>Among vs alle &amp; stennyd to deth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1010">Ms. I st. &amp;, deth st. ded.</NOTE></L>
<L>Thow shalt ches whether thow wolt wed.</L>
<L>Jhesu, trou the note in the lore".</L>
<L>From the Juis faste he fled,</L>
<L N="540">They fond nothinge ther he was ere;</L>
<L>To Gerico was Jhesu went,</L>
<L>Thei fond nothinge ther Jhesu stode,</L>
<L>Thei wote not whether he is went:</L>
<L>For hym thei mornid mayne and mode.)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1011">533—44) von and. Hand.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="545">A dyer yn hys dore he stode,</L>
<L>Jhesu cam walkyn by þe strete:</L>
<L>So fayr a chyld of flaysce &amp; blodde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1012">Ms. flayste st. flaysce.</NOTE></L>
<L>Hym þouȝt he sowe neuer ȝete.</L>
<L>Ayenst Jhesu fast he ede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1013">ede st. ȝode.</NOTE></L>
<L N="550">&amp; wyth þe chyld he gan mete:</L>
<L>"þou ert welcome, freely fode!</L>
<L>Ware were þou borne &amp; bygete?"</L>
<L>"Yn þe borow of Bethelem</L>
<L>Of a may y was borne:</L>
<L N="555">Y am þe same, as me may sen;</L>
<L>My fader stondyth me byforne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Lefe sone, wylt þou me say</L>
<L>A lytyl þynge for cheryte:</L>
<L>Of a sterre þat rose byforne þe daye,</L>
<L N="560">þat many erthely men myȝth se?</L>
<L>Men sayd yn Bethelem hyt lay,</L>
<L>Now ys XII vynter &amp; þree".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1014">vynter mit v st. w, wie vulvus 647.</NOTE></L>
<L>"Hyt lad þre kyngys þe ryȝth way</L>
<L>For to seke my moder &amp; mee;</L>
<L N="565">My fadur lente hym þat lyȝth</L>
<L>For þey schulde noȝth go ylle,</L>
<L>þat Erowde schuld haue no myȝth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1015">Ms. haū = haue, wie 575 serū = serue. Die neue Hand verräth sich in den häufigen Abbrev. n ū m d' (der Strich bezeichnet <HI REND="I">e</HI>); sie schreibt ferner can kan st. gan: 588. 593. 647. 758. 762, u. liebt o und u in den Endsilben, z. B. bei chyldron 593 chyldrun 729 (chyldryn 680. 716 — die erste Hand schrieb chyldern, chylder), scholon 766, sython 716, wekod 609 u. a.</NOTE></L>
<L>For he þouȝt hym to spylle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe dexter on Jhesu dede calle:</L>
<L N="570">"Knowst þou owte of mystere?"</L>
<L>"Ȝe, syre, I kan craftus alle,</L>
<L>I haue no meystere for to lere".</L>
<L>"Go we home to me halle!</L>
<L>þou mayst so serue to be my pere.</L>
<L N="575">"Dame, þys chylde schalle serue walle.</L>
<L>For my son make hym gode chere!</L>
<L>He may so serue to bene my eyre.</L>
<L>Leue dame, be hym mylde!"</L>
<L>Þe wyfe vnsweryde hym ful feyre:</L>
<L N="580">"þou art welcome, my chylde!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Maystur Abakor Iweddude schulde be,</L>
<L>"þat ys buschop of oure lawe,</L>
<L>Thys cloþe haþ gewe to me;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1016">cloþ<HI REND="sup">e</HI> plur.</NOTE></L>
<L>To lyte hym, I wolle þe schewe.</L>
<L N="585">Do hem in lomus þre!"</L>
<L>"Euerychon, syre, þat ȝe myȝth know".</L>
<L>"Make gode for cherite!"</L>
<L>&amp; Jhesu fast he can blow(!).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1017">Ms. blowe, st. bow?</NOTE></L>
<L>"To oure behouyþ me . . . .<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1018">Das Reimwort fehlt (schede?).</NOTE></L>
<L N="590">Do now wel, my swete sone!"</L>
<L>"Maystur, þe dar haue no drede,</L>
<L>Lo how sone hyt schalle be do".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1019">do st. done.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000126.tif" N="120"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Chyldron of þe towne Jhesu can calle,</L>
<L>As þey pleyde yn þe strete.</L>
<L N="595">Jhesu toke þe cloþus alle,</L>
<L>As þey leyen at hys fete,</L>
<L>In on lede he lete hem falle</L>
<L>þat schulde haue on sundur mete,</L>
<L>Ande seþen to pley hym at þe balle</L>
<L N="600">Wyth hys felouse he wulde not lete.</L>
<L>þat wyfe seyde to syre Gurgye:</L>
<L>"I wend, we haue a wekyde hyne.</L>
<L>But we þe sunnere home vs hye,</L>
<L>All owre cloþys we schullyn tyn".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="605">Home þey wente, as þey were rede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1020">red, Orig. rad = afraid.</NOTE></L>
<L>Tylle here howse þe comme sone.</L>
<L>Styl þey stode, as þey were madde:</L>
<L>"He schalle abye, by sunne &amp; mon!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1021">Ms. non st. mon.</NOTE></L>
<L>Kalle vs in þat wekod ladde!"</L>
<L N="610">"Were hast þou þys cloþys don?"</L>
<L>"In þat lede, syre, þey buþ stadde,</L>
<L>Þey may byle, hyt is no none".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1022">byle = bele, boyl.</NOTE></L>
<L>Þe dexter toke vp a fyre-brond<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1023">Ms. a fayre y brond st. a fyre brond.</NOTE></L>
<L>Ande þouȝt to smyte Jhesu sare: —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1024">Ms. sure st. sare.</NOTE></L>
<L N="615">In mydde þe flowre hyt gan stonde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1025">Ms. gam st. gan.</NOTE></L>
<L>Flowryde fayre &amp; fruyt hyt bare.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Cloþys out of þe lede he hyt drew,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1026">vor cloþys (Ms. cloþ<HI REND="sup">s</HI>) fehlt þe. hyt ist zu tilgen.</NOTE></L>
<L>Sum blew, grene &amp; eke (rede),<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1027">Ms. &amp; eke dr oū d. i. droue, flascher Reim zu ynowe; das Reimwort ist offenbar rede.</NOTE></L>
<L>(&amp;) oþer hewys fayre ynowe —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1028">&amp; fehlt im Ms.</NOTE></L>
<L N="620">Come neuer soche in þat stede.</L>
<L>Jhesu stode, at hem lowe:</L>
<L>"Mayster, þe darde haue no drede,</L>
<L>I haue don welle ynow;</L>
<L>To make sorow hyt ys no nede".</L>
<L N="625">Þan askede he Jhesu mercy.</L>
<L>Jhesu sayde not onys nay,</L>
<L>He furȝyfe hys maystur syk(er)ly.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1029">furȝyfe praet. Ms. sykly st. sykerly.</NOTE></L>
<L>And sethen he wen(t) to hys play.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1030">Ms. wen st. went.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Was a chylde þat het Ernald,</L>
<L N="630">Hys fader of Jowys was rychyste;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1031">Ms. urspr. Jows, dieses ist von and. Hand in yowyn corr.</NOTE></L>
<L>Jhesu forþe by name hym callyd.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1032">hym st. he? Ms. nan st. name. callyd st. cald.</NOTE></L>
<L>"Go we forþe to that forest!</L>
<L>We chyldron wul togedere holde,</L>
<L>For wylde bestys in here neste".</L>
<L N="635">Jhesu sayde wyth hym he walde:</L>
<L>"Go we, lete hym do here best".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1033">Ms. urspr. to, in do corr.; vor best ist nest durchgestr.</NOTE></L>
<L>"Sorow", quoþe Arnalde, "at hyt fle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1034">hyt st. hym?</NOTE></L>
<L>Ar for eny be adredde!" —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1035">Ms. ar = or, oder st. at = þat.</NOTE></L>
<L>For the furst best þat he may se</L>
<L N="640">Away fro Jhesu he fledde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Owere a water þat was so depe</L>
<L>A tre þer lay ouer a croke:</L>
<L>Alle þe chyldron on a hepe</L>
<L>In to þe tre-croppe he(m) toke;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1036">Ms. he st. hem.</NOTE></L>
<L N="645">Stylle þey sate &amp; euur wepte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1037">wepte st. wepe.</NOTE></L>
<L>Myȝt no for scham on oþer loke.</L>
<L>Vuluus in to þe tre kan crepe</L>
<L>And alle þe chyldron out of schoke.</L>
<L>Þey were falle bysydys þe tre,</L>
<L N="650">Drownyd were þey euerychon.</L>
<L>"Vengit" seyd Jhesu, "schall I be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1038">vengit, in vengyt corr.</NOTE></L>
<L>Þe weld bestus I wyl alle sclon".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mary come in þat cuntre,</L>
<L>To seche here sone was alle here þouȝt,</L>
<L N="655">He askede euery man in þat cyte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1039">Ms. urspr. he, v. a. H. in she corr.</NOTE></L>
<L>Ȝefe soche man say þay owthe.</L>
<L>Þan askede a man: "wat ys he?"</L>
<L>"Hit ys my sone, þat y haue ofre".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1040">ofte = auȝte, oder st. softe = soȝte.</NOTE></L>
<L>"Sertes, dame, dede ys he.</L>
<L N="660">Hys fete to wode hym browthe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1041">hys v. a. H.</NOTE></L>
<L>I saw wylde wuluus þere</L>
<L>Scley Arnalde &amp; hys ferus alle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1042">ferus v. a. H. in felas corr.</NOTE></L>
<L>Leonus on hem, so mot y þe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1043">es fehlt ein Verb?</NOTE></L>
<L>Ȝef þe were alyfe, hyt myȝth not be".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1044">Ms. ye st. þe.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000127.tif" N="121"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="665">Þe amperowre grete sorow haþ hente<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1045">amperoure wird auch sonst von den Vornehmsten gebraucht, s. 630.</NOTE></L>
<L>For hys son þat was so schlon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1046">schlon v. a. H. in schlayn corr.</NOTE></L>
<L>In to þe wode he haþ ysende</L>
<L>Of hys folke wel gode wone.</L>
<L>In to þe wode þey were lente,</L>
<L N="670">Sum wyt stafes &amp; summe wyth ston.</L>
<L>Jhesu to lyonus haþ yhente,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1047">to = two.</NOTE></L>
<L>Bytwene hym to þan wold he gone,</L>
<L>The formes fote on hys schuldur lente</L>
<L>And þe hendy ȝede hym byte(?).<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1048">Das Reimwort ist unrichtig, st. by.</NOTE></L>
<L N="675">Þey alle drust noȝt come hem hende,</L>
<L>Bote of þys seyte þay were sory.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1049">seyte = siȝte. þys u. þay sind v. a. H. ergänzt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Wy wepe ȝe now? Ben ȝe madde?</L>
<L>Ȝef he wolle noȝt come me nere,</L>
<L>Tel my wy ȝe ben vngladde?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1050">Ms. my wy by ȝe ben.</NOTE></L>
<L N="680">"We wete noȝt were oure chyldryn ere".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1051">ere = are, sonst ben, byn.</NOTE></L>
<L>"Arnalde, þy sone, hydur (ows) ladde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1052">vor ladde sind einige Buchst. verwischt, wahr|scheinl. ows.</NOTE></L>
<L>þat schulde haue ben myn balduste fere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1053">Ms. ham st. haue. Ms. scheinbar balenste.</NOTE></L>
<L>He lefte me alon bestadde</L>
<L>Wyth wylde bestys fyȝtynge here,</L>
<L N="685">He lefte me alon in þys stede.</L>
<L>Drownyde be þay euerychon —</L>
<L>þys I haue done by my rede.</L>
<L>The wylde bestus I wylle alle sclon".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>The emp(er)owre sorely frede</L>
<L N="690">And sayde þan: "þys ys my þouȝt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1054">Ms. ȝouȝt st. þouȝt.</NOTE></L>
<L>Go we swyþe in to þe stede</L>
<L>þer they were to deȝt ybroȝth".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1055">deȝt = deth.</NOTE></L>
<L>So Jhesu wyth hem sone ȝede,</L>
<L>Of here mon rofte he noȝth.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1056">Ms. urspr. mō, v. a. H. ist y (mōy d. i. mony?) angesetzt. Ms. hē st. he.</NOTE></L>
<L N="695">Wylde bestus þey saw hem blede,</L>
<L>Ande fonde þe chyldron þat þey soȝte.</L>
<L>In to vaynus þay haue hem caste,</L>
<L>Towarde þe cyte kon þey schake.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1057">Ms. kor st. kon.</NOTE></L>
<L>Nedus behouyde hym to reste,</L>
<L N="700">They fyle on sclepe þat schulde wake.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1058">fyle = fyll, fell. Ms. schulde e wake.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe folke sclepe &amp; myȝt noȝt blyne,</L>
<L>Ne to wake þey hade no mayne.</L>
<L>Jhesu blessyde þat was þer Inne</L>
<L>And keuerede hyt wyth cloþys agayn.</L>
<L N="705">Jhesu fast to þe wode gan rene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1059">rene st. ryne, to run. Nach 706 fehlen mehrere Verse.</NOTE></L>
<L>Hys felouse folouydde hym folle fayne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Among hem alle was sorow ynow,</L>
<L>Wane euery burgeyse brout a bere.</L>
<L>"Wylde bestus forde he(m) drewe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1060">Ms. he st. hem. forde = forthe. drewe st. drow, wie 617.</NOTE></L>
<L N="710">Were byn oure chyldryn þat schulde be here?"</L>
<L>Mary stode &amp; at hem hee lawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1061">hee fem., wie 729. 38. 655. lawe st. lowe.</NOTE></L>
<L>Þey askede wy she made seche chere:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1062">Ms. þey st. she (oder he?).</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1063">woow = wrong, sin.</NOTE></L>
<L>"Woman", þey sayde, þou hast grete woow.</L>
<L>Oure chyldrun were þe noþynge dere".</L>
<L N="715">"Syre, hyt is not longe gon</L>
<L>Sython y myȝt yowre chyldryn see</L>
<L>Vndur a hasul euery-chon,</L>
<L>Gedere notes vndur a tre".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1064">Ms. gerede st. gedere oder gedrede.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe emperoure sekede sore</L>
<L N="720">For hys sone þat was hym holde:</L>
<L>"Ȝef he on l(yu)e ware<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1065">von lyue ist nur l sichtbar.</NOTE></L>
<L>Me were lyuer þan alle my golde.</L>
<L>Lef woman, ȝef þy wylle ware,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1066">in lef ist <HI REND="I">ef</HI> v. a. H. eingeschr., die auch über m in womon einen <HI REND="I">m</HI> bezeichnenden Strich gesetzt hat (: womman).</NOTE></L>
<L>Brynge vs þore ȝef þat ȝe wolde,</L>
<L N="725">I gefe þe a hundurede ponde &amp; more,</L>
<L>Ȝef he lyue man &amp; molde".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1067">&amp; = an = on.</NOTE></L>
<L>"Of þy golde kepe I none.</L>
<L>Go wyth me, I woll ȝow wysse".</L>
<L>Hee lade hem to here chyldrun euery|chon —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1068">vor hee ist v. a. H. s (: shee) gesetzt.</NOTE></L>
<L N="730">Myȝt noman speke oþur blysse.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1069">Ms. oþur st. þour (þurgh)?.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000128.tif" N="122"/>
<L>IN to Anfryte hade Jhesu tyȝth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1070">Ms. Anfryte st. Aufryke; Amfreke 755. 764. Vor hade steht unnützes a.</NOTE></L>
<L>þer to dwelle hade he þouȝth.</L>
<L>Josep was a scle wryȝth,</L>
<L>Alle hys bolys wit hym hy browte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1071">in bolys ist bol v. a. H. eingeschr., das urspr. Wort ist nicht mehr erkennbar; bole = the round stem of a tree, so in Troy Book 4960 u. Allit. Poems ed. Morris, B 662.</NOTE></L>
<L N="735">Syre Schallyn þe ryche kynge hyth.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1072">in Schallyn ist llyn v. a. H., das urspr. Wort scheint schar zu sein.</NOTE></L>
<L>"Seche a man lange haue I souȝth;</L>
<L>I wolde haue a laddur dyȝth</L>
<L>Of þese II treys, fey(r) Iwroute.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1073">Ms. feyȳ, der Strich v. a. H.; st. feyr.</NOTE></L>
<L>Do now wel, as y þe sey,</L>
<L N="740">Ande loke no longer be hit leuud,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1074">Ms. be hā st. be hit?</NOTE></L>
<L>Or I þe swere by my laye:</L>
<L>Olde man, I wolle haue þy hede".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1075">hed st. heuid.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Joseph hem felde &amp; hadde þe wow:</L>
<L>Þe on tre berst fer fro þe rote;</L>
<L N="745">Hit is schortor fer now</L>
<L>Þan þe oder by fyue fote.</L>
<L>Josep to þe wode hym drew:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1076">drew st. drow.</NOTE></L>
<L>He dirst not abyde þe Jewys mote.</L>
<L>Jhesu sthode vndur a bow:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1077">Ms. schode oder sthode?</NOTE></L>
<L N="750">"Abyte, Joseph, y be þy bote.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1078">Ms. a byte st. abyde; vor be ist v. a. H. schall übergeschr.; Orig. wohl bes mit Bed. des Fut.</NOTE></L>
<L>Hold þe þare, &amp; I schalle here!"</L>
<L>Bytwene hym to þey drew hyt oute.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1079">to = two, wie 764.</NOTE></L>
<L>"Comfort, Joseph, here þou mayste lere;</L>
<L>Of þe Jewys haue þou no dowte".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="755">Wythout Amfreke þre myle &amp; more</L>
<L>Men fet water at a welle,</L>
<L>A ryche man þat wonyt þare<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1080">on in wonyt v. a. H.</NOTE></L>
<L>To þe pore he kan hit sylle.</L>
<L>Jhesu wende wyth hym þare.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1081">Ms. urspr. sende, v. a. H. in wende corr.</NOTE></L>
<L N="760">Sykerly, as y yow telle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1082">y v. a. H. übergeschr.</NOTE></L>
<L>Þe water in hys lappe awey he bore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1083">bore st. bare, u. 755 more st. mare.</NOTE></L>
<L>On a hye montene he kan hyt hefe,</L>
<L>He leyde hyt in a stondynge stone:</L>
<L>And to stremus to Amfreke rene:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1084">rene praet., Orig. ryne.</NOTE></L>
<L N="765">þat on hed Yor, þe odur: dan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1085">yor u. dan v. a. H. eingeschr.</NOTE></L>
<L>þat neuer scholon of renynge blyne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1086">Ms. blym st. blyne.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þay askyde Jhesu, as he sate:</L>
<L>"Wat kynnus man kalle þey þe?"</L>
<L>"Jhesu, Dauyde sone, y hatte,</L>
<L N="770">Lord of alle poste".</L>
<L>"Adonay, ert þou þat,</L>
<L>Kynge of Jewys þat schalle be?</L>
<L>Ȝef þou be lorde of alle þat,</L>
<L>We pray þe helpe for cheryte!"</L>
<L N="775">"For to water þat I haue browt(!)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1087">Ms. for to water; for st. fro, to st. þe, oder = tone, the one?</NOTE></L>
<L>For to sette here wythout swynges,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1088">Ms. swynges st. swynke. 777 u. 8) me = my.</NOTE></L>
<L>Hyt schalle to me deþ be browth</L>
<L>Galle &amp; eyselle to me drynke".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>(To) Galy(l)ee was Jhesu wente:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1089">To fehlt im Ms.</NOTE></L>
<L N="780">Þere was weddud archet(r)eclyn;</L>
<L>Mikul folke þer was lente.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1090">folke v. a. H. in folkes corr.</NOTE></L>
<L>In medde þe feste he lakede wyne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1091">Die a. H. corr. in: In <HI REND="I">þe</HI> medde <HI REND="I">of</HI> þe feste <HI REND="I">the</HI> l. w.</NOTE></L>
<L>Þe boteler seyd: "Icham schent!</L>
<L>Allas, my seruyse I schalle tyne!"</L>
<L N="785">Wyth carful herte hys mone he ment.</L>
<L>And Mary had pyte of þat hyne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1092">über of ist v. a. H. at übergeschr.</NOTE></L>
<L>"Go to my sone ande aske hym grace:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1093">Ms. asked st. aske.</NOTE></L>
<L>Ȝef þat hys swet wylle be,</L>
<L>To alle þys folke in þys plase</L>
<L N="790">He sende þe wyn gode plenty".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe boteler on hys kneys hym sette</L>
<L>And prayde hym help pur cherite,</L>
<L>Grete terys þer he grette.</L>
<L>And Jhesu of hym toke grete pyte:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1094">toke v. a. H. übergeschr.,</NOTE>
</L>
<PB REF="00000129.tif" N="123"/>
<L N="795">Syx fesselus forþe þey fette<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1095">Ms. scheinbar sette st. fette.</NOTE></L>
<L>As ful of water as þey myȝt be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1096">Ms. of <HI REND="I">a</HI> water.</NOTE></L>
<L>To blesse hym wolde Jhesu not lete:—</L>
<L>Com neuer no soche wyn in þat contray:</L>
<L>Syx wessulus ful of wyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1097">wessulus mit w st. v, wie welonye 810; 795 fesselus.</NOTE></L>
<L N="800">Sum wytte &amp; summe rede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1098">wytte = white.</NOTE></L>
<L>Summe clerat gode &amp; fyn,</L>
<L>Kom neuer soche yn þat stede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe boteler fylde &amp; to þe kyng bare,</L>
<L>And he dranke to þe quone hym by<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1099">quone ist v. a. H. in queyne corr.</NOTE></L>
<L N="805">And bade þe boteler feche more:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1100">more st. mare.</NOTE></L>
<L>"Sertes, þou seruyst ows wykely!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1101">wykely st. wykedly.</NOTE></L>
<L>Ware was þys gode wyn lenger ayre?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1102">Ms. scheinbar syre, der Reim erfordert are.</NOTE></L>
<L>"Alle gon, syre, sothefastly.</L>
<L>Ȝef Jhesu, Mary sone, ne were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1103">were st. ware.</NOTE></L>
<L N="810">We hauid had grete welonye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1104">Ms. hauū oder hauid?</NOTE></L>
<L>Oure wyn was alle gon,</L>
<L>Store was vs left noȝt,</L>
<L>Of water in þe stondynge stone</L>
<L>Jhesu gode wyn haþ made &amp; wrowt".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="815">He hade þe botelere, as he hede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1105">hede st. yode.</NOTE></L>
<L>Brynge god wyn fyrst to honde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1106">honde st. hande.</NOTE></L>
<L>"Wen þey ben gladde in mayn &amp; mode,</L>
<L>Lete no wyket wyne byfore hym stonde!"</L>
<L>He askede wy þe wyne was so god.</L>
<L N="820">"My fadur hyt blessyde wyth hys hande.</L>
<L>That schalle by delyd, my fleyche &amp; blode,</L>
<L>Among crystynmen yn lande,</L>
<L>Hyt schalle alleway be the more</L>
<L>And neuer more þe lesse".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1107">Ms. mtore st. more.</NOTE></L>
<L N="825">þys þey trowyde on hys lore</L>
<L>And leuyd aftur yn hys professye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1108">Ms. leuyf st. leuyd.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nyne &amp; twenty ȝere olde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1109">Ms. Tyne st. nyne.</NOTE></L>
<L>Was Jhesu Cryst: at hys tryste</L>
<L>In a monteyn wonyde a man bold,</L>
<L N="830">Men clepyd hym Jhōn þe baptyste:</L>
<L>Ledde hym to flym Jordayne,</L>
<L>Baptysyd hym &amp; callyde hym Cryst.</L>
<L>Lorde, yf þy wylle be don,</L>
<L>Len vs to be at ȝowre vprys(t)e!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1110">Ms. to len (= grant) oder leu; to ist zu til|gen. Ms. vpryse, Orig. vpryste.</NOTE></L>
<L N="835">Þo was hys chyldehode alle agon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1111">Ms. þo was hys chyldehode was.</NOTE></L>
<L>And hys manhod com ofter ay.</L>
<L>After more loke ȝe none:</L>
<L>Forȝet þys not, I wold ȝow rede.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1112">836—8) sind durch Correctur der andern Hand verderbt; in 836 ist com v. d. a. H. eingeschrieben; 837—8 lauten urspr.: after more loke ȝe none: for ȝet þ<HI REND="sup">s</HI> (?) know I wold ȝow . ., in 837 ist none durchgestr. u. euer a too ergänzt, in 838 hat die a. H. know durch|gestr. u. not übergeschr., u. hinter ȝow rede (st. say?) ergänzt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Fader &amp; sone &amp; holy gost</L>
<L N="840">And Mary moder, I blessyd ȝe be</L>
<L>For youre holy myȝtus most!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1113">your blys v. a. H.</NOTE></L>
<L>Grante vs your blys par cheryte!</L><TRAILER>AMEN.——</TRAILER></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Quod dominus Joh(an)nes architenens ca|no(ni)cus bodminie et natus in illa. deo gracias<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1114">Derselbe Name ist fol. 47 am Schlusse eines der K. J. vorangehenden Gedichtes unterzeichnet mit den Worten: Explicit contemplationem bonam. Quod dominus Joh(an)nes arcuarius Cano|nicus Bodmine. deo gracias; bei arcuarius ist dann von and. Hand übergeschrieben: arcuarius Bouyer. Am Rande von fol. 48 steht in grossen Buchst.: J. bow . . scrip. . hoc ue(rsum), und links auf der gegen|überstehenden Seite: Si uis veritatem scire: ff.; beide Randnoten stehen offenbar im Zusammenhang; jenes J bow ist unvollständig statt J(ohannes) Bow(yer), lat. Arcitenens. Bowyer ist also der Name des Unterzeichners.</NOTE>.</L>
<L>Et sic finitur pueritia domini nostri Jesu Cristi.
</L>
</LG>
</DIV4>

</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="song" N="2"><PB REF="00000130.tif" N="[124]"/>
<HEAD>2. Canticum de Creatione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1115">Diese Version ist bereits edirt in Wülcker's Anglia Bd. I, Heft 2.</NOTE>.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version" N="a">
<HEAD>a) aus Ms. Trin. Coll. Oxf. 57, fol. 156 (gedichtet 1375).</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Jhesu Crist, heuene kynge,</L>
<L>And his moder, þat swete þyng,</L>
<L>Grante hem þe blesse of heuene</L>
<L>Þat willen in pes a whyle be stille</L>
<L N="5">And wiþ guod herte and wille</L>
<L>Lesteny to my steuene:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And y shel telle ȝow beforn</L>
<L>How Adam &amp; Eue paradys lorn</L>
<L>Þorgh þe fendis wyle,</L>
<L N="10">And also of þe rode treo</L>
<L>Þat god on deyde for ȝow &amp; meo,</L>
<L>Ȝif ȝe wille dwelle a whyle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And ȝif ȝe wille ȝeue lestyng,</L>
<L>Ȝe shollen here riȝt guod þyng,</L>
<L N="15">Er ȝe hannes wende:</L>
<L>Pardoun ȝe mowe þerwiþ wynne</L>
<L>And þe betere ȝow kepe fram dedly synne,</L>
<L>Ȝif ȝe wille haue it in mende.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle ȝe haue herd told &amp; rad</L>
<L N="20">How &amp; whanne god þis world mad,</L>
<L>And Adam, as was his wille;</L>
<L>Eue he made to his make;</L>
<L>Al paradys he gan hem take,</L>
<L>His wille to fulfille,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">And bad hem boþe wiþoute stryf</L>
<L>Naȝt eten of þe tre of lyf.</L>
<L>Bote whanne he was hem fro,</L>
<L>Þe deuel hem þoȝte to begyle:</L>
<L>And cam þuder wiþynne a whyle</L>
<L N="30">And tysede Eue þerto,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And seyde: "eteþ an appel tyth,</L>
<L>And beþ as wyse as god almyth".</L>
<L>Þus he tariede hem þere,</L>
<L>And dude furst Eue, &amp; suþþe þe man,</L>
<L N="35">Taken an appel &amp; byten þeran.</L>
<L>Anon boþe naked þeȝ were.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þer cam an angel anon riȝt,</L>
<L>In his hond a swerd briȝt,</L>
<L>And bad hem fro paradys go,</L>
<L N="40">Into þis worlde to leue wiþ care,</L>
<L>And alle here ofspring for eueremare,</L>
<L>For synne þat þeȝ hadde do.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þus out of paradys he hem þrest.</L>
<L>And þeȝ ȝeden forþ in to þe west</L>
<L N="45">And maden here dwellynge þare.</L>
<L>Þere dwellede þeȝ sore waymantende</L>
<L>Sixe dayes fulle to þe ende,</L>
<L>Boþe in sorwe &amp; in care.
</L>
<PB REF="00000131.tif" N="125"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And whanne hem hongrede, for faute of mete,</L>
<L N="50">Þeȝ ȝeden and souȝten somwhat to ete.</L>
<L>Bote whanne þeȝ founde non,</L>
<L>Eue þo spak wiþ pyte:</L>
<L>"Lord, me hongreþ sore", quad she,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1116">quad ist im Ms. stets durch qd bezeichnet.</NOTE></L>
<L>"Why, wile ȝe nowhyþer gon</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">To seken somwhat to oure fode,</L>
<L>Til þat god, þe lord of gode,</L>
<L>Wile on vs take mercy</L>
<L>And ȝeuen vs aȝen þat place</L>
<L>Þat we were ynne, þorgh his grace".</L>
<L N="60">Anon forþ wenten hy</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And eyȝte dayes soȝten aboute,</L>
<L>Bote mete founde þeȝ non saundoute</L>
<L>Such as hy hadden byfore.</L>
<L>Anon to Adam Eue gan seye:</L>
<L N="65">"Sire, for honger y neȝ deye,</L>
<L>Wolde god ded y wore!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Al þat god is wroþ wiþ þe,</L>
<L>Wel y wot it is for me".</L>
<L>Adam answerde þere:</L>
<L N="70">"His creature is gret, &amp; ay shel be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1117">gret = grit, earth.</NOTE></L>
<L>Whaþer it be for þe or me,</L>
<L>Sertis, y wot neuere".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Eft seyde Eue wiþ ruful chere:</L>
<L>"Lord, y praye ȝow sle me here,</L>
<L N="75">Þat god me namore se</L>
<L>Ne non angel in heuene aboue,</L>
<L>And þat god for my loue</L>
<L>Namore be wroþ wiþ þe!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne seyde Adam wiþ ruful ble:</L>
<L N="80">"Eue, let swiche wordis be,</L>
<L>Þat god vs eft noȝt werye!</L>
<L>Eue, þow were mad of me,</L>
<L>Þerfore in no wyse how it be</L>
<L>Þe wile y noȝt derye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="85">Bote rys, &amp; go we eft wiþ mod</L>
<L>For to seken vs sum fod,</L>
<L>Þat we ne deye for mys!"</L>
<L>Þeȝ souȝten aboute wiþ sory mynde,</L>
<L>Bote swich myȝte þeȝ nowher fynde</L>
<L N="90">As hy hadden in paradys,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bote þer þeȝ founden such mete</L>
<L>As bestis and briddes ete.</L>
<L>Adam tolde Eue his þoȝte:</L>
<L>"Þis mete god ȝaf bestis to.</L>
<L N="95">Go we sorwen &amp; nomen also<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1118">Ms. nomen st. monen?</NOTE></L>
<L>In his siȝt þat vs wroȝte,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And for oure trespas do penaunce,</L>
<L>Fourty dayes wiþouten distaunce,</L>
<L>And praye god, kyng of riȝt,</L>
<L N="100">Ȝif he vs wolde forȝeuen his mod</L>
<L>And granten vs som lyues fod,</L>
<L>Wherwiþ we lyuen myȝt".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þus to Adam þo seide Eue:</L>
<L>"Tel me, lord, at wordis breue,</L>
<L N="105">What is penaunce to say?</L>
<L>And how mowe we penaunce do?</L>
<L>Þat we namore byhoten him to</L>
<L>Þan we fulfelle may:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>In aunter ȝif oure god dere</L>
<L N="110">Wile noȝt heren oure preyere</L>
<L>Bote turne his face fro vs,</L>
<L>For þat we oure penaunce breke".</L>
<L>Þan anon gan Adam speke</L>
<L>And seide to Eue riȝt þus:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="115">"Fourty dayes þow myȝt do,</L>
<L>And y rede þow do so,</L>
<L>For oure synnes sake,</L>
<L>And y fourty &amp; seuene wile fulfelle,</L>
<L>Ȝif god wile of his guod wille</L>
<L N="120">On vs eny mercy take:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For on þe seuende day god made ende,</L>
<L>Of his work guod and hende</L>
<L>He restyde him þat day.</L>
<L>Þerfore rys and tak a ston,</L>
<L N="125">To Tygre flod gynne þow gon,</L>
<L>And do as y þe say:
</L>
<PB REF="00000132.tif" N="126"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vppon þat ston loke þat þow stonde,</L>
<L>Vp to þe nekke in þe stronde,</L>
<L>Til fourty dayes don be,</L>
<L N="130">Of þy mouth let no word reke —</L>
<L>We be noȝt worþy to god to speke:</L>
<L>Oure lippes vnclene be,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For þeȝ byten þe appel aȝens his steuene.</L>
<L>And y shel fourty dayes &amp; seuene</L>
<L N="135">Be in þe fflom Jordon,</L>
<L>Ȝif ȝit oure lord aboue þe sky</L>
<L>On vs wile haue eny mercy</L>
<L>For oure mochel mon".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Eue ȝede forþ to Tygre flod,</L>
<L N="140">To don here penaunce wiþ carful mod,</L>
<L>As Adam hadde here tauth;</L>
<L>And he him dede to Jordon,</L>
<L>And þerynne stod oppon a ston,</L>
<L>Þe water his nekke rauth.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">Þe her of here heuedis þat was long</L>
<L>Spradde abrod on þe water strong —</L>
<L>Ruthe hadde ben to se.</L>
<L>Þanne seyde Adam to Jordon:</L>
<L>"Water, come &amp; make þy mon</L>
<L N="150">And waymente here wiþ me!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Gadere alle þe fisches þat in þe be,</L>
<L>And do hem come aboute me,</L>
<L>To helpen me make mone —</L>
<L>Noȝt for ȝow, bote al for me:</L>
<L N="155">For neuere ȝut senyȝede ȝe</L>
<L>Ne wraþþede ȝoure god one,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ne þorgh no synne loste ȝoure fode;</L>
<L>Bote y sennede aȝens god in mode</L>
<L>And wrathede my lord so fre.</L>
<L N="160">Þerfore y bydde ȝow alle in route</L>
<L>Þat ȝe gaderen me aboute,</L>
<L>And sorwiþ alle for me!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þorgh synne y loste my lyues fode".</L>
<L>Þo alle þe fisches in þe flode</L>
<L N="165">Gadreden him aboute.</L>
<L>And þe flod noȝt ne ran,</L>
<L>Bote stod stille þat tyme þan,</L>
<L>Sertis wiþouten doute.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þus stod Adam in al þat drede,</L>
<L N="170">Al hid in water, saue his hede,</L>
<L>And longe to god gan calle:</L>
<L>His voys wax hors, his cheke sor.</L>
<L>And alle þe bestis þat weren þor</L>
<L>For him sorweden alle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="175">Þus seuentene dayes and more</L>
<L>Alle þe fisches sorweden þore</L>
<L>And waymentide wiþ Adam.</L>
<L>Þe deuel þerwiþ hadde enuye,</L>
<L>And as an angel forþ gan flye,</L>
<L N="180">To Tygre flod he cam</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þer Eue stod in water depe.</L>
<L>And whanne þe deuel seȝ here wepe,</L>
<L>Þo gan he wepen sore,</L>
<L>And seide to Eue anon riȝt:</L>
<L N="185">"Kom out of þe water tyt</L>
<L>And sese, &amp; sorwe namore!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For god haþ herd ȝoure sorwe ywis,</L>
<L>And wiþ ȝow acorded is</L>
<L>For ȝoure penaunces sake.</L>
<L N="190">Oþere angelis &amp; y preyede for ȝow so<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1119">Ms. ope st. oþere verschrieben.</NOTE></L>
<L>Þat god me bad to ȝow go,</L>
<L>Ȝow out of þe water to take</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And ȝeuen ȝow, þat ȝe hadde beforn,</L>
<L>Ȝoure fode þat ȝe þorgh synne lorn:</L>
<L N="195">Þus bad me god of myȝt.</L>
<L>Þerfore com out and go wiþ me,</L>
<L>And to þat place y lede þe</L>
<L>Þere ȝoure fode is dyȝt".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Eue wende wel it hadde ben so.</L>
<L N="200">Out of þe water she wente þo —</L>
<L>As gras hire body was grene.</L>
<L>For cold of þe water broun</L>
<L>Anon to þe erthe she fel adoun,</L>
<L>As ded she hadde bene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="205">So al a day she lay al mast.</L>
<L>Þe deuel op tok here atte last.</L>
<L>To Adam she gan go,</L>
<L>And þe deuel wiþ here riȝt.</L>
<L>Whanne Adam of hem hadde a syȝt,</L>
<L N="210">Al wepynge criede he þo:
</L>
<PB REF="00000133.tif" N="127"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"A, Eue, what is þy chaunce?</L>
<L>Why hastow broken þy penaunce?</L>
<L>Why lete þow him gyle þe so</L>
<L>Þat made vs lese paradys</L>
<L N="215">And also alle þe ioyes &amp; blys</L>
<L>Þat ay longeþ þerto?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne þat Eue þo vnderstod</L>
<L>Þat it was þe deuel wod</L>
<L>Þat here fro þe water gan calle</L>
<L N="220">And hadde here gyled eft þat stounde,</L>
<L>Doun she flat here face to grounde.</L>
<L>Þo nywede here sorwes alle,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wepynges &amp; cares þo nywede hy.</L>
<L>Adam þo spak ful pitously:</L>
<L N="225">"A, deuel, wo þe be!</L>
<L>What eyleþ þe so agayn vs meue,</L>
<L>And hast so twyes deseyued Eue,</L>
<L>Hire penaunce dedest here fle?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>What euel haue we don þe to</L>
<L N="230">Þat þow vs dest so mochel wo,</L>
<L>Or what trespasede we ouȝt</L>
<L>Aȝens þe in word or dede,</L>
<L>Oþer dede þe eny euel or quede</L>
<L>Or wiþ dede oþer þouȝt?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="235">What eyleþ þe aȝens vs?"</L>
<L>Þan þe deuel answerde þus:</L>
<L>"Adam, y þe telle.</L>
<L>Þo y was in heuene wiþ angeles route,</L>
<L>For þe fro ioye y was put oute,</L>
<L N="240">In to þe pyne of helle,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And loste al my ioye and blis,</L>
<L>And in to þe pyne of helle ywis!</L>
<L>And al it was þorgh þe".</L>
<L>"Þorgh me?" quad Adam, "how myȝte it so?</L>
<L N="245">Sertis, y knew þe noȝt þo,</L>
<L>How myȝte it þanne þorgh me be?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Or what dede y þat sholde þe dere?"</L>
<L>"Nauȝt", seide þe deuel þere,</L>
<L>"Bote þorgh þe þus it is:</L>
<L N="250">Þat same day god made þe,</L>
<L>After his owene liknesse to be,</L>
<L>I loste al my blis:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo god hadde ȝeue þe lyf &amp; grace</L>
<L>And made þe lich his owene face,</L>
<L N="255">Miȝhel þo ledde þe</L>
<L>Beforn þe face of god almyȝt,</L>
<L>For þow sholdest worschepen him ryȝt.</L>
<L>And þo anon seide he:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Lo, y haue mad Adam</L>
<L N="260">Lich me, and ȝeuen him nam.</L>
<L>Þo wente Michel ful glad</L>
<L>And bad vs come, boþe ȝonge &amp; age,</L>
<L>For to honuren godis ymage,</L>
<L>As god him selue bad.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="265">Miȝhel ȝede him selue þere</L>
<L>And worschypede þe wiþ glade chere.</L>
<L>And þanne me he bysouȝt</L>
<L>To gon &amp; worschipen godis ymage.</L>
<L>And y answerde as man in rage:</L>
<L N="270">Nay, þat owe y nouȝt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Michel me wolde haue conpelled þerto.</L>
<L>I sayde to him: "what wiltow do?"</L>
<L>Wiþ wordis grete &amp; grym,</L>
<L>"He is wors þan am y,</L>
<L N="275">Þerfore y owe noȝt, sikerly!</L>
<L>For to worscipen him:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>I was þe ferste creature of gras,</L>
<L>And longe, er he, mad y was: —</L>
<L>Þus answerde y Miȝhel —</L>
<L N="280">Þerfore he owiþ wiþ leme &amp; lym</L>
<L>Worschipen me, and y noȝt hym,</L>
<L>Ȝif it sholde be wel".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo alle þe angelis herden þis</L>
<L>Þat fellen wiþ me out of blis,</L>
<L N="285">Þeȝ wolde noȝt worschipen þe.</L>
<L>Ȝut bad me Michel wiþ word od</L>
<L>Worschipen þe, or elles god</L>
<L>Wolde wrathen me.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne seide y wiþouten oht:</L>
<L N="290">What, þeȝ god be wiþ me wroht,</L>
<L>What fors shel it be?</L>
<L>I shel sette my place euene</L>
<L>Aboue þe sterres of þe heuene,</L>
<L>And ben as guod as he.
</L>
<PB REF="00000134.tif" N="128"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="295">God wax wroht wiþ me in hast</L>
<L>And dede me, &amp; myne angeles, fast</L>
<L>Fro heuene to fallen þo.</L>
<L>Þus þorghe þe we lorn oure blis</L>
<L>And oure mery dwellynge, ywis,</L>
<L N="300">And fellen doun in to wo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne we were þus fro blesse rut</L>
<L>And þow in þat blisse put,</L>
<L>Þo hadde y to þe enuye</L>
<L>Þat þow sholdest in þat blisse byde</L>
<L N="305">Þat we losten for oure pryde.</L>
<L>Þy womman þo temptide y</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To taken þe appel on þe treo</L>
<L>And þerwiþ to gylen þeo —</L>
<L>Þus þorghe here y dede</L>
<L N="310">Þat þow fro blisse were put out,</L>
<L>As y aforhand was saun dout</L>
<L>Fro þat mery stede".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne Adam hadde herd þe deuel þus told,</L>
<L>He wepte teres manyfold,</L>
<L N="315">And loude þus cride he:</L>
<L>"Al my ioye and my blis,</L>
<L>Lord god, in þyn hond is:</L>
<L>Help, ȝif þy wille be,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þat þis deuel, myn aduersarie,</L>
<L N="320">Haue power no lenger me to tarie;</L>
<L>Þat blisse aȝen ȝif me</L>
<L>And teche me somwhat me to were,</L>
<L>Þat þis fend namore me dere,</L>
<L>Lord, y praye þe!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="325">For he is abouten me to traye".</L>
<L>Anon þe deuel vanschede awaye.</L>
<L>An angel þo cam fro heuene</L>
<L>And seide: "Adam", as god gan sende:</L>
<L>"Ȝif þow wilt fro þe deuel þe fende,</L>
<L N="330">Worsche after my steuene:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1120">Ms. worsche st. worche.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>God bit þe wiþ glade mod</L>
<L>Taken þe tende part of þy guod</L>
<L>Þat þe nyweþ by ȝere —</L>
<L>Loke his wille þat þow fulfil!</L>
<L N="335">Bere it to an heȝ hil,</L>
<L>And do it setten a fere</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And lete it brenne wiþoute gref,</L>
<L>In to gret spyt and repref</L>
<L>Of þe deueles alle —</L>
<L N="340">As þeȝ þe tende ordre were</L>
<L>In heuene wiþ oure lord dere,</L>
<L>Til synne made hem to falle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ȝif þow wilt þus tyden wel,</L>
<L>þow myȝt þe kepen fro þe deuel"</L>
<L N="345">Þe angel þo wente him fro.</L>
<L>Adam stod stille in his penaunce</L>
<L>Fourty dayes, wiþouten destaunce,</L>
<L>And seuene dayes ȝut mo,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Al wey in þe water Jordon.</L>
<L N="350">Þanne seide Eue to him anon:</L>
<L>"Adam, leue now ȝe!</L>
<L>For noþer þe ferste tyme ne now</L>
<L>Þe deuel myȝte noȝt gylen ȝow,</L>
<L>Bote ay deseyuede me;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="355">In herte y was noȝt stedefast,</L>
<L>Noþer ferste tyme ne last,</L>
<L>Bote brak my godis lore.</L>
<L>I am wel worþy for to deye:</L>
<L>Sle me, Adam, y ȝow preye,</L>
<L N="360">Þat god se me namore!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Or hyde me fro godis siȝt!</L>
<L>I am noȝt worþy wiþ riȝt</L>
<L>To dwellen here, y seye.</L>
<L>Bote in þe west y wil go wone</L>
<L N="365">At þe goynge doun of þe sonne,</L>
<L>Alone, til y deye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sche dede hire forþ in to þe west,</L>
<L>Euere sorwynge wiþouten rest,</L>
<L>Wepynge euen &amp; morn</L>
<L N="370">In here dwellynge þat was wyld,</L>
<L>And hadde in here wombe conseyued a child</L>
<L>Bote þre monthes aforn.
</L>
<PB REF="00000135.tif" N="129"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And in here herte þo þoȝte hy</L>
<L>Þe deuel hadde here gyled twy —</L>
<L N="375">So badde was here grace —</L>
<L>And wax ashamed, as seiþ þis rym,</L>
<L>Þat she dorste neuere after þat tym</L>
<L>Loken Adam in þe face.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And for hy ne dorste his face yse,</L>
<L N="380">A whyt veyl þo tok she</L>
<L>And heng aforn hire eye. —</L>
<L>Þis was þe skele wiþoute dred</L>
<L>Þat wymen keuercheres on here hed</L>
<L>Weren, wiþoute lye. —</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="385">Whanne tyme kom of here peynes smerte,</L>
<L>She cride loude wiþ voys and herte:</L>
<L>"God, to þe y mone,</L>
<L>Dere lord, haue mercy on me!</L>
<L>Help, god, ȝif þy wille be,</L>
<L N="390">Me þat am alone!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Euere she cride wiþ ruly chere.</L>
<L>Bote god nolde here yhere</L>
<L>Ne sente hire non helpe.</L>
<L>"Allas, she sayde in here þouȝt,</L>
<L N="395">I se þat it avayleþ me nouȝt</L>
<L>Al þat y crie &amp; ȝelpe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Lord! þoȝte she in herte and word,</L>
<L>Who shel tellen Adam, my lord,</L>
<L>Of my sorwe and care?</L>
<L N="400">"I praye ȝow, liȝt of firmament,</L>
<L>Sonne &amp; mone, wiþ guod entent,</L>
<L>To þe eastward whanne ȝe fare,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Telleþ Adam, my lord dere,</L>
<L>How y am stad in sorwes here!"</L>
<L N="405">Þe eyr bar it forþ anon,</L>
<L>Þat sorwe þat she þere gan mene,</L>
<L>Þat Adam in þe east, y wene,</L>
<L>Herde al here mochel mon,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And seide þus wiþoute wrake:</L>
<L N="410">"Al þe sorwe þat Eue gynneþ make</L>
<L>Me þenkeþ þat y wel here.</L>
<L>In hap þat þe deuel dere hire nouȝt,</L>
<L>For to drawen fro god hire þouȝt,</L>
<L>I wil go visiten hire þere".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="415">Adam ȝede to hire þat stounde</L>
<L>And fond hire liggynge on þe grounde,</L>
<L>Makynge sorwe &amp; del.</L>
<L>Whanne hy him herde, þus seide sche:</L>
<L>"Sythen Adam, my lord, say me,</L>
<L N="420">Myn herte is refresched wel.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Lord Adam, quad sche, for loue</L>
<L>Prey for me to god aboue</L>
<L>He helpe me of my wo!"</L>
<L>So Adam preyede for hire him selue,</L>
<L N="425">Þat þer kome angeles twelue</L>
<L>And stoden aboute hire þo,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Some on þe left halue, some on riȝt.</L>
<L>And Michel þe archangel in þat siȝt</L>
<L>On here riȝt side stod he,</L>
<L N="430">And touchede here face to þe brest,</L>
<L>And to here he seide ful prest:</L>
<L>"Now, Eue, yblessed þow be,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For loue of Adam, þy lord:</L>
<L>For god of heuene herde his word —</L>
<L N="435">His preyere to god was mylde.</L>
<L>Þorghe his preyere we ben her kome,</L>
<L>Angeles, to helpe þe, alle and some.</L>
<L>Rys &amp; greyþe þe to chylde!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Eue diȝte here to childyng.</L>
<L N="440">And þo þe child, wiþoute lesyng,</L>
<L>Anon was fallen here fro,</L>
<L>Op he sterte in þat stounde</L>
<L>And ȝede &amp; gaderede floures on grounde</L>
<L>And bar his moder þo —</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="445">Þus he pleyde wiþ his dame.</L>
<L>Þeȝ callede him Kaym to his name —</L>
<L>Bote sethen he wroȝte care.</L>
<L>Adam þo ledde wiþouten stryf</L>
<L>Boþe his sone &amp; his wyf</L>
<L N="450">To þe east, to dwellen þare.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo sente god Miȝhel</L>
<L>To techen Adam to labouren wel,</L>
<L>Boþe to diche and delue</L>
<L>And sowe sedes on erthe to growe,</L>
<L>For to fynden hem mete ynowe,</L>
<L N="455">His children &amp; him selue;
</L>
<PB REF="00000136.tif" N="130"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He tauȝte hem trauayle for here mete,</L>
<L>How þeȝ myȝte hem frutes gete</L>
<L>Wiþ swet &amp; swynkynge sore —</L>
<L N="460">Þus bad þe angel to Adam,</L>
<L>And al þe frut þat after him cam</L>
<L>So sholde þeȝ euermore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Eft trauaylede Eue — and ferde wel;</L>
<L>And þat child þeȝ namede Abel</L>
<L N="465">To his riȝte name.</L>
<L>Þus in writ y haue it sayn</L>
<L>Þat Abel and his broþer Kaym</L>
<L>Dwellede togydere in same.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To Adam þanne þus seyde Eue:</L>
<L N="470">"Sire, she seyde, ȝe mowe me leue,</L>
<L>Slepynge y say a syȝt:</L>
<L>Me þoȝte Kaym tok Abellis blod</L>
<L>And sop it op as he were wod".</L>
<L>Þanne seide Adam ful ryȝt:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="475">"I drede me he shel him sle.</L>
<L>Þerfore sondred shel þeȝ be</L>
<L>For drede of after clap".</L>
<L>Þeȝ maden Kaym a tylman,</L>
<L>And Abel a schepherde þan.</L>
<L N="480">Bote such ȝut was here hap</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þat Kaym for his false tidynge —</L>
<L>For he tyþede of þe worste þynge,</L>
<L>And Abel of his beste —</L>
<L>For wrathe þo Kaym wax ner wod,</L>
<L N="485">For to spillen his broþeres blod,</L>
<L>To deþe Abel he þreste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And whanne he deyde, he ȝede to helle,</L>
<L>Euermore þer to dwelle,</L>
<L>For his false tyþynge. —</L>
<L N="490">Þerfore wel to tenden buþ lef,</L>
<L>Or elles ȝow falleþ a gret myschef</L>
<L>In ȝoure laste endynge. —</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þanne Adam, ȝe mowe me leue,</L>
<L>An hondred wynter knew noȝt Eue</L>
<L N="495">Flesliche for þis stryf.</L>
<L>Tyl an angel kom fro heuene</L>
<L>And bad Adam in his steuene</L>
<L>Eft gon knowen his wyf.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne ȝede Adam and knew his wyf:</L>
<L N="500">Anoþer child þeȝ broȝte forþ blyf.</L>
<L>Þanne Adam to Eue gan sayn:</L>
<L>"He shel hote Seth, so wile we;</L>
<L>In stede of Abel shel he be</L>
<L>Þat Kaym, his broþer, haþ slayn".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="505">Ȝut after he gat þretty sones mo,</L>
<L>And þretty douȝtres and two,</L>
<L>Þus in writ fynde y.</L>
<L>Many a ȝer þus leuede he þo,</L>
<L>And hem þeȝ norscheden &amp; broȝten forþ mo,</L>
<L N="510">Þe worlde to multiply.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Aȝens þe tyme Adam sholde deye,</L>
<L>He spak to Eue, as y ȝow seye,</L>
<L>Meke wordis and bonere:</L>
<L>"Let gaderen alle myne children hider,</L>
<L N="515">My sones &amp; douȝtres alle togyder,</L>
<L>Þat y mowe se hem here!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>I shel sone deye, as y gesse,</L>
<L>Þerfore ferst y wolde hem blesse:</L>
<L>Þe betere myȝte þeȝ be".</L>
<L N="520">Sone þeȝ come alle þyder riȝt,</L>
<L>Alle byfore here faderes siȝt,</L>
<L>In þre partyes stoden he,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Byforn þere Adam began to preye</L>
<L>To god þat sit in heuene heye.</L>
<L N="525">Þeȝ criden alle in þat stede:</L>
<L>"Fader", þeȝ seyden, "what eyleþ þe?</L>
<L>Why hastow called vs þe to se?</L>
<L>Why lystow in þy bede?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Adam answerde to hem þo:</L>
<L N="530">"A, children, me is ful wo</L>
<L>Of siknesse þat y haue".</L>
<L>Anon þeȝ alle, as y gesse,</L>
<L>For to wyten what was siknesse</L>
<L>Faste on him gonne craue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="535">"Fader", quad Seth, "y trowe wel</L>
<L>þow desyre to ete sum del</L>
<L>Of þe frut of paradys</L>
<L>Þat þow of ete som tyme: for soth,</L>
<L>Þerfore y leue wiþouten oth</L>
<L N="540">Sike here þat þow lys.
</L>
<PB REF="00000137.tif" N="131"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Tel me þerfore wiþouten mo</L>
<L>Ȝif þow wilt y þuder go</L>
<L>And preye god wiþ wille;</L>
<L>Þus y wile do, ȝif þow rede,</L>
<L N="545">And casten doust on myn hede,</L>
<L>And at þe ȝatis lyn stille</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Til þat god of his myȝt</L>
<L>Wil me by his angel bryȝt</L>
<L>Senden þerof, y gesse".</L>
<L N="550">"I desyre it noȝt", quad Adam þo,</L>
<L>"Bote in my body fro top to to</L>
<L>I haue gret siknesse".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne seide Seth wiþouten lye:</L>
<L>"I not what siknesse is, sikerlye!</L>
<L N="555">Why, wile ȝe vs noȝt telle?"</L>
<L>Þanne seide Adam: "my children dere,</L>
<L>Lesteneþ alle, and y shel here</L>
<L>Tellen wiþoute dwelle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne god made ȝoure moder &amp; me</L>
<L N="560">And putte vs in paradys for to be,</L>
<L>And bad vs wiþ word &amp; þoȝt</L>
<L>Of alle þe frutes taken oure fille:</L>
<L>Of þe tre of wit of guod and ille</L>
<L>He bad vs taken riȝt noȝt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="565">Þat in myddes of paradys stod —</L>
<L>Þus he bad vs for oure guod,</L>
<L>Ȝif we hadden had gras —</L>
<L>And ȝaf me myȝt of norþ and est,</L>
<L>And ȝoure moder, wiþ south &amp; west,</L>
<L N="570">To don what oure wille was,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And, vs to kepen, angeles two.</L>
<L>Bote, whanne þe tyme was komen þo</L>
<L>Fro vs þat þeȝ moste wende,</L>
<L>For to honuren here god of myȝt:</L>
<L N="575">Þo þe deuel anon ryȝt</L>
<L>Kam þuder vs to schende,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And ȝoure moder so temptide he</L>
<L>To taken an appel of þe tre.</L>
<L>And faste þeron sche gnew,</L>
<L N="580">And cam &amp; broȝte anoþer mete.</L>
<L>And whanne y hadde þerof also eten,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1121">Ms. eten þerof also.</NOTE></L>
<L>Sone changede oure hew.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>God wax wroþ wiþ vs wel tyt,</L>
<L>And seide to me anon ryt:</L>
<L N="585">Adam, for þy trespas,</L>
<L>Þat þow hast don þat y forbed</L>
<L>And wroȝt after þy wyues red,</L>
<L>Þis ioye lost þow has,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And to þy body also y dresse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1122">Ms. ospringe st. ofspringe, so auch V. 829.</NOTE></L>
<L N="590">Sixty and two dyuerse siknesse</L>
<L>For þy trespasynge,</L>
<L>Þe to greuen wiþ sorwe and wo,</L>
<L>Fro þe top to þe to,</L>
<L>And after alle þyne ospringe,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="595">In to alle þyne membres y hem prest,</L>
<L>Hed and armes, body and brest.</L>
<L>Þus seide oure lord on hy".</L>
<L>Whanne Adam hadde þus told hem alle,</L>
<L>Loude he gan to crie and calle</L>
<L N="600">For his grete malady,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And seide: "a, what shel y do?</L>
<L>So mochel siknesse comeþ me to,</L>
<L>Al my body to dere!"</L>
<L>Whanne Eue herde him so cry,</L>
<L N="605">Sore sche wepte, sikerly,</L>
<L>And seide to god riȝt þere:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Lord god of riȝtwysnesse,</L>
<L>Let me al þis siknesse,</L>
<L>For þe trespas was myn!</L>
<L N="610">"Adam, sche seide, y praye þe</L>
<L>Of þy siknesse parte wiþ me,</L>
<L>Let me haue sum of þy pyn!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For þorghe me þow hast þis ille".</L>
<L>Þanne seide Adam Eue tille:</L>
<L N="615">"Rys, &amp; tak Seth wiþ þe!</L>
<L>Poudere on ȝoure heuedes ȝe do —</L>
<L>Signe of meknesse it longeþ to —</L>
<L>To paradys gatis go ȝe!
</L>
<PB REF="00000138.tif" N="132"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And, Seth, sone wiþoute drede</L>
<L N="620">A grene wey shel þe þuder lede,</L>
<L>And steppes sere of hew —</L>
<L>For whanne we breken godis komande|ment,</L>
<L>Oure synne was so gret, þat, þer we went,</L>
<L>Neuere after gras ne grew.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="625">Sorwiþ þere wiþ herte and word,</L>
<L>Ȝif þat in aunter god, oure lord,</L>
<L>For ruthe of ȝow haue mynde</L>
<L>And to þe tre of mercy blyf,</L>
<L>Where out renneþ oyle of lyf,</L>
<L N="630">His angel wil doun sende</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And of oyle taken ȝow som del,</L>
<L>Wherwiþ ȝe mowen oynten me wel,</L>
<L>Þat my siknesse mow slake</L>
<L>Wherynne y am now sore ybounde".</L>
<L N="635">Boþe Eue and Seth þat stounde</L>
<L>Ȝeden forþ for his sake.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And as þeȝ ȝeden to paradys ward,</L>
<L>By þe weye it fel hem hard:</L>
<L>An addre to hem gan lepe</L>
<L N="640">And al to-bot Seth in þe face.</L>
<L>For sorwe Eue waylede hire grdce</L>
<L>And pytously gan wepe:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Wo is me wrecche in þis sel!</L>
<L>I am corsed, y wot wel,</L>
<L N="645">And alle þat breken godis heste;</L>
<L>Ful y am of kare and wo".</L>
<L>To þe addre seide she þo:</L>
<L>"Sey, þow cursede beste!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>How were þow so hardy here,</L>
<L N="650">Or how were þow of such powere,</L>
<L>Godis liknesse to dere,</L>
<L>For to byten him such a wounde?"</L>
<L>Þe addere þus in þat stounde</L>
<L>To Eue answerde þere:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="655">"Wenestow noȝt", he seide, "Eue,</L>
<L>Þat god þerto ȝaf vs leue</L>
<L>To noyen ȝow fable,</L>
<L>And alle oure malis he sterede to ȝow?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1123">Ms. <ABBR>mal</ABBR>; der Strich über l kann hier, wie in <ABBR>angel</ABBR> plur. 190. 283. 874. 877. 1130, karnel 800. 806. 893, <ABBR>Abell</ABBR> gen. 472, wol nur <HI REND="I">is</HI> bezeichnen.</NOTE></L>
<L>Bote o þyng, Eue, telle me now:</L>
<L N="660">How myȝte þy mouth be able</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To eten of þe frut of þe tre</L>
<L>Þat god forbed Adam and þe</L>
<L>Vp peryl for to spille?</L>
<L>Þo hadde we no powere</L>
<L N="665">To deren ȝow for neuere.</L>
<L>Sethe ȝe broken his wille</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And aȝen his biddynge fre</L>
<L>Eten þe appel of þe tre:</L>
<L>Riȝt þo, as y gesse,</L>
<L N="670">Whanne ȝe hadde þus eten ȝoure ban,</L>
<L>Ȝow to deren oure power gan</L>
<L>And oure hardynesse".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne seide Seth to þat qued:</L>
<L>"God blame þe for þat ded</L>
<L N="675">Þat þow hast þus byten me!</L>
<L>Parte awey out of oure siȝt,</L>
<L>Fro me, ymage of god almyȝt,</L>
<L>Ȝerne y bidde þe fle!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Schet þy mouth &amp; spek namore</L>
<L N="680">And gref his liknesse noȝt so sore,</L>
<L>Til god eft grante it þe!"</L>
<L>Þanne spak þe addre as a qued:</L>
<L>"I wil don as þow me bed:</L>
<L>Fro þe now gynne y te"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="685">And vanschede out of here siȝt.</L>
<L>And Eue and Seth ȝeden riȝt</L>
<L>Forþ to paradys ȝate:</L>
<L>And fellen on here knees bare</L>
<L>And syȝheden and wepten sare,</L>
<L N="690">Whanne þeȝ come þerate,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And preyden god, heiȝest of nam,</L>
<L>To haue mercy on Adam,</L>
<L>Sik in leme and lyth,</L>
<L>And hem senden his angel fro hy</L>
<L N="695">To ȝeuen hem of þe tre of mercy</L>
<L>Oyle, to helen him wyth,
</L>
<PB REF="00000139.tif" N="133"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>As god byhet him longe er þat.</L>
<L>And as þeȝ in here preyeres sat,</L>
<L>Miȝhel aperede þan</L>
<L N="700">And seide: "Seth, what sechest þow here?</L>
<L>I am Michel, þe angel dere,</L>
<L>Ordeyned abouen man.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wep namore, þus rede y,</L>
<L>For oyle of þe tre of mercy,</L>
<L N="705">To anoynten þy fader Adam</L>
<L>For þe siknesse þat he is in,</L>
<L>For þerof shelt þow noȝt wyn —</L>
<L>Þus þe to tellen y kam;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For ȝow þerof god wil non sende</L>
<L N="710">Til in þe laste dayes ende</L>
<L>Þat fyue þousand ȝer ben past</L>
<L>And fyue hondred ȝut þerto.</L>
<L>Bote to paradys ȝate þow go</L>
<L>And loke in þer in hast!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="715">Seth þo ȝede to paradis ȝate</L>
<L>And putte in his heued þerate:</L>
<L>And seȝ merthis ynowe:</L>
<L>Of alle manere men myȝte descrie</L>
<L>Þenken wiþ herte, sen wiþ eye,</L>
<L N="720">And briddes syngynge on bowe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And ȝut more, as y ȝow telle:</L>
<L>In myddes of paradys a welle,</L>
<L>Foure stremes rennynge þer fro —</L>
<L>Of þo foure stremes clere</L>
<L N="725">Komeþ al þe water þat is here.</L>
<L>More ȝut seȝ he þo:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vp by þe welle stonden he seȝ</L>
<L>A mochel treo and an heȝ,</L>
<L>Wiþ bowes grete &amp; stark;</L>
<L N="730">Þo in þouȝt wondrede he</L>
<L>For þer was oppon þat tre</L>
<L>No þer leues ne bark.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>As he stod &amp; wondrede þere,</L>
<L>He þoȝte on þe steppis sere:</L>
<L N="735">Anon he sikede sare,</L>
<L>And to him þis þoȝt kam</L>
<L>Þat for Eue synne, &amp; Adam,</L>
<L>Þat tre was so bare,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þoȝte þeron wiþoute wane</L>
<L N="740">Adam and Eue eten here bane.</L>
<L>Aȝen he wente þe angel to;</L>
<L>Al þat he had seȝe in siȝt,</L>
<L>Wiþ his tonge anon riȝt</L>
<L>He tolde þe angel þo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="745">Þe angel him bad wiþouten lye</L>
<L>Eft gon loken what he seye.</L>
<L>Þo ȝede he &amp; lokede more:</L>
<L>Aboute þe bare tre he seȝ wounde</L>
<L>An hydous addre in þat stounde —</L>
<L N="750">Þerof he dradde him sore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And al þe angel he gan tel.</L>
<L>Þe angel þo bad him wiþoute dwel</L>
<L>Þe þridde tyme ful ryue</L>
<L>At þe ȝatis in to loke.</L>
<L N="755">And forþ he wente, as seiþ þis boke,</L>
<L>And lokede in ful blyue:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þat same bare tre he seȝ</L>
<L>Woxsen, him þoȝte, to heuene an heȝ —</L>
<L>He wondrede of þat syȝt —</L>
<L N="760">And in þe heyȝeste crop of þat tre</L>
<L>A ȝong child lyn seȝ he,</L>
<L>As it hadde be bore þat nyȝt</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>In þe swaþyng cloutis wounde;</L>
<L>Þo lokede he dounward to þe grounde:</L>
<L N="765">And seȝ þe rote ful riȝt</L>
<L>Lasten doun, as y ȝow telle,</L>
<L>In to þe depe put of helle,</L>
<L>And þere he seȝ ful tyth</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>His broþeres soule, Abel.</L>
<L N="770">Þo wente he aȝen in þat sel</L>
<L>And tolde Miȝhel his cas,</L>
<L>What he seȝ aboue and doun.</L>
<L>Þe angel anon gan it expoun</L>
<L>And tolde him what it was:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="775">"Þat child þow seȝe in þe crop of þe tre,</L>
<L>Godis sone of heuene is he</L>
<L>Þat wepeþ &amp; makeþ gret mon</L>
<L>For þe synne — wiltow leue? —</L>
<L>Þat Adam &amp; þy moder Eue</L>
<L N="780">Aȝens him hauen don,
</L>
<PB REF="00000140.tif" N="134"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And he shel wypen awey þat gelt,</L>
<L>Whanne þat tyme is fulfelt</L>
<L>Þat y beforn tolde here:</L>
<L>He is þat oyle of mercy</L>
<L N="785">Þat god byhot sikerly</L>
<L>Adam, þy fader dere,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For he is þat best louede godis sone,</L>
<L>Þat shel kome on erthe to wone</L>
<L>And, baptyȝed in fflom Jordon,</L>
<L N="790">Alle þat ben cristene, sikerly,</L>
<L>He shel wiþ oyle of mercy</L>
<L>Anoynten hem euerychon;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He shel fordon þe fendis myȝt</L>
<L>And leden þy fader to blesse briȝt,</L>
<L N="795">Whanne tyme comeþ þerto".</L>
<L>Whanne þe angel hadde þus told byfore,</L>
<L>He tok his leue wiþouten more,</L>
<L>Aȝen to his fader to go.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bote ferst þat angel ȝaf him þre</L>
<L N="800">Karnelis of þat appel-tre</L>
<L>Þat his fader hadde of byte,</L>
<L>And seyde: "wiþynne þis þridde day</L>
<L>Þy fader shel deyen wiþouten nay,</L>
<L>As þow shelt wel wyte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="805">Whanne he is ded and buried shel be,</L>
<L>Tak þese karnelis alle þre</L>
<L>And in his mouþ do hem lay!</L>
<L>And sone after þow shelt se</L>
<L>How þeȝ sholle springen alle þre.</L>
<L N="810">And ȝut y can þe say:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe frut þat shel hongen on þat tre</L>
<L>Ȝoure alder leche shel he be</L>
<L>And hele ȝoure fader fro wo,</L>
<L>And shel delyuere fro siknesse</L>
<L N="815">Him and many mo, y gesse,</L>
<L>To ioye wiþ him to go.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And whanne ȝoure fader deyth, saunfayle,</L>
<L>Ȝe shollen se gret meruaille</L>
<L>Of þe liȝtis of þe firmament".</L>
<L N="820">Whanne he hadde told him þus wordes breue,</L>
<L>Þo he and his moder Eue</L>
<L>Homward faste þeȝ went.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne þeȝ were to Adam kome,</L>
<L>Eue þo tolde him al &amp; some</L>
<L N="825">How þe addere hadde Seth byte.</L>
<L>Þanne seide Adam to his wyf:</L>
<L>"Lo, Eue, what sorwe and stryf</L>
<L>Þorgh þe to vs is smyte,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To vs &amp; to alle oure ospringe!</L>
<L N="830">Þerfore, Eue, oppon alle þyng</L>
<L>Tel alle þy children tille,</L>
<L>Whanne y am ded, what sorwe &amp; kare</L>
<L>We haue had &amp; ȝut shel mare</L>
<L>For oure dedis ille.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="835">And hy þat comen after vs, y wene,</L>
<L>Shullen haue mochel anger &amp; tene</L>
<L>For synne þat we haue do,</L>
<L>And willen vs curse, whanne hem gynneþ greue,</L>
<L>And seyn: Adam, oure fader, and Eue</L>
<L N="840">Al þis shopen vs to".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne Eue herde Adam þus telle,</L>
<L>She wep sore wiþouten dwelle,</L>
<L>For care hire herte wax cold.</L>
<L>Þo Seth aforn his fader gan cum</L>
<L N="845">And tolde Adam alle and sum</L>
<L>Þat þe angel hadde him told.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne Adam hadde it herd al sayn,</L>
<L>He laweþ lowde: so he was fayn,</L>
<L>For alle his grete mones,</L>
<L N="850">And seyde: "lord, y þanke þe</L>
<L>Þat y may fynden glad to be</L>
<L>In al my lyf tyme ones!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Now is my lyf long ynouȝ:</L>
<L>God, take my soule to ȝow,</L>
<L N="855">Þat art of myȝt most,</L>
<L>For y haue leued in þis world here</L>
<L>Neghe hondred &amp; þretty ȝere".</L>
<L>Þo ȝaf he op his gost:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þus deyde he anon riȝt.</L>
<L N="860">Þe mone &amp; þe sonne losten here liȝt,</L>
<L>And seuene dayes shone namore.</L>
<L>Þo Eue and Seth his body beclepte,</L>
<L>And for him faste þeȝ wepte</L>
<L>And waymenteden riȝt sore.
</L>
<PB REF="00000141.tif" N="135"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="865">And as þeȝ þus maden here mon,</L>
<L>An angel perede to hem anon</L>
<L>At Adames heued ful riȝt,</L>
<L>And seyde: "rys, Seth, y bidde þe,</L>
<L>And kome hider &amp; stond by me</L>
<L N="870">And se what god of myȝt</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ordeyneþ wiþ þy fader to do!"</L>
<L>And (Seth) anon op ros þo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1124">Seth fehlt im Ms.</NOTE></L>
<L>To don as he bad:</L>
<L>And seȝ manye angelis make gret sere,</L>
<L N="875">Syngynge &amp; trompynge wiþ glad chere —</L>
<L>Þo gan Seth wexen glad.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe angelis alle criden wiþ o steuene:</L>
<L>"Blessed be þow, lord of heuene,</L>
<L>For loue of Adam, þy man,</L>
<L N="880">Þat þow on him wilt haue mercy!"</L>
<L>Seth seȝ god þo, sikerly,</L>
<L>His faderes soule take þan</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And tok Miȝhel, þe angel briȝt,</L>
<L>And seyde: "kep me þis soule riȝt</L>
<L N="885">In peynes, wiþouten mys,</L>
<L>Til þe laste dayes ben falle</L>
<L>Þat y shel his sorwes alle</L>
<L>Turnen in to blys:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þanne shel he sitten wiþ herte glad</L>
<L N="890">In his trone þat him mad".</L>
<L>Seth tok his faderes body</L>
<L>And beriede it in þe vale of Ebron,</L>
<L>And putte þo þre karnel(<HI REND="I">is</HI>) anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1125">Ms. karnel, sonst (800. 806. 956) <ABBR>karnel</ABBR>.</NOTE></L>
<L>In his mouth witterly,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="895">Vnder his tonge he hem frauth,</L>
<L>As þe angel hadde him tauth.</L>
<L>Þo sixe dayes were gon,</L>
<L>Eue to Seth þus gan seye:</L>
<L>"Tak &amp; make tables tweye</L>
<L N="900">Of al oure lyf anon,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Tweye of erthe &amp; tweye of ston,</L>
<L>Writ þeron oure lyf anon</L>
<L>Þat we haue had here!</L>
<L>For longe er domesday falle</L>
<L N="905">Þis worlde shel ben fordon alle,</L>
<L>By water or by fere;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ȝif it be by water fordon,</L>
<L>Þanne shollen þe tables of ston</L>
<L>Lasten, wiþouten lye;</L>
<L N="910">Ȝif it þorghe fer be broȝt to nouȝt,</L>
<L>Þanne sholle þe tables of erthe wroȝt</L>
<L>Lasten sikerlye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whanne she hadde al þus told,</L>
<L>Doun she knelede wiþ herte cold</L>
<L N="915">And op here hondis hild,</L>
<L>And þus to god cride she:</L>
<L>"Lord, haue mercy on me!"</L>
<L>Anon here gost she ȝild.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo, as here sones &amp; douȝtres echon</L>
<L N="920">For here sorwede &amp; makede mon,</L>
<L>Miȝhel to hem kam þore,</L>
<L>And seide: "loke no lengere, Seth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1126">l. seth = sethen?</NOTE></L>
<L>Þan sixe dayes for hire deth</L>
<L>Þat ȝe sorwe namore!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="925">For þe seuende day, wiþoute lesynge,</L>
<L>Is tokne of aȝen risynge,</L>
<L>On þe seuende day also</L>
<L>God restide wiþ body and þoȝt</L>
<L>Of alle workes þat he wroȝt;</L>
<L N="930">Þerfore y bidde ȝow so do".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo wroȝte Seth his moderes wil:</L>
<L>And þe tables gan fulfil</L>
<L>Wiþ dede &amp; wiþ þouȝt</L>
<L>Salamon, þe wyse man,</L>
<L N="935">Fond þe tables longe after þan.</L>
<L>As he god bysouȝt</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To schewen him wiþouten mys</L>
<L>What bytokneþ þe tablys,</L>
<L>Or who þat hem souȝt:</L>
<L>God þo sente him his angel</L>
<L N="940">And tolde him al fayre &amp; wel</L>
<L>How þat þeȝ were wroȝt,
</L>
<PB REF="00000142.tif" N="136"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And what tokne þat it was.</L>
<L>And þo archilaykas</L>
<L N="945">Salamon dede hem calle —</L>
<L>Þat is to sayn: wiþoute trauaylle</L>
<L>And wiþouten wit saunfayle</L>
<L>Seth wrot hem alle:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For an angel held his hond riȝt.</L>
<L N="950">Of godis komynge þus spak he tyt:</L>
<L>"Lo, god shel come, quad he,</L>
<L>In his wonderful dremes of drede,</L>
<L>And shel redressen mannes nede</L>
<L>In riȝt and in leute.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="955">Of þis matere now lete we be,</L>
<L>And of þe karnelis speke we</L>
<L>In Adames mouth þat were set.</L>
<L>Þeȝ woxen alle þre wiþouten wrong</L>
<L>Ech of an elne long</L>
<L N="960">Sone wiþouten let;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>As þeȝ stoden in erthe þere</L>
<L>Al most two þousand ȝere,</L>
<L>And woxen noþer more ne les,</L>
<L>Bote al wey stoden liche grene.</L>
<L N="965">Whanne Moyses fond hem þer bydene,</L>
<L>Þus seide he, as y ges:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Þese ȝerdis alle þre</L>
<L>Tokneþ þe holy trenite"</L>
<L>Þus propheciede he his steuene.</L>
<L N="970">And whanne þeȝ sholden hem drawen out,</L>
<L>It wax so swete hem about:</L>
<L>Þeȝ wende þeȝ hadde ben in heuene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þo was Moyses glad, y wene,</L>
<L>And wond hem in a cloþ ful clene,</L>
<L N="975">And wiþ him forþ were broȝt.</L>
<L>And c þe ȝerdes, whyle he wonede þere,</L>
<L>In wildernesse foure &amp; fourty ȝere</L>
<L>Many meracles he wroȝt:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Who so were sik, as seyþ þis geste,</L>
<L N="980">Or venympd wiþ eny wikked beste,</L>
<L>Þe ȝerdis he moste kis:</L>
<L>And þanne he wax hol anon.</L>
<L>And sethen out of þe flynt-ston</L>
<L>Moyses dede ywis</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="985">Water out rennen þorghe here vertew.</L>
<L>And whanne Moyses, y telle ȝow,</L>
<L>Wiste þorghe godis sonde</L>
<L>Þat he sholde deye, þo wente he</L>
<L>To Thabor helle, and þe ȝerdis þre</L>
<L N="990">He sette in erthe to stonde,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And made þere his graue in grounde,</L>
<L>And wente þuder &amp; deyde þat stounde.</L>
<L>So stoden þe ȝerdis stille</L>
<L>A þousand ȝer, til Dauid kynge</L>
<L N="995">Reynede in Jude wiþoute lesyng:</L>
<L>As it was godis wille,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>An angel him bad wiþoute lye:</L>
<L>"Dauid, go to Arabye</L>
<L>To þe mount Thabor blyue</L>
<L N="1000">And bringe to Jer(usa)lem wiþoute les</L>
<L>Þo þre ȝerdes þat Moyses</L>
<L>Sette þere by his lyue!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For þorghe hem god wile help sende,</L>
<L>Þorghe a crois, to mankende".</L>
<L N="1005">Dauid þo dwelde nouȝt,</L>
<L>Þat on þe neghende day þere was he,</L>
<L>And drow op þe ȝerdis þre,</L>
<L>As þe angel hadde him touȝt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Swich swete sauour þo gonne þeȝ fele:</L>
<L N="1010">Þat þe ȝerdis were holy þeȝ wisten wele.</L>
<L>Þo cride Dauid wiþ voys,</L>
<L>And þorghe prophecie saiþ riȝt þus:</L>
<L>"Þis day is helthe ȝeuen to vs</L>
<L>Þorgh vertew of þe crois".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1015">Þo wente he hom wiþouten let</L>
<L>And þoȝte where he myȝte hem set.</L>
<L>In a cisterne he let hem reste</L>
<L>For to ben fresch al þat nyȝt,</L>
<L>Þat he myȝte on morwe tyt</L>
<L N="1020">Setten hem where him leste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>On þe morwen he ros erly,</L>
<L>To þe cisterne he gan him hy:</L>
<L>And fond hem alle þre</L>
<L>Woxen in to on þat stounde</L>
<L N="1025">And rote fast in þe grounde;</L>
<L>And þerof meruaylede he.
</L>
<PB REF="00000143.tif" N="137"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And for þe meracle þat þer was wrouȝt</L>
<L>He wolde hem remeuye nouȝt,</L>
<L>For god bad roten hem þere.</L>
<L N="1030">Bote þere it stod and wax op riȝt</L>
<L>Gret &amp; long, þorgh godis myȝt,</L>
<L>Riȝt ful þretty ȝere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For Dauid wolde wyte wiþ herte triwe</L>
<L>How mochel eny ȝer it grewe,</L>
<L N="1035">A rynge of seluer rounde</L>
<L>He dude make and don on þe tre:</L>
<L>Þerby eche ȝer wyten wolde he</L>
<L>How mochel it wax þat stounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þus he seȝ by þat rynge</L>
<L N="1040">Þat euery ȝer, wiþoute lesynge,</L>
<L>Liche mochel it grew,</L>
<L>Þorghe þe grace þat god gan sende,</L>
<L>Til þe þretty ȝeres ende —</L>
<L>Euere it was of on hew.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1045">Whanne þe þretty wynter was do,</L>
<L>Þe tre wax no lenger þo —</L>
<L>Bote al wey held his colour.</L>
<L>After vnder þat tre wiþ herte &amp; þoȝt</L>
<L>Dauid for synne þat he hadde wroȝt</L>
<L N="1050">Wep teres riȝt sour,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And wiþ sorwe &amp; herte vnglad</L>
<L>Þis salme: Miserere he mad.</L>
<L>And whanne þe sauter was do,</L>
<L>In þe worschipe of god almyȝt</L>
<L N="1055">In Jer(usa)lem cite ful riȝt</L>
<L>A temple gan he þo,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þeron wiþ glade chere</L>
<L>Dede worchen foure &amp; twenty ȝere.</L>
<L>An angel þo tolde him ryȝt:</L>
<L N="1060">"þow shelt noȝt enden þis work of wynne,</L>
<L>For þow hast don so mochel synne</L>
<L>Aȝen þe kyng of myȝt;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bote Salamon, þy sone ȝynge,</L>
<L>After þe shel ben kynge</L>
<L N="1065">And þis work fulfelle".</L>
<L>Sone after deyde Dauid þere.</L>
<L>And Salamon, his sone dere,</L>
<L>Held þe kyngdom at wille</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And parformede þat work also,</L>
<L N="1070">Fulle þretty wynter and two.</L>
<L>A bem þo faillede hem on.</L>
<L>Þeȝ senten to seche, saun doute,</L>
<L>In forestis &amp; wodes al aboute,</L>
<L>Bote þeȝ myȝte fynde non</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1075">Þat to þat work myȝte be broȝt —</L>
<L>And þat work was neȝ al wroȝt.</L>
<L>Salamon þeron gan rewe.</L>
<L>And as he stod as him ne rouȝt,</L>
<L>Of þat tre he him byþouȝt</L>
<L N="1080">Þat in þe cisterne grewe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þeȝ felden it doun, and gonne it werche,</L>
<L>And maden a bem to þe cherche</L>
<L>Of lengþe þretty cubitis &amp; on,</L>
<L>A cubyte lengere þan þe make.</L>
<L N="1085">Whanne it was wroȝt, þeȝ gonne it take</L>
<L>And drowen it op anon.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And whanne þeȝ hadde it op left</L>
<L>And gonnen for to marken eft,</L>
<L>Þeȝ failede a fote of lengthe;</L>
<L N="1090">And eft þeȝ markeden, as y gesse,</L>
<L>Bote to þat work it wolde noȝt dresse.</L>
<L>Þo toke þeȝ it wiþ strengthe</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And, as Salamon to hem sayd,</L>
<L>In þe cherche þeȝ it layd;</L>
<L N="1095">Anoþer bem souȝten he</L>
<L>And maden op þat work of wen.</L>
<L>Þo bad Salamon þat alle men</L>
<L>Sholde honuren þat tre.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>It was custom of contre þere</L>
<L N="1100">Dyuerse tymes in þe ȝere</L>
<L>To komen þat temple to</L>
<L>And worschipen god þerynne þat stounde</L>
<L>And þat tre þat lay on grounde.</L>
<L>Bote ones befel it so:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1105">As þeȝ were alle in þe temple boun,</L>
<L>A woman on þat tre sette hire doun,</L>
<L>Here name was Maximille:</L>
<L>Anon here clothes woxen a fere.</L>
<L>And she anon wiþ ruful chere</L>
<L N="1110">Cride loude &amp; schylle:
</L>
<PB REF="00000144.tif" N="138"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"A, my lord god, Crist Jhesus!"</L>
<L>Whanne þe gewes hire herde crye þus,</L>
<L>Skolde þeȝ gonne hire calle</L>
<L>And, for she cride Jhesu Crist in soun,</L>
<L N="1115">Anon wiþ stones wiþoute þe toun</L>
<L>To deþe þeȝ stanede hire alle —</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sche was þe ferste wiþoute blame</L>
<L>Þat martrid was for Cristis name.</L>
<L>Þe gewes þo token þat tre</L>
<L N="1120">And beren it out wiþoute þe toun</L>
<L>And in a dep dich adoun</L>
<L>Þerynne þrewe it he.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bote god, þat wot of alle dede,</L>
<L>Honurede þat tre for mannes nede:</L>
<L N="1125">Betwixe ondren &amp; non</L>
<L>God sente eche day an angel briȝt,</L>
<L>And to þat tre he wente riȝt,</L>
<L>Þe water þanne sterede ful son.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And who so myȝte in þat water tiht</L>
<L N="1130">Bathen him after þat angelis fliht,</L>
<L>What siknesse þat he had,</L>
<L>Sone he wax hol ywis.</L>
<L>Whanne þe gewes wisten þis,</L>
<L>Anon þeȝ token here rad</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1135">And drowen op þat tre riche,</L>
<L>And sone after ouer a diche</L>
<L>Þat tre þeȝ deden leye,</L>
<L>And þerouer leten it ligge</L>
<L>For to ben a fot-brigge</L>
<L N="1140">To men þat ȝeden þat weye,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þouȝten þus, y telle þe,</L>
<L>Þe holynesse of þat tre</L>
<L>Sholde be fordo</L>
<L>Þorghe þe stappes of synful men</L>
<L N="1145">Þat þeron sholde gon and ren —</L>
<L>Bote ȝut was it noȝt so.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sone after þat, verrayment,</L>
<L>Þo Sibile sage to Jer(usa)lem went,</L>
<L>To heren of Salamones wit,</L>
<L N="1150">And kam by þat ilche tre:</L>
<L>Anon she fel doun on þat tre</L>
<L>And faire worschipede hit,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And þeron wolde she noȝt go</L>
<L>Bote in þe water wente þo,</L>
<L N="1155">And so honurede she þat tre,</L>
<L>And seide: "þe tyme is comynge riȝt</L>
<L>Þat it shel beren þe kyng of myȝt"</L>
<L>Þus þerof propheciede she.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Stille þer lay þis tre of gode,</L>
<L N="1160">Til god were dampned to deye on rode</L>
<L>Among þe gewes felle.</L>
<L>Ȝif þow wilt wite what tyme it is</L>
<L>Fro tyme þat god made paradys</L>
<L>And man, þerynne to dwelle:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1165">Til þat Nowelis flod were</L>
<L>Two þousand two hondred &amp; twelf ȝere —</L>
<L>Þus we fynden <HI REND="I">vs</HI> selue;</L>
<L>And fro þe flod to Abraham,</L>
<L>As oure bok witnesseþ ham,</L>
<L N="1170">Neghene hondred ȝer &amp; twelue;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And fro Abraham to Moysen,</L>
<L>As clerkes don <HI REND="I">vs</HI> to ken,</L>
<L>Foure hondred ȝer &amp; þretty;</L>
<L>And fro Moyses to Dauid kyng</L>
<L N="1175">Fyue hondred &amp; two, wiþoute lesyng,</L>
<L>To kounten riȝt trewely;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And forþ fro Dauid þe kyng</L>
<L>To Babiloyne þe delyuering</L>
<L>Fyue hondred ȝer were þo;</L>
<L N="1180">And fro þat deliuerynge, we sayn ȝow,</L>
<L>To þe incarnacioun of Jhesu</L>
<L>Fyue hondred ȝer &amp; mo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>And fro þe incarnacioun of Jhesu</L>
<L>Til þis rym y telle ȝow</L>
<L N="1185">Were turned in to englisch,</L>
<L>A þousand þre hondred &amp; seuenty</L>
<L>And fyue ȝere witterly.</L>
<L>Þus in bok founden it is.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ferst þis was mad in Ebrew,</L>
<L N="1190">And sethen turned to latyn new,</L>
<L>And now to englisch speche.</L>
<L>Praye we for him þat haþ it wroȝt,</L>
<L>Þat god, as he him dere abouȝt,</L>
<L>Be his soule leche;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1195">And to mede of his makyng,</L>
<L>And <HI REND="I">vs</HI> alle, for oure heryng,</L>
<L>Praye we wiþ one steuene</L>
<L>Þat Jhesu Crist, oure sauyour,</L>
<L>And his moder, þat swete flour,</L>
<L N="1200">Grante <HI REND="I">vs</HI> þe blesse of heuene.
</L>
</LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="version" N="b"><PB REF="00000145.tif" N="[139]"/>
<HEAD>b) aus Ms. Auchinl. Edinb. Advoc. Libr. <NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1127">Diese Version des Ms. Auchinl. ist in 2 Bruchstücken erhalten: das erste, 2 foll. (v. 1-352) ist jetzt in Mr. David Laing's Privatbesitz, nachdem diese 2 Blätter früher als Deckel von blank paper books gedient hatten, welche vor 1750 von einem Professor von S. Andrews als "note books" angekauft wurden. Der andere Theil findet sich fol. 14-16 in Ms. Auch., als 8 tes Stück dieser Samm|lung (die ersten 5 sind ausgefallen, das Ms. beginnt jetzt mit 6: Gregorius). Beide Fragmente sind von David Laing in: A Penniworth of witte: Florice and Blauncheflore: &amp; other pieces of ancient Engl. poétry selected from the Auch. Ms. Printed at Edinburgh for the Abbotsford Club 1857 heraus|gegeben. — Die Ausgabe dieser Fragm. folgt hier mit Erlaubniss Furnivall's nach einer auf meine Bitte von Miss Toulmin Smith für die Early Engl. Text Soc. angefertigten Abschrift des Ms. für das 2. Fragm., während das erste auf Laing's Ausg. basirt.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>. . . . .</L>
<L>Liȝtbern, þat angel briȝt,</L>
<L>Answerd anon riȝt:</L>
<L>"Ich was ar þe warld bigan,</L>
<L>Er euer god maked man;</L>
<L N="5">Þerfore", he seyd, "so mot yt be:</L>
<L>He schal first anoure me".</L>
<L>Þan seyd þe messanger</L>
<L>To Liȝtbern, þat is now Lucifer:</L>
<L>"Bot þou do godes comandment,</L>
<L N="10">Þou art inobedient</L>
<L>And wreþþest god almiȝti þerfore,</L>
<L>And so miȝt þi mirþe be forlore".</L>
<L>Liȝtbern answerd anon riȝt,</L>
<L>Þurch pride þat in his word was liȝt:</L>
<L N="15">"He schal comen al to late</L>
<L>Mi mirþe for to abate.</L>
<L>Ichil go sitten in my see</L>
<L>And be more master þan he".</L>
<L>And anon riȝt wiþ þat . . .</L>
<L N="20">He sett him in his owen . . .</L>
<L>And þo Liȝtbern hade seyd so,</L>
<L>Mani þousend angels and mo</L>
<L>Sayd: þai nold in non manere</L>
<L>Anour Adam no Eue, his fere.</L>
<L N="25">Þus in heuen pride bigan</L>
<L>While god in erþe made man.</L>
<L>Þo swete Jhesus, þat was wiis,</L>
<L>Was comen out of paradis</L>
<L>To heuen, þer he . . . . .</L>
<L N="30">And hadde maked men of mold,</L>
<L>He seyȝe where Liȝtbern set,</L>
<L>And bad him loke to his fet.</L>
<L>And Liȝtbern anon riȝt</L>
<L>For pride þat in him was liȝt,</L>
<L N="35">In holy writ we heren telle:</L>
<L>He sanke adoun in to helle;</L>
<L>Þer he þoled michel schame —</L>
<L>Satanas is now his name.</L>
<L>And alle angels in heuen þat wer,</L>
<L N="40">Þat him ani wittnesse bere</L>
<L>Þat he was worþi to sitten in se</L>
<L>Þer swete Jhesu was won to be:</L>
<L>Þurch þe pouwer of godes miȝt</L>
<L>Seuen days and seuen niȝt</L>
<L N="45">Angels fellen adoun in to helle:</L>
<L>In holy writ we heren it telle,</L>
<L>For pride þat was in hem liȝt,</L>
<L>Of heuen blis þai lorn þe siȝt.</L>
<L>And as we finden in lectrure —</L>
<L N="50">Y not wheþer it be in holy scripture —:</L>
<L>Þo Liȝtbern sat in his se</L>
<L>And seyd he was worþier þan he:</L>
<L>For þe mone bar him witnesse,</L>
<L>It waxeþ and wanieþ more and lesse;
</L>
<PB REF="00000146.tif" N="140"/>
<L N="55">Þe se þurch vertu of godes miȝt</L>
<L>Ebbeþ and flouweþ day and niȝt;</L>
<L>Þis tvay no habbe neuer rest,</L>
<L>Naiþer bi est no bi west.</L>
<L>In heuen Pride first bigan</L>
<L N="60">In angels, ar it cam in man;</L>
<L>And for it com out of heuen</L>
<L>And was þe form sinne of seuen,</L>
<L>Þerfore, wiþouten lesing,</L>
<L>Of alle sinnes Pride is king.</L>
<L N="65">Lete we now Pride be,</L>
<L>And to Adam wende we,</L>
<L>And loke we hou him spet</L>
<L>Þat þurch his wiues abet</L>
<L>And þurch þe fendes entisement</L>
<L N="70">He brak godes comandment.</L>
<L>God — yblisced mat he be! —</L>
<L>He forbede Adam an appel-tre,</L>
<L>Þat he ne schuld of liif no lim</L>
<L>No frout þerof nim.</L>
<L N="75">Þe fende in licknesse of an adder</L>
<L>Clombe opon þe tre wiþouten ladder</L>
<L>And cleped to him Adames wiif,</L>
<L>For to apair Adames liif.</L>
<L>And Eue to þe nadder cam,</L>
<L N="80">And at þe nadder an appel nam:</L>
<L>Þe fende gat alle þat he fond,</L>
<L>And tok it Eue in hir hond</L>
<L>And seyd: "ete þou, and Adam, of þis,</L>
<L>And ȝe schul ben al so wiis</L>
<L N="85">As god, þat sitt in . . .,</L>
<L>And witten alle his . . .</L>
<L>. . ȝe no schuld nouȝt se no here</L>
<L>Which godes . . . . . ere:</L>
<L>Þerfore he it ȝou forbede</L>
<L N="90">Ite schuld nouȝt comen in ȝour hede".</L>
<L>Eue of þe nadder þe appel nam,</L>
<L>And to Adam anon him cam</L>
<L>And seyd: "do as Ich þe rede:</L>
<L>And it schal be þe best dede</L>
<L N="95">Þat euer ȝete þou dest ywis:</L>
<L>Ete of þe appel þat here is,</L>
<L>And þou schalt be, wiþouten lesing,</L>
<L>Also wise of alle þing</L>
<L>As he þat it forbede</L>
<L N="100">It schuld nouȝt comen in þine hed".</L>
<L>Þurch þe fendes comberment</L>
<L>And þurch his wiues enticement</L>
<L>Godes comandment he breke:</L>
<L>Þat he and his wiif eke</L>
<L N="105">Seþþen hem rewe boþe ful sore,</L>
<L>Þat þai leueden þe fendes lore.</L>
<L>In þe boke it is ywrite:</L>
<L>Þo þai hadde of þe appel bite,</L>
<L>Aiþer of oþer aschamed was</L>
<L N="110">And hiled her kinde wiþ more and gras.</L>
<L>Adam was of god afliȝt,</L>
<L>And went and hidde him anon riȝt.</L>
<L>And god out of heuen cam</L>
<L>And cleped anon after Adam.</L>
<L N="115">Þan seyd swete Jesus:</L>
<L>"Adam, Adam, why destow þus?</L>
<L>Þou hast ybrouȝt þi selue in wo</L>
<L>And Eue, þi gode wiif, al so;</L>
<L>For þou hast min hest ybroke,</L>
<L N="120">For soþe, Adam, ichil be wroke;</L>
<L>Ȝe haue ydon a sori dede,</L>
<L>For soþe, ȝe schul haue ȝour mede".</L>
<L>Þo Jesu hadde to hem speke</L>
<L>And told hem þat he wald ben awreke —</L>
<L N="125">Yblisced be his nam seuen! —,</L>
<L>He steyȝe of him in to heuen.</L>
<L>And þer after anon riȝt</L>
<L>He sent to hem an angel briȝt</L>
<L>Wiþ a brenand swerd,</L>
<L N="130">And drof hem in to miduerd,</L>
<L>Adam and Eue, his wiif,</L>
<L>In care þer to leden her liif.</L>
<L>Gret pite it was to here</L>
<L>Of Adam and of Eue his fere,</L>
<L N="135">Hou þai wepen and grad allas,</L>
<L>Þo þai schulden for her trespas</L>
<L>Out of paradys ygon —</L>
<L>It was pite to heren her mon.</L>
<L>Þo Adam in to erþe cam,</L>
<L N="140">Bowes leues and gras he nam:</L>
<L>A loȝe he þouȝt to biginne,</L>
<L>He and his wiif to crepen inne.</L>
<L>And þo þe loȝe was ymaked,</L>
<L>Þai lay þe[r]in all star naked,</L>
<L N="145">Sex days and sex niȝt,</L>
<L>For hunger wel iuel ydiȝt:</L>
<L>Euerich day þai souȝten mete,</L>
<L>Bot nowhar þai no couþe it gete.
</L>
<PB REF="00000147.tif" N="141"/>
<L>Þo sex days weren agon</L>
<L N="150">And þai no founde mete non,</L>
<L>Eue bigan for to crie:</L>
<L>"Allas, Adam, for hunger we dye!</L>
<L>Alle þe sorwe þat þou art inne,</L>
<L>Certes, alle it is for mi sinne.</L>
<L N="155">Adam, ich beseke þe,</L>
<L>Sle me, ȝif þi wille be:</L>
<L>For, wer ich out of godes siȝt,</L>
<L>Par auentour, Adam, þan þou miȝt</L>
<L>Oȝein in to paradys wende</L>
<L N="160">And haue þe blis wiþouten ende".</L>
<L>"A, woman", quaþ Adam þo,</L>
<L>"Allas, why seydestow so?</L>
<L>Wostow make me so wode</L>
<L>To sle min owhen flesche and blode?</L>
<L N="165">Boþe in flesche and in bon</L>
<L>Jesus Crist haþ made ous on:</L>
<L>He made þe of mi ribbe —</L>
<L>Þou miȝtest be me no ner sibbe.</L>
<L>Ȝif þou þenkest more so,</L>
<L N="170">Þou wilt bring ous in more wo:</L>
<L>Ȝif god sende on ous his curs,</L>
<L>Þan schul we fare þe wors.</L>
<L>Bot go we forþ and seche mete,</L>
<L>Wher þat we may ani gete</L>
<L N="175">And for fauȝt dye we nouȝt,</L>
<L>Ȝif we mow finden ouȝt".</L>
<L>Þai went forþ and mete souȝten,</L>
<L>And of hem seluen litel rouȝten.</L>
<L>Astay went to seche mete,</L>
<L N="180">Þai seyȝen bestes stonden and ete;</L>
<L>Ac þai no couþe finde non,</L>
<L>As wide as þai couþe gon.</L>
<L>Þan seyd Adam þus:</L>
<L>"No hadde wretþed swete Jhesus,</L>
<L N="185">He wald haue sent ous mete anouȝ,</L>
<L>Hongend opon ich bouȝ,</L>
<L>As he doþ þis wilde bestes,</L>
<L>And whe hadden holden his hestes;</L>
<L>Bot for we haue his hest ybroke,</L>
<L N="190">Þerfore he wil ben awroke.</L>
<L>Þerfore, Eue, mi rede it is:</L>
<L>For whe han don amis,</L>
<L>Go we out of þis wode schawes</L>
<L>And liue we in pennaunce fourti dawes:</L>
<L N="195">And at þe fourti dawes ende</L>
<L>God almiȝti, þat is so hende,</L>
<L>And we miȝten his loue gete,</L>
<L>Þan wolde he send ous mete".</L>
<L>"Sir", quaþ Eue to Adam þo,</L>
<L N="200">"Þat wold bring me more wo,</L>
<L>So long penaunce for to take,</L>
<L>Bot ich it miȝt an ending make;</L>
<L>Ȝif mi penance weren ybroke,</L>
<L>Þan wold god ben awroke</L>
<L N="205">And be wroþer þan he is,</L>
<L>And ich dede eft amis".</L>
<L>"Eue", quaþ Adam anon riȝt,</L>
<L>"Nouȝt bot do þan what þou miȝt!</L>
<L>Wende to þe water of Tiges anon</L>
<L N="210">And step in opon a ston;</L>
<L>And whan þou art comen in,</L>
<L>Wad in vp to þi chin</L>
<L>And fond to stond þerin all stille</L>
<L>Fourti days to fulfille.</L>
<L N="215">And Jchil in to þe flom go</L>
<L>And stond þerin fourti days and also</L>
<L>Sex days mo and sex niȝt,</L>
<L>Þurch þe help of godes miȝt:</L>
<L>For in sex dayes and seuen niȝt</L>
<L N="220">Alle þe warld was maked and diȝt,</L>
<L>And fulfild on þe seuen day;</L>
<L>Þerfore, as forþ as y may,</L>
<L>Jchil fond to helden stille</L>
<L>Sex days more to fulfille.</L>
<L N="225">Þat ich rede we biginne</L>
<L>And do penaunce for our sinne.</L>
<L>And for þe penaunce wil be so hard,</L>
<L>Par auentour þan afterward</L>
<L>God, þat haþ ȝeuen ous liif so,</L>
<L N="230">Wald sende ous sustenance þerto".</L>
<L>Eue vnderstode his rede</L>
<L>And dede as Adam hir bede.</L>
<L>As it telleþ in þe boke,</L>
<L>Aiþer at oþer leue tok;</L>
<L N="235">Eue in to Tiges wode</L>
<L>And vp to þe chin sche stode,</L>
<L>And in to þe flum wode Adam</L>
<L>And his penaunce vndernam.</L>
<L>Þo þai hadde stonden þare</L>
<L N="240">In miche wo and miche care,</L>
<L>Tventi days stonden inne</L>
<L>In þo to waters in pine:
</L>
<PB REF="00000148.tif" N="142"/>
<L>Þe fende þouȝt him to awreke</L>
<L>And her penaunce for to breke.</L>
<L N="245">And formast he com to Eue,</L>
<L>To brengen hir in misbileue —</L>
<L>For Eue hadde leued his lore,</L>
<L>He hoped þat sche wald more —</L>
<L>And seyd: "Eue, wele is þe!</L>
<L N="250">Þi lord sent þe word bi me</L>
<L>Þat þi trespas is forȝeue,</L>
<L>Þat þou dost oȝains his leue.</L>
<L>Com out of þat water anon!</L>
<L>And as so swiþe astow miȝt gon</L>
<L N="255">Go and sigge Adam so,</L>
<L>And bring him out of his wo!</L>
<L>And Ichil go þider wiþ þe</L>
<L>And say him as Ichaue don to þe".</L>
<L>Of þat tiding Eue was glad</L>
<L N="260">And dede as þe fende hir bad:</L>
<L>Out of þe water sche com anon</L>
<L>And wiþ þe fende dedde hir to gon.</L>
<L>Þo Adam hadde of Eue a siȝt,</L>
<L>He wist wele anon riȝt</L>
<L N="265">Þat þe fende hir hadde ouercomen</L>
<L>And out of hir penance ynomen;</L>
<L>And ful gode ȝeme he nam</L>
<L>It was þe fende þat wiþ hir cam.</L>
<L>And seyd: "Eue, allas allas,</L>
<L N="270">Now is wers þan it was!</L>
<L>He þat comeþ in þi compeynie,</L>
<L>Now he haþ ygiled þe tvie:</L>
<L>For soþe, Eue, þat is he</L>
<L>Þat giled þe to þe appel-tre</L>
<L N="275">And made þe wiþ his enticement</L>
<L>To breke godes comandment".</L>
<L>Þo Eue wist it was Satanas,</L>
<L>For sorwe þat in hir hert was</L>
<L>Sche swoned and fel to grounde,</L>
<L N="280">And lay stille a ful gode stounde;</L>
<L>And anon as sche awoke,</L>
<L>For drede of god sche lay and qwoke,</L>
<L>And seyd: "allas — ȝif god it wold —</L>
<L>Þat euer was ich maked of mold!"</L>
<L N="285">Adam was in gret care</L>
<L>Þat seyȝe his wiif so iuel fare,</L>
<L>And seyd to þe fende of helle:</L>
<L>"Ich wald þat þou wost me telle</L>
<L>Whi þou inwest me and mi wiif</L>
<L N="290">And art about to pair our liif?</L>
<L>And we [did] þe neuer no dede</L>
<L>. . . . . stede".</L>
<L>Þe fende answerd þo</L>
<L>And seyd: "Adam, þou art mi fo.</L>
<L N="295">Sone after þe warld bigan</L>
<L>And god hadde fourmed þe to man,</L>
<L>Bi an angel he sent to me</L>
<L>Þat y schuld anoure þe;</L>
<L>And (y) seyd: þat y nold,</L>
<L N="300">For, ar þou wer maked of mold,</L>
<L>Ich was in heuen an angel briȝt,</L>
<L>Of grete pouwer and grete miȝt;</L>
<L>And for y nold anour þe nouȝt,</L>
<L>In þis sorwe Icham ybrouȝt,</L>
<L N="305">In to helle for to wende</L>
<L>And won þer wiþouten ende.</L>
<L>And alle þat were to mi consent,</L>
<L>Alle þai hen to helle ywent,</L>
<L>Euer to liue [in pine] and wo.</L>
<L N="310">Þerfore þou art our alder fo".</L>
<L>Adam, þer he stode vp riȝt,</L>
<L>Bisouȝt god ful of miȝt,</L>
<L>Deliuer out of his compeynie</L>
<L>Þe fende þat hadde swiche envie</L>
<L N="315">To him and to his wiue Eue,</L>
<L>Þat fonded so her soules to greue.</L>
<L>Adam, þer he stode al naked,</L>
<L>Þo he hadde his preyer maked:</L>
<L>Þurch þe pouwer of godes miȝt</L>
<L N="320">Þe fende went out of hir siȝt.</L>
<L>Þo þe sex and fourti days wer go</L>
<L>Þat Adam hadde yþoled þat wo,</L>
<L>Out of þe water þo he cam.</L>
<L>Þan seyd Eue to Adam:</L>
<L N="325">"Adam, Adam, wele is te,</L>
<L>And Adam, Adam, wo is me!</L>
<L>Þou hast þi penaunce to þende brouȝt:</L>
<L>Þou miȝt be ful glad in þouȝt;</L>
<L>And ich may sing allas allas,</L>
<L N="330">Icham wers þan ich was,</L>
<L>For now Ichaue eft agilt,</L>
<L>Seþþen we were out of paradis pilt.</L>
<L>Þerfore Ichil now biginne</L>
<L>Oȝain penaunce for to winne,</L>
<L N="335">And wende and won in þisternesse,</L>
<L>Out of alle liȝtnesse;
</L>
<PB REF="00000149.tif" N="143"/>
<L>Þe foule flesche þat haþ agilt,</L>
<L>In þesternesse it schal be pilt".</L>
<L>Eue went fram Adam,</L>
<L N="340">In to þesternesse till þat sche cam;</L>
<L>And þo sche com to a þester stede,</L>
<L>Niȝt and day in holy hede,</L>
<L>Gret wiþ child, sche duelled þare,</L>
<L>In miche sorwe and michel care.</L>
<L N="345">Þe time neiȝed atte last</L>
<L>Þat Eue bigan to gret fast:</L>
<L>And hye bigan to gron sore</L>
<L>And seyd: "Louerd, merci, þine ore!</L>
<L>Who may telle Adam mi þouȝt,</L>
<L N="350">In what sorwe þat ich am brouȝt?</L>
<L>Y no haue messanger non</L>
<L>Þat may on min eirand gon</L>
<L>. . . . .</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>. . . . .</L>
<L>"&amp; he seyȝe me wiþ his eyȝe,</L>
<L>&amp; seyd: "Adam, þou shalt dye.</L>
<L>Hold þat word in þi þouȝt,</L>
<L N="355">&amp; loke þou forȝete it nouȝt!"</L>
<L>Þus seyd god almiȝti to me.</L>
<L>Þo com ich in to erþe oȝe,</L>
<L>&amp; liued in trauail &amp; in pine;</L>
<L>&amp; so schulen after al mine;</L>
<L N="360">Til god bicom man in erþe,</L>
<L>We schul haue penaunce — &amp; wele is werþe:</L>
<L>For ich &amp; þi moder weren at asent</L>
<L>To breke godes comandment.</L>
<L N="365">For we haue him so agilt,</L>
<L>In our hertes he haþ ypilt</L>
<L>Boþe an euen &amp; a morwe</L>
<L>Sexti woundes of wo &amp; sorwe,</L>
<L>Þat schal doure to alle mi blod".</L>
<L N="370">&amp; wiþ þat word þer Adam stode</L>
<L>&amp; bigan to wepe sore</L>
<L>&amp; seyd: "merci, lord, þinore!</L>
<L>Lord — yblisced mot þou werþe! —</L>
<L>Wherto was y made of erþe</L>
<L N="375">Swiche pine here to dreye?</L>
<L>Wer time comen, ich wald dye!"</L>
<L>Of Adames sorwe Eue toke kepe</L>
<L>&amp; bigan bitter to wepe,</L>
<L>&amp; anon in þat ich stounde</L>
<L N="380">Sche kneled adoun on þe grounde</L>
<L>&amp; bad a bone to swete Jhesus,</L>
<L>Sore wepende, &amp; seyd þus:</L>
<L>"Lord, ich biseche þe,</L>
<L>Adames sorwe put in me!</L>
<L N="385">For al þe sorwe þat he is inne,</L>
<L>Is for mi gilt &amp; for mi sinne".</L>
<L>Adam hadde rewþe of his wiif,</L>
<L>&amp; was al ful of his liif,</L>
<L>&amp; seyd: "Eue, lat be þi fare,</L>
<L N="390">&amp; fond to bring me out of care!</L>
<L>Take Seþ in þi compeynie,</L>
<L>&amp; lok þat þou fast heyȝe,</L>
<L>Lade him to paradise to þe ȝate,</L>
<L>&amp; lat him abide þer ate</L>
<L N="395">&amp; let him stonden in þe siȝt:</L>
<L>&amp; god, þat is ful of miȝt,</L>
<L>For he haþ nouȝt trespast so miche</L>
<L>As haue we, sikerliche,</L>
<L>Þerfore he may þe balder be</L>
<L N="400">To speke wiþ Jhesu Crist, þan we".</L>
<L>Eue toke Seþ anon,</L>
<L>&amp; dede hem in þe way, to gon.</L>
<L>Toward paradis anon þai go.</L>
<L>&amp; þe fende, þat was her fo,</L>
<L N="405">Com &amp; mett wiþ hem tvaye</L>
<L>Riȝt amid in þe waye,</L>
<L>&amp; bot Seþ in þe visage:</L>
<L>&amp; afterward a gret stage</L>
<L>In his visage it was ysene,</L>
<L N="410">Where stoden his teþ kene.</L>
<L>"Allas allas", quaþ Eue þo,</L>
<L>"What icham curssed, &amp; oþer mo,</L>
<L>Þat breken godes comandment!</L>
<L>Now is mi sones visage schent.</L>
<L N="415">Hadde we holden his hest ariȝt,</L>
<L>Þan hadde þe fende hadde no miȝt</L>
<L>For to touche nouȝt of our blod,</L>
<L>No hadde ydon hem nouȝt bot gode".</L>
<L>To þe fende þo seyd Eue.</L>
<L N="420">"Hou artow so hardi to greue</L>
<L>Godes creatour þat þurch his grace</L>
<L>Is fourmed after his owhen face?</L>
<L>Me þenke þat þou dost nouȝt riȝt</L>
<L>To wretþe wiþ þe king of miȝt.</L>
<L N="425">Why artow so malicious
</L>
<PB REF="00000150.tif" N="144"/>
<L>Toward god &amp; toward ous?"</L>
<L>Þe fende answerd anon þis:</L>
<L>"Nouȝt toward god our malice nis,</L>
<L>Bot toward þe &amp; al þe brod</L>
<L N="430">Þat euer comeþ of ȝour blod:</L>
<L>For þurch ȝou we ben ybrouȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1128">Ms. þurth st. þurch, wie 421, 439, 442, 455 u. ö.; Laing liest þurch.</NOTE></L>
<L>Þer wo &amp; sinne is euer wrouȝt.</L>
<L>&amp;, Eue, ichil þat þou it wite:</L>
<L>Seþþen þou &amp; Adam of þe appel bite,</L>
<L N="435">We haue hadde pouwer &amp; miȝt</L>
<L>To dere ȝou boþe day &amp; niȝt".</L>
<L>"A, foule þing!" quaþ Seþ,</L>
<L>"Fro mi moder þat here geþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1129">L. l. heren.</NOTE></L>
<L>&amp; fro me, þurch godes miȝt</L>
<L N="440">Passe oway out of our siȝt!"</L>
<L>&amp; þe fende, þe foule þing,</L>
<L>Þurch miȝt of þe heuen king</L>
<L>Out of her siȝt oway he nam,</L>
<L>Þai nist neuer whar he bicam.</L>
<L N="445">Eue haþ Seþ yladde</L>
<L>To paradys, as Adam badde.</L>
<L>&amp; Eue drouȝ hir fram þe ȝate,</L>
<L>Sche no durst nouȝt loke in þerate,</L>
<L>Sche durst nouȝt schewe god hir face,</L>
<L N="450">Bot lete Seþ abide grace.</L>
<L>&amp; Seþ in þilke stede,</L>
<L>Sore wepeand, in holy bede</L>
<L>He abod þer alle stille</L>
<L>Godes merci &amp; godes wille.</L>
<L N="455">Þurch þe vertu of godes miȝt</L>
<L>Þer com adoun an angel briȝt,</L>
<L>&amp; seyd to Seþ in þis maner,</L>
<L>Þat he miȝt wiþ eren here:</L>
<L>"God, þat al þe warld haþ wrouȝt,</L>
<L N="460">Sent þe word: þou biddest for nouȝt,</L>
<L>Er þe term be ygon</L>
<L>Of fiue þousende winter &amp; on</L>
<L>&amp; fiue &amp; tenti winter &amp; mo,</L>
<L>Er þat terme be ago</L>
<L N="465">&amp; god, þat is ful of miȝt,</L>
<L>Be in to erþe yliȝt</L>
<L>&amp; haue ynomen kind of man</L>
<L>&amp; baþed in þe flom Jordan:</L>
<L>Þan schal Adam &amp; Eue, his wiif,</L>
<L N="470">Be anoint wiþ oyle of liif,</L>
<L>&amp; alle þo þat after hem comen</L>
<L>Þat haue ciristendom ynomen.</L>
<L>Go tel Adam, þi fader, þis</L>
<L>Þat no noþer grace þer nis.</L>
<L N="475">&amp; to grayþe him, bid him heyȝe:</L>
<L>His terme neiȝeþ þat he schal dye.</L>
<L>&amp; when þe bodi, þat haþ don sinne,</L>
<L>&amp; þe soule schal parten atvinne,</L>
<L>Riȝt whan þat time schal be:</L>
<L N="480">Miche meruayl ȝe schullen yse —</L>
<L>So seyt mi lord, þat alle haþ wrouȝt,</L>
<L>&amp; biddeþ þat ȝe no drede nouȝt</L>
<L>For nouȝt þat ȝe schul here no se.</L>
<L>So he sent ȝou word bi me".</L>
<L N="485">Eue &amp; Seþ her way nome</L>
<L>&amp; went oȝain, as þai come,</L>
<L>&amp; told Adam þe tiding</L>
<L>Þat him sent þe heuen king.</L>
<L>&amp; Adam held vp boþe his hond</L>
<L N="490">&amp; þonked god of alle his sond.</L>
<L>Adam his eiȝen vnfeld:</L>
<L>&amp; seþþen his sone he biheld</L>
<L>&amp; seyd: "merci, swete Jhesus!</L>
<L>Who haþ wounded mi sone þus?"</L>
<L N="495">"Bi god! Adam", quaþ Eue,</L>
<L>"He þat is about to greue</L>
<L>Oure soules, boþe niȝt &amp; day,</L>
<L>As michel as euer he may;</L>
<L>Þat is þe fende, þat is our fo,</L>
<L N="500">Þat haþ ous brouȝt in to þis wo:</L>
<L>He com &amp; mett wiþ ous tvay,</L>
<L>As we ȝeden in þe way</L>
<L>&amp; went toward paradys:</L>
<L>Þus he bot him in þe viis".</L>
<L N="505">"Owe, Eue!" quaþ Adam þo,</L>
<L>"Þou hast ywrouȝt michel wo!</L>
<L>Alle þat after ous be bore,</L>
<L>Alle schal curssen ous þer fore,</L>
<L>&amp; alle þat after ous liuen</L>
<L N="510">Boþe amorwe &amp; eke aneuen</L>
<L>Schul be bisy to bere þe wo</L>
<L>Þat is ywakened of ous tvo.</L>
<L>Þerfore, Eue, telle alle þine childer,</L>
<L>Boþe þe ȝonger &amp; þe elder:</L>
<L N="515">Þat þai be filed of our sinne;
</L>
<PB REF="00000151.tif" N="145"/>
<L>&amp; bid hem ichon biginne</L>
<L>Niȝt &amp; day merci to crie.</L>
<L>Mi time is comen, y schal dye".</L>
<L>Þus Adam bad Eue, his wiif,</L>
<L N="520">Techen his childer after his liif,</L>
<L>Hou þai schuld anon biginne</L>
<L>To crien merci for her sinne.</L>
<L>&amp; þo he hadde ytauȝt hem þus,</L>
<L>As þe boke telleþ ous:</L>
<L N="525">He kneled adoun in his bede,</L>
<L>&amp; dyed anon in þat stede.</L>
<L>&amp; as þe angel hadde yseyd:</L>
<L>Alle þe liȝtnisse was aleyd,</L>
<L>Sonne &amp; mone lorn her liȝt,</L>
<L N="530">Sex days &amp; sex niȝt.</L>
<L>Eue bigan to wepe &amp; crie,</L>
<L>Þo he seyȝe Adam dye;</L>
<L>&amp; Seþ made reweli mon</L>
<L>&amp; fel doun on his fader anon,</L>
<L N="535">&amp;, as it telleþ in þe boke,</L>
<L>In his armes his fader he tok,</L>
<L>&amp; ful bitterliche he wepe.</L>
<L>&amp; god almiȝti þerof toke kepe,</L>
<L>&amp; sent adoun an angel briȝt,</L>
<L N="540">Þat seyd to Seþ anon riȝt:</L>
<L>"Arise, &amp; lete þi sorwe be!</L>
<L>&amp; wiþ þine eyȝen þou schalt se,</L>
<L>God, þat al þe warld schal glade,</L>
<L>What he wil do wiþ þat he made".</L>
<L N="545">God, þat sit in heuen heyȝe,</L>
<L>Tok Adam soule, þat Seþ it seiȝe,</L>
<L>&amp; bitok it seyn Miȝhel</L>
<L>&amp; seyd: "haue, loke þis soule wel,</L>
<L>&amp; put it in sorwe &amp; þesternisse,</L>
<L N="550">Out of ioie &amp; alle liȝtnisse,</L>
<L>Til fiue þousend winter ben ago,</L>
<L>Tvo hundred &amp; eiȝte &amp; tventi mo,</L>
<L>Fro þe time þat he ete</L>
<L>Of þat appel him þouȝt so swete:</L>
<L N="555">So long for his gilt</L>
<L>In his ward he schal be pilt</L>
<L>Þat maked him min hest breke;</L>
<L>So long ich wil ben awreke,</L>
<L>On him, &amp; alle his blod eke,</L>
<L N="560">Mi comandment for he breke.</L>
<L>&amp; whan þat terme is ago,</L>
<L>To ioie schal turn al his wo:</L>
<L>&amp; afterward þan schal he</L>
<L>Sitten in þilke selue se</L>
<L N="565">Þat Liȝtbern sat, min angel briȝt,</L>
<L>Er pride was in his hert aliȝt".</L>
<L>Þus seyd Jhesus, þat sitt an heyȝe,</L>
<L>&amp; seþþen in to heuen he steiȝe.</L>
<L>Fram þe time þat cas fel</L>
<L N="570">Þat curssed Kaim slouȝ Abel</L>
<L>Til Adam dyed opon mold,</L>
<L>As swete Jhesus Crist wold,</L>
<L>Ȝete lay Abel aboue erþe:</L>
<L>Til Jhesu Crist — herd mot he werþe —</L>
<L N="575">Bad his angels þat þai scholde</L>
<L>Biry þe bodis vnder molde.</L>
<L>Þe angels al wiþouten chest</L>
<L>Dede anon godes hest,</L>
<L>I(n)to cloþes þe bodi þai feld.</L>
<L N="580">Eue &amp; hir children stode &amp; biheld</L>
<L>Riȝt in þilke selue stede,</L>
<L>&amp; hadde wonder what þai dede:</L>
<L>For þai no hadde ar þan</L>
<L>Neuer sen biry no man.</L>
<L N="585">Þan seyd an angel, þer he stode,</L>
<L>To Eue &amp; to al hir brode:</L>
<L>"Take ȝeme hou we do!</L>
<L>&amp; her afterward do so:</L>
<L>Birieþ alle so þat dyen</L>
<L N="590">As ȝe se wiþ ȝour eyȝen</L>
<L>Þat we don þis bodis here —</L>
<L>Doþ ȝe in þe selue manere"!</L>
<L>Þo þe angels had seyd þus,</L>
<L>Þai wenten oȝain to swete Jhesus,</L>
<L N="595">To heuen þer þai formast were,</L>
<L>&amp; leued Eue &amp; hir children þere.</L>
<L>Sex days after Adam was dede,</L>
<L>God almiȝti an angel bede</L>
<L>Go tellen Eue, Adames wiif:</L>
<L N="600">Þe terme was comen of hir liif.</L>
<L>Þo Eue wist sche schuld dye,</L>
<L>Sche cleped forþ hir progenie,</L>
<L>Boþe þe ȝonger &amp; þe eldre,</L>
<L>Hir childer &amp; hir childer childre,</L>
<L N="605">&amp; sayd, þat alle miȝten here:</L>
<L>"Þo ich &amp; Adam, mi fere,</L>
<L>Breken godes comandment,</L>
<L>Anon his wretþe was ysent</L>
<L>On ous, &amp; on our progenie:
</L>
<PB REF="00000152.tif" N="146"/>
<L N="610">&amp; þerfore merci ȝe schul crie,</L>
<L>&amp; boþe bi day &amp; eke bi niȝt</L>
<L>Doþ penance bi al ȝour miȝt!</L>
<L>&amp; þou, Seþ, for ani þing</L>
<L>Ich comand þe on mi blisceing</L>
<L N="615">Þat þi fader liif be write,</L>
<L>&amp; min also, eueri smite,</L>
<L>Fro þe bigining of his liif</L>
<L>Þat he was maked, &amp; ich, his wiif,</L>
<L>&amp; hou we were filed wiþ sinne,</L>
<L N="620">&amp; what sorwe whe han liued inne,</L>
<L>&amp; in whiche maner þat þou seye</L>
<L>Rediliche wiþ þine eiȝe</L>
<L>Þi fader soule to pine sent,</L>
<L>For he brak godes comandment.</L>
<L N="625">Alle þis loke þat þou write,</L>
<L>As wele as þou kanst it dite,</L>
<L>Þat þo þat be now ȝong childre</L>
<L>Mai it see, &amp; her elder,</L>
<L>&amp; oþer þat here after be bore,</L>
<L N="630">Hou we han wrouȝt here bifore,</L>
<L>Þat þai mowe taken ensaumple of ous</L>
<L>&amp; amenden oȝain Jhesus".</L>
<L>Þo Eue hadde þus yseyd</L>
<L>&amp; hir erand on Seþ yleyd,</L>
<L N="635">Sche kneled adoun &amp; bad hir bede,</L>
<L>&amp; riȝt in þilke selue stede</L>
<L>Þat alle her kin stoden &amp; seyȝe</L>
<L>Where, sche dyed biforn her eyȝe.</L>
<L>Anon riȝt as Eue was dede,</L>
<L N="640">Her children token hem to rede</L>
<L>&amp; beren hir þilke selue day</L>
<L>Vnto þe stede þer Adam lay,</L>
<L>&amp; biried hir in þilke stede</L>
<L>Riȝt as þe angels dede</L>
<L N="645">Þat biried Adam &amp; Abel:</L>
<L>Þerof þai token hede ful wel.</L>
<L>&amp; þo sche was in erþe ybrouȝt,</L>
<L>Þai were sori in her þouȝt</L>
<L>&amp; wopen &amp; made miche wo,</L>
<L N="650">Þo Adam &amp; Eue was ago,</L>
<L>Boþe an euen &amp; a morwe</L>
<L>Þai wopen &amp; made miche sorwe.</L>
<L>&amp; at þe four dayes ende</L>
<L>Jhesu made an angel wende,</L>
<L N="655">&amp; seyd, þer þai wepen sore:</L>
<L>"Doleþ sex days, &amp; na more,</L>
<L>Þe seuen day rest of ȝour sorwe,</L>
<L>Boþe aneuen &amp; a morwe!</L>
<L>For god þat alle þe warld haþ wrouȝt</L>
<L N="660">&amp; alle þe warld made of nouȝt,</L>
<L>As him þouȝt it wald be best,</L>
<L>Þe seuen day he toke rest.</L>
<L>&amp; anoþer þing witterly:</L>
<L>It bitokneþ þe day of merci:</L>
<L N="665">Þe seuenday was sononday,</L>
<L>&amp; þat day schal be domesday</L>
<L>&amp; alle þe soules þat wele haue wrouȝt</L>
<L>Þat day schul to rest be brouȝt".</L>
<L>Þo þe angel hadde his erand seyd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1130">Ms. To st. þo.</NOTE></L>
<L N="670">Þat god almiȝten hadde on him leyd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1131">Ms. al miȝten st. almiȝti.</NOTE></L>
<L>In to heuen þe way he nam —</L>
<L>Þai wist neuer whar he bicam.</L>
<L>Seþ anon riȝt bigan,</L>
<L>Of Adam, þat was þe forme man,</L>
<L N="675">Al to gider he wrot his liif,</L>
<L>As Eue hade beden, Adames wiif.</L>
<L>As telleþ þe boke, þat wele wot,</L>
<L>In ston alle þe letters he wrot,</L>
<L>For fir no water opon mold</L>
<L N="680">Neuer greuen it no schold.</L>
<L>Þo Seþ hadde writen Adames liif,</L>
<L>&amp; Eues, þat was Adames wiif:</L>
<L>Riȝt in þilke selue stede</L>
<L>Þer Adam was won to bide his bede,</L>
<L N="865">In þilke stede þe bok he leyd —</L>
<L>As wisemen er þis han yseyd —</L>
<L>Þer Adam was won to biden his bede,</L>
<L>&amp; leued it in þilke stede.</L>
<L>&amp; þer it lay alle Noes flode</L>
<L N="690">&amp; no hadde nouȝt bot gode.</L>
<L>Long after N[o]es flod was go,</L>
<L>Salamon þe king com þo,</L>
<L>Þat was air of Dauid lond:</L>
<L>&amp; Adames liif þer he fond,</L>
<L N="695">&amp; al in ston writen it was,</L>
<L>&amp; damaghed non letter þer nas.</L>
<L>For alle þat euer Salamon couþe</L>
<L>Þink in hert or speke wiþ mouþe,</L>
<L>On word he no couþe wite
</L>
<PB REF="00000153.tif" N="147"/>
<L N="700">Of alle þat euer was þer write,</L>
<L>He no couþe o word vnderstond</L>
<L>Þat Seþ hadde writen wiþ his hond.</L>
<L>&amp; Salamon, þat was wiis,</L>
<L>Bisouȝt þe king of paradys</L>
<L N="705">Þat he schuld for his miȝt</L>
<L>Sende him grace fram heuen liȝt</L>
<L>Þat he miȝt haue grace to wite</L>
<L>What þing weren þere ywrite.</L>
<L>God — yblisced mot he werþe! —</L>
<L N="710">He sent an angel in to erþe,</L>
<L>Þat tauȝt Salamon eueri smite</L>
<L>Alle Adames liif ywrite,</L>
<L>&amp; seyd to Salamon ywis:</L>
<L>"Here, þer þis writeing is,</L>
<L N="715">Riȝt in þis selue stede</L>
<L>Adam was wont to bid his bede.</L>
<L>&amp; here þou schalt a temple wirche,</L>
<L>Þat schal be cleped holi chirche;</L>
<L>Þer men schal bid holy bede,</L>
<L N="720">As Adam dede in þis stede".</L>
<L>&amp; Salamon þe king anon</L>
<L>Lete reren a temple of lime &amp; ston:</L>
<L>Þe first chirche vnder sonne</L>
<L>Þat euer in warld was bigonne.</L>
<L N="725">Now haue ȝe herd of Adames liif</L>
<L>&amp; of Eue, þat was his wiif,</L>
<L>Whiche liif þai ladden here on mold</L>
<L>&amp; seþþen diden, as god wold.</L>
<L>&amp; þo Adam in erþe was ded,</L>
<L N="730">For sinne þat com of her sed</L>
<L>God sent Noes flod</L>
<L>&amp; adrenched al þe blod —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1132">blod st. brod?</NOTE></L>
<L>Swich wreche god nam</L>
<L>Of alle þat of Adam cam —</L>
<L N="735">Saue Noee &amp; his wiif,</L>
<L>Þat god hadde graunted liif,</L>
<L>&amp; his children þat he hadde,</L>
<L>To schip wiþ him þat he ladde.</L>
<L>Of Noee seþþen &amp; of his childer</L>
<L N="740">We beþ ycomen alto gider.</L>
<L>&amp; seþþen þai leued in swiche sinne</L>
<L>Þat for þe liif þai liueden inne</L>
<L>Sodom &amp; Gomore, þat wer þo</L>
<L>Swiþe noble cites tvo,</L>
<L N="745">Boþe sonken in to helle,</L>
<L>As we here clerkes telle.</L>
<L>&amp; anoþer noble cite,</L>
<L>Þat was yhoten Niniue,</L>
<L>Was in þilke selue cas;</L>
<L N="750">Bot as þe prophete Jonas</L>
<L>Bad for hem day &amp; niȝt</L>
<L>To swete Jhesu ful of miȝt,</L>
<L>&amp; made boþe king &amp; quene</L>
<L>&amp; alle þat oþer pople bidene</L>
<L N="755">In her bedes he made hem wake</L>
<L>&amp; hard penaunce he dede hem take:</L>
<L>&amp; þo þai were to penaunce pilt,</L>
<L>God forȝaf hem her gilt;</L>
<L>Þus Niniue saued was</L>
<L N="760">Þurch bisekeing of Jonas.</L>
<L>Ȝete after Noes flod</L>
<L>Al þat com of Noees blod,</L>
<L>Weren he neuer so holy man,</L>
<L>For þe sinne þat Adam bigan</L>
<L N="765">Þer most non in heuen com,</L>
<L>Er god hadde his conseyl nome</L>
<L>To liȝten in þe virgine Marie</L>
<L>&amp; on þe rode wald dye,</L>
<L>For to biggen ous alle fre —</L>
<L N="770">Yherd &amp; heyed mot he be!</L>
<L>Now haue ȝe herd of swete Jhesus,</L>
<L>As þe bok telleþ ous,</L>
<L>Of þe warld hou it bigan</L>
<L>&amp; hou he made of mold man</L>
<L N="775">Jhesu þat was nomen wiþ wrong</L>
<L>&amp; þoled mani paines strong</L>
<L>Among þe Jewes, þat wer felle,</L>
<L>To bring Adam out of helle:</L>
<L>Ȝif ous grace for to winne</L>
<L N="780">Þe ioie þat Adam now is inne.
</L>
</LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="3"><PB REF="00000154.tif" N="[148]"/>
<HEAD>3. Magdalena.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version" N="a">
<HEAD>a) aus Ms. Laud 108, fol. 190.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>SLeiȝe men and egleche,: and of redes wise and bolde,</L>
<L>Lustniez nouþe to mi speche,: wise and vnwise, ȝongue and olde:</L>
<L>No þing ich eov nelle rede ne teche: of none wichche ne of none scolde,</L>
<L>Bote of a lif þat may beo leche: to sunfule men of herte colde.</L>
<L N="5">Ich nelle eov noþer rede ne rime: of kyng ne of eorl, of knyȝht ne of swein,</L>
<L>Ake of a womman ichchulle ov telle: þat was sunful and forlein:</L>
<L>A swyþe fol wumman heo bicam,: and þoruȝ godes grace heo was ibrouȝht aȝeyn,</L>
<L>And nouþe heo is to Crist icome,: þe fayre Marie Maudeleyn.</L>
<L>Of hire ichulle ȝeou telle nouþe: al hou and ȝware heo was ibore,</L>
<L N="10">Ȝif ȝe to me wullez iheore: and habben of god þonk þare fore.</L>
<L>Þis word Marie so is briȝh(t)nesse: and bitokne þe steorre of þe se,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1133">Ms. briȝhnesse. bitokne st. bitokneth.</NOTE></L>
<L>And soruwe also and biturnesse,: ase þe bok tellez me;</L>
<L>For ȝwane a man fielez in is heorte: þat he hauez muche misdo,</L>
<L>And him þare fore biguynnez to smeorte,: þat is to him bitur and wo,</L>
<L N="15">He mournez and he sikez ofte:: Þis ilke Marie fierde also,</L>
<L>Þat þing þat was hire leof and softe: was sethþe hire fulle fo.</L>
<L>In þe Castel of Magdale: þis faire wumman was ibore:</L>
<L>Heo was icleoped in propre name: þe Maudeleyne riȝht þarefore.</L>
<L>To speken of hire ich am wel fous,: and it likez me ful murie.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1134">fous, 189, 457 vouse, = ready.</NOTE></L>
<L N="20">Ire fader was hoten Sire Titus,: and hire moder Dame Euchirie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1135">Ms. Ire st. hire.</NOTE></L>
<L>Hire broþur was cleoped Lazarus,: and Martha was hire soster:</L>
<L>Heo was debonere and pitiuous: and heo was a seli foster.</L>
<L>Heore fader and heore moder boþe: comen of riche kunne,</L>
<L>Of bolde kyngus and of quienes,: men of muchele wunne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1136">wunne winne = wealth.</NOTE></L>
<L N="25">Of castles and of tounes,: of londes and of þeodes,</L>
<L>Of halles and of boures,: of palefreiȝes and of stedes;</L>
<L>Large huy weren of heore metes: to heom þat hadden neode,</L>
<L>To men goinde and eke sittinde,: þat heore bonene wolden heom beode.</L>
<L>Wyse men and sleyȝe: oueral huy weren itolde.</L>
<L N="30">Þo þat huy scholden deiȝe,: and so huy weren iholde:</L>
<L>Heore londes and heore leodes: huy delden alle a-þreo,
</L>
<PB REF="00000155.tif" N="149"/>
<L>Tounes and heore þeodes,: heore guod and heore feo,</L>
<L>To feoffen heore children: þarewiz echon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1137">wiz = with, z für th ist häufig im Ms. Laud 108.</NOTE></L>
<L>For huy ne scholden nouȝt striue: ȝwane huy heom weren atgon.</L>
<L N="35">Wel sone þere aftur,: þo huy nede scholde,</L>
<L>Deiden fader and moder,: ase Jesu Crist it wolde.</L>
<L>Bi heom men duden sone: ase huy ouȝten to done:</L>
<L>And to heore longue home: brouȝten heom ful sone.</L>
<L>Jesu Crist of heouene: of heom habbe merci</L>
<L N="40">And for is names seouene: fram helle heom waraunti!</L>
<L>Huy diȝhten heore londes: among heom alle þreo,</L>
<L>And with heore hondene delden: heore gold and heore feo:</L>
<L>To Marie bilefde: þe castel Magdale,</L>
<L>Þarefore Maudeleyne: formest icleoped was heo;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1138">steht im Ms. hinter dem vorigen Verse, wie 269.</NOTE></L>
<L N="45">Lazarus hadde þat haluendel: of al Jerusalem,</L>
<L>Of wodes and fieldes and of sart (!): al mest to Bedlehem;</L>
<L>Martha was ifeoffed: with þe Betanie</L>
<L>And also with Genezarez,: bote þe bok us lie.</L>
<L>Marie heo ne tolde nouȝt: bote al of hire pruyde,</L>
<L N="50">Ake þaron was al hire þouȝht,: and faire hire to schruyde,</L>
<L>And sethþe for to walke aboute: to don hire flechses wille,</L>
<L>To gon and eorne feor and neor,: boþe loude and stille;</L>
<L>For soþe, heo was riche inouȝh,: and so heo moste nede:</L>
<L>Manie riche men hire leiȝen bi: and ȝeuen hire gret mede.</L>
<L N="55">Lazarus spendede al is þouȝht: opon his chiualerie,</L>
<L>Of oþur þingus ne tok he no ȝeme,: ne to housebondrie.</L>
<L>Þe selie Martha, þat oþur suster,: heo was of redes guode,</L>
<L>Ase þei heo and hire soster: neren nouȝt of one blode.</L>
<L>Martha nam hire broþur lond: and hire sustres also,</L>
<L N="60">And dude heom teolien wel inouȝ,: ase wys man scholde do;</L>
<L>Þarewith heo fedde alle heore men,: and cloþede heom also,</L>
<L>Pouere men and wummen,: þat weren neodfole and in wo.</L>
<L>So fair womman nas þare non: in none kunnes londe</L>
<L>Ase Marie was of bodie,: and of fote and honde;</L>
<L N="65">So more fairore þat heo bicam,: þe more of hire was prys:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1139">Ms. pris mit übergeschr. y.</NOTE></L>
<L>Þe more fol womman heo wax: and sunful and unwys.</L>
<L>Hire riȝhte name Marie: oueral heo les þarefore,</L>
<L>Sunfole wumman men cleopeden hire: bihinde hire and bifore.</L>
<L>Þo þis wumman hadde iheord: þat hire name was ilore,</L>
<L N="70">Þat heo was so bigyled and bicherd,: wo was hire þarefore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1140">bicherd, auch 440, = deceived.</NOTE></L>
<L>Þo men hire cleopeden sunfule: and lieten hire riȝhte name,</L>
<L>Heo wax kareful and dreori of þouȝht: and gan sore to schame.</L>
<L>Þo nolde heo nomore: bifore þe riche men come;</L>
<L>In to hire castel for sorewe: heo hauez hire inome,
</L>
<PB REF="00000156.tif" N="150"/>
<L>For to ore louerd cam and prechede: oueral in þat londe.</L>
<L N="75">Martha hire suster ofte bifore opbraid: hire schame and hire schonde</L>
<L>And chidde hire ful ofte: for hire lecherie,</L>
<L>Boþe fastinde and eke ful,: þat vnneþe he miȝhte it drie.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1141">he = heo, wie 86, 158, 542.</NOTE></L>
<L>A man of þat contreye: þat heiȝhte Symond leperous,</L>
<L>Also þe bok us tellez,: bad ore louerd to is hous,</L>
<L N="80">And is deciples tweolue: with him, to þe mete,</L>
<L>For he ne miȝhte nouȝht him sulf: fram heom alle ete.</L>
<L>Marie þis iheorde: and þarof was ful glad,</L>
<L>A smeorieles to greiþi: þarto he was ful rad,</L>
<L>Heo wende to Symundes hous,: þat noman hire ne bad,</L>
<L N="85">To ore louerd Jesu Crist;: and ful sore heo was of-drad,</L>
<L>For þat he was so sunful,: bifore ore louerd to come,</L>
<L>Careful heo was and sore aferd: forto beon inome,</L>
<L>Heo ne dorste ore louerd repie nouȝht: bihinde ne bifore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1142">repie, 110 reppe, = touch</NOTE></L>
<L>Ne noman hire nolde cleopie,: and þat hire grefde sore.</L>
<L N="90">Þo ore louerd was isete: in Symundes house þere</L>
<L>And his apostles to þe mete,: þat with him þo were,</L>
<L>Ore louerd sat and þouȝhte muche,: ake bote luyte he ne eet.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1143">eet aus eat corrig.</NOTE></L>
<L>Marie þat was so sunful: heo crep doun to is fiet,</L>
<L>Heo custe is fiet and wusch also: with hire wete teres,</L>
<L N="95">And wipede heom afturward: with hire ȝeoluwe heres,</L>
<L>Out of hire boxe heo nam: oynement ful guod</L>
<L>And smeorede ore louerdes heued: with ful blisful mod.</L>
<L>Judas was þare biside and smulde hit,: and þarefore he was neiȝh wod,</L>
<L>Þat swote smul him culde neiȝh: and gremede is sorie blod,</L>
<L N="100">And bad don up þat riche þing: þat heo ore louerd gan with smeore;</L>
<L>To spene it so in wasting,: he seide, it was gret lure,</L>
<L>And seide: "it mai beon isold ful deore,: to bugge with muchel mete,</L>
<L>Pouere men þarewith to freueri: of drunch and of mete".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1144">st. of drunch and of mete ist am Rande nebengeschr.: to drinke and to ete, um den identischen Reim zu vermeiden.</NOTE></L>
<L>Þo saide ore louerd to Judas:: "lat þou þis wumman beo!</L>
<L N="105">Ful guod weork it was and is: þat heo wurchez in me;</L>
<L>For ai schulle ȝe pouere with eov habbe,: and so ne worth eov me.</L>
<L>Þi toungue moste bien ischaue,: to speche heo is to freo".</L>
<L>Symund leprous iheorde þis;: he þouȝhte wel manifold</L>
<L>Þat, ȝif þes profete were also wys: ase he is fore itold,</L>
<L N="110">He nolde soffri þis fole wumman: his bodi enes to reppe,</L>
<L>For no weork þat heo can do: toward him enes steppe.</L>
<L>Ore louerd wuste is luþere þouȝht,: ake þarof stod him non eyȝe:</L>
<L>"Symund, þou þenchest muche for nouȝht.: sumþing ichulle þe seiȝe".</L>
<L>"Maister, seye", seide Symound,: "ich it bidde þe!</L>
<L N="115">For þou noldest for no þing: segge onriȝht to me".</L>
<L>"An vsurer was ȝwilene: þat hadde dettores tweyne,
</L>
<PB REF="00000157.tif" N="151"/>
<L>Þat swyþe longue ȝwyle: dette him scholden beyne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1145">n in beyne übergeschr.</NOTE></L>
<L>Þat on him scholde fifti panes: and twenti þarto,</L>
<L>Þat oþur him scholde of dette: fifti panewes also.</L>
<L N="120">And noþur of heom nadde: ȝwareof þe dette forto ȝelde.</L>
<L>Huy ȝolden, þo he it creuede,: ase þe bok us telde(!).</L>
<L>Ȝweþur of heom tweine: cudde him more loue þo?"</L>
<L>"Maister, he þat more ȝaf,: me þinche, so mote i go".</L>
<L>"For soþe, Symund leperous,: þou hauest idemed ariȝht.</L>
<L N="125">For sethþe ich cam into þin hous,: þou ne custest me no-wiȝht,</L>
<L>Ne þou ne wusche nouȝt mine fiet: with watur ne with teres,</L>
<L>Ne þou ne wypedest heom nouȝht ȝuyt: with cloþe no with heres,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1146">s in heres ist von and. Hand angesetzt.</NOTE></L>
<L>Min heued on none halue: with no manere oynement</L>
<L>Ne smeordest, with none salue: ne with no piement;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1147">Ms. smeredest smeordest, doppelt.</NOTE></L>
<L N="130">Sethþe ich cam in to þin hous,: þis wumman nolde blinne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1148">Ms. wumnan.</NOTE></L>
<L>Mine fiet to wasche and cusse: withouten and withinne,</L>
<L>And to wipen heom sethþe afturward: with hire faire here,</L>
<L>Min heued also to smeorien: with riche oynement and dere.</L>
<L>"Op aris, þou wumman,: þine sunnes þe beoth forȝyue!</L>
<L N="135">Also ich nouþe can and may,: of me þou art ischriue".</L>
<L>Marie þe Maudeleyne: ore swete louerd hire schrof,</L>
<L>Swete Jesu Crist out of hire: seue deuelene he drof.</L>
<L>Ore louerd makede hire is procuratour,: his leof and is hostesse;</L>
<L>Heo louede him with gret honour: in pays and in destresse.</L>
<L N="140">Martha hire suster was ful sik,: and so heo hadde ibeo ful ȝore,</L>
<L>At hire bi hinde heo hadde ibled: seuen ȝer and more;</L>
<L>Heo ne miȝhte for noþing: no leche-craft afongue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1149">craft ist am Rande zugesetzt.</NOTE></L>
<L>Are ore louerd, heouene king,: among heom þare gan ȝongue,</L>
<L>And ȝaf hire is swete blessingue: and helde hire of hire sore</L>
<L N="145">And bad hire beon hol and sound;: and so heo was euereft-more.</L>
<L>Heore beire broþur Lazarus: was swyþe sikel a man.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1150">a übergeschr.</NOTE></L>
<L>Jesus hereborewede at heore hous,: ȝwane he bi heom cam,</L>
<L>And his apostles alle,: ȝwane huy þare forth come:</L>
<L>Heore in huy gonne cleopie: an ase heore owene it nome;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1151">an = and.</NOTE></L>
<L N="150">Al swuch ase þare inne was: huy eten and huy drounke —</L>
<L>Men habbez ofte note of þing: þat luytel it habbut swounke.</L>
<L>Þo Jesus hadde þare ibeo: ase longue ase he wolde,</L>
<L>He wente to an oþur contreye,: for men iseon him scholde.</L>
<L>Marie he ȝaf is blessingue: and Martha and Lazarus,</L>
<L N="155">Muchele and luttle, elde and ȝongue,: þat woneden in heore hous.</L>
<L>Aftur þat he was iwend,: Marie was egleche:</L>
<L>Crist hire hauede aboute isent: to sarmoni and to preche;</L>
<L>To sunfole men he was ful rad: to wissi and to teche,</L>
<L>And to sike men heo wa(s) ful glad: to beon heore soule leche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1152">Ms. wa st. was.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000158.tif" N="152"/>
<L N="160">Mani on to cristinedom: heo brouȝhte, and out of sunne,</L>
<L>Fram lecherie and horedom,: þoru schrift, to joye and alle wunne.</L>
<L>Aftur ore louerdes passione: in þe þritten þe ȝere</L>
<L>Giwes weren proute and grimme,: olme and of luþere chere:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1153">olme, altn. ólms = furious.</NOTE></L>
<L>Seint Steuene to deþe huy stenden,: þat was ore louerd ful deore,</L>
<L N="165">And manie men huy flemden: þat Cristes limes were.</L>
<L>Non apostle ne moste liue: in giwene londe,</L>
<L>Alle huy weren of londe idriue: with wrathþe and nyþe and onde.</L>
<L>Seint Maximus was þo: with godes apostles bicome;</L>
<L>Sixti ant ten deciples: togadere heom hadden inome;</L>
<L N="170">Marie þe Maudeleyne: and hire broþur Lazarus</L>
<L>And heore suster Martha: and þe bischop Maximus,</L>
<L>Mani mo of cristine men,: wel mo þane i can nemne,</L>
<L>Weren ihote fleme,: and some to quelle and brenne.</L>
<L>Huy weren in a schip ipult: withouten ster and ore,</L>
<L N="175">Þat huy scholden beon furfaren: and ne libben nomore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1154">furfaren st. spilt.</NOTE></L>
<L>Þare nas noþur ido with heom: noþur watur ne bred,</L>
<L>For huy scholden of-hongrede beon: and sone þare-afturward ded.</L>
<L>Huy schypeden in þe salte se,: ase Jesu Crist it wolde,</L>
<L>Forto þat tyme scholde beo: þat huy ariui scholde.</L>
<L N="180">To Marcile þe wynd heom drof,: a gret name-couth cite.</L>
<L>Euerech of heom oþur schrof,: are huy comen out of þe se.</L>
<L>Huy ne founden þare no freond: þat wolde heom hereboruwe,</L>
<L>Cristine man ne no giv,: an eue noþur a moruwe,</L>
<L>Ne ȝyuen heom mete ne drinke noþur: ne lissen heore soruwe,</L>
<L N="185">Ne noman, for loue ne for swunch: þat huy miȝhten of bugge ne borewe.</L>
<L>In one olde porche: huy stunten al þat nyȝht,</L>
<L>Withoute liȝht of torche,: withoute fuyr and candle briȝht:</L>
<L>Þe porche was an old hous,: of olde weorke iwrouȝt;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1155">Ms. hold mit wegpunctirtem h.</NOTE></L>
<L>Þudere in huy weren alle wel vouse: þat of þe se weren ibrouȝht,</L>
<L N="190">For huy nusten elle-ȝware: þat huy stunte miȝhte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1156">elle st. elles.</NOTE></L>
<L>Bote huy hadde gre(t) schame and teone,: and giwes with heom to fiȝhte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1157">Ms. gre st. gret.</NOTE></L>
<L>Þare huy duelden al þat nyȝht: forto it was day a moruwe.</L>
<L>Þe sarasins heom boden fiȝht,: to echen heore soruwe.</L>
<L>Alle þe men þat fram þe se: þuder weren icome,</L>
<L N="195">Huy nusten ȝwodere huy miȝhte fleo;: forþi huy weren inome.</L>
<L>Huy weren ihote ope lyf and lime: Jesu Crist fursake,</L>
<L>And, with þretningue and with strif,: to heore false godus take.</L>
<L>Þe Marie Maudeleine: heo saiȝh þat folk arise,</L>
<L>Riche and pouere, knyȝht and sweyn,: to don þat sacrefise:</L>
<L N="200">Heo was anuyd and of-drad,: þat hire bigan to grise;</L>
<L>To speken of god heo was ful rad,: and so dude on hire wise.</L>
<L>Op heo stod with wordes bolde,: with briȝht neb and glade chere,</L>
<L>And seide: "herkniez to me, ȝunge and elde,: þat wullez beon Cristes:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1158">Das Reimwort fehlt.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000159.tif" N="153"/>
<L>Ne bilieuez nouȝht opon Mahun,: ne on Teruagaunt, is fere,</L>
<L N="205">For huy beoth boþe deue and doumbe: and huy ne mouwen iseo ne ihere,</L>
<L>Ne huy ne mouwen eov helpe nouȝht: of none kunnes þingue,</L>
<L>Þei men of heom ȝelpen ouȝt,: ne no guod to eu bringue:</L>
<L>For huy bez doumbe and deue,: crokede and eke blinde,</L>
<L>Heore miȝhte is fallen to grounde: biforen and bihinde.</L>
<L N="210">Ake ȝe schulle lieuen on Jesu Crist,: oure heiȝe heouene kyng,</L>
<L>Þat al þis worldes maister is,: withoute ani ending,</L>
<L>For he may don is wille: of euereche cunnes þing</L>
<L>Þat ȝe wilniez with riȝhte: and withouten suneguyng;</L>
<L>He is withoute þe biguynningue: and he is withouten ende,</L>
<L N="215">Withoute fuylþe and sunegyng,: so corteys and so hende</L>
<L>Þat al þing þat man with skile him biddez: he wole him ȝyue and sende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1159">biddez st. bit.</NOTE></L>
<L>To man þat goth and eke rit,: þat wole to him wende;</L>
<L>He is wuryte of alle þing,: he makede heouene and helle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1160">Ms. wuryte st. wuyrte.</NOTE></L>
<L>Ne may no kayser ne no kyng: his vertues alle telle;</L>
<L N="220">Þe man þat him seruez wel: ne may him no feond cwelle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1161">Ms. urspr. dwelle, in cwelle corrig.</NOTE></L>
<L>Ake huy þat wullez aȝein him fiȝhte: to grounde he wole heom felle;</L>
<L>He makede day and eke nyȝht,: steorrene and sonne and mone;</L>
<L>Þe man þat trewe is and louez him ariȝt: he wole graunti him is bone,</L>
<L>And þat he biddez him with treouþe: he it grauntez him ful sone,</L>
<L N="225">He helpez boþe king and knyȝht,: þe pouere alle mididone".</L>
<L>A riche prince of sarazins: þudere was icome,</L>
<L>With him is wyf and his mayne: þat with him he hadde inome.</L>
<L>To Maries prechingue: he lustnede ful sone;</L>
<L>For þat heo was so fair a þing,: to hire huy token guod gome.</L>
<L N="230">Þe sarazins onvele: weren fulle of nyþe and hete.</L>
<L>Þo it was time of mele,: huy wenden to heore mete;</L>
<L>Þo huy comen hom vnsele: and þarto weren isete,</L>
<L>Cristes men to delen guod: ful clene huy hadden forȝete.</L>
<L>Þare weren of cristine men: mo þane sixti and tene;</L>
<L N="235">Noman nadde reuþe of heom,: and þat was þare isene:</L>
<L>Huy weren witoute mete and drunch,: in gret hongur and in teone,</L>
<L>Ne huy ne duden no weork ne swunch,: ne noþing men nolde heom lene.</L>
<L>Hit was in one nyȝhte: aftur þe þridde day,</L>
<L>Þat þis riche princes wif: in hire bedde lay:</L>
<L N="240">Þare cam Marie Maudeleyne: and biforen hire heo stod:</L>
<L>"Dame, me þinchez þou art vnhende;: for þou hast muche guod,</L>
<L>Of þe ich habbe gret feorlich: and muche me þinchez wunder</L>
<L>Þat þou last Jesu Cristes folk: þus steorue for hungur;</L>
<L>Bote ȝif þou oþur þi louerd: lissi heore kare,</L>
<L N="245">Wite ȝe midiwisse: sorewe eou schal beon ful ȝare:</L>
<L>Swuch a fierd schal opon eov come: þat schal eov so furfare</L>
<L>And aquellen eou and eouwer folk,: huy nellez eov noþing spare".
</L>
<PB REF="00000160.tif" N="154"/>
<L>Þis riche princes wif þis word: nolde hire louerd nouȝht telle —</L>
<L>For soþe, heo was puyrliche vnwys,: in sawe and in spelle.</L>
<L N="250">Þe oþur nyȝht þe Maudeleyne: eftsone ȝeode hire to</L>
<L>And spak to hire wel stuyrneliche,: and þe þridde nyht also;</L>
<L>And ȝuyt heo nolde hire erinde: to hire louerd do.</L>
<L>Marie cam þe feorþe nyȝht: and bifore þe prince heo stod:</L>
<L>"Slepestou, tyraunt, þou deueles knyȝht,: of Sathanasses blod?</L>
<L N="255">Þi wif, þe naddre, heo is amad,: ich holde hire puyr wod:</L>
<L>Heo nolde þe telle þat ich bad,: for vuele ne for guod.</L>
<L>Þou hauest mete and drunch inovȝ: and luytel oþur care,</L>
<L>And soffrest Cristes men with wouȝh: for hungur þus furfare!</L>
<L>Bote þou amendi heore stat sone,: þe is sorewe al ȝare:</L>
<L N="260">Þare schal so strong folk come þe aȝein: þat wollez þe luytel spare,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1162">Ms. stronk st. strong.</NOTE></L>
<L>With sweord and spere huy schullen þe sle: and al þi folk furfare".</L>
<L>Þe Maudeleyne ȝeode fram him: and liet him ligge þare.</L>
<L>Þe quiene awok and siȝhte sore: and tolde hire louerd so;</L>
<L>Þo þouȝhte him þat he iwarned was: þreo nyȝhtes and mo.</L>
<L N="265">Heo tolde him þat hire was iseid: and also ihote to do<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1163">Ms. said in seid corr., wie 281.</NOTE></L>
<L>Feden Jesu Cristes men: and lissi heom of heore wo,</L>
<L>Oþur heom scholde sorewe inovȝ: and kare comen heom to.</L>
<L>Þo seide þe prince: "Dame, ȝwat schulle we do<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1164">u. 9 sind im Ms. ein Vers.</NOTE></L>
<L>Of þisse opene warningue: þat is icome us to?"</L>
<L N="270">"Betere is þat we Cristes men: swyþe wel heom fiede and schruyde,</L>
<L>Þene we tellen luyte of heom: in vilte oþur in pruyde".</L>
<L>Huy token Jesu Cristes men: and ladden hom to heore inne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1165">hom st. heom.</NOTE></L>
<L>Al þat heom was neod huy founden heom: with loue and alle wunne.</L>
<L>Þe Maudeleyne heom radde wel: to witien heom fram sunne,</L>
<L N="275">So þat heom ne þorte neuere drede: of Sathanases kunne.</L>
<L>Opon a day heo bigan: godes word forto preche</L>
<L>And of godes lawe, with gret wit,: ase heo þar miȝhte a-reche;</L>
<L>To leden heore lyf in guod fey: alle heo gan heom teche,</L>
<L>And forto louie god and don awey: wrathþe and onde and wreche.</L>
<L N="280">Þe prince saide þo to hire: with egleche wordes and bolde:</L>
<L>"Miȝht þou proui with treuþe,: þat þou prechest may beo wel iholde?"</L>
<L>Þe Maudeleyne seide: "ȝe,: ich am redi eov to teche,</L>
<L>Bi ore maistres conseile: and mid is holie speche</L>
<L>Þat is seinte Petre of Rome,: hov ȝe schullen on take</L>
<L N="285">Þe blisse of heouene for to afongue: and þe feondes lore forsake".</L>
<L>Þo seide þe prince anon: and is wyf also:</L>
<L>"We beoz boþe redie anon: þine wille forto do,</L>
<L>So ase þi louerd is: of so muchel miȝhte</L>
<L>Þat he may, ȝwane he wole,: at is wille alle þingus diȝhte:</L>
<L N="290">Bide þine louerd, heoue king,: þat is us alle aboue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1166">heoue, auch 437. 575.</NOTE></L>
<L>So ase he may don alle þing,: and also for is moder loue,
</L>
<PB REF="00000161.tif" N="155"/>
<L>And for þine bisechingue,: þat he ȝyue a child þat beo a sone:</L>
<L>And at þane forewarde: we wollez with eov wone,</L>
<L>Ore kinedom also forth with us: his owene we wollez bicome,</L>
<L N="295">And we wollez ȝelden aȝein to is men: þat we heom habbez binome".</L>
<L>Þo seide Marie þe Maudeleine:: "þat nelle ich nouȝht bileue,</L>
<L>A preiere to mi louerd to make: nele me noþing greue.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1167">Ms. no þinging.</NOTE></L>
<L>"Ich bidde þe, swete Jesu Crist,: þat makedest sonne and mone,</L>
<L>Þat þou þis prince siende a child,: and þat it beo a sone".</L>
<L N="300">Heo bad with guode heorte and milde.: heo was iheord ful sone:</L>
<L>Þat ilke nyȝht huy geten a child,: ase god heom ȝaf grace to done.</L>
<L>Þo þe prince wuste: þat is quiene was with childe,</L>
<L>Anon riȝht toward Jesu Crist: he wax meoke and milde.</L>
<L>Huy leten heore vuele dedes: þat weren so wikke and wilde,</L>
<L N="305">And aftur godes dedes: huy wrouȝhten a gonne buylde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1168">a st. an, and.</NOTE></L>
<L>Þo swor þe prince and seide: "bi heued min,: wiende ichulle to Rome</L>
<L>And bicome a pilegrim: and don aftur þe holie dome,</L>
<L>And with seint Petur ichulle speke: and don aftur is redes,</L>
<L>Ȝif it is so ase Marie seiz: of Jesu Cristes dedes;</L>
<L N="310">And ȝif þat ich him finde: at þe court of Rome,</L>
<L>Of him ichulle vnderfongue: fulloutht and cristindome".</L>
<L>Þo seide þe lauedi: "ichulle wiende with þe,</L>
<L>And, þare þou art icristned,: ichulle also beo;</L>
<L>And ȝwane þou comest hidere aȝein,: ich may come with þe".</L>
<L N="315">Þo seide þe prince leiȝinde: to is wif agame:</L>
<L>"And beo nouþe ase þou seist,: mi leoue swete dame,</L>
<L>Bote in schipe wexez ofte soruwe,: peril and teone and grame;</L>
<L>And þou art nouþe with childe,: couth is þat guode fame:</L>
<L>In þe se þou miȝhtest: ful sone hente schame —</L>
<L N="320">Ȝuyt hadde ich leouere ich were ihuld,: and euere to ligge lame.</L>
<L>Ake bilef þou athom and reste þe wel,: and ȝem alle ore þingues!</L>
<L>At mine aȝein-come god siende me: of þe guode tiþingues!"</L>
<L>Þo spak þe lauedi, þe quiene,: and feol adoun to is fote:</L>
<L>"Leue louerd, þou let beo þat,: and graunte me þat ich mote!</L>
<L N="325">Þis ilke sorewe wole me aslen,: bote þou do me bote".</L>
<L>Ȝeot seide þe leuedi,: and weop wel swiþe sore,</L>
<L>Deolful and dreori heo ful adoun,: and seide ofte: "sire, þin ore!</L>
<L>Hov miȝhte ich libbe and beon glad: bote we to gadere wore?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1169">Ms. were, in wore corr.</NOTE></L>
<L>We loueden us so ȝoungue,: and nouþe we beoth sumdel hore".</L>
<L N="330">So longue and ȝeorne þis lauedi bad: hire louerd þat was so hende</L>
<L>Þat he hire grauntede, and was ful glad,: with him forto wiende.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1170">hire aus him corr.</NOTE></L>
<L>For neodfole bisokne: of heom and heore men</L>
<L>Þe holie blessingue with hire hond: Marie makede on heom,</L>
<L>For no wickede gost: bi þe weye ne scholde hem derie,</L>
<L N="335">Þe holie rode tokningue: fram seoruwe heom scholde werie.
</L>
<PB REF="00000162.tif" N="156"/>
<L>Þe Marie heo mauden wardein: of heom and of heore schipe,</L>
<L>Þe swete holie Maudeleyne,: in Cristes wurthschipe,</L>
<L>For heo was þe kingue of heouene: leof and deore and queme,</L>
<L>And bitoken hire ech-del: to witien and to ȝeme.</L>
<L N="340">Huy nomen with heom into heore schip: bred inovȝ and wyn,</L>
<L>Venesun of heort and hynd: and of wilde swyn,</L>
<L>Huy nomen with heom in heore schip: al þat hem was leof,</L>
<L>Gies and hennes, crannes and swannes,: and porc, motoun and beof;</L>
<L>For huy scholden passi: þe grickische se,</L>
<L N="345">And for þat huy nusten hou longue: huy scholden þare-inne be.</L>
<L>Huy drowen op seil and ore: and schipeden anon riȝht,</L>
<L>Alle, þe lasse and þe more,: eorl, baroun and knyȝht.</L>
<L>Huy nadden bote seue nyȝht: iseiled in þat flod,</L>
<L>Þat huy neren sore of-dradde:: þe se wax stuyrne and wod.</L>
<L N="350">Þe se bigan to flowen,: and þe wawes forto arise:</L>
<L>Some bigonne to swounen,: and heore heortene sore agrise.</L>
<L>Þe se bigan to ebbi,: and þe wynd ful stuyrne to blowe.</L>
<L>Ase þe quiene on hire bedde lay,: hire token ful strongue þrowes,</L>
<L>Heo swounede ful ilomeliche: and harde pinede þarefore,</L>
<L N="355">So forto þat hire ȝoungue sone: were of hure ibore.</L>
<L>Þo þat child ibore was,: þe moder bigan to deye.</L>
<L>Þat folk gradde allas allas,: and weopen with heore eye.</L>
<L>Þo þe leuedi was ded,: aftur þat þet child was ibore,</L>
<L>Huy ne miȝhten it bileue: to make deol þare fore.</L>
<L N="360">Þat child wolde souke,: and it nuste ȝwam,</L>
<L>Þare nas no milk aboute,: ne no mielch wumman.</L>
<L>"Allas", quath þe prince,: "þat ich euere was ibore!</L>
<L>Wo is me for þis ȝunge child,: and for mi quien þat ich habbe ilore!</L>
<L>And nouþe it mot nede deye,: for souke ne hath i(t) non,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1171">Ms. i non st. it non.</NOTE></L>
<L N="365">Ne i not in none halue: ȝwat me is best to don".</L>
<L>Þe schipmen hieten with stuyrne mod: þat men ne schulden nouȝht spare</L>
<L>Þe dede quien to casten in þat flod,: oþur elles huy mosten furfare</L>
<L>"Þe ȝwyle þat bodi is here with us,: þe stormes beoth so kete,</L>
<L>To quellen us huy þenchez,: and þat huy nellez lete".</L>
<L N="370">Huy nomen up þad dede bodi,: in to þe se forto caste.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1172">þad st. þat.</NOTE></L>
<L>"Abidez ȝuyte and herkniez me!": þe prince gradde faste,</L>
<L>"Ȝif ȝe nellez for mi loue it lete,: ne for loue of mi wif,</L>
<L>Spariez for mi luytel sone,: so þat he mouwe habbe is lyf:</L>
<L>For ȝif is moder mouwe ȝuyt: of hire suoweningue awake,</L>
<L N="375">Þanne may mi luytel sone: to hire tete take".</L>
<L>Huy lokeden heom biside: and seiȝen an heiȝh hurst</L>
<L>Swiþe feor in þe se,: and þe prince it isaiȝ furst.</L>
<L>Him þouȝte þat wel more wisdom: to þe bodie it were</L>
<L>To burien it opon þet heiȝe hurst,: þane fisches it eten þere.</L>
<L N="380">Þo huy comen þudere,: huy ne miȝhten make no put:</L>
<L>Þe hurst was al of harde stone,: ech faste in oþur iknut.
</L>
<PB REF="00000163.tif" N="157"/>
<L>Huy nomen þe quiene and hire child: and wounden in a mantel,</L>
<L>And leide opon þe heiȝe hurste: in a grene cantel;</L>
<L>Huy leiden þat childes mouth: to þe moder tete.</L>
<L N="385">Þo þe prince þat isaiȝh,: with wepingue is neb he gan wete.</L>
<L>With gret deol þe quiene and hire child: þare huy gonne lete</L>
<L>Opon þet hurst þat was so heiȝh: and hard and wilde and kete.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1173">t in þet übergeschr.</NOTE></L>
<L>Þe prince wep and wende forth: with his schip in þe se.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1174">with = to.</NOTE></L>
<L>"Marie Maudeleyne", quath þe prince, "alas,: þat euere kneu ich þe!</L>
<L N="390">To don þis pelrimage: ȝwy raddest þou me?</L>
<L>Þov bede þi god a bone: þat mi wif with childe scholde be:</L>
<L>And nouþe is ded þus sone: boþe hire child and heo.</L>
<L>Al mi lond and al mi þing: ich habbe itake þe</L>
<L>To witen and to wardi;: ȝwi schal it þanne þus be?</L>
<L N="395">Mi wif and mi ȝungue child,: Marie, ich bitake</L>
<L>To Jhesu Crist, þi owene louerd,: þat alle þing of nouȝht gan make,</L>
<L>Þat, ȝif he is so corteys and miȝhtful: ase þou seidest to me,</L>
<L>He saue mi wif and mi child,: furfare þat ich ne be".</L>
<L>To his schyp he wende,: and so forz in þe se.</L>
<L N="400">God hem to Rome sende,: for þudere wolden he.</L>
<L>Seinte Petur wuste wel: þat þe prince cam;</L>
<L>With milde mod and fair compaygnie: aȝeines him he nam.</L>
<L>Petur axede him fram ȝwanne he cam,: and ȝwodere he wiende wolde.</L>
<L>"To Rome" he seide, "þen wey ich take: and speke with þe ischolde".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1175">Ms. icholde mit übergeschr. s.</NOTE></L>
<L N="405">He tolde of Marie Maudeleyne,: hou he to hire cam,</L>
<L>And hou he Cristus sixti men: and tene to him nam,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1176">vgl. 169, 234.</NOTE></L>
<L>He tolde him of is child,: he tolde him of is wif,</L>
<L>Hov he with milde heorte: for heom þolede strif.</L>
<L>Seinte Petur creoysede him: opon is riȝht scholder,</L>
<L N="410">Of þat Marie hauede iseid: he hauede game and wonder,</L>
<L>And seide: "prince, welcome þou be,: and þine kniȝhtes alle!</L>
<L>Pays and grace with þe beo,: and joye þe mote on falle</L>
<L>In bour and in halle,: in field and in toun also,</L>
<L>In castel noþur in boure: ne worþe þe neuere wo,</L>
<L N="415">In watur and in londe: and in alle stude</L>
<L>God þe fram harme schilde,: and þat ich habbe i bede.</L>
<L>Þey wif slepe nouþe: and þi sone him reste;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1177">þey st. þy.</NOTE></L>
<L>Loke þat þou ne weope nouȝt for hem: ne make deol ne cheste!</L>
<L>Mi louerd is swiþe miȝthful,: he wole don is wille,</L>
<L N="420">And he is also quoynte and sley: boþe loude and stille,</L>
<L>He can ȝyuen and binimen,: borewi and eke ȝielde</L>
<L>For soruwe blisse, ȝwane his wille is,: in toune, in watere, in fielde;</L>
<L>Ȝwane he is wroth, he doth wreche,: ake þat fallez ful sielde;</L>
<L>Ake of(te) gret fuyr and eke stuyrne: wext of a luytel spielde".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1178">Ms. of st. ofte.</NOTE></L>
<L N="425">Petur ladde þene riche man: aȝein to Jerusalem,</L>
<L>And fro þannes þene wey he man: with him to Bedlehem,
</L>
<PB REF="00000164.tif" N="158"/>
<L>Fram þannes to þe flym Jordan,: an long bi þe strem —</L>
<L>I segge it ase ich ov telle can,: in boke and nouȝht in drem.</L>
<L>He schewede him Caluarie,: þare god was don on rode,</L>
<L N="430">His fiet and is hondene: al hou huy ronnen on blode,</L>
<L>He tolde him of þe þornes: þat on his heued stode,</L>
<L>And of þe nailes þat in is fiet: and in his hondene wode,</L>
<L>And ȝet he tolde him of þe spere: þat to þe heorte him stong,</L>
<L>And hou he an heiȝh opon þe rode: deide with muche wrong,</L>
<L N="435">Hou he into helle cam: with Sathanas to fiȝhte,</L>
<L>And is folk þat þare-inne was: hou he it gan out diȝhte,</L>
<L>Hou he aros, and to heoue steuȝ: to is fader sete</L>
<L>And sat him þare-inne, for he was gleuȝ,: and was him swyþe imete.</L>
<L>Þo þe prince hadde iheord: seint Peteres lore,</L>
<L N="440">He carede laste he were bicherd,: for he hadde ibeo þare so ȝore;</L>
<L>He hadde ileorned swiþe wel: al clanliche his bileue,</L>
<L>His oures and is sauter ech-del.: þo seide he: "god it ȝeue</L>
<L>Þat ich were sone: in mine owene contreye,</L>
<L>And al mi folk with flechs and blod,: riȝht ase ich wolde, seiȝe!"</L>
<L N="445">Seint Petur he bad par charite: cristni him anon</L>
<L>And al is oþur mayne,: and laten heom wende hom</L>
<L>And þanne habben guod day,: "and ȝif us þine blessingue!</L>
<L>We wollez so bliue so we mouwen: don us to schipijngue".</L>
<L>"Þou schalt withouten cristindom: wienden into þine londe —</L>
<L N="450">Ne drede þe nouȝth, for þou miȝht it don: withoute schame and schonde!</L>
<L>Þe Maudeleyne schal beon with þe: and to þe heo schal fongue,</L>
<L>Lazarus and Martha, al þre: bi þe huy schullen stonde;</L>
<L>Þare þou schalt icristned beo: þoru Jesu Cristes sonde,</L>
<L>And muche folk also of þine contreye —: ne þinche þe nouȝt to longue!</L>
<L N="455">An holi man schal cristni eov,: þe bischop Maximus,</L>
<L>Þat can is mester don swiþe wel: in Jesu Cristus hous,</L>
<L>He wole beo ȝep and eke rad,: sley and eke vous,</L>
<L>To cristni manie he wole beo glad: to is louerd Jesous —</L>
<L>He were a fol and unwis: þat ne were of glad and bliþe".</L>
<L N="460">Þe prince tok leue of seint Petur: and þonkede him fale siþe.</L>
<L>Þe prince saide: "holie fader,: haue nov wel guod day!</L>
<L>Ichulle wienden hamward: so bliue so ich may".</L>
<L>He dude him into þe salte flod.: his schip bigan to go,</L>
<L>So bliue, for þe wind was guod,: a(s) swaluwe swift oþur flo.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1179">a st. as.</NOTE></L>
<L N="465">Withinne þe seuenniȝhtte: þudere he was icome</L>
<L>Þare he aȝein is wille bilefde: is wif and is sone.</L>
<L>Huy iseiȝen bi þe stronde: a luytel child gon pleye</L>
<L>With publes on is honde: bifore hem in þe weye.</L>
<L>Þe prince stap out of þe schipe,: of hem alle he was þe furste,</L>
<L N="470">Opon þe stronde he ȝaf a lupe,: he hiȝede him to þe hurste.</L>
<L>Þat child was swiþe sore of-drad,: þo þe prince cam,</L>
<L>To his moder he was wel rad: and aboute þe necke hire nam.
</L>
<PB REF="00000165.tif" N="159"/>
<L>Þe leuedi lai wel stille and slep: opon a grene cantel,</L>
<L>Þat child for fere orn to hire: and crep under hire mantel.</L>
<L N="475">Þo saide þat child: "hiderward: a þing, me þouȝhte, i saiȝ come,</L>
<L>Of him ich am ful sore adrad: laste we beon inome".</L>
<L>"Beo stille, mi sone, mi leoue child!: he is mi worldes fiere.</L>
<L>For gladnesse wepe he wole: þat us findez here".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1180">nach þat fehlt he?</NOTE></L>
<L>Þe prince cam and fond hire þer: ligginde on þe hurste,</L>
<L N="480">Þare ase he bilefde hire er,: and þat chil sek hire breste.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1181">chil st. child.</NOTE></L>
<L>For joye he weop and sat on is knen: and heold up his honde:</L>
<L>"Þat ich euere moste þis iseo,: ich þonki ore louerdes sonde.</L>
<L>A, swete Marie Maudeleine,: þat me wolde nou riȝht þinche murie</L>
<L>Miȝhte þis wumman quikie aȝein: and liuen and hire sturie".</L>
<L N="485">Þo he hadde þat word iseid,: his wif bigan to wake,</L>
<L>Of a swume heo schok and braid,: and sone bigan awake;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1182">nach and fehlt seide, oder and ist zu tilgen.</NOTE></L>
<L>And (seide): "þe hende Marie Maudeleyne: heo hath iȝiue me space,</L>
<L>Fram deþe to liue heo hauez me ibrouȝt: þoru hire louerdes grace,</L>
<L>Heo hauez ifed me and mi sone: and idon us alle guode;</L>
<L N="490">To seggen it þe ȝwi scholde ich schone?: þat ȝelde hire þe rode!</L>
<L>Heo hauez ibeon min hou(s)wif,: mi mayde and mi norice,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1183">Ms. hou wyf.</NOTE></L>
<L>And bote ich þe (seide) hou heo heold mi lif,: for soþe, ich were nice.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1184">nach þe fehlt seide.</NOTE></L>
<L>Al þat seint Petur hath: sethþe ischewed þe</L>
<L>Þe swete Marie Maudeleyne: it hauez ischewed me:</L>
<L N="495">Heo me hauez on hire hond ilad: ouer þe salte strem</L>
<L>And setþe forþere-more: to Jerusalem,</L>
<L>And setþe heo me ladde: Bedlehem for to seo,</L>
<L>Þudere ase seint Petur: bifore ladde þe,</L>
<L>And sethþe to þe flum Jordan: heo ladde me ful raþe,</L>
<L N="500">Withoute harme and siȝht of man: and withoute schame and scaþe,</L>
<L>And oueral heo me ladde,: mi louerd, þare þou were;</L>
<L>And, for þou scholdest joyful beo,: nouþe riȝht heo brouȝhte me here".</L>
<L>Quath þe prince: "ich þonki god almiȝhti: þat ich eov habbe aliue.</L>
<L>Arisez boþe, ȝif ȝe mouwen,: and go we to schipe ful bliue!"</L>
<L N="505">Huy duden heom to þe watere: and schipeden alle anon,</L>
<L>Þe wynd was blowinde swiþe wel,: and heore schip bigan to gon.</L>
<L>Huy gonne to seili swiþe: in þat salte fom,</L>
<L>And hiȝeden heom ful bliue,: þat huy weren at hom.</L>
<L>Withinne a quartron of þe ȝere: huy comen to Marcilie.</L>
<L N="510">Mani men of feor and ner: of heom gonne speke and spilie,</L>
<L>Manie hem hadden togadere inome,: eorl, baron, knyȝht and swein,</L>
<L>Are huy weren to londe icomen,: for to wenden heom aȝein,</L>
<L>Sarazins and þe giwes some,: and þe Marie Maudeleyn.</L>
<L>Martha cam and Lazarus,: of heom huy weren ful glad,</L>
<L N="515">And þe holie bischop Maximus,: to heom he was ful rad,</L>
<L>And manie of cristine men,: huy neren noþing of-drad
</L>
<PB REF="00000166.tif" N="160"/>
<L>To comen and gon aȝeinest him: and don þat he heom bad.</L>
<L>Þo þe prince and is wyf: weren icome to londe,</L>
<L N="520">Þe Maudeleyne withoute strif: ireuested þare huy founde;</L>
<L>And þo huy comen fram schipes bord,: Marie huy founden stonde</L>
<L>Forto prechen godes word: to heom þat were on londe.</L>
<L>Þe prince tok is wif and is sone: with heorte guod and swete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1185">Ms. tok tok.</NOTE></L>
<L>To þe Maudeleyne huy comen: and fellen doun to hire fete,</L>
<L N="525">And tolden hire al heore lijf: þat heom bifeol in þat weye,</L>
<L>Pays and loue, harm and strif,: al huy gonne hire seiȝe.</L>
<L>Huy lieten þane bischop Maximus: cristni heom anon,</L>
<L>Marie and Martha and Lazarus: huy brouȝhten heom þaron.</L>
<L>Þe children and þe wummen alle: þat weren in þe londe,</L>
<L N="530">Alle huy nomen cristindom,: and þat was þoru godes sonde.</L>
<L>Ich wot, huy nomen heore false godes: and casten heom þare doune,</L>
<L>And brenden al to poudre: feor fram euerech toune;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1186">hinter poudre ist im Ms. fram toune durchgestrichen.</NOTE></L>
<L>Huy duden arere churches: ouer al þe contreies,</L>
<L>And priories wurche,: and manie guode abbeies,</L>
<L N="535">And preostes huy gonne makien: oueral in þe londe,</L>
<L>Sudecknes and oþur clerkus,: to serui heom to honde.</L>
<L>Huy mauden Lazarus bischop,: þe Maudeleynes broþer;</L>
<L>Þe holie bischop Maximus: maude also mani anoþur.</L>
<L>Þo al þat lond cristine was: and al þat folc þare-inne,</L>
<L N="540">Marie biþouȝhte a wonder cas:: and stal awey fram hire kunne,</L>
<L>In to wildernesse he wende,: al forto wonien þere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1187">he st. heo.</NOTE></L>
<L>Swuch grace god hire sende,: heo was þare þritti ȝeres.</L>
<L>Þare nas no watur aboute,: ne þare ne wax no treo</L>
<L>Þat ani best miȝhte onder at-route: þe betere an ayse to beo.</L>
<L N="545">For soþe ichulle ȝeov telle: of a ferliche wonder:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1188">telle st. say.</NOTE></L>
<L>Aungles comen euereche day: riȝht abouten ondern,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1189">Ms. onden mit übergeschr. r über n.</NOTE></L>
<L>And nomen swiþe softeliche: þe Marie Maudelein<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1190">softeliche st. softe.</NOTE></L>
<L>And beren hire op in to þe lofte,: and brouȝhten hire eft aȝein.</L>
<L>Men nusten hou heo leouede,: for noman ne saiȝh hire ete;</L>
<L N="550">Ake some huy onderstoden: þat heo liuede bi aungelene mete.</L>
<L>A preost þare was in Marcilie: þat wilned swiþe muche</L>
<L>For to leden elinge lif, . þe betere fram sunne him wite:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1191">vor wite fehlt to.</NOTE></L>
<L>He maude him a wonijngue: in þat wildernesse</L>
<L>Þare Marie, þe swete Maudeleine,: wonede in clennesse;</L>
<L N="555">He ne bulde nouȝht fram Marie: bote a wel luyte mile;</L>
<L>For to quemen god he it dude,: and he ȝeld wel is ȝwile.</L>
<L>He hadde wunder for þat he saiȝh: þat þe aungles comen ofte</L>
<L>Aboute onderne eche daye,: ase he stod in is crofte,</L>
<L>And hou huy beren þe Maudeleyne: an hei op on lofte,</L>
<L N="560">And also hou huy brouȝhten hire aȝein: and setten hire adoun wel softe.
</L>
<PB REF="00000167.tif" N="161"/>
<L>Þe preost aros opon a day: and wende neor þe stude:</L>
<L>He wolde iwite ȝwat he isaiȝh,: and þarefore he it dude;</L>
<L>To þulke stude he cam so neiȝh: al bote a stones caste:</L>
<L>Þo bigonne hise þeon to schrinke: and to croki swiþe faste;</L>
<L N="565">Adrad he was, and turnde aȝein,: and so he moste nede;</L>
<L>Ne knev he nouȝt þe Maudeleyne: ne hire guode dedes.</L>
<L>Eftsone he ȝeode him þudeward:: is fiet bigonne folde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1192">Ms. þudeward st. þuderward.</NOTE></L>
<L>His heorte and his inneward: him gonnen al to colde;</L>
<L>He þouȝhte it was sum derne þing: oþur som holi priuete,</L>
<L N="570">Icomen fram þe heuene king,: þat he ne scholde it nouȝht iseo.</L>
<L>He sat adoun opon is kneon: and bad ore louerd þere</L>
<L>Þat he moste iwite and seon: ȝwat þat feorlich were;</L>
<L>He gradde on eornest and on game:: "þou best in þine celle,</L>
<L>Ich halsni þe a godes name: of þi stat þat þou me telle!"</L>
<L N="575">Heo bigan to tellen: wordes him aȝein:</L>
<L>"I segge it þe for soþe,: ich am Marie Maudeleyn</L>
<L>Þat to þe kingue of heoue: of mine sunnes ich me schrof,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1193">Ms. heone.</NOTE></L>
<L>And foule deuelene seouene: out of me he drof.</L>
<L>Ich habbe iwoned nouþe here: fulle þritti ȝer,</L>
<L N="580">Ake i ne saiȝh neuere noman þus neiȝh: bote þe nouþe her.</L>
<L>Of no þing þat ani man: of þe eorþe euere biswonk,</L>
<L>I ne et, sethþe ich hidere cam,: no mete, ne no drunch ne dronk;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1194">ne übergeschr.</NOTE></L>
<L>Godes aungles euerech day: habbe me here inome</L>
<L>An ibore me alnewey,: ȝwane ischolde come,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1195">an st. and.</NOTE></L>
<L N="585">An heiȝh to heouene lofte,: euere ȝwane i ete scholde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1196">Ms. it st. i.</NOTE></L>
<L>And hidere aȝein wel softe,: ȝwane ich mi sulf wolde.</L>
<L>Ich halsni þe a godes name: þat þou wende to Marcilie,</L>
<L>And with mine freond withoute blame: loke wel þat þou spilie:</L>
<L>Þou gret wel Martha, mi soster, ofte,: and mi broþer Lazarus,</L>
<L N="590">And also gret ofte swiþe wel: þene bischop Maximus,</L>
<L>And seie hem wel ichulle comen: a sonenday at eue,</L>
<L>With heom for to wonie: and euere with heom bileue —</L>
<L>For ischal to paradis: newene fram heom fare,</L>
<L>Ake mi bodi, for soþe iwis,: bileue schal with heom þare;</L>
<L N="595">Seiȝe heom þat huy kepen me: aftur þe midniȝhte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1197">Ms. mid riȝhte.</NOTE></L>
<L>For þare ich hopie for to beo: þoru godes swete miȝhte".</L>
<L>Þis holie preost him wende forth: and dude hire herinde anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1198">herinde mit unorg. h.</NOTE></L>
<L>To þe bischop Maximus,: ase heo bad him don.</L>
<L>Þe holie bischop Maximus: was glad of þat sonde,</L>
<L N="600">And for þat tiþingue he þonkede god: and to him heold up is honde.</L>
<L>Hire soster and hire broþer: weren þarof wel fayn:</L>
<L>"Nou comez oure maister sone,: þe Marie Maudeleyn".</L>
<L>Of þisilke tyþingues: huy weren swiþe glad</L>
<L>Þat huy hadden iheord,: ake some weren of-drad
</L>
<PB REF="00000168.tif" N="162"/>
<L N="605">Þat huy bitrayde weren;: ake þe bischop Maximus</L>
<L>Wuste wel þat hit was sothz;: to seon hire he was joyous,</L>
<L>And to witen hire stat euerechdel: he was wel corajous.</L>
<L>For to seon þane messager: þene sonennyȝht he wakede</L>
<L>And al nyȝht was in heore queor,: and his oresones he makede:</L>
<L N="610">Bifore þe heiȝe auter ore louerd he bad: þat he moste iseo</L>
<L>Þe Maudeleynes face,: þat he þe gladdore miȝhte beo.</L>
<L>Sone aftur þe midniȝht,: are ani koc him crev,</L>
<L>Þare cam a wonder muche liȝht,: ake no wynd þare ne blev:</L>
<L>Þe aungles comen fram heouene: and brouȝhten þe Marie,</L>
<L N="615">Huy seiden þe salmus seouene: and þe letanie;</L>
<L>Fram þe eorþe huy gonne hire holden: swiþe longue stounde,</L>
<L>Þe ȝwyle heo makede hire preyere,: and sethþe lieten hire to grounde.</L>
<L>Þo cam wit hire swuch a smul: among heom euerechon,</L>
<L>In churche, in halle and in bour,: þat swuch ne smulden huy neuer er non.</L>
<L N="620">Þe bischop for þe muchele lijȝht: and for þat swote smullingue</L>
<L>Sumdel þarefore he was aferd,: and a luyte him drovȝ bihinde.</L>
<L>Marie turnede, of wordes freo: and of vilenie quijt and sker,</L>
<L>And seide: "fader, ȝwy woltþou þi douȝter fleo?: abid, and cum me ner!"</L>
<L>He saiȝh hire neb, and turnde aȝein,: so briȝht so sonne-bem,</L>
<L N="625">Of þat swete Maudeleine,: so lijȝht so ani leom.</L>
<L>Heo saide: "fader Maximus,: par seinte charite,</L>
<L>Schrift and hosel ich ȝuyrne,: sone þou graunte it me!"</L>
<L>Huy cleopeden alle þe preostes: and þe clerkus euerechon</L>
<L>And alle þe oþur ministres,: and duden hire wille anon.</L>
<L N="630">Heo it aueng wepinde: with guod deuocion,</L>
<L>And wel sore sichinde: heo lay hire sulf adoun</L>
<L>And seide: "Jhesu, þat deidest opon þe treo,: al mi stat þou wost;</L>
<L>Into þine hondene ich bitake þe: mi lijf and mi gost".</L>
<L>Anon riȝht heo ȝaf up hire lijf: and hire gost iwis.</L>
<L N="635">Heo was ilad withouten strif: anon riȝht to paradys.</L>
<L>Þo bischope þouȝhte murie: and þe clerkes echon,</L>
<L>And anon riȝht gonne hire burien: in a marbreston.</L>
<L>Seue niȝht þare-afturward,: þat day þat heo ibured was,</L>
<L>Niȝht and day þat smul was þare —: it was a wonder cas.</L>
<L N="640">Þe bischop þouȝhte murie,: and bad, ȝwane he ded were,</L>
<L>Þat men him scholden burien: bisiden hire riȝht þere.</L>
<L>Of þe Maudeleine: þis is þe riȝhte endingue.</L>
<L>God us schilde fram peyne: and to heouene us bringue!</L><TRAILER>AMEN.
</TRAILER></LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="version" N="b"><PB REF="00000169.tif" N="[163]"/>
<HEAD>b) aus Ms. Auchinl. Edinb. Advoc. Libr., fol. 62-65<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1199">Diese Version ist bereits edirt In "Legendae Catholicae", ed. Turnbull 1840 (nur in wenigen Exemplaren vorhanden). Der Text folgt hier nach einer neuen Abschrift des Ms. von Miss Toulmin Smith; Mr. Furnivall hatte die Güte, deren Aufnahme in diese Sammlung zu gestatten. Ausserdem ist eine Abschrift E. Kölbing's zu Rathe gezogen.</NOTE>.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>. . . . .</L>
<L>&amp; Martha keped swiþe wel</L>
<L>Hir londes euerich a del;</L>
<L>Sche ȝaf hir al to almose-dede,</L>
<L>Þe pouer to cloþe &amp; to fede.</L>
<L N="5">&amp; þe Maudelein Marie</L>
<L>Sche hir ȝaue al to folie,</L>
<L>To wille of bodi sche hir ches,</L>
<L>Þat hir kinde name sche les<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1200">Ms. nanre st. name.</NOTE></L>
<L>&amp; was ycleped, as swiche schul,</L>
<L N="10">Mari þe sinful.</L>
<L>Bot as Jhesu preched þere</L>
<L>Our bileue, &amp; elles-where,</L>
<L>&amp; Marie it vnderstode,</L>
<L>Þerfore sche wex dreri of mode;</L>
<L N="15">Sche souȝt Jhesu for hir misdede</L>
<L>&amp;, þere he was, to him sche ȝede,</L>
<L>In halle wiþ Simound leprous,</L>
<L>Where sche fond him in an hous,</L>
<L>&amp; his deciples, þer þai sete,</L>
<L N="20">Wiþ Simound leprous, atte mete.</L>
<L>Bot for hir sinne &amp; hir misgong,</L>
<L>&amp; for men were hem among,</L>
<L>Sche no durst hir nouȝt forþ pilt —</L>
<L>For euer he schoneþ þat haþ misgilt.</L>
<L N="25">Bot þat sche durst do, sche it dede:</L>
<L>An oinement sche brouȝt hir mide,</L>
<L>Tofore Jhesu at his fete</L>
<L>Sche kneled adoun, &amp; sore wepe,</L>
<L>Sche wesche his fet wiþ hir tere,</L>
<L>&amp; seþþen wiped hem wiþ hir here,</L>
<L N="30">&amp; wiþ oinement hem smerd.</L>
<L>When Simounde þat yseiȝe &amp; herd,</L>
<L>Anon in hert he þouȝt þere:</L>
<L>"Ȝif þat he godes sone were</L>
<L>And a prophete witterlie,</L>
<L N="35">Þan wist he wele sikerlie</L>
<L>What þis woman were, &amp; who:</L>
<L>He suffred hir nouȝt touche him so".</L>
<L>Þo gan Jhesu Simon vpbreyd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1201">Ms. go oder so?</NOTE></L>
<L>Of his þouȝt, &amp; to him seyd:</L>
<L N="40">"Simounde, seþen ich com to þe,</L>
<L>Þou nere so curteise to ȝiue me</L>
<L>No water to mi sore fete;</L>
<L>&amp; seþþen sche com, nouȝt sche lete</L>
<L>For to wasche hem wiþ hir tere,</L>
<L N="45">&amp; seþþen wiped hem wiþ hir here:</L>
<L>No þou ne ȝeue me no lent</L>
<L>To min fet non oinement,</L>
<L>&amp; sche wiþ oinement wel riche</L>
<L>Hem haþ yheled wel softliche".</L>
<L N="50">Þus gan Jhesu Simond vpbreyd,</L>
<L>&amp; þo to þe Maudelein seyd:</L>
<L>"Woman, for þe loue þou hast to me</L>
<L>Alle þine sinnes forȝiue y þe". —</L>
<L>Sinful man, haue þis in þouȝt,</L>
<L N="55">&amp; loke þat þou forȝete it nouȝt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1202">Ms. in in, doppelt.</NOTE></L>
<L>Hou sche loued god in hert miche</L>
<L>&amp; he it hir ȝald wel sweteliche;
</L>
<PB REF="00000170.tif" N="164"/>
<L>So dere nis þing to god aboue</L>
<L N="60">As of mannes hert trewe loue;</L>
<L>To euerich sinne his loue is salue,</L>
<L>Astow miȝt sen on ich halue. —</L>
<L>In graue sche souȝt him, þer he lay,</L>
<L>When his deciples weren oway;</L>
<L N="65">Þerfore Jhesu schewed him first</L>
<L>To hir after his vprist.</L>
<L>Anoþer honour Jhesu hir dede</L>
<L>Toforn þe iewes in a stede:</L>
<L>For þat sche wepe, Jhesu gan wepe,</L>
<L N="70">&amp; he þat four dayes depe</L>
<L>Ded smelland had lain in graue,</L>
<L>God made him eft his liif to haue:</L>
<L>Þat was Lazar, hir broþer.</L>
<L>Martha, hir soster, he dede anoþer:</L>
<L N="75">Martha hadde an iuel strong,</L>
<L>Þat hir hadde holden seuen ȝer long:</L>
<L>&amp; god hir made hole &amp; fere</L>
<L>For Maris loue &amp; hir preiere.</L>
<L>After ȝeres tviis seuen</L>
<L N="80">Þat Jhesu Crist steiȝe in to heuen,</L>
<L>Þat pined was opon þe rode</L>
<L>Þurch þe iewes fals &amp; wode:</L>
<L>Alle þe deciples þat Jhesu hadde</L>
<L>In wide londes þan weren yspradde;</L>
<L N="85">Bot euer þai gun for to preche,</L>
<L>Þe riȝt bileue þe folk to teche.</L>
<L>Among þe apostles þer was þan</L>
<L>Maximin, a wel gode man,</L>
<L>To whom Petre bitauȝt hadde</L>
<L N="90">Þe Maudeleine &amp; to him badde</L>
<L>Þat þai schuld togider go,</L>
<L>For doute of þe iewes, euermo:</L>
<L>Þe Maudelein &amp; Maximin,</L>
<L>Lazar, Martha &amp; Martin,</L>
<L N="95">Wiþ hem þer was Martinian,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1203">Ms. Martiman?</NOTE></L>
<L>&amp; so þer was anoþer man</L>
<L>Þat euer seþþen þat he was born</L>
<L>His eiȝe-siȝt he hadde forlorn</L>
<L>&amp; for his godenisse god almiȝt</L>
<L N="100">Him ȝaf þere his eiȝe-siȝt.</L>
<L>Þe iewes gun hem togider calle,</L>
<L>&amp; her conseil token alle</L>
<L>In an eld schippe to don hem þore,</L>
<L>Wiþouten seil, wiþouten ore.</L>
<L N="105">Wel fast wepe þat compeinie</L>
<L>Þat weren in þe schippe wiþ Marie.</L>
<L>In to þe see þai weren ypilt,</L>
<L>To be boþe dreynt &amp; spilt.</L>
<L>Bot god, þat al þing may se,</L>
<L N="110">In lond, in water, were þai be,</L>
<L>He made hem alle to ben oliue,</L>
<L>&amp; at Marsil for to ariue.</L>
<L>Bot þai founde þer no wiȝt</L>
<L>Þat hem wold herberwe þat niȝt</L>
<L N="115">No hem help wiþ non almose-dede.</L>
<L>Into an old porche þai ȝede,</L>
<L>Þat stode toforn a mannes hous.</L>
<L>Þurch þe grace of swete Jhesus</L>
<L>Þai lay þer, what þe day gun dawe,</L>
<L N="120">&amp; of þat rist þai were ful fawe.</L>
<L>When it was day, þai token hede</L>
<L>Hou þe folk to toun ȝede</L>
<L>&amp; in to her temple þai gun gon</L>
<L>To anour her maummettes of tre &amp; ston.</L>
<L N="125">Þe Maudeleine þo &amp; hir fere</L>
<L>Wenten in to þe temple þere.</L>
<L>Anon þe Maudelein gan preche,</L>
<L>Þat folk þe riȝt bileue to teche,</L>
<L>Of Jhesus in Carnacdun,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1204">Ms. carnacdum st. Capharnaum?</NOTE></L>
<L N="130">&amp; hou he suffred passioun</L>
<L>For hir &amp; ous and al mankinde—</L>
<L>Of dedely sinne god ous vnbinde,</L>
<L>Ȝif ani of ous þer-in be.</L>
<L>Amen, seyt alle par charite.</L>
<L N="135">Þe folk of hir gret wonder hadde,</L>
<L>Of hir bileue þai held hir madde;</L>
<L>Wonder þai hadde more &amp; lesse</L>
<L>Of hir faucoun &amp; hir fairnisse.</L>
<L>No wonder, þei in hir mouþe</L>
<L N="140">More swetnisse were couþe</L>
<L>Þan in ani oþer miȝt be:</L>
<L>For Jhesu, þat dyed on þe tre,</L>
<L>Wiþ derworþi kisse &amp; wiþ wepe</L>
<L>Lete hir kisse his fair fet.</L>
<L N="145">Of þat lond þe prince þo,</L>
<L>He &amp; his wiif, bigun to go</L>
<L>Her maumettes to honour,</L>
<L>Þat þai miȝt gete a child in bour.
</L>
<PB REF="00000171.tif" N="165"/>
<L>&amp; þo þis herd þe Maudelain,</L>
<L N="150">Fast sche preched þer-oȝain.</L>
<L>O niȝt to bed ȝede þai to,</L>
<L>Þe prince &amp; his wiif also;</L>
<L>Wel fair in armes togider þai lain:</L>
<L>&amp; þider com þe Maudelain</L>
<L N="155">In meteing to hem tvay alon,</L>
<L>&amp; to þe wiif sche made hir mon</L>
<L>&amp; seyd: "seþþen þat ȝe so riche be,</L>
<L>Godes men whi suffre ȝe</L>
<L>To die for hunger &amp; for chele,</L>
<L N="160">&amp; ȝe haue plente of alle wele?"</L>
<L>Sche bad þe wiif hir lord say,</L>
<L>&amp; so him bidden &amp; so him pray,</L>
<L>Þat þe gode men þat were þere</L>
<L>Schuld be holpen þurch her praiere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1205">u. ö. Ms. anscheinend durch þurth st. þurch.</NOTE></L>
<L N="165">Þe wiif drad in hir þouȝt,</L>
<L>Þat sche no durst say him nouȝt.</L>
<L>Þerfore þe Mari Maudelein</L>
<L>Þat oþer niȝt com ogain</L>
<L>&amp; seyd as ȝe han yherd.</L>
<L N="170">Þat wiif was sore aferd,</L>
<L>Sche no durst nouȝt to hir lord sain</L>
<L>No for þe pouer bid no prain.</L>
<L>Þe Maudelain hir gan to hiȝe</L>
<L>&amp; cam oȝain þe þridde siþe</L>
<L N="175">&amp; schewed her to hem boþe</L>
<L>Wiþ grim loke &amp; wiþ wroþe,</L>
<L>Riȝt wiþ a brenand chere,</L>
<L>As al þe house were afere;</L>
<L>Sche seyd to him: "awake, tirran!</L>
<L N="180">Remembre þe of þi fader Satan!</L>
<L>Þi wiif, þat is þere bi þe brouȝt,</L>
<L>Þat neuer nold telle þe nouȝt</L>
<L>Of þinges þat ichir seyd &amp; badde.</L>
<L>Ȝe ligge in glotonie al sadde</L>
<L N="185">In ȝour palais white so milk,</L>
<L>Honged wiþ riche cloþes of silk;</L>
<L>&amp; godes men þat lin in wo,</L>
<L>Wiþouten herberwe ȝe leten hem go!</L>
<L>Y warn þe now, þou wreche vnkinde,</L>
<L N="190">Anoþer answere þou miȝt finde</L>
<L>Þe pouer what þou hast ȝeuen &amp; lent".</L>
<L>Þus sche seyd, &amp; oway went.</L>
<L>Þe prince þo of his slepe woke,</L>
<L>His wiif in his armes toke,</L>
<L N="195">&amp; seyd: "wostow, dame, what ich herd?"</L>
<L>Þe wiif oȝain answerd:</L>
<L>"Sir, so grete drede is to me comen</L>
<L>Þat neiȝe mi liif is me binomen.</L>
<L>Me þenkeþ, sir, þat better is if</L>
<L N="200">Þat we do as sche ous bit,</L>
<L>Þan god, of whom sche ginneþ to preche,</L>
<L>Take on ous hard wreche".</L>
<L>A morwe þo þe prince aros,</L>
<L>Of his sweuen sore him agros;</L>
<L N="205">Þe Maudelain &amp; alle her feren</L>
<L>He ladde hem hom, as ȝe may heren,</L>
<L>Wiþ mete &amp; drink he hem fedde</L>
<L>&amp; wiþ riche cloþes hem schredde.</L>
<L>Among þat pople þurch vertu</L>
<L N="210">Sche gan preche of Jhesu,</L>
<L>His passioun &amp; his vprist,</L>
<L>Þat mani man þerof agrist;</L>
<L>Mani man to hir þer come</L>
<L>&amp; vnderfenge cristendome.</L>
<L N="215">Þe wiif ȝede to þe Maudelain</L>
<L>&amp; anon sche gan hir frain</L>
<L>Ȝif þat sche hadde power &amp; miȝt</L>
<L>Forto avowe her lawe ariȝt</L>
<L>Þat sche of preched niȝt &amp; day.</L>
<L N="220">Sche seyd: "ȝa, dame, par ma fay!</L>
<L>Þerto ich am redi ywis,</L>
<L>For our lawe oft proued is</L>
<L>Wiþ fele miracles þat god wil schewe,</L>
<L>Þat stable is our lay &amp; trewe,</L>
<L N="225">Riȝt as seint Peter ous techeþ,</L>
<L>Our maister, in Rome, þer he precheþ".</L>
<L>Þe prince &amp; his wiif gun seyn:</L>
<L>"Ȝif þou miȝt þi lord so prein</L>
<L>Of whom þat þou so precheþ ous,</L>
<L N="230">A child þat he wald sende ous,</L>
<L>Þan wold we leuen sikerly</L>
<L>Þat he is god almiȝti".</L>
<L>Þe Maudelain answerd oȝen:</L>
<L>"Leten þerfore schal it nouȝt ben".</L>
<L N="235">To Jhesu Crist sche bad a bone:</L>
<L>Þe wiif a child conseiued sone.
</L>
<PB REF="00000172.tif" N="166"/>
<L>&amp; þo þe prince þat gan se,</L>
<L>To Rome sore longed he</L>
<L>Riȝt as a pilgrim for to go,</L>
<L N="240">To wite of Peter ȝif it wer so,</L>
<L>Ȝif it of Jhesu were þe lawe,</L>
<L>To wite þe soþe he was ful fawe.</L>
<L>Þe princes wiif gan to say:</L>
<L>"Sir, ȝif ȝe schul wende þat way,</L>
<L N="245">To passe þider wiþouten me</L>
<L>No wold neuer god it schuld so be;</L>
<L>When þat ȝe go, þan wil y go,</L>
<L>&amp; when ȝe ride, ichil also,</L>
<L>When ȝe duellen, þan wil y —</L>
<L N="250">No noþer schal it be, sikerly".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1206">no noþer st. non oþer.</NOTE></L>
<L>Þe prince seyd: "dame, nay,</L>
<L>Wiþ me wenden þou ne may.</L>
<L>No were þe se neuer so milde,</L>
<L>&amp; a woman were wiþ childe</L>
<L N="255">In schippe wiþ trauail bistadde,</L>
<L>Alle we miȝt be sore adradde:</L>
<L>Men wold siggen in a while</L>
<L>Þat þai weren in gret perile:</L>
<L>Bot ȝif sche soner were vnbounde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1207">Ms. sche sche.</NOTE></L>
<L N="260">Sche miȝt dye in a stounde</L>
<L>In schippe bifor ous euerichon.</L>
<L>Þerfore þou may nouȝt wiþ me gon;</L>
<L>At hom nedes y mot þe leten,</L>
<L>Our godes for to kepen".</L>
<L N="265">"For al loue, leman", sche seyd,</L>
<L>Lete now þat wille be doun aleyd!"</L>
<L>Sche wepe &amp; crid &amp; prayd him so</L>
<L>Þat he graunt hir wiþ him to go.</L>
<L>A schippe þai gun to puruayen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1208">Ms. þai þai.</NOTE></L>
<L N="270">&amp; richelich wiþin to laien</L>
<L>Of al þing þat hem nede stode;</L>
<L>&amp; seþþen al her oþer gode</L>
<L>Þai bitauȝten þe Maudelain</L>
<L>To kepen, what þai com oȝain.</L>
<L N="275">&amp; in to schippe þai deden hem þo</L>
<L>So swiþe so þai miȝten go.</L>
<L>No haue þai nouȝt sailed ariȝt</L>
<L>Bot a day &amp; on niȝt,</L>
<L>Þat þe se wel hard bigan</L>
<L N="280">To ȝellen &amp; to belien þan.</L>
<L>Þe schippemen þo gun fast rowen,</L>
<L>&amp; þe wawes oȝain to þrowen,</L>
<L>Þat of hem alle þer was non</L>
<L>Þat times among hem euerichon</L>
<L N="285">Þat he ne wende haue forgon his liif;</L>
<L>&amp; nameliche þe princes wiif:</L>
<L>What for drede &amp; what for wo,</L>
<L>Hard sche gan to trauail þo.</L>
<L>A fair knaue-child þer was born;</L>
<L N="290">Ac þe moder liif it was forlorn.</L>
<L>Grete pite men miȝt þer sen</L>
<L>Hou þat child no miȝt nouȝt ben</L>
<L>Yholpen certes in maner non,</L>
<L>Seþþen þe moder liif it hadde forgon,</L>
<L N="295">&amp; hou it seke þe moder tete,</L>
<L>Kinde sustenaunce for to gete.</L>
<L>&amp; when it no milk gete miȝt,</L>
<L>Þe fader þan wel sore he siȝt,</L>
<L>He seyd: "allas, hir fode is wane;</L>
<L N="300">Þis grom is his moders bane.</L>
<L>Seþþen it may no lenger no fode haue,</L>
<L>Dye nedes most þe knaue".</L>
<L>Wel sore wepe þo þe pilgrim —</L>
<L>Ha, god almiȝti! wo was him:</L>
<L N="305">He seiȝe his wiif dede him biforn,</L>
<L>&amp; his sones help was forlorn.</L>
<L>He wepe we[l] sore &amp; seyd: "allas!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1209">Ms. we st. wel.</NOTE></L>
<L>So michel as mi wille was</L>
<L>Bi mi wiif to han a knaue,</L>
<L N="310">Her boþer liues now lorn ich haue!"</L>
<L>Wiþ þat þe schippemen gun to crien</L>
<L>&amp; to þat ded bodi heiȝen,</L>
<L>Swiþe anon þai gun it kippe,</L>
<L>To slinge it out of þe schippe,</L>
<L N="315">&amp; swore: þai schuld neuer more</L>
<L>Haue miri weder whiles it war þore.</L>
<L>Sum nomen þe heued &amp; sum þe fete.</L>
<L>"Ha, leue lordinges, abideþ ȝete!"</L>
<L>Þe pilgrim þan seyd so —</L>
<L N="320">Ha, Jhesu Crist! what him was wo! —</L>
<L>"Suffreþ, ȝif it be ȝour wille,</L>
<L>Hir bodi awhile to ligge stille!</L>
<L>So michel pain is in hir ycliue,</L>
<L>Ȝete ich wene wele þat sche liue"
</L>
<PB REF="00000173.tif" N="167"/>
<L N="325">Þe prince seyd, &amp; sore wepe.</L>
<L>Of a grete roche he tok gode kepe,</L>
<L>&amp; þouȝt þat it better were</L>
<L>Þat his wiif were birid þere,</L>
<L>Þan in þe se-grounde to liȝen.</L>
<L N="330">To þe schippemen he gan crien,</L>
<L>Grete tresore he ȝaf hem to mede,</L>
<L>Þat þai schuld hir þider lede.</L>
<L>When sche was to þat roche ybrouȝt,</L>
<L>Þan miȝt þai for hard nouȝt</L>
<L N="335">On non wise graue maken,</L>
<L>Hir bodi in for to taken.</L>
<L>Þan souȝt þai on ich side</L>
<L>Where þai miȝt hir best hide.</L>
<L>Þe pilgrim his wiif adoun he leyd,</L>
<L N="340">Wiþ his sone, &amp; seþþen seyd,</L>
<L>Wel sore wepeand wiþ his eiȝe:</L>
<L>"Allas &amp; walawo, Marie!</L>
<L>In iuel time &amp; sori while</L>
<L>Com þou into mi lond Marsile.</L>
<L N="345">Mi wiif a child conceiued þurch þe:</L>
<L>Þus ded for þat sche schuld be.</L>
<L>Seþþen al mi godes, þat ich auȝt,</L>
<L>Þi god &amp; þe ich it bitauȝt:</L>
<L>Ȝif þat he be god almiȝti,</L>
<L N="350">Now on hir soule haue merci,</L>
<L>&amp; þis child he kepe fram care</L>
<L>&amp; lete it neuer nouȝt forfare!"</L>
<L>His mantel riche of he dede</L>
<L>&amp; leyd it on hem in þat stede.</L>
<L N="355">Þe child vnder þe [mantel]lappe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1210">Im Ms. ist ein Wort verwischt, es scheint mantel.</NOTE></L>
<L>Lay &amp; seke þe moders pappe.</L>
<L>Seþþen to schippe he gan to gon —</L>
<L>A sori man was he on!</L>
<L>Riȝt so to Rome he tok þe way.</L>
<L N="360">Seint Peter oȝain him com þat day;</L>
<L>When þat he seiȝe þe croice on him,</L>
<L>He gan to aske þe pilgrim</L>
<L>Whennes he com, &amp; whider he wold.</L>
<L>Þe pilgrim al þe soþe him told,</L>
<L N="365">Alle his anoye he gan him telle</L>
<L>Þat in þe se him bifelle.</L>
<L>When seint Peter þe soþe yherd</L>
<L>Of þe pilgrim hou it ferd,</L>
<L>He seyd: "pes be now wiþ þe,</L>
<L N="370">&amp; ful welcome artow to me!</L>
<L>Loke atow no more wepe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1211">atow = þat þow.</NOTE></L>
<L>For þi wiif liþ stille on slepe,</L>
<L>&amp; also doþ þi sone hir by.</L>
<L>Þerof be þou trust sikerly</L>
<L N="375">Þat god, þat is so ful of miȝt —</L>
<L>Alle þing he may dele &amp; diȝt,</L>
<L>God of heuen he may ȝeuen</L>
<L>&amp; alle his ȝiftes he may binimen —</L>
<L>He may þe wele do oȝain comen</L>
<L N="380">Al þat he haþ þe binomen;</L>
<L>Al þi sorwe schal þe ȝete</L>
<L>Turn þe to blis &amp; to swete".</L>
<L>Seint Peter þe pilgrim ledde</L>
<L>Into þat plas þer Jhesu bledde,</L>
<L N="385">&amp; where he was don on þe tre,</L>
<L>&amp; his sepu(l) cre he lete him se.</L>
<L>Seint Peter þer he gan preche,</L>
<L>Þe sike he heled &amp; was her leche;</L>
<L>Mani fair miracle he gan don,</L>
<L N="390">As he wiþ þe pilgrim gan gon</L>
<L>&amp; schewed him þat stede ywis</L>
<L>Where Jhesu steiȝe to heuen blis.</L>
<L>In fay when he was stedefast,</L>
<L>At Peter he tok his leue in hast,</L>
<L N="395">For to wende homward oȝain,</L>
<L>Þere he lete þe Maudelain.</L>
<L>To schippe anon he is ywent.</L>
<L>Gode winde on hast god haþ hem sent.</L>
<L>Opon a day sone after þat</L>
<L N="400">Þe prince in þe schippe sat</L>
<L>&amp; loked forþ þurch godes gras:</L>
<L>Anon he was war of þe plas</L>
<L>Þer þat he hadde ben at ere</L>
<L>&amp; his tvay leue leten þere.</L>
<L N="405">When he gan þat roche sen,</L>
<L>Wel sore him longed þer to ben;</L>
<L>Florines he gan þe schippemen bede</L>
<L>For þai schuld him þider lede.</L>
<L>&amp; what for mede &amp; praying,</L>
<L N="410">To þat roche þai gan him bring.</L>
<L>&amp; when þai neiȝe þat roche were,</L>
<L>A litel child þai seiȝen þere
</L>
<PB REF="00000174.tif" N="168"/>
<L>Adoun at þe fot of þe hille:</L>
<L>Þe se it was comen tille,</L>
<L N="415">Þerwiþ it made michel gale</L>
<L>Wiþ gret stones &amp; wiþ smale,</L>
<L>&amp; playd wiþ burbels of þe water.</L>
<L>Wel ioieful þan was þe fader:</L>
<L>As it is euer childes wone,</L>
<L N="420">Þer playd his litel sone.</L>
<L>When þat þe child of hem was war</L>
<L>&amp; of þe schippe þat hem bar,</L>
<L>It ran oway sore aferd,</L>
<L>As he þat neuer seiȝe man in erd;</L>
<L N="425">He crepe for drede, &amp; hidde him þo,</L>
<L>Bitvix his moder tetes to.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1212">Ms. bitbir st. bitvix.</NOTE></L>
<L>For ioie þe pilgrim wepe sore,</L>
<L>&amp; þouȝt he wald wite more:</L>
<L>Vnto þat stede he gan to gon</L>
<L N="430">Þer he hadde his wiif ydon</L>
<L>&amp; his ȝong sone also,</L>
<L>Þer-bifore ȝeres tvo.</L>
<L>Als he lete hem, he fond hem boþe,</L>
<L>Yhiled vnder his mantel-cloþe.</L>
<L N="435">He drouȝ þe mantel bi þe lappe:</L>
<L>Þe child lay, seke þe moders pappe.</L>
<L>Vp in his armes he hir toke</L>
<L>Wiþ gode wille, so seyt þe boke,</L>
<L>&amp; seyd: "Marie, wele were me,</L>
<L N="440">&amp; it so miȝt now be</L>
<L>Þat ich miȝt now haue þe liif,</L>
<L>Wiþ mi sone, here of mi wiif!</L>
<L>Bot to þe gode hope ich haue:</L>
<L>Þou þat sentest me þis knaue,</L>
<L N="445">Þat now al þis to ȝere</L>
<L>Haþ now boþe kept hem here,</L>
<L>Þat þou miȝt now wiþ þi preiing</L>
<L>Mi wiif ogain to liue bring".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1213">Ms. þi st. mi.</NOTE></L>
<L>As he bigan swiche mone to make,</L>
<L N="450">His wiif bigan þo to awake.</L>
<L>Vp sche aros &amp; gan to seyn:</L>
<L>"Yblisced be þe Maudelain!</L>
<L>Riȝt swete &amp; ioieful is þi mede</L>
<L>To helpen hem þat haue nede.</L>
<L N="455">When ich in schippe trauaild sore,</L>
<L>A swete midwiif þou were me þore".</L>
<L>Þe pilgrim at hir asked þan:</L>
<L>"Artow aliue, mi leman?"</L>
<L>"Ȝa, sir", sche seyd, "sikerly".</L>
<L N="460">Riȝtes now þan com y</L>
<L>Fram þe stedes euerichon</L>
<L>Þat ȝe &amp; Peter han ygon".</L>
<L>Wel radiliche sche gan to say</L>
<L>Alle toknes bi þe way,</L>
<L N="465">&amp; him rekned eueri stede</L>
<L>&amp; þe miracles þat Peter dede.</L>
<L>Wiþ ioie &amp; blis, gamen &amp; gle,</L>
<L>To schippe þai wenten al þre,</L>
<L>&amp; after in a litel while</L>
<L N="470">Þai ariued in Marcile,</L>
<L>Opon her owen lond oȝain.</L>
<L>&amp; þer þai founde þe Maudelain,</L>
<L>Riȝt wiþ hir deciples alle.</L>
<L>Vnto hir fet þai gun to falle,</L>
<L N="475">&amp; alle þe soþe he gan hir telle</L>
<L>Bi þe way what hem bifelle;</L>
<L>He &amp; his wiif &amp; his grom,</L>
<L>Þai gun hir aske cristendom.</L>
<L>Maximin þer water toke,</L>
<L N="480">Oile &amp; crisme &amp; a boke,</L>
<L>&amp; cristned hem þat ich day.</L>
<L>&amp; so þai liued in godes lay.</L>
<L>Þan bigun þai forto falle</L>
<L>In her temple þe maumetes alle,</L>
<L N="485">Chirche þai gun forto arere.</L>
<L>Lazar, hir broþer, was bischop þere.</L>
<L>Þo seint Mari þe Maudelain</L>
<L>&amp; þe holi man Maximin,</L>
<L>Also it was our lordes wille,</L>
<L N="490">Anoþer lond þai wenten tille,</L>
<L>Ac þere no founde þai no wiȝt</L>
<L>Þat hem wold herberwe day no niȝt;</L>
<L>Bot þurch miracles mani on</L>
<L>Þe pople gun fast to hem gon;</L>
<L N="495">Cristendom þai gun taken,</L>
<L>&amp; chirches fast þai gun maken.</L>
<L>Þai made Maximin to be</L>
<L>Bischop ouer hem in þat cite.</L>
<L>Þe Maudelein biþouȝt hir þo,</L>
<L N="500">Oway fram him sche gan to go;</L>
<L>In godes loue sche wold ben</L>
<L>&amp; þouȝt þat neuer sche schuld sen
</L>
<PB REF="00000175.tif" N="169"/>
<L>After þat time non erþeliche man.</L>
<L>In to a wildernisse sche went þan.</L>
<L N="505">A stede was þo þer-oȝain —</L>
<L>&amp; þider went þe Maudelain —</L>
<L>Þat godes angels hadde ywrouȝt.</L>
<L>In þat stede no grewe riȝt nouȝt,</L>
<L>Gras, water, frout, corn no tre;</L>
<L N="510">Þerbi men miȝt it wite &amp; se</L>
<L>Þat Jhesu, þat sche loued so miche,</L>
<L>He fedde hir þere gostliche,</L>
<L>Nouȝt flescheliche, as we ben here.</L>
<L>Sche was to &amp; þritti ȝere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1214">nach was fehlt þo.</NOTE></L>
<L N="515">Þat hir neuer man seiȝe no herd.</L>
<L>Listneþ now al hou sche ferd!</L>
<L>Euerich day times seuen</L>
<L>Þer com angels doun fram heuen</L>
<L>&amp; bar hir vp vnto þe sky,</L>
<L N="520">Þe Maudelain Marie, on hy;</L>
<L>&amp; when sche was so heiȝe yborn,</L>
<L>Ysett sche was Jhesu biforn;</L>
<L>Alle maner ioie &amp; blis sche seiȝe þer;</L>
<L>Efsones adoun þai hir bere.</L>
<L N="525">Þus was Marie born &amp; fedde</L>
<L>&amp; in to heuen blisse yledde</L>
<L>Euerich day riȝt seuen siþe;</L>
<L>Þerfore sche was riȝt glad &amp; bliþe;</L>
<L>To erþelich mete hadde sche no nede:</L>
<L N="530">Wiþ so gret ioie sche com &amp; ȝede.</L>
<L>Þer neiȝe-hond þer woned a prest</L>
<L>Þat gode wille hadde in his brest</L>
<L>Holy liue al forto liuen,</L>
<L>As men þat hem to penaunce ȝeuen;</L>
<L N="535">A celle he lete make him þo,</L>
<L>Þe Maudelain a litel fro;</L>
<L>&amp; when his celle was ywrouȝt,</L>
<L>Of þe Maudelain no wist he nouȝt.</L>
<L>Bot on a day þurch godes grace,</L>
<L N="540">As he biheld vnto þat place</L>
<L>Þer þat þe Maudelain was inne,</L>
<L>Þat whilom was so ful of sinne:</L>
<L>He seiȝe þe angels adoun comen,</L>
<L>&amp; þe angels anon hir vp nomen</L>
<L N="545">&amp; bar hir vp swiþe an heiȝe.</L>
<L>When þe prest, þat þer was neiȝe,</L>
<L>It hadde wiþ his eiȝen sen,</L>
<L>&amp; hou þai brouȝten hir doun oȝen,</L>
<L>Þe soþe wald wite ariȝt</L>
<L N="550">Of þat wonderliche siȝt.</L>
<L>Forþ he ȝede wiþ holy bede</L>
<L>Towardes þat ich holi stede</L>
<L>Þere þe angels comen adoun</L>
<L>Wiþ ioie &amp; wiþ mirie soun.</L>
<L N="555">Bot a stones cast he nas þerfro</L>
<L>Þat he nas þat stede comen to,</L>
<L>Þat he no miȝt stire lim non</L>
<L>O fot forþer for to gon.</L>
<L>Bot when he turned him oȝain,</L>
<L N="560">To go framward þe Maudelain,</L>
<L>. . . . .</L>
</LG>
<P>(Hier fehlen 12 Verse, die mit einem illuminirten Buchstaben der Rückseite ausgeschnitten sind.)</P>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þat non erþelich man liuing</L>
<L>Was worþi for to se þat þing.</L>
<L>Þo bigan he for to crie:</L>
<L>"In þe name of god &amp; Marie</L>
<L N="565">Y bid þe, in þe name of Crist:</L>
<L>Þou þat þere gost &amp; list,</L>
<L>A godes halue ȝif þat þou be,</L>
<L>Þat þou speke now to me,</L>
<L>What þing þou art þat þou me kenne".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1215">Ms. kene st. kenne.</NOTE></L>
<L N="570">Þe Maudelain answerd þenne:</L>
<L>"Mi leue frende, at wordes fewe,</L>
<L>Com forþ to me, y schal þe schewe</L>
<L>Bitven ous tvay here wel stille!</L>
<L>Þou schalt ywiten alle þi wille".</L>
<L N="575">Toward þe place he ȝede.</L>
<L>"Com forþ", sche seyd, "&amp; haue no drede,</L>
<L>&amp; þou schal wele witen &amp; se</L>
<L>So michel so þou wilt on me.</L>
<L>Herdestow euer in spelle yminne</L>
<L N="580">Of a woman þat was in sinne</L>
<L>Þat Cristes fet wesche wiþ hir ter</L>
<L>&amp; seþþen wiped hem wiþ hir her?</L>
<L>He forȝaf hir for hir godenisse</L>
<L>Alle hir sinnes more &amp; lesse".</L>
<L N="585">Þe prest wel fair hir answerd:</L>
<L>"Oftsiþes ich it haue yherd;</L>
<L>&amp; seþþen þat was, it is now gon</L>
<L>To &amp; þritti ȝere euerichon".
</L>
<PB REF="00000176.tif" N="170"/>
<L>"For soþe", sche seyd, "þou seyst ariȝt.</L>
<L N="590">In þis stede boþe day &amp; niȝt</L>
<L>Ichaue yben to &amp; þritti ȝere,</L>
<L>Þat neuer er man wist me here,</L>
<L>Bot as god haþ suffred þe</L>
<L>Now for to sen &amp; speke wiþ me;</L>
<L N="595">Euerich day icham wel soft</L>
<L>Wiþ godes angels born aloft</L>
<L>Seuen siþes atte lest;</L>
<L>Joie ich biheld aldermest,</L>
<L>Gret mirþe &amp; blis þer y se;</L>
<L N="600">&amp; seþþen adoun þai bring me.</L>
<L>Bot now þan schal ich hennes wende</L>
<L>In to þat blis wiþouten ende,</L>
<L>As icham warned of lord min.</L>
<L>Go to þe bischop Maximin</L>
<L N="605">&amp; telle him alle astow hast sain</L>
<L>&amp; herd here of þe Maudelain,</L>
<L>&amp; biseche him fair þat he</L>
<L>Þe next sononday þat now schal be</L>
<L>In to his chapel stille he go,</L>
<L N="610">Him self alon wiþouten mo,</L>
<L>Þat time þat he is won to arise</L>
<L>Vnto his morwen seruise;</L>
<L>Þer he schal finde me him biforn</L>
<L>Wiþ godes angels þider born" —</L>
<L N="615">A voice þe prest herd þere,</L>
<L>Of an angel also it were,</L>
<L>Bot man no woman no seiȝe he non.</L>
<L>To Maximin riȝt he gan gon</L>
<L>&amp; teld him of þe Maudelain</L>
<L N="620">What he hadde of hir sain.</L>
<L>Þo he þis tiding herd þan,</L>
<L>Maximin, þe holi man,</L>
<L>He þonked heiȝeliche Jhesu Crist</L>
<L>Þat he of þat tiding wist</L>
<L N="625">Þat sche him þe bode sent.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1216">l. iche tim st. sche him?</NOTE></L>
<L>In to his chapel þo he went.</L>
<L>Amiddes þe quer he seiȝe þo</L>
<L>Þe Maudelain wiþ his eiȝen tvo</L>
<L>A ȝerdes lengþe lift an heiȝe,</L>
<L N="630">&amp; angels fele boþe fer &amp; neiȝe,</L>
<L>Abouten hir þai gun stond,</L>
<L>&amp; sche held vp boþe hir hond,</L>
<L>To Jhesus Crist hir bone sche badde.</L>
<L>&amp; Maximin was sore adradde,</L>
<L N="635">Þat he no durst nouȝt to hir gon.</L>
<L>&amp; Marie seyd to him anon:</L>
<L>"Gostliche fader, þou com me to,</L>
<L>No fle þou nouȝt þi douhter so!"</L>
<L>Þe way to hir þo he toke.</L>
<L N="640">Hir face schon, so seyt þe boke,</L>
<L>So fair &amp; wonderlich briȝt</L>
<L>Þat vnneþe he it biheld miȝt,</L>
<L>Al for þe liȝt &amp; for þe lem</L>
<L>Þat schon as þe sonne-bem.</L>
<L N="645">Þe bischop þo bigan to calle</L>
<L>Þe prestes &amp; þe clerkes alle;</L>
<L>&amp; þere toforn hem euerichon</L>
<L>Wiþ salt teres sone anon</L>
<L>Of Maximin sche nam hir fode,</L>
<L N="650">Þe flesche of Jhesu &amp; his blod.</L>
<L>&amp; when sche was yhosled so,</L>
<L>Toforn þe auter sche ȝede hir þo</L>
<L>&amp; on þe grounde sche hir spradde,</L>
<L>&amp; to him þat sche loued hadde</L>
<L N="655">Ouer al þinges most,</L>
<L>Sche ȝald him þe holy gost.</L>
<L>Þo ros þer so swete a smal</L>
<L>In þat chapel oueral</L>
<L>Þat it filled euerich wiȝt,</L>
<L N="660">Wel neiȝe al þe seuen niȝt.</L>
<L>&amp; seþþen in þat ich stede</L>
<L>Þer þe Maudelain was dede,</L>
<L>Þat holi man Maximin</L>
<L>Wiþ michel honour birid hir þerin,</L>
<L N="665">&amp; bad, him when þat he ded were</L>
<L>Þai schuld ligge him bi hir þere.</L>
<L>Ich biseche ȝou alle þat han yherd</L>
<L>Of þe Maudelain hou it ferd,</L>
<L>Þat ȝe biseche al for him</L>
<L N="670">Þat þis stori in Inglisse rim</L>
<L>Out of latin haþ ywrouȝt,</L>
<L>For alle men latin no conne nouȝt:</L>
<L>Þat Jhesu Crist for his holy grace</L>
<L>He ȝiue ous al miȝt &amp; space,</L>
<L N="675">Þurch schrift þat he make ous clene,</L>
<L>As was Marie þe Maudelene;</L>
<L>Þat we mot to þat ioie wende</L>
<L>Þat euer schal lest wiþouten ende.</L>
<L>Amen, amen, sigge al we,</L>
<L N="680">God it ous graunt par charite!</L><TRAILER>AMEN.
</TRAILER></LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="4"><PB REF="00000177.tif" N="[171]"/>
<HEAD>4. Marina.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>aus Ms. Harl. 2253, fol. 64 b<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1217">Die, meist lyrischen, Gedichte dieser Hs. gehören nicht alle demselben Verfasser an; so zeigt Marina (mehr südlichen Dial.) andere sprachliche Eigenthümlichkeiten als z. B. Harrowing of Helle dess. Ms. — Eine andere Leg. der Marina enthält die nördl. Evangeliensammlung des Ms. Vernon (ed. in Herrig's Archiv LVII, p. 259); eine Prosaversion die altengl. Uebertragung der Leg. Aur. (Ms. Egert. 876, fol. 124)</NOTE>.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Herkeþ hideward &amp; beoþ stille,</L>
<L>Y preie ou, ȝef hit be or wille:</L>
<L>&amp; ȝe shule here of one virgine,</L>
<L>þat wes ycleped seinte Maryne.</L>
<L N="5">Hit wes a mon by oldre dawe</L>
<L>Þat muche louede godes lawe</L>
<L>&amp; streinþede him bi al ys miht</L>
<L>To serue god bo day &amp; nyht;</L>
<L>He wes a mon of werkes gode,</L>
<L N="10">&amp; wel he louede is soule fode.</L>
<L>He bysohte louerd Jesu</L>
<L>To sende in him sum vertu,</L>
<L>Þe fend to shende &amp; is myht,</L>
<L>&amp; god to seruen, þat is best ryht.</L>
<L N="15">Hit bifel is wyf wes ded;</L>
<L>&amp; he biþohte him such a reed:</L>
<L>He wolde be monke in alle wyse</L>
<L>&amp; ȝelden him to godes seruise.</L>
<L>&amp; so he dude wiþoute les:</L>
<L N="20">Marie milde to wyf he ches,</L>
<L>&amp; þe ordre dude vnderfonge.</L>
<L>He wes þerinne swiþe longe,</L>
<L>Seue ȝer &amp; sumdel mo:</L>
<L>Þo warþ þis monke swiþe wo</L>
<L N="25">For is dohter from him wes;</L>
<L>Nyht ne day ne heuede he pes,</L>
<L>He mournede &amp; wep among</L>
<L>Ant þohte o day seue ȝer long</L>
<L>þat he ne may is dohter sen;</L>
<L N="30">In more serewe ne may mon ben;</L>
<L>For duel &amp; serewe he morneþ so</L>
<L>þat al is murþe is turnd to wo.</L>
<L>Gret duel to him forsoþe he nom.</L>
<L>Þe abbot þat seh, &amp; to him com</L>
<L N="35">&amp; bed him telle for whet þing</L>
<L>He wes in so muche mournyng.</L>
<L>"Þah y þe telle, hit helpeþ noht,</L>
<L>Y ne may hit leten of my þoht".</L>
<L>"Why hit be, þou telle hit me,</L>
<L N="40">Ant y wol fonde to helpe þe".</L>
<L>"Þe to telle nully spare</L>
<L>For why hit is þat y care.</L>
<L>Þo my wyf wes to god ygon,</L>
<L>Ant alle myn children, boten on,</L>
<L N="45">Ȝore is þat ich þat on seh,</L>
<L>Alas þat hit nere me neh".</L>
<L>"Þarefore doute þe noht!</L>
<L>Þat child shal hider ben ybroht</L>
<L>Ant sustened in þis abbe,</L>
<L N="50">Sone, for þe loue of þe.</L>
<L>Weþer his hit grom oþer mayde?"</L>
<L>"Sire, a grom", forsoþe he sayde —</L>
<L>He nolde be knowe for no þyng</L>
<L>Þat hit wes a mayde ȝyng.</L>
<L N="55">"Nou wend &amp; seh wher hit be,</L>
<L>Ant bring hit bifore me!"</L>
<L>"God þe ȝelde, þat best may.</L>
<L>"Sire, haue wel godneday!"</L>
<L>Nou is þis monke forþ ywend,</L>
<L N="60">&amp; glad is of þe auauncement
</L>
<PB REF="00000178.tif" N="172"/>
<L>þat þis child shal vnderfonge;</L>
<L>He hyȝede blyue &amp; nes nout longe.</L>
<L>A robe he dude hire apon</L>
<L>Ant euesede hire ase a mon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1218">euesien = tondere.</NOTE></L>
<L N="65">Þe maidnes nome wiþoute lees</L>
<L>Maryne ycleped wes:</L>
<L>Hire fader hire made be cleped Maryn —</L>
<L>&amp; nou heo ys don in shryn.</L>
<L>Hire fader hire brohte to þat abbe —</L>
<L N="70">Feir chil it ys forte se.</L>
<L>Swyþe wel it wes ytaht;</L>
<L>Hit wolde aryse to þe mydnaht</L>
<L>Ant go to matines þe monkes yfere,</L>
<L>Ant wel leornede huere manere.</L>
<L N="75">Sone þerafter þe habit he nom,</L>
<L>Ant holi monke þis may bicom.</L>
<L>Such cas þis child wes byfalle:</L>
<L>His fader wes ded — so we shulen alle.</L>
<L>Þe abbot &amp; þe couent bo</L>
<L N="80">Loueþ Maryn, þe ȝonge monke, so,</L>
<L>þat hue him putten to baylye</L>
<L>Ant maden him maister of panetrie.</L>
<L>He heueden a stude þerbiside,</L>
<L>Ant Maryn moste þider ryde;</L>
<L N="85">Þider he eode to houses neode,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1219">Ms. honses.</NOTE></L>
<L>Ant for no shome, god forbeode.</L>
<L>Þer wes a deye in þat won<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1220">deye st. deyer?</NOTE></L>
<L>A dohter heuede, a feyr womon.</L>
<L>Þider com a knyht of valour</L>
<L N="90">Ant louede þis may par amour;</L>
<L>So he speken ant weren at on,</L>
<L>Þat wiþ childe wes þat womon.</L>
<L>Þo seide hire moder wiþ wordes milde:</L>
<L>"Leue dohter, þou art mid childe.</L>
<L N="95">Who is þe fader? tel me anon!"</L>
<L>"Þe ȝonge monke, bi seint Jon!"</L>
<L>"Wher mette ȝe on yfere?"</L>
<L>"Y (n)the berne þer we were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1221">Ms. ythe st. yn the?</NOTE></L>
<L>Ant toke me forþ aȝeyn þe pes;</L>
<L N="100">Al to soþe so hit wes".</L>
<L>Hit byfel þe child wes bore</L>
<L>Ant ybroht þe monke byfore.</L>
<L>Þe word sprong to al þe couent:</L>
<L>Þe tolde þe monke him yshent.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1222">Ms. þe = þo.</NOTE></L>
<L N="105">Lutel he speke ant sihte sore,</L>
<L>And seide on god, me leh, wel more.</L>
<L>Þe abbot lette after þe monke sende,</L>
<L>Ant seide: "þou ne dudest nout ase hende</L>
<L>To bynymen þat may hire wareisoun,</L>
<L N="110">For enykunnes gersoun.</L>
<L>Al to soþe y þe sugge</L>
<L>Þou hit shalt ful dere abugge,</L>
<L>Penaunce þe tid alle gate:</L>
<L>Buen yput out at þe ȝate.</L>
<L N="115">Þre ȝer þer þou shalt ligge</L>
<L>Ant þi gult ful deore abugge.</L>
<L>"Bringeþ him out, þat y se,</L>
<L>Y preye ou for þe loue of me!"</L>
<L>"Ich habbe ysunged: merci y crie.</L>
<L N="120">Þou me help, sone Marie!</L>
<L>Help me, ȝef þi wille beo,</L>
<L>Louerd, þat restest on rode treo!"</L>
<L>Þe monke is to þe ȝate ybroht,</L>
<L>For al is bone him geyneþ noht;</L>
<L N="125">Þo he wes at þe ȝate out þrast,</L>
<L>Anon þat child wes on him cast.</L>
<L>Þer he dreȝede muche wo,</L>
<L>Þe chil &amp; þe monk al so,</L>
<L>Ant heden deȝed for pouerete,</L>
<L N="130">Nede help of þe oþere monkes be:</L>
<L>Vch day heo him ȝeuen an hyse bred;</L>
<L>Elles for hunger he heuede be ded.</L>
<L>Ant him arewede ful sore</L>
<L>þat he heuede leȝe þer so ȝore.</L>
<L N="135">Þenne speke þe porter:</L>
<L>"Habbeþ reuþe of þis monke her,</L>
<L>Ant bitime doh him to deþe!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1223">Ms. doh st. doþ.</NOTE></L>
<L>For hunger her he liueþ vnneþe".</L>
<L>Þenne speke þe priour —</L>
<L N="140">God him ȝeue muchel honour! —:</L>
<L>"Tymliche he shal tolyured be<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1224">tolyured = delivered (so 145).</NOTE></L>
<L>Þourh myn help &amp; my pouste".</L>
<L>Þe priour com to þe couent,</L>
<L>Ant seide: "sires, verreyment,</L>
<L N="145">Deliure we þis prisoun among vs alle;</L>
<L>We nuten wet cas vs may byfalle".</L>
<L>Þenne saide þe abbot:</L>
<L>"Þat is soht, god hit wot".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1225">soht st. soth.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000179.tif" N="173"/>
<L>He letten after him sende,</L>
<L N="150">For he wes boþe god &amp; hende.</L>
<L>Þo he wes after ysent,</L>
<L>Þo he tolde him al yshent:</L>
<L>He wende forte ha ben anhon,</L>
<L>Oþer a worse deþ ydon.</L>
<L N="155">He com byfore þe abbot.</L>
<L>"Maryn, þuncheþ þe god</L>
<L>Such penaunce forte dreye</L>
<L>For eny cunnes foleye?"</L>
<L>"Jesu, ȝef þi wille be,</L>
<L N="160">Y preye þat þou forȝeue me</L>
<L>Þat ich habbe misdon aȝeynes þe,</L>
<L>Merci y crie par charite".</L>
<L>Ant þah his herte wes ful lyht,</L>
<L>Þat heuede be so ydyht</L>
<L N="165">Þourh penaunce þer forte ligge,</L>
<L>Þe ioie of hyre ne may mon sugge.</L>
<L>Heo liuede þer inne wiþ muche wo</L>
<L>Tuo ȝer forsoþe ant namo.</L>
<L>Nou heo is ded wyterly,</L>
<L N="170">Hyre soule is wiþ oure leuedy.</L>
<L>Þenne spec a monk to anoþer:</L>
<L>"Gowe whosshen vr dede broþer!</L>
<L>For þah he habbe don a synne,</L>
<L>Ȝet he is broþer of her ynne".</L>
<L N="175">A nome þe body &amp; brohte to baþe.</L>
<L>Alas þat he wes ded so raþe!</L>
<L>"Hit is a wommon", seide þat on.</L>
<L>"Þat is soþ, bi seint Jon!</L>
<L>"Jesu shilde vs from pyne,</L>
<L N="180">For we han lowen on Maryne</L>
<L>Ant penance duden hire on stronge</L>
<L>Ant letten hire pyne to longe".</L>
<L>Letten after þe abbot sende</L>
<L>Ant tolden him þe ord &amp; ende,</L>
<L N="185">Ant þe couent eueruchon,</L>
<L>Ant shouueden hit wes a womon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1226">Ms. shonneden.</NOTE></L>
<L>Þe abbot for duel falleþ to grounde,</L>
<L>&amp; þer he liþ a longe stounde.</L>
<L>&amp; þo he mihte vp stonde,</L>
<L N="190">Ȝerne þonkeþ godes sonde,</L>
<L>He ant þe monkes alle ifere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1227">vor ant sind 2 oder 3 Buchstaben ausradirt.</NOTE></L>
<L>&amp; oþer men mo þer were.</L>
<L>"Nou hit is þus bifalle,</L>
<L>We moten þenchen among vs alle</L>
<L N="195">Hire onoure in alle wyse,</L>
<L>For heo is ded in godes seruise;</L>
<L>&amp; heo mey to him biseche</L>
<L>For ous, þat is oure soule leche".</L>
<L>Þe wommon þat on Marine þe child ber</L>
<L N="200">Nuste þat heo wes mayden er;</L>
<L>So sone so Marine wes ded,</L>
<L>Such shute com in þe womones hed</L>
<L>Ase þah heo couþe lutel god,</L>
<L>&amp; þer after wax riht wod;</L>
<L N="205">&amp; com þider ase ley Marine,</L>
<L>Wiþ muche shome &amp; muche pine.</L>
<L>Þer heo lay mid vnsounde</L>
<L>Fourteniht faste ybounde,</L>
<L>&amp; soffrede þer muche wo,</L>
<L N="210">O þat fourteniht were ago.</L>
<L>Þis monkes heden muche care</L>
<L>þat heo hire seȝen so fare,</L>
<L>&amp; bysohten Jesu for loue of Marine</L>
<L>Delyueren hire of þilke pyne.</L>
<L N="215">Whil heo þer aboute speke,</L>
<L>Anon riht hire bondes breke,</L>
<L>&amp; toc to hire womones cunde</L>
<L>Ant warþ in to hire ryhte munde,</L>
<L>Ant kneulachede ho hade misdon</L>
<L N="220">To bere þat child hire apon,</L>
<L>&amp; tolde opeliche alle byfore</L>
<L>Hou þat child wes geten &amp; bore,</L>
<L>&amp; bisohte him forȝeuenesse</L>
<L>þat is kyng of heuene blisse.</L>
<L N="225">To þilke blisse god vs sende</L>
<L>Þat lesteþ euer wiþouten ende.</L>
<L>He þat made &amp; wrot þis vie</L>
<L>&amp; hyre haþ in memorie,</L>
<L>From shome Crist him shilde</L>
<L N="230">Leuedi, ȝef þi wille be,</L>
<L>Þou haue merci of me</L>
<L>For loue of þine childe!</L><TRAILER>AMEN.
</TRAILER></LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="5"><PB REF="00000180.tif" N="[174]"/>
<HEAD>5. Eufrosyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1228">Diese Legende ist bereits in E. Kölbing's Engl. Stud. Bd. I abgedruckt.</NOTE>.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>aus Ms. Vernon, fol. 103.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>IN Alisaundre, þat grete citee,</L>
<L>Þer was a mon of muche pouste,</L>
<L>Pathnucius forsoþe he hiht;</L>
<L>He kepte wel þe heste of god almiht.</L>
<L N="5">A wyf he tok of grete blode,</L>
<L>Þe wȝuche was euere meoke &amp; gode.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1229">speire = dispeyre, so auch v. 497.</NOTE></L>
<L>But fruit com non bitwene hem two,</L>
<L>And þerfore hem was ful wo.</L>
<L>Þis mon was sori and in gret speir,</L>
<L N="10">For he hedde of his bodi non heir</L>
<L>Þat his goodes in toun and feelde</L>
<L>After his deþ scholde gouerne and welde.</L>
<L>Vppon a day he him biþouht</L>
<L>And preyed to god, þat vs haþ bouht,</L>
<L N="15">To seende him a child, as he wel may,</L>
<L>His good to hauen aftur his day.</L>
<L>And his wyf boþe day and niht</L>
<L>Dude almesdeede al þat heo miht,</L>
<L>And preyed to god, heuene kyng,</L>
<L N="20">To graunten hem heore askyng.</L>
<L>Þen wente þis goode mon feor &amp; nere,</L>
<L>To witen ȝif he mihte ouȝwher here</L>
<L>Aftur sum good holy mon,</L>
<L>Þat god wolde heere his preyere anon:</L>
<L N="25">Þorw hos preyere he hopede wel</L>
<L>Þat god wolde graunte him eueridel.</L>
<L>Þenne he wente in to an abbey,</L>
<L>Where was an holy mon, as I ow sey,</L>
<L>Þat was abbot of þat place —</L>
<L N="30">In him god schewed boþe vertu &amp; grace.</L>
<L>And whon he hedde dwelled þere a stounde,</L>
<L>He tolde þe abbot hol and sounde</L>
<L>What was his comyng, wherfore &amp; whi.</L>
<L>Þe abbot of him hedde reuþe forþi</L>
<L N="35">And hertly to god made his preyere</L>
<L>To sende him a child, ȝif his wille were.</L>
<L>And Jhesu Crist, maydenes sone,</L>
<L>Graunted þe abbot al his bone.</L>
<L>ÞE wyf conseiued &amp; bar a childe,</L>
<L N="40">A douhtur, þat was meke &amp; mylde.</L>
<L>And whon he say þe abbotes liuinge,</L>
<L>He wolde neuer go fro þat wonynge,</L>
<L>But brouȝte his wyf in to þe abbey,</L>
<L>Þer to dwelle boþe niht &amp; day.</L>
<L N="45">Þe child þei toke, as I ow say,</L>
<L>And Eufrosyne þei cleped þat may.</L>
<L>And whon þat heo was twelf ȝer olde,</L>
<L>Heo was cristened in water colde.</L>
<L>Hire fader &amp; moder weore glad &amp; blyþe</L>
<L N="50">And þonked god mony a siþe</L>
<L>Þat hedde graunted to hire such grace,</L>
<L>Þat was so goodlich &amp; feir of face.</L>
<L>And whon hit was at twelf ȝer ende,</L>
<L>Hir moder diȝed &amp; to god gan wende.</L>
<L N="55">Hire fadur liued, &amp; tauȝt hire lettrure,</L>
<L>Boþe wit &amp; wisdam, beo ȝe sure.</L>
<L>Þen wox heo wys &amp; lerned so faste</L>
<L>Þat hir fader merueiled þerof atte laste.
</L>
<PB REF="00000181.tif" N="175"/>
<L>Hire loos sprong þorw al þe cite</L>
<L N="60">Þat a wisor creature miȝte non be.</L>
<L>And for hir wisdam &amp; hire feirnesse</L>
<L>Heo was desyret of more &amp; lesse</L>
<L>To wedden hire to heore sones ȝinge,</L>
<L>And sum striuen wiþ hir fader for þat þinge.</L>
<L N="65">Þen was þer a noble mon of þat cite</L>
<L>Þat passed alle oþure of riches &amp; fee;</L>
<L>He asked Pathnucius douȝter feire</L>
<L>His sone to wedden þat was his heire.</L>
<L>And hire fader verrament</L>
<L N="70">Þerof was fayn &amp; to him asent.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1230">Ms. a sent.</NOTE></L>
<L>He tok his douȝter, as ȝe may here,</L>
<L>Þat was of elde XVIII ȝere,</L>
<L>And brouȝt hire to þe abbeye</L>
<L>þer he was wont to bidde &amp; preye,</L>
<L N="75">And tok wiþ him muche oþur goode</L>
<L>And ȝaf þe monkes, to buggen hem foode.</L>
<L>TO þe abbot þen he brouȝte þat maide.</L>
<L>"Þe fruit of þi praiȝers, lo her!" he saide,</L>
<L>"Preye for hire to god almiht:</L>
<L N="80">Forte marien hire I haue Itiht".</L>
<L>Þe abbot bad hire to þe hoste be brouȝt:</L>
<L>To speke wiþ hire þer haþ he þouȝt.</L>
<L>And whon þei þidere Icomen were,</L>
<L>He blessed hire wiþ goode chere,</L>
<L N="85">And seyde: "douȝtur, I counseyle þe</L>
<L>To liue in pacience and humilite,</L>
<L>In chastite also, I rede,</L>
<L>And ouer alle þing þi god þou drede".</L>
<L>Þen dwelled þei þere þreo dayes stille</L>
<L N="90">And herden heore seruise wiþ gode wille.</L>
<L>Pathnucius of hire lyuinge was wel payed</L>
<L>And of hir holynesse; he meruayled &amp; sayd:</L>
<L>"Þeose seruauns of god Iblesset þei beo</L>
<L>Þat liuen as angles in heore degre,</L>
<L N="95">And aftur þis wiþouten drede</L>
<L>Euerlastynge lyf schal ben heore meede".</L>
<L>Þen wax his herte in god studefaste</L>
<L>And to his seruise holliche him caste.</L>
<L>Þen aftur þreo dayes Pathnucius went</L>
<L N="100">To þe abbot wiþ good entent</L>
<L>And seide: "fader, I preie þe,</L>
<L>Cum spek wiþ my douhter fre</L>
<L>And prey for hire, as I truste on þe,</L>
<L>For we wol walken in to þe cite".</L>
<L N="105">And whon þe abbot was comen þat stounde,</L>
<L>Heo felde at his feet vppon þe grounde</L>
<L>And seide: "fader, þou preye for me</L>
<L>To þe holy trinite</L>
<L>Þat he wolde of his godnes</L>
<L N="110">Mi soule wynne to his blis".</L>
<L>HE tok his hond &amp; blessed hire þere</L>
<L>And seide þeos wordes, as ȝe schul here:</L>
<L>"God, þat knowest mon er he weore Ibore,</L>
<L>Let þis creature neuere ben forlore</L>
<L N="115">And graunt hire felauschipe &amp; part also</L>
<L>In heuene, whon heo schal heonnes go!"</L>
<L>Þenne tok þei heore leue of þat holy mon</L>
<L>And wente in to þe cite anon.</L>
<L>And whon hire fader bi wei or streete</L>
<L N="120">Eny of þeose monkes couþe fynden or mete,</L>
<L>To his hous he wolde hem bringe</L>
<L>To preye for his douhter in alle þinge.</L>
<L>Þenne hit bifelde vppon a day</L>
<L>þat a gret feste scholde ben in þe abbay.</L>
<L N="125">Þe abbot a monk to Pathnucius sent</L>
<L>And bad him cum þider wiþ good entent.</L>
<L>And whon þe monk com to his hous,</L>
<L>He asket after Pathnucius.</L>
<L>His seruauns seiden wiþouten weere</L>
<L N="130">He walked forþ riht nou heere.</L>
<L>And Eufrosyne, þat noble may,</L>
<L>Asked þe monk wiþoute delay:</L>
<L>"Sei me, broþer, for charite</L>
<L>How mony monkus atome beo ȝe?"</L>
<L N="135">Þe monk hire tolde witterli:</L>
<L>"We ben þre hundret &amp; two &amp; fifti".</L>
<L>Þen spac þat mayden to him anon:</L>
<L>"What, &amp; þer coome to ȝou a mon</L>
<L>þat wolde aske þe hous for charite,</L>
<L N="140">Wolde not ȝor abbot graunten, ȝe?"</L>
<L>He onswerde &amp; to hire sayde:</L>
<L>"Ȝus, þerof we ben riht wel apayde,
</L>
<PB REF="00000182.tif" N="176"/>
<L>And for þeose wordes more and las:</L>
<L>Qui venit ad me, non eiciam foras".</L>
<L N="145">ÞEn Eufrosyne, þat mayden good,</L>
<L>To þe monk speek þer heo stood</L>
<L>And seide: "þou tel me holliche</L>
<L>Ȝif alle þe monkes preien &amp; fasten Iliche".</L>
<L>Þe monk onswerde wiþouten lesynge:</L>
<L N="150">"In comuyn we preȝen boþe olde &amp; ȝinge,</L>
<L>But fastynge is, as hit is skil,</L>
<L>To take or leue wheþer we wil".</L>
<L>"To þis lyf", heo seide anon riht,</L>
<L>"I þouȝt to come, ȝif þat I miht.</L>
<L N="155">But þe wraþþe of mi fader sore I dredde,</L>
<L>For he haþ þouȝt me forte wedde".</L>
<L>Þe monk seide: "suster, for charite!</L>
<L>Let neuer mon defoulen þe,</L>
<L>Ne þi fairnesse, þat is so briht,</L>
<L N="160">Soffrun schome bi day nor niht;</L>
<L>But wedde þe to Crist þat ȝiue þe may</L>
<L>Heuene after þin endyng day,</L>
<L>And in to sum abbeye þou do þe gon</L>
<L>And chaunge þin abyte sone anon!"</L>
<L N="165">Þen of his counseil heo was apayd.</L>
<L>"But ho may schere me þenne?" heo said,</L>
<L>"For wiþ no lewed mon wolde I dele,</L>
<L>For he wolde not my counseil hele".</L>
<L>ÞE monk seide þen to hire anon:</L>
<L N="170">"Wiþ me to þe abbey þi fader schal gon,</L>
<L>Þreo dayes wiþ us þer schal he dwelle;</L>
<L>Þen sent þou aftur a monk ful snelle</L>
<L>Priueliche, wiþoute lettynge,</L>
<L>And he schal comen for eny þinge".</L>
<L N="175">And as he stod &amp; speek wiþ þat mayde,</L>
<L>Hire fader com in &amp; to þe monk sayde:</L>
<L>"What is þi wille? broþur, tel me!"</L>
<L>"Vr abbot" he seide, "sent to þe</L>
<L>And bad þe comen on his blessynge,</L>
<L N="180">To eten wiþ him, wiþouten dwellynge".</L>
<L>Pathnucius was glad &amp; wiþ him ȝode</L>
<L>To þe feeste wiþ herte goode.</L>
<L>Þreo dayes wiþ þe abbot he dwelled þere.</L>
<L>Þen Eufrosyne sent hire messagere</L>
<L N="185">To þe abbeye, as I ow telle,</L>
<L>And seide to him þe wordes felle:</L>
<L>"What monk þat þou mayst furst Ise,</L>
<L>Prei him þat he wolde come wiþ þe".</L>
<L>Whon he com þider wiþouten lette,</L>
<L N="190">Þorw grace of god a monk he mette;</L>
<L>Þen he him preyed wiþ herte fyne</L>
<L>To come &amp; speke wiþ Eufrosyne.</L>
<L>Þe monk him wente wiþ herte meke.</L>
<L>And heo him mette &amp; to him speeke:</L>
<L N="195">"Blesse me", heo seide, "fader, apliht!"</L>
<L>And he hire blesset, &amp; sat doun riht.</L>
<L>Þen Eufrosyne seide to him anon:</L>
<L>"Mi fader is a ful good mon,</L>
<L>A riche mon, of muche miht,</L>
<L N="200">And serueþ god boþe day &amp; niht;</L>
<L>A wyf he hadde, &amp; heo is dede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1231">Ms. heo hadde.</NOTE></L>
<L>Þat was my mooder, wiþoute drede;</L>
<L>And mi fader for his riches, I wot wele,</L>
<L>Wolde take me to þe world þat is so frele,</L>
<L N="205">And I nolde for no richesse here</L>
<L>Beo defoulet wiþ þe world in non manere.</L>
<L>But euere I drede my fader so</L>
<L>Þat I not neuure what I schal do.</L>
<L>Al niht I lay, &amp; sleep riht nouȝt,</L>
<L N="210">And preyed to god, þat us haþ bouȝt,</L>
<L>To sende me merci &amp; sum tokenyng;</L>
<L>And so I beoþouhte me in þe morwening</L>
<L>To sende to þe abbey aftur sum wiht,</L>
<L>To counseile me what best do miht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1232">nach what fehlt wohl I, oder do = cause.</NOTE></L>
<L N="215">Sum word of soule-hele forte lere.</L>
<L>Þerfore I preye þe, fader deore,</L>
<L>Tech me godes lore wiþ good entent,</L>
<L>For þou art holliche fro god Isent".</L>
<L>ÞE monk to hire speek wiþ gret wit:</L>
<L N="220">"Þus hit is seid in holy writ:</L>
<L>Hose wol not for loue of me</L>
<L>Forsake his fader &amp; al his fee,</L>
<L>His modur, his breþuren his sustren boþe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1233">boþe = and.</NOTE></L>
<L>Mi disciple he may not ben for soþe.</L>
<L N="225">I con no more to þe say</L>
<L>But, ȝif þou seo þat þou wel may</L>
<L>Temptacion of flesch wiþstonden ariht,</L>
<L>Forsake alle þing for god almiht.</L>
<L>Þi fader richesses, beo þou bold,</L>
<L N="230">Schul fynden eires monyfold:
</L>
<PB REF="00000183.tif" N="177"/>
<L>Hous of almus þer beoþ Inouwe</L>
<L>In þis cuntreye, boþe heiȝe &amp; lowe,</L>
<L>Pilgrimus, prisouns, as we knowe wele,</L>
<L>Faderles children monie &amp; fele:</L>
<L N="235">On heom his richesse he may sette</L>
<L>To godes worschupe wiþouten lette.</L>
<L>And þou wolt only don after me:</L>
<L>Leose not þi soule, I counseile þe".</L>
<L>And heo onswerde wiþ milde chere:</L>
<L N="240">"I truste holliche on þi preyere;</L>
<L>Now for soule I schal trauayle,</L>
<L>For I truste to god hit wol me auayle".</L>
<L>Þat holy mon seide to hire þo:</L>
<L>"Let neuer þulke desyr fro þe go,</L>
<L N="245">For nou is tyme of penaunce".</L>
<L>And heo onswerde wiþouten distaunce:</L>
<L>"For al myn desir to folfille,</L>
<L>To trauayle þe hit was my wille.</L>
<L>Þou blesse me nou &amp; for me pray,</L>
<L N="250">And þe her of myn hed þou schere away!"</L>
<L>HE ros vp, as heo him beede,</L>
<L>And cut þe her of hire hede,</L>
<L>And cloþede hire in a cote good,</L>
<L>And preyed to him þat diȝed on rood</L>
<L N="255">And seide: "lord god in trinite,</L>
<L>Þow saue þi seruaunt þat loueþ þe!"</L>
<L>And whon he hedde seid þeos wordes apliȝt,</L>
<L>He went his wei anon riȝt.</L>
<L>ÞEn Eufrosyne þouȝte: "sikerly,</L>
<L N="260">Ȝif I go to a nonneri,</L>
<L>Mi fader wol seche me &amp; fynde me þare,</L>
<L>To take me out wol he not spare</L>
<L>And make me iweddet also swiþe;</L>
<L>Þen schuldi neuere beo glad ne bliþe.</L>
<L N="265">Þerfore wol I to an abbey gon</L>
<L>Þer as beoþ men, and wymmen non".</L>
<L>Hire owne aray þer heo forsook,</L>
<L>And monnes cloþing to hire heo took.</L>
<L>And anon as hit was niht,</L>
<L N="270">Heo made hire redi and forþ hire diht,</L>
<L>Fiue hundret schilyng wiþ hire heo tok,</L>
<L>And priueliche al þat niht heo wok.</L>
<L>And erly on þe morn, as I telle þe,</L>
<L>Hire fader com in to þe citéé;</L>
<L N="275">As god wolde, to chirche he went.</L>
<L>And Eufrosyne þe wei to þe abbey hent</L>
<L>þer as hire fader was knowen wel.</L>
<L>And to þe porter heo spak also snel:</L>
<L>"Go prey þe abbot", heo seide, "anon,</L>
<L N="280">To speke heere wiþ a straunge mon</L>
<L>Þat fro þe paleys is come nou riht!"</L>
<L>Þe porter wente forþ wiþ al his miht</L>
<L>And tolde þe abbot word &amp; ende.</L>
<L>Forþ wiþ him þen gon he weende.</L>
<L N="285">And whon Eufrosyne saiȝ him þat stounde,</L>
<L>Heo fel doun flat vppon þe grounde.</L>
<L>He tok hire vp &amp; blessed hire furst,</L>
<L>And aftur þei talket what so hem lust.</L>
<L>Þe abbot seide: "sone, what is þi wille?"</L>
<L N="290">And heo onswerde wiþ wordes stille:</L>
<L>"I haue dwelled at þe palys</L>
<L>And liued in joye &amp; muche delys;</L>
<L>And, for me þinkeþ þis world nis nouȝt,</L>
<L>To chaunge my liuynge I haue þouȝt:</L>
<L N="295">Wherfore I prey ow, fader deere,</L>
<L>Graunte me to dwelle wiþ ou heere!</L>
<L>For I haue riches gret plente,</L>
<L>And al schal comen hider to þe,</L>
<L>Ȝif þat god wol ȝiue me grace</L>
<L N="300">Him to seruen here in þis place".</L>
<L>Þe abbot seide to him riht þus:</L>
<L>"Þou art welcome, dwelle here wiþ vs.</L>
<L>What is þi name?" þen seide he.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1234">he st. she?</NOTE></L>
<L>"Smaragdus" heo seide, "men callen me".</L>
<L N="305">Þe abbot seide: "þou art ful ȝyng,</L>
<L>Þe bihoueþ a maister for eny þing,</L>
<L>To teche þe rule &amp; þi seruise</L>
<L>And þe lyuyng of monkes in alle wyse".</L>
<L>To þe abbot heo speek riȝt þo:</L>
<L N="310">"As þou biddest, so schal I do".</L>
<L>And tok to him þer as he stode</L>
<L>Fyf hundred schilynges þat weore goode,</L>
<L>And seide: "tak þis in parti of pay,</L>
<L>Al þat oþur schal comen anoþur day,</L>
<L N="315">Ȝif hit beo so in alle manere</L>
<L>Þat I may susteyn &amp; dwellen heere".</L>
<L>ÞE abbot let callen anon riht</L>
<L>A noble monk, Agapitus he hiht,
</L>
<PB REF="00000184.tif" N="178"/>
<L>Smaragdus to him bitok he þere,</L>
<L N="320">His rule to teche him and to lere,</L>
<L>And him to gouerne in such asyse</L>
<L>To passen his mayster in alle wyse.</L>
<L>Þen kneled he doun, as hit was skil,</L>
<L>And þei him receyued wiþ good wil;</L>
<L N="325">Agapitus, his mayster mylde,</L>
<L>In to a celle brouȝte þat noble childe.</L>
<L>And for he was so feyr, wiþoute lye,</L>
<L>Þe fend to him hedde gret envye;</L>
<L>Whon þat he was in þe chirche,</L>
<L N="330">Þe werk of god forte wirche,</L>
<L>He tempted þe breþeren þorw his queyn|tyse</L>
<L>In idel þouȝt in mony a wyse.</L>
<L>Þei wente to þe abbot &amp; tolde him alle</L>
<L>What caas among hem was bifalle.</L>
<L N="335">Þe abbot þis herde &amp; Smaragdus let fette,</L>
<L>And seide þeos wordus wiþouten lette:</L>
<L>"Sone, þi grete feirenes</L>
<L>Makeþ vr breþuren to þenken amis;</L>
<L>Þerfore I comaunde þou sitte alone</L>
<L N="340">In a celle, nowhoder to gone"</L>
<L>And bad his mayster also anon</L>
<L>To ordeyne him a place, þerinne beo don.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1235">to fehlt vor beo.</NOTE></L>
<L>And so he dude, as l ou say,</L>
<L>Þerin to lyuen boþe niht &amp; day.</L>
<L N="345">And euur he lyued in so gret penaunce</L>
<L>Þat his maister merueiled wiþoute di|staunce</L>
<L>And tolde his breþuren of his godnesse,</L>
<L>And þei þonked god boþe more &amp; lesse.</L>
<L>NOu of þis matere I þenke to stinte;</L>
<L N="350">Of Pathnucius to telle I haue Iminte</L>
<L>Hou he com hom to his oune place,</L>
<L>To seon his douhtur feir of face.</L>
<L>And whon he com in, he fond hire nouȝt:</L>
<L>Þerfore muche serwe was in his þouȝt,</L>
<L N="355">And asked his seruauns al bideene</L>
<L>Wher was his douhtur, þat was so schene.</L>
<L>And þei onswerde anon riht:</L>
<L>"Forsoþe, we seȝen hire to niht,</L>
<L>But al þis day wiþouten doute</L>
<L N="360">We couþe not seon hire walke aboute".</L>
<L>Þen supposed hir fader þat he hedde hire fet</L>
<L>Þat scholde hire wedde wiþoute let;</L>
<L>He bad a seruaunt þider to gon;</L>
<L>But word of hire ne herde þei non.</L>
<L N="365">And whon hir hosebonde hit herde, his fader also,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1236">Ms. hir st. his.</NOTE></L>
<L>Þei woxen sori and weore ful wo,</L>
<L>To Pathnucius hous þei comen vchon.</L>
<L>Þei wepten &amp; sorwed &amp; made muche mon,</L>
<L>And seiden: "sum mon wiþ tresoun</L>
<L N="370">Haþ lad hire awey out of þis toun".</L>
<L>His men anon heore hors þei hent,</L>
<L>To sechen hire forþ beoþ þei went,</L>
<L>Boþe bi water and bi londe,</L>
<L>In caues &amp; wildernes, I vndurstonde,</L>
<L N="375">Hous of nonnes also þei souȝt,</L>
<L>But word of hire ne herde þei nouȝt.</L>
<L>"Alas", seide Pathnucius, "my douȝter dere,</L>
<L>Mi solas, myn eȝen-siȝt, &amp; al my chere,</L>
<L>Ho haþ my tresour Inome me fro?</L>
<L N="380">Allas, my riches awey is go!</L>
<L>Allas, my vyne ho haþ Ischent?</L>
<L>Allas, my lanterne ho haþ Iqueynt?</L>
<L>Allas, myn hope ho haþ bigylet?</L>
<L>Allas, my douȝter ho haþ defuilet?</L>
<L N="385">Allas, what wolf my lomb haþ spied?</L>
<L>Allas, what place þat hire haþ wriȝed?</L>
<L>Allas, for deol I droupe and dare,</L>
<L>I clynge as cleyȝ, Icauȝt in care,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1237">zu I clynge as cleyȝ vgl. Gregor. Ms. Vern. v. 43 As þou seost cleiȝ clyngen on cliue in someres day aboute þe none.</NOTE></L>
<L>I wayle, I wandre, I wake, I walke,</L>
<L N="390">I stunte, I stonde, vnstabli I stalke,</L>
<L>For hire þat was so witti and wys,</L>
<L>Of alle gentrise heo bar þe prys.</L>
<L>Allas, eorþe, þou dost me pyne,</L>
<L>Þou hulest þe blod of Eufrosyne".</L>
<L N="395">Whon Pathnucius hed seid þis wordes alle,</L>
<L>Þe peple þat þer was in þe halle,</L>
<L>And þe citeseyns eueruchone,</L>
<L>For hire þei wepten &amp; made muche mone.
</L>
<PB REF="00000185.tif" N="179"/>
<L>ÞEn Patnucius þis serwe miȝt not drye;</L>
<L N="400">To þe abbey faste þen gon he hyȝe,</L>
<L>At þe abbotes fet he fel doun þere</L>
<L>And seide: "fader", wiþ mylde chere,</L>
<L>"Ne cece þou not to preye þis stounde</L>
<L>Þat Eufrosyne mouȝte ben Ifounde;</L>
<L N="405">For I ne con witen in no manere</L>
<L>What is bifalle to my douhter dere".</L>
<L>Whon þe abbot herde þis, he made gret mone,</L>
<L>And sent after his monkes euerichone</L>
<L>And seide: "breþeren, for charite,</L>
<L N="410">Preye we to god for his pite</L>
<L>Þat he wold schewen us bi sum tokenyng</L>
<L>What caas bifallen is to þat mayden ȝyng".</L>
<L>Þen al þat wike þei faste and prayden;</L>
<L>But þei herde no þing of þat mayden,</L>
<L N="415">As þei weore wont bifore to heere</L>
<L>Whon þei to god made heore preyere;</L>
<L>For Eufrosyne preyde so day and niht</L>
<L>Þat god schulde not outen hire to nowiht:</L>
<L>Þerfore to þe abbot verrament</L>
<L N="420">God wolde not hire schewe, ne to þe couent.</L>
<L>ÞE abbot to Patnucius þenne he sayd:</L>
<L>"Of godes sonde holt þe apayd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1238">holt st. hold; Vern. hat oft t am ende st. d, so wint, grount, auch im partic. et st. ed.</NOTE></L>
<L>And keep his lore in alle wyse,</L>
<L>For whom he loueþ, he wol chastise.</L>
<L N="425">Forþi to þi douhter is nouȝt bifalle</L>
<L>Wiþouten his wil þat weldeþ alle;</L>
<L>But, for heo is sumwhere in godes seruise,</L>
<L>God wol not outen hire, as I deuyse.</L>
<L>In wikked werk ȝif heo weore tayn,</L>
<L N="430">God wolde not leten vs trauaylen in vayn.</L>
<L>Such trust in god forso þe Ichaue:</L>
<L>Er þen þou dye, þou schalt hire haue".</L>
<L>Þen Pathnucius þonket god almiȝt,</L>
<L>And layȝ in his preyers boþe day &amp; niȝt.</L>
<L N="435">ÞEn hit bifel vppon a day</L>
<L>To þe abbey Pathnucius tok þe way;</L>
<L>Tofore þe abbot of gret renoun,</L>
<L>At his feet he fel adoun</L>
<L>And seide: "fader", in þat stounde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1239">þat st. þis?</NOTE></L>
<L N="440">"I am so harde wiþ serwe Ibounde</L>
<L>For my douhter, þat was so fre,</L>
<L>Allas in world þat wo is me!"</L>
<L>Þe abbot þo wiþ dreri mood</L>
<L>Speek to him, þer he stood:</L>
<L N="445">"We han a monk among us here,</L>
<L>An holy mon wiþouten peere,</L>
<L>Icomen he was fro þe palys;</L>
<L>Go spek wiþ him al þyn deuys!"</L>
<L>And he seide: "fayn I wol gon".</L>
<L N="450">After Agapitus þei sende anon:</L>
<L>"Tak Pathnucius &amp; þe wey him teche</L>
<L>Wiþ þyn disciple to haue a speche!"</L>
<L>Þen tok he him anon riht</L>
<L>And brouht him þider wiþ al his miht.</L>
<L N="455">And assone as heo hire fader bihulde,</L>
<L>Al wiþ teres heo was folfulde.</L>
<L>And whon Pathnucius seiȝ him so don,</L>
<L>He þouȝte hit was for deuocion;</L>
<L>He kneuȝ hire not, for soþe to sey,</L>
<L N="460">For hire chere was clene Itornd awey:</L>
<L>For abstinence hit was not sene,</L>
<L>Wiþ wakynge &amp; weping also, I wene.</L>
<L>Hire coule toforen hire face heo doþ—</L>
<L>To ben Iknowen hire was ful loþ.</L>
<L N="465">Heo blessed hem, and seeten doun,</L>
<L>And bigon a tale of deuocioun,</L>
<L>Hou men scholde kepen hem out of sinne,</L>
<L>Þe blisse of heuene for to winne,</L>
<L>Wiþ good lyuinge and chastite,</L>
<L N="470">Wiþ almesdede and charite;</L>
<L>And hou men scholde not heore children Ioue</L>
<L>More þen god, þat sit aboue;</L>
<L>And seide þat holy writ bereþ witnes</L>
<L>Hou pacience bi desese Ipreued is.</L>
<L N="475">Heo sauh what sorwe hire fader made,</L>
<L>And of him compassion heo hade;</L>
<L>Of him to be knowen wolde heo nouht,</L>
<L>And to cumforten him was al hire þouht,</L>
<L>And seide: "sire, trustne to me,</L>
<L N="480">God wol neuere deseyuen þe:</L>
<L>For, ȝif þi douȝter weore ouȝwher amis,</L>
<L>God wolde schewe þe of his godnes,</L>
<L>Þat nouþer þe deuel ne no wikked wiht</L>
<L>Scholde binymen hire soule, &amp; þe þi siht;
</L>
<PB REF="00000186.tif" N="180"/>
<L N="485">But I truste in god so wonder wel</L>
<L>Þat heo haþ taken hire to good counseil.</L>
<L>For god almihti seiþ him self:</L>
<L>Hose loueþ his fader bi eny half</L>
<L>Oþur his moder in eny degre,</L>
<L N="490">He nis not worþi to come to me;</L>
<L>And hose wol not his richesse forsake,</L>
<L>Him to me wol I not take.</L>
<L>God, he is of such pouwere,</L>
<L>Ȝif him lust, to schewen þe here.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1240">here accus. fem., aber 514 hire im reim.</NOTE></L>
<L N="495">Soffre nou, soffre, &amp; hold þe stille,</L>
<L>And let not serwe þi seluen spille,</L>
<L>Ne waxe þou noþing in dispeyre,</L>
<L>But þonk þi god boþe wel and feire!</L>
<L>Agapitus, mi maister, ofte haþ me tolde</L>
<L N="500">Of Pathnucius tales monyfolde,</L>
<L>And hou for his douȝtur he made muche mone,</L>
<L>For he hedde no mo but hire alone,</L>
<L>And sodeynliche awei heo was nome,</L>
<L>And couþe neuer here wher heo was bi|come.</L>
<L N="505">He tolde me þat þe abbot &amp; al þe couent</L>
<L>Hedde preyed to god wiþ on assent;</L>
<L>To me he speek to don þe same,</L>
<L>And bad preie for hire a goddes name.</L>
<L>And þauȝ þat I vnworþi be,</L>
<L N="510">A synful creature, as þinkeþ me,</L>
<L>To god I haue preid wiþ herte &amp; þouȝt</L>
<L>To sende þe soffraunce, as he þe wrouȝt,</L>
<L>And to folfulle al þi desyre,</L>
<L>As may be best for þe and hire.</L>
<L N="515">To seo þe, ofte desyret Ichaue,</L>
<L>Ȝif eny cumfort bi me mihtest haue".</L>
<L>And leste he kneuh hire at þe ende</L>
<L>Bi hire speche, heo bad him wende.</L>
<L>And whon Patnucius went &amp; outward stepte,</L>
<L N="520">Hire eiȝen erende and for him wepte;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1241">erende st. ernde, südl. form = ronne.</NOTE></L>
<L>Hire face was pale as eny leed,</L>
<L>For fastynge &amp; penaunce heo was neih ded.</L>
<L>ÞEn Patnucius was Icumfortet wel,</L>
<L>And wente to þe abbot also snel</L>
<L N="525">And seide: he was as liht þat stounde</L>
<L>As þei he hedde his douhtur founde.</L>
<L>He speek to þe abbot &amp; al þe couent</L>
<L>To preye for him, &amp; hom he went.</L>
<L>And Smaragdus liued in þat maneere</L>
<L N="530">Folliche VIII &amp; þritti ȝere.</L>
<L>Þen a gret seknesse him toke,</L>
<L>And dyed þervppon, as seiþ þe boke.</L>
<L>Þen hit bifel vppon a day</L>
<L>Patnucius wente to þe abbay,</L>
<L N="535">And saluwede þe monkes euerichon,</L>
<L>And siþen to þe abbot is he gon</L>
<L>And seide: "fader, ȝif ȝe wolde,</L>
<L>Speke wiþ Smaragdus fayn Icholde".</L>
<L>Þe abbot let calle Agapitus</L>
<L N="540">And bad him lede Pathnucius</L>
<L>To Smaragdus celle anon riht,</L>
<L>"For wiþ him to speke he haþ Itiht".</L>
<L>And whon he com in, þer he lay seke,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1242">Ms. cōm st. com in.</NOTE></L>
<L>He custe him wepinge &amp; to him speeke:</L>
<L N="545">"Allas", he seide, "nou wo is me!</L>
<L>Wher beoþ þi bihestes þat þou bihihtest me?</L>
<L>Þou seidest I schulde my douhter seone;</L>
<L>But nou schal I liue in serwe and teone.</L>
<L>Allas, who wol cumforte me at myn ende?</L>
<L N="550">Allas, whoderward nou schal I wende?</L>
<L>Allas, ho may me ouȝt avayle?</L>
<L>Allas, myn harmes I wepe and wayle,</L>
<L>For hit is gon VIII. and þritti ȝere</L>
<L>Siþen I lees my douhter dere.</L>
<L N="555">For hire I haue preyed niht &amp; day,</L>
<L>But noþing of hire witen I may.</L>
<L>Boþe wo and serwe me halt so swiþe</L>
<L>Þat I schal neuer beo glad ne blyþe,</L>
<L>For trust heraftur schal I haue non,</L>
<L N="560">But in to helle wepen and gon".</L>
<L>ÞEn Smaragdus saiȝ him sore wepinge,</L>
<L>þat wolde not stinte for no þinge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1243">culle = kill.</NOTE></L>
<L>And seide to hym: "on goddes halue,</L>
<L>Mon, þenkestou forte culle þi selue?
</L>
<PB REF="00000187.tif" N="181"/>
<L N="565">Þenk þat god is of such pouwere</L>
<L>And knoweþ alle þing boþe fer &amp; nere!</L>
<L>Now of þi serwe þou make an ende!</L>
<L>For god, þat is curteis and hende,</L>
<L>Schewed to Jacob þorw his graas</L>
<L N="570">His sone Josep wher þat he was.</L>
<L>Þerfore hertiliche I preye þe,</L>
<L>Þeos þreo dayes go not from me!"</L>
<L>Þen Pathnucius þouȝte in þat tyde:</L>
<L>For he bad him þreo dayes abyde,</L>
<L N="575">þat god wolde schewen him in sum manere</L>
<L>Wher þat his douhtur bicomen were.</L>
<L>And whon hit was comen þe þridde day,</L>
<L>He com to him and bigon to say:</L>
<L>"Broþer, Ichaue abiden here wiþ þe</L>
<L N="580">Þreo dayes fulle, as þou beede me".</L>
<L>ÞEn Eufrosyne wuste wel anon</L>
<L>Hire tyme was come þat heo schulde gon;</L>
<L>To hire heo called Pathnucius</L>
<L>And speek to him and seide þus:</L>
<L N="585">"Almihti god of his goodnes</L>
<L>Haþ disposet for my wrecchednes,</L>
<L>Þat þorw his vertu and his miht</L>
<L>Mi desyr to an ende is fully diht,</L>
<L>And, for Ichaue bore me so monliche,</L>
<L N="590">I schal haue a croune in heuene-riche.</L>
<L>Nou wol I no lengore helen hit wiþ þe:</L>
<L>For certes, I am þi douhter fre,</L>
<L>And þou mi fader, þat seost me in siht;</L>
<L>Nou haue I holden þat I haue hiht.</L>
<L N="595">Gode fader, let nomon herof wite ne knowe</L>
<L>Bote þou þi self, heiȝe ne lowe,</L>
<L>Let no mon me wassche ne come me to</L>
<L>But þou þi self, fader! I preye þou do.</L>
<L>Also I hihte þe abbot of gret honour</L>
<L N="600">þat he schulde haue boþe riches &amp; tresour,</L>
<L>Ȝif god almihti wolde leue me grace</L>
<L>To sosteynen and dwellen in þis place:</L>
<L>Þerfore, fader, for charite</L>
<L>Folful my wil — and prey for me!"</L>
<L N="605">And whon heo hedde seid þis wordes ariȝt,</L>
<L>Heo ȝaf þe spirit to god almiht,</L>
<L>Aboute þat tyme of þe ȝere</L>
<L>At þe kalendes of Janiuere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1244">Ms. Janinere st. Janiuere.</NOTE></L>
<L>Whon Pathnucius hed herd þeos wordes alle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1245">Ms. papnucius mit übergeschr. h.</NOTE></L>
<L N="610">He swouned anon &amp; doun gon falle.</L>
<L>Þen com Agapitus faste rennynge</L>
<L>And fond hire ded, &amp; him swounynge.</L>
<L>He cast vppon him watur colde</L>
<L>And rered him vp, as god wolde,</L>
<L N="615">And seide: "sire, what is come þe to?"</L>
<L>And he onswerde wiþouten mo:</L>
<L>"Nou let me dye &amp; go my way,</L>
<L>For I haue seye wondres to day".</L>
<L>He ros vp and on hire face fulle</L>
<L N="620">And wept &amp; criȝed as he wolde spille,</L>
<L>And seide: "allas, my douhter fre,</L>
<L>Whi noldestou schewen þe er to me,</L>
<L>Þat we mihten boþe in same</L>
<L>Haue died togedere in godes name?</L>
<L N="625">Allas, from me hou hastou hed?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1246">vor hed fehlt þe.</NOTE></L>
<L>Þis wrecched world hou hastou fled?</L>
<L>Hou artou þus priueliche gon away</L>
<L>In to heuene blisse þat lasteþ ay?"</L>
<L>Agapitus herde þeos wordes vchon;</L>
<L N="630">He merueiled muche, &amp; to þe abbot is gon</L>
<L>And told him fro biginnyng to þe ende.</L>
<L>And he wiþ him þider gon wende.</L>
<L>Þe abbot fel doun wiþouten were</L>
<L>And criȝed to hire wiþ wepynge cheere</L>
<L N="635">And seide: "Eufrosyne, Cristes spouse,</L>
<L>Prey for vs and for vr house</L>
<L>To god, þat sit in trinite,</L>
<L>Þat we mowe come his face to se</L>
<L>And to haue part of his blis</L>
<L N="640">Wiþ his seyntes, þer as he is!"</L>
<L>Þe abbot &amp; couent wiþ mylde mood</L>
<L>Buried þat bodi þat was so good.</L>
<L>And whon alle þe monkes weore comen þider</L>
<L>And seȝen þat miracle al to gider,</L>
<L N="645">Þei þonked god þat in so frele a kynde</L>
<L>Such vertu &amp; miracle wolde to hem sende.
</L>
<PB REF="00000188.tif" N="182"/>
<L>þer was a monk &amp; hadde but on eiȝe,</L>
<L>And he hire custe; wiþoute lye:</L>
<L>As sone as he hedde Idon þat dede,</L>
<L N="650">His eiȝen weoren boþe in his hede.</L>
<L>And whon alle men seiȝe þis miracle done,</L>
<L>Þei þonked god, þat sit in trone.</L>
<L>Þen weore þei cumforted &amp; gladed miche,</L>
<L>And buried hire in toumbe riche.</L>
<L N="655">Þen tok hire fader al his riches</L>
<L>And brouȝt hit to chirche wiþouten lees,</L>
<L>And in þe worschip of god he hit bisette.</L>
<L>And dwelled þer wiþouten lette</L>
<L>In þe same selle þer his douȝter was,</L>
<L N="660">He liued &amp; dyed in þat plas.</L>
<L>And after hir deþ folliche ten ȝere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1247">Ms. his st. hir.</NOTE></L>
<L>Holliche he lyuede in þis world heere;</L>
<L>Þen he tok his leue and to god he went.</L>
<L>Bi his douȝter þei leyde him, verrement—</L>
<L N="665">Vche ȝeer þei don his mynde-day holde</L>
<L>Anon to þis day, as hit is tolde.</L>
<L>Þe abbot &amp; þe couent wiþ good chere</L>
<L>Worschipeden god al Ifeere.</L>
<L>And so do we him, þat sit aboue,</L>
<L N="670">Þat he wolde for þat maydenes loue</L>
<L>Graunten vs heuene wiþouten eende,</L>
<L>Wiþ him þerin for to leende.</L>
<L>God graunte vs grace þat hit so be!</L><TRAILER>AMEN, AMEN for charite.
</TRAILER></LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="6"><PB REF="00000189.tif" N="[183]"/>
<HEAD>6. Cristine,
<LB/>von Willam Paris<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1248">So nennt sich der Dichter v. 515, Dienstmann des Sir Thomas Brawchaump, dem er mit rüh|render Treue in den Kerker gefolgt ist, wo er diese Legende dichtet, vgl. V. 497 ff.</NOTE>.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>aus Ms. Arundel 168 fol. 2<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1249">Dass. Ms. enthält ausser Cristine: Dorothe, Capgrave's Catharine (bereits edirt) u. Lydgate's Marienleben.</NOTE> (15. Jhdt.).</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seynte Cristyne was a maide bryghte,</L>
<L>As clerkis in bokes hathe rede &amp; seene,</L>
<L>Sche seruede gode bothe daye ande nyghte,</L>
<L>As martyr shulde ande virgyne clene.</L>
<L N="5">In Itayle she was borne, y wene,</L>
<L>Ande come of kynne, were grete of myghte;</L>
<L>Bute she forsoke theme alle bedene</L>
<L>And holle hire herte to Criste she highte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>She was so faire, thate maidene mylde,</L>
<L N="10">That euery wighte that ones hire see,</L>
<L>If it were mane, womane or childe,</L>
<L>She wane theire lofe with hire beaute.</L>
<L>Suche grace of gode forsothe hade shee</L>
<L>To flee alle vice and werkes wilde,</L>
<L N="15">Ande fully purposede hire to be</L>
<L>Goddes owne seruaunte &amp; maide vnfylde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vrbane highte hire fadere ywisse,</L>
<L>A wykkede tyrande &amp; a wode —</L>
<L>It was of hyme as of moo is:</L>
<L N="20">A sherew may gete a childe righte goode;</L>
<L>Ande so dide Vrbane, be the rode:</L>
<L>If he were mane that dide amysse,</L>
<L>Yit gate he Cristyne mylde of mode</L>
<L>That is with Criste in heuene blysse.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Many mene desirede that may</L>
<L>Ande wolde hafe weddede hire, if þei myghte —</L>
<L>Whan thei mighte se hire one a daie,</L>
<L>Thei ferde þe better a fulle seuennyghte;</L>
<L>Hir chere was suche in alle mens sighte:</L>
<L>It made ylke mane to other saye:</L>
<L N="30">"Truly, this is þe gentileste wighte</L>
<L>That euer we see — this is no naye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hir kynne wolde gife hire to righte none,</L>
<L>For she shulde lyfe in mawmentrye;</L>
<L>But in a toure ofe lyme &amp; stone</L>
<L N="35">Hyre fader ordeyne hire to lye,</L>
<L>Ande twelfe maydens to be hire bye,</L>
<L>Of whiche she myghte triste neuer one:</L>
<L>For theie were ordeyne for to aspie</L>
<L>How that she lyuede &amp; made hyr mone.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="40">Goddes of golde &amp; siluer brighte</L>
<L>That may hade with hire in hire toure,</L>
<L>That she shulde wurchipe daie &amp; nyghte,</L>
<L>Ande whene hire liste to do theme hon|oure.</L>
<L>But sodenly ther come socoure</L>
<L N="45">Fro gode, that is moste of myghte:</L>
<L>He made that maye to haue sauoure</L>
<L>To brynge hire soule to heuene lyghte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>The holy goste in Cristyne is,</L>
<L>And he hathe tawghte hire to forsake</L>
<L N="50">Hire fals goddes ilkone, ywisse,</L>
<L>That are but stonys &amp; stokkes blake:
</L>
<PB REF="00000190.tif" N="184"/>
<L>Ande fulle purpose now wille she take</L>
<L>To drede no dede, but thinke of blysse.</L>
<L N="55">Thus gode cane of vncrystyne make</L>
<L>Right holy martirs to be his.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Thus some haue grace or thei borne be,</L>
<L>As hade þe baptiste goode seint Johne;</L>
<L>Ande somme in tendre age, parde,</L>
<L N="60">As Cristyne hade, that faire womane;</L>
<L>Ande some in elde whene youghte is gone,</L>
<L>As in Poules lyfe we may see;</L>
<L>Ande some whene thei shalle die anone,</L>
<L>As Barabas thefe, that honge so hye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Encens she hade, and sho it hyde</L>
<L>Vp in a wyndowe preuely:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1250">Ms. prenely.</NOTE></L>
<L>Ande with goode herte she it dyde,</L>
<L>For she thoughte neuer to sacrifie</L>
<L>To no fals goddes of mawmentrie,</L>
<L N="70">For drede of none that wolde hire byde;</L>
<L>She preyede to Criste þat she myghte dye</L>
<L>And martire be, or that betyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To ite befelle vpone a daie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1251">To = till.</NOTE></L>
<L>That Vrbane wolde his doughter se.</L>
<L N="75">Ande Cristyne maydyns alle thei saie:</L>
<L>"Vrbane sire, we telle the:</L>
<L>Thi doughter, &amp; oure lady free,</L>
<L>Dispice oure goddes &amp; þaire araie</L>
<L>Ande sais truly þat she wille be</L>
<L N="80">A cristene womane, if þat she maye".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vrbane saide: "late me alone,</L>
<L>For I wille to my dougthire goo:</L>
<L>With faire wordes y shalle anone</L>
<L>Make hire to lefe, if she saie soo.</L>
<L N="85">Ande truly, but she sacrifice doo,</L>
<L>She shalle be wrouthe, or I, þe tone —</L>
<L>For it wille breke myne herte in too</L>
<L>To witte my doughter so begoone".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vrbane went with sobere schere</L>
<L N="90">To Cristyne chambire alle one hye,</L>
<L>Ande saide: "Cristyne, my doughter dere!</L>
<L>Se, I ame comme to sitte the bye,</L>
<L>Ande als, to se the sacrifie</L>
<L>To alle oure goddes of grete powere:</L>
<L N="95">That was þe cause, sekyrly,</L>
<L>My faire doughter, þat I sitte here".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Thi doughter, Vrbane, clepe me noghte,</L>
<L>For fadere wille y neuer clepe the:</L>
<L>For one Jhesu is alle my thoughte,</L>
<L N="100">Ande his childe, sire, wille y be.</L>
<L>Ande þerfore speke nomore to me</L>
<L>Of maumentrie, of metalle wroughte,</L>
<L>But speke of gode in mageste,</L>
<L>For he alone me made &amp; boughte!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">"My faire doughter", Vrbane saide,</L>
<L>"Wurchupe noghte one gode alone:</L>
<L>Vnehappe the oþer be euylle paide,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1252">Ms. vn happe.</NOTE></L>
<L>For þou wille do theme wurchupe none;</L>
<L>But gete thank of theme ilkone:</L>
<L N="110">Thane nedes the noghte be afrayed;</L>
<L>Ande think how alle thi kinne has done.</L>
<L>Do þou thus, as I hafe þe prayede!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þou wenes þou speke righte welle ywisse,</L>
<L>But as a fole þou spekes me to</L>
<L N="115">That knew no truethe nere thought of blysse.</L>
<L>But here, Vrbane, how I wille do:</L>
<L>The fadire in heuyne, þe sone also,</L>
<L>The holy goste — the thirde he is —,</L>
<L>To this y wille, &amp; to no moo,</L>
<L N="120">With alle myne herte do sacrifice".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Sene þou wille wurchipe goddes three,</L>
<L>Whi wurchups þou noȝt oþer also?"</L>
<L>Cristyne saide: "fole, I telle it the:</L>
<L>Thies three are one gode &amp; nomoo".</L>
<L N="125">Thus Vrbane wente away hire froo</L>
<L>Als wrothe as he myghte be;</L>
<L>Hyme thoughte his hert wilde breke in too</L>
<L>For Cristyns lofe, his doughter free.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Anone after wene he was gone,</L>
<L N="130">Seinte Cristyne went þe mawmentes to</L>
<L>Ande caste theme downe euerylkone,</L>
<L>Ande byrste þer legges &amp; armys in too;
</L>
<PB REF="00000191.tif" N="185"/>
<L>The plates of siluer &amp; golde also</L>
<L>She pekyde alle of, þat was þeme one,</L>
<L N="135">Ande caste it oute away hire froo</L>
<L>To pore goddes-mene that hade righte none.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vrbane come anoþer daie</L>
<L>Ande wolde have wurchupe his goddes alle:</L>
<L>He fonde righte none — thei were awaye.</L>
<L N="140">One Cristyns maydyns he dyde calle:</L>
<L>"What hathe Cristyne, my doughter smalle,</L>
<L>Done with oure goddes? telle me, I saye!"</L>
<L>Thei sai: "þi doughter made theme falle,</L>
<L>Oute at þe wyndow alle are thei".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">Vrbane saide: "so myghte I thee,</L>
<L>My doughter is a cursyd wyghte.</L>
<L>Maidons, said Vrbane, how durste she</L>
<L>Thus breke oure goddes so myche of myghte?"</L>
<L>Thei answerde alle with wordes one highte:</L>
<L N="150">"She auntrede hire, as ye may see.</L>
<L>Now are thei alle in peces dyghte.</L>
<L>Sire, make theme hole! late se, cane ye?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Have of hire clothes", quad Vrbane thoo,</L>
<L>"Ande bringe hire faste me here before!</L>
<L N="155">Ande ye twelfe mene shalle to hire goo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1253">ye st. yet?</NOTE></L>
<L>Ande bete hire, nakyd as she was bore!"</L>
<L>Thei bete hire, to thei myghte nomore,</L>
<L>Thei stent as mene that myghte noȝt do.</L>
<L>It semyde bi hire she felt no sore,</L>
<L N="160">For thus she saide hire fadire to:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Withoutyne honour &amp; shame, I say,</L>
<L>Abhomynabille to gode arte þou!</L>
<L>Se, thi mens myghte es alle away,</L>
<L>þer strenghte is gone, thei wot noȝt how.</L>
<L N="165">Aske helpe to theme of thi goddes now!</L>
<L>If thei may do owghte, now assay!</L>
<L>More betynge þane þou ordeyne now</L>
<L>For my goddes lofe abyde I may".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bowndene in cheynes þat maydene swete,</L>
<L N="170">Cristyne, was in depe prisone.</L>
<L>Hire modire herde telle þat, where she sete:</L>
<L>She tere hire clothes ande felle in swone,</L>
<L>Ande after she hyede to þat dongione —</L>
<L>She hade so weppede: hire chekes were wete.</L>
<L N="175">Whane she se Cristyne, she felle downe</L>
<L>Anone to hire doughter fete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>She saide: "Crystyne, my doughter dere,</L>
<L>Of bothe myne yene þou arte the lighte,</L>
<L>Alas, that euyre I se the here</L>
<L N="180">In suche disease as þou arte dyghte!</L>
<L>þou wote þou may make vs lighte,</L>
<L>Vrbane thi fader, &amp; me in fere:</L>
<L>Have mercy one me, gentille wighte,</L>
<L>Ande, faire doughter, amende our chere!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="185">Seinte Cristyne saide hire modere to:</L>
<L>"Wherto thi doughter clepes þou me?</L>
<L>Wote þou note wele þat I hate soo</L>
<L>After my gode in magestie?</L>
<L>Criste, godes sone, forsothe highte he —</L>
<L N="190">For the ande me he suffirde woo:</L>
<L>Therfore his seruaunte wille I be —</L>
<L>Iwisse, I wille none other do".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire moder se she hade no myghte,</L>
<L>With no faire speche, to turne hire mode:</L>
<L N="195">She wente oute as a sorye wighte,</L>
<L>That mete ner drynke myght do hire goode.</L>
<L>Thane Vrbane aste hire woo it stoode:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1254">aste = asked. woo = how.</NOTE></L>
<L>Ande Cristyne answers she tolde righte;</L>
<L>Therfore he farede as he were wode,</L>
<L N="200">Ande for his doughter sore he sighte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Do feche hire forthe, saide Vrbane,</L>
<L>Before þe barre that she were brouth:</L>
<L>Ande I shalle assay, ife I cane,</L>
<L>To make hire turne hire wikkede thoughte.</L>
<L N="205">She saide my doughter was she noghte,</L>
<L>Thus coppide the kene, one me begane;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1255">coppyd = disputed, fought.</NOTE></L>
<L>She braste my goddes so richely wrouthe:</L>
<L>What wondur ife I were worthe þane?"
</L>
<PB REF="00000192.tif" N="186"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Before þe barre now Cristyne is —</L>
<L N="210">Gode graunte hire grace righte wele to saie!</L>
<L>Vrbane bade hire: "do sacrifice</L>
<L>To oure goddes, that moste may!</L>
<L>For truly, ife þou ous say nay,</L>
<L>Grete peyne shalle make þe leue þi mysse.</L>
<L N="215">Ne clepe þe doughter neuer I may,</L>
<L>Ne neuer wille do, but þou do thus".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1256">thus st. this.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Thane saide Cristyne, þat maydyne bryght,</L>
<L>To hire fadire, that sate so hye:</L>
<L>"Se, suche grete grace þou has me highte</L>
<L N="220">The devels doughter nomore to be.</L>
<L>What childe commes of þe devele, saide she,</L>
<L>The devele may be his name oryght;</L>
<L>Thou arte, fadir, y telle it the,</L>
<L>Of Satane fende, þat cursyde wyghte".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="225">Vrbane commaundede thane anone:</L>
<L>Hire flesche, þat was so white &amp; shene,</L>
<L>It sulde be scrapede of bi the bone</L>
<L>With hokyde nayles, sharpe &amp; kene;</L>
<L>He bade that alle hire lymmes bedene</L>
<L N="230">Thei shulde be brokyne, one be one.</L>
<L>It was grete pete, wo hade it seene,</L>
<L>Of suche a mayde, be seinte Johne!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whene seinte Cristyne hire flesche se,</L>
<L>She toke a pece that was of kytte,</L>
<L N="235">And euene she caste at Vrbans eye;</L>
<L>&amp; he hade not blenchyde, she hade hyme hitte.</L>
<L>Thus saide þe maydyne, fulle of wytte,</L>
<L>To hyme þat shulde hire fadir be:</L>
<L>"Haue here a morcelle, teraunte! take ite!</L>
<L N="240">Of þe flesche was getyne of the".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Thane Vrbane fulle of ire so wode</L>
<L>Vpone a whele he layd þat maye;</L>
<L>Fulle grete fyer, to chaunge hire mode,</L>
<L>He bade make vnder, as she lay;</L>
<L N="245">Fulle of oile þe fier powrede thei.</L>
<L>Fro hire it wente — she felyde but goode.</L>
<L>Ite brent of mene to dede þat day</L>
<L>Fyftene hundrithe, aboute þat stode.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire fadire wende þat she had wroughte</L>
<L N="250">By wichecrafte or so (r) cerrie;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1257">Ms. socerrie.</NOTE></L>
<L>Therfore had he myche thoughte —</L>
<L>He couthe note sytte ner stande ner lye,</L>
<L>Bute bade his mene agayne in hye</L>
<L>That she shulde be to presone broughte.</L>
<L N="255">Now Criste hire help, &amp; our ladie,</L>
<L>As he one rode that maydene boughte!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whane daie was gone, &amp; comme was nyghte,</L>
<L>Aboute hire neke þi honge a stone —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1258">Ms. þ<HI REND="sup">i</HI> st. þei.</NOTE></L>
<L>It was righte heuy &amp; nothinge lighte,</L>
<L N="260">Thai caste hire in þe see anone.</L>
<L>Whene þei that dulfulle dede hade done,</L>
<L>Ther come angels fro heuyne so bryghte</L>
<L>Ande helde hire vp þe water anone,</L>
<L>Thoroughe goddes grace &amp; his grete myghte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="265">Than Criste come downe hyme self Iwysse</L>
<L>Ande baptyste Cristyne in the see,</L>
<L>Ande in hire lyfe writene is</L>
<L>That thies same wordes to hire saide he:</L>
<L>"In my fadir, &amp; als in me,</L>
<L N="270">Jhesu Criste, goddes sone of blisse,</L>
<L>Ande in þe holy goste, vs three,</L>
<L>I baptise the in watire this".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Criste cristynde Cristyne with his honde—</L>
<L>He was godfadir &amp; preste þat nyghte,</L>
<L N="275">Ande after Criste, I vnderstonde,</L>
<L>Cristyne may be hire name orighte:</L>
<L>Thane after hir godfadir so she highte,</L>
<L>Criste, that in þe see hire fonde.</L>
<L>Hir muste nedis be one holy wighte</L>
<L N="280">Thate Criste thus baptiste in þe stronde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Criste hire betaughte seint Mighelle to:</L>
<L>Ande he to londe broughte hire anone.
</L>
<PB REF="00000193.tif" N="187"/>
<L>Hire fadir herde telle þat ite was soo:</L>
<L>He wiste in worlde what he myghte done;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1259">he wiste in worlde, auch 482.</NOTE></L>
<L N="285">For ire he smote him selfe righte sone</L>
<L>In mydis the fronte — he was so woo.</L>
<L>Whene he hire se, he lokyde hire one</L>
<L>Ande thus he spake þat may dene to:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"What whichecrafte is this þat þou cane,</L>
<L N="290">Thate see ne londe may make þe dye?"</L>
<L>She saide: "fulle vnhappy mane!</L>
<L>Of Criste þis grace resceyuede haue I".</L>
<L>"Do haue hire vp anone in hye</L>
<L>In depe prisone!" quad Vrbane thane,</L>
<L N="295">"Hire hede shalle ofe fulle sekyrly</L>
<L>To morne, ife I be lyuand mane".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Yit ife he saide alle in play,</L>
<L>Yite saide he sothe, þat cursyd wighte:</L>
<L>For he was dede, or it was daie,</L>
<L N="300">Ande Cristyne lyuede, þat maydene brighte.</L>
<L>Thus he thrette hire ouer nyghte</L>
<L>Thate she shulde one þe morne alway;</L>
<L>Yit was he dede for alle his myghte,</L>
<L>Ande Cristyne lyuede a merye maye.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="305">Thane came Dyons with euylle spede</L>
<L>Tho make an ende ofe þat virgyne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1260">tho st. to. Ms. anende.</NOTE></L>
<L>For he ordeynde as hote as glede</L>
<L>A grete vesselle of hyrne fyne</L>
<L>Fulle ofe oile, pyche &amp; rosyne —</L>
<L N="310">It wellede so hote: alle mene myght drede;</L>
<L>And þerin caste thei faire Cristyne.</L>
<L>But she lay stille &amp; toke none hede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Foure mene rokede hire to &amp; froo,</L>
<L>To make hire payne more violente,</L>
<L N="315">Ande als, for Cristyne shulde also</L>
<L>The soner be to pouder brente.</L>
<L>Ther she laye als innocente</L>
<L>In credylle rokkede, þat felyde no wo.</L>
<L>She thankede gode: she was not shente</L>
<L N="320">With tourmentynge that thei couthe doo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>She saide: "I thankyt þe, heuyne kynge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1261">Ms. thankyd st. thanke, oder st. thank yt?</NOTE></L>
<L>That þou has ordeynde thus for me:</L>
<L>As twys borne childe þat were righte yonge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1262">yonge st. yynge.</NOTE></L>
<L>Twys in credelle rokkede to be".</L>
<L N="325">Dyons lokyde one hire &amp; see</L>
<L>How that she lay &amp; felt nothinge:</L>
<L>For sorow &amp; care so wrothe was he,</L>
<L>He thoughte he wolde him selfe hynge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ther saide Dyons to Cristyne thoo:</L>
<L N="330">"Sene thies tormentes greues not the,</L>
<L>Thaie are oure goddes þat help þe soo,</L>
<L>For thei wolde þou conuertyde shulde be.</L>
<L>Therfore, Cristyne, goo with me,</L>
<L>Forthink þat þou has done heme too!</L>
<L N="335">For thei wolle have ofe þe pete</L>
<L>Ande mercy, ife þou thus wille doo".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>She saide: "Dyons, þe devels owne sone!</L>
<L>Thi tormentes truly drede I noghte.</L>
<L>Ande syne þou haue thus begone,</L>
<L N="340">Let noghte, to þi malice be wroghte</L>
<L>Or þou me to dethe haue broughte.</L>
<L>Vrbane &amp; þou togedire shalle wone</L>
<L>In dyrnesse grete &amp; sorow vnesoughte,</L>
<L>Ande bothe togedir to drynke of a towne".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1263">towne st. tonne.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="345">Thane Dyons: "kytt of hire tresse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1264">bad fehlt?</NOTE></L>
<L>Let noght if hire here be brighte,</L>
<L>Ande shaue hire hede, yit neuer þe lesse</L>
<L>Do nakyne hire in alle mene sighte;</L>
<L>Thoroughte oute alle þe cite lede þat wyghte,</L>
<L N="350">To Apolyne, late hyme redresse:</L>
<L>So grete, l wote, is his myghte,</L>
<L>He may amende hire wikkedenesse".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Thai lede hire forthe in þat araye</L>
<L>Thoroughte oute þe cete longe &amp; wyde.</L>
<L N="355">Whene wyfs &amp; wemene se that may</L>
<L>That alle was bare, both wombe &amp; syde —</L>
<L>She had no clothe, hire with to hyde:</L>
<L>Therfore one Dyons alle criede thei:</L>
<L>"Vengeaunce, Dyons, one þe betyde!</L>
<L N="360">Thou dos alle womene shame this daie".
</L>
<PB REF="00000194.tif" N="188"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whene she was broughte, that maydyne free,</L>
<L>To Apolyne, sche saide fulle sone:</L>
<L>"In Cristis name y commaunde the:</L>
<L>In poudire thou falle downe anone".</L>
<L N="365">Apolyne felle þer downe one þe stone</L>
<L>In poudire, þer alle mene myghte see.</L>
<L>Thoroughte this miracle, whane it was donne,</L>
<L>Thre thowsande sarȝyns conuerted she.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whane Dyons herde that ite was soo,</L>
<L N="370">Thate Cristyne hade Apolyne schente:</L>
<L>For ferde his herte ite braste in too.</L>
<L>Thus Dyons diede, &amp; neuer repente.</L>
<L>Suche grace gode to Cristyne sente</L>
<L>That she ofe peyne felte no woo;</L>
<L N="375">Bothe hire enmys now ere thei wente,</L>
<L>Thei may no more do hire too.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Vrbane &amp; Dyons are now paste,</L>
<L>Of Cristyne haue thei no more myghte.</L>
<L>Thane come þe thirde schrew at þe laste:</L>
<L N="380">Julyane, wele y wote, he highte.</L>
<L>Thus begane þate curside wighte:</L>
<L>He bade his mene do ordene faste</L>
<L>An ovene als hote as fiere so brighte,</L>
<L>Ande þerin Cristyne shulde thei caste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="385">Whene ite was hote — it shone as shene</L>
<L>As any fiere that euer myghte be —,</L>
<L>Thane Julyane saide, þat was so keene:</L>
<L>"Do put hire inne anone, late see!"</L>
<L>Thei caste hire inne withoute pete.</L>
<L N="390">Thei wende thei shulde hire neuer haue sene;</L>
<L>But of that hete no more felte she</L>
<L>Thane sche in a bathe hade beene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Fyve daies togedire, daie be daie,</L>
<L>Sche welkide þerin to &amp; froo;</L>
<L N="395">She songe þer as a mery maye,</L>
<L>Aungels ande she togedire also.</L>
<L>Alle that Juliane dide hire to</L>
<L>Ofe grete tormentes &amp; paynes alway,</L>
<L>She feled no greuaunce ne no wo,</L>
<L N="400">For alle turnyde hire to aungels playe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whene Julyane herde ite greuede hire noghte,</L>
<L>But thate sche songe with aungels brighte:</L>
<L>He wende by wychecrafte þat sche hade wrouthe —</L>
<L>He hade no grace to know the righte.</L>
<L N="405">But sone he callede anoþer wighte —</L>
<L>To slee Cristyne was his thoughte —</L>
<L>I haue herde telle: Marces he highte.</L>
<L>Ande sexte serpens he withe hyme broughte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Marces crafte forsothe was this,</L>
<L N="410">That he couthe charme his serpens so:</L>
<L>What beste hyme liste to do mys,</L>
<L>Anone to dethe thei wolde ite do.</L>
<L>Now are theie put seint Cristyne to.</L>
<L>She hathe no drede ofe theyme Iwysse.</L>
<L N="415">Bute loke vpone theme who thei goo:</L>
<L>Abowte hire neke ther playinge is.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For swette hire neke was wondre wete:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1265">too = two.</NOTE></L>
<L>Too wormes lykkyde ite clene away;</L>
<L>Too wente downe vneto hire fete:</L>
<L N="420">Thai lykkyde theme clene, &amp; þer thei lay;</L>
<L>At hire pappis too honge to playe,</L>
<L>As thei wolde soke that maydyne swete.</L>
<L>To do hire harme no myghte hade thei.</L>
<L>This saw Julyane, þer he seete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="425">Julyane saide to Marces thane:</L>
<L>"Thou saide þi bestis wolde slee hire sone:</L>
<L>Make thame to smyte hire, if þou cane!</L>
<L>þou wote wille yit thei haue note done".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1266">wille st. welle.</NOTE></L>
<L>Marces beganne his charme anone,</L>
<L N="430">To make thame byȝte thate blissede wo|mane.</L>
<L>Bute thei lefte Cristyne euerychone,</L>
<L>Ande slow hyme thate the charme begane,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seinte Cristyne lokede who Marces lay</L>
<L>That schulde haue made the wormes to byȝte:
</L>
<PB REF="00000195.tif" N="189"/>
<L N="435">She bade the serpens voyde awaye</L>
<L>In to deserte, nomane to smyte;</L>
<L>She bade Marces ryse vp tyte:</L>
<L>Ande he stode vp before that may.</L>
<L>Thane Juliane hade so grete dispyte:</L>
<L N="440">Hyme thought his herte schulde breste þat day.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire paps were als rounde ywys(s)e</L>
<L>As an appille, thate growes in felde:</L>
<L>Thai kitte theme of — þe more dole is,</L>
<L>Whene she was twelue yere of elde.</L>
<L N="445">The mylke stremyde oute, alle mene be|helde,</L>
<L>Ande some were sory that se this;</L>
<L>Bute Juliane wolde hyme neuer yelde</L>
<L>Ne neuer ones forthinke his mys.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seint Cristyne saide: "with herte &amp; thoughte</L>
<L N="450">I thanke (the), gode in mageste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1267">vor gode fehlt the.</NOTE></L>
<L>Ofe alle that þou has for me wroughte,</L>
<L>To make mene knowe þe myghte ofe the.</L>
<L>In alle my peynes þou has kepte me,</L>
<L>That fiere ne watire greuyde me noȝte.</L>
<L N="455">Therefor me thinke righte longe to þe,</L>
<L>To thi faire blisse, thate I were broughte".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Juliane wondrede who she myghte</L>
<L>In hire grete tormentes jangille so.</L>
<L>Therefore he bade a wykkyde wighte:</L>
<L N="460">"Kytte oute hire tonge: it dos me woo".</L>
<L>Ande whane hire tonge lay at hire too,</L>
<L>She spake als wele, þat maydyne brighte,</L>
<L>As neuer ite hade be kytte hire froo.</L>
<L>Thei herde ande seye, alle mene, with sighte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="465">She toke hire tonge vpe, where ite lay,</L>
<L>Ande euene sche caste it at Juliane eye,</L>
<L>That aftire neuermore alway</L>
<L>One thate syde myghte he noȝt see.</L>
<L>For she hyme hite, softely smylide she;</L>
<L N="470">He for wrethe lyste nothinge playe;</L>
<L>He saide: "vengeaunce come one the!</L>
<L>Thou arte a wyche, y dare wele say".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>With his one eye he lokyde asyde</L>
<L>Ande thus he spake þe tonge vneto:</L>
<L N="475">"Whiles þou waste in hire mouthe so wyde,</L>
<L>Thane withe þi wordes thou wroughte me woo;</L>
<L>Thi stroke greues me more þane soo,</L>
<L>For ite hathe made myne eye out glyde;</L>
<L>Thi wordis as wynde flyede too &amp; froo,</L>
<L N="480">Bute strokes are sore ande euylle to byde".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Fore ire &amp; wrethe he was so woo:</L>
<L>He wiste in worlde whate he do myghte;</L>
<L>Bute thre arraws he shette hire to.</L>
<L>Ande too ageyne hire herte theie lyghte,</L>
<L N="485">The thirde hite in hire syde fulle righte.</L>
<L>Bute whene Cristyne was smytene so,</L>
<L>Hire soule wente vp to heuene so brighte,</L>
<L>Where she shalle feele of peynes no moo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire bodye lyethe in stronge castylle—</L>
<L N="490">Ande Bulstene, seith the boke, it highte—</L>
<L>Where many seke mene haue hade hele</L>
<L>Ande blynde also haue hade here sighte.</L>
<L>Truly y trowe: ife any wighte</L>
<L>Praye hertely to that damesele,</L>
<L N="495">She wille hyme helpe withe alle hire myghte,</L>
<L>Ife theire desire be goode &amp; leele.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seinte Cristyne, helpe thoroughte thi prayere</L>
<L>Thate we may fare þe better for the</L>
<L>Thate hathe bene longe in prisone here,</L>
<L N="500">The Ile of Mane of þat stronge cuntre.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1268">Ms. man.</NOTE></L>
<L>Sire Thomas Brawchaump, ane erle was he,</L>
<L>In Warwike-shire was his powere,</L>
<L>Now is he of so poure degre:</L>
<L>He hathe no mane saue one squiere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="505">Where are his knyghtes þat withe hyme yede</L>
<L>Whane he was in prosperite?</L>
<L>Where are the squiers now at nede,</L>
<L>That sumtyme thoughte þei wolde note flee?
</L>
<PB REF="00000196.tif" N="190"/>
<L>Of yomene hade he grete plente,</L>
<L N="510">Thate he was wonte to clothe &amp; feede:</L>
<L>Nowe is þer none of þe mene</L>
<L>Thate ous dare se, þer lorde, fore drede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>In prisone site þer lorde alone,</L>
<L>Ofe his mene he hath no moo —</L>
<L N="515">Bute Willam Parys, be seint Johne!</L>
<L>That withe his wille wolle noȝt hime fro.</L>
<L>He made this lyfe in ynglishe soo,</L>
<L>As he satte in prisone of stone,</L>
<L>Euer as he myghte tent þerto</L>
<L N="520">Whane he had his lordes seruice done.</L>
<L>Jhesu Criste, goddeste sone of myghte,</L>
<L>As þou come downe to mende oure mysse</L>
<L>Ande in a clene virgyne þou lyghte,</L>
<L>Marie, þat now thi modire is:</L>
<L N="525">Thou graunte alle grace þat hath herde this,</L>
<L>In heuene of the to haue a sighte,</L>
<L>To se the sitte there in thi blisse</L>
<L>Withe seint Cristyne, þi maydyne brighte!</L>
<L>Explicit vita sancte Cristine virginis</L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="7"><PB REF="00000197.tif" N="[191]"/>
<HEAD>7. Dorothe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1269">Diese Leg. ist eine freie Uebertragung der lat. Leg. de s. Dorothea in d. Leg. Aur. — Eine andere Hs. ders. Leg., Ms. Arund. 168, ist vielfach verderbt, besonders durch Auslassung von Versen, enthält aber den in Ms. Harl. ausgefallenen Schluss (V. 235-244). — Varianten des Ms. Ar.:</NOTE></HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>aus Ms. Harl. 5272.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>O glorious virgyne and mertir Dorothe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1270">glorius. o st. and. martire.</NOTE></L>
<L>Whos fader was called Dorotheus,</L>
<L>Thy moder was named Theodore:</L>
<L>Thow vowdest chastite vnto þi spouse Jhesus,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1271">þou vowede castite to.</NOTE></L>
<L N="5">Lyke as thy stori schewith vnto vs,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1272">leke os (= as) the storye.</NOTE></L>
<L>And comest of the noble blode of senatours<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1273">commyste. of vor sen. fehlt.</NOTE></L>
<L>Of Rome. but then betyde hit thus<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1274">þane betydede þus.</NOTE></L>
<L>That there were many persecutours,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1275">þer. many fehlt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Tyrans cruelle that wolde not suffre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1276">tirandes. suffire.</NOTE></L>
<L N="10">Cristis servantis in pees to be.</L>
<L>Wherefore thi fader as goddis lovere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1277">loffere.</NOTE></L>
<L>Dispisynge alle here ydolatrie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1278">desirynge(!). her.</NOTE></L>
<L>Lefte Rome for there iniquite</L>
<L>And alle his londis and grete possessione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1279">landes.</NOTE></L>
<L N="15">That he had there, and toke the se</L>
<L>For drede of there persecucione,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>With his trewe wife Theodore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1280">true wiffe.</NOTE></L>
<L>And dowghtris II, Cristem and Kalixtem,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1281">Cristiane &amp; Kalixtiane.</NOTE></L>
<L>And come in to Capadocie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1282">came</NOTE></L>
<L N="20">A worthy kyngdom, a noble reaume.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1283">reine.</NOTE></L>
<L>When they were passed thorow the streme,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1284">ouer st. thorow.</NOTE></L>
<L>They come to the cite of Cesare;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1285">came in to. Cesarie.</NOTE></L>
<L>There woned he like a pilgryme,</L>
<L>And begate the, o blissed Dorothe! —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1286">the fehlt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Of whos life and conuersacione</L>
<L>I purpos in Englissch for to write.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1287">purpose. ynglishe.</NOTE></L>
<L>Sche comme of the Romayne generacione,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1288">come. romans.</NOTE></L>
<L>And put in Jhesu alle hire delite,</L>
<L>Sche lefte the customes and the ryȝt</L>
<L N="30">Of ydoles worschip and of here sacrifice:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1289">þer st. here.</NOTE></L>
<L>Therefore sche was had in grete despite</L>
<L>For kepynge of the cristen gyse. —</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>This virgyne, as sone as sche was bore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1290">os she. ybore.</NOTE></L>
<L>Was baptiȝed fulle prevely<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1291">baptisyde.</NOTE></L>
<L N="35">And enformed in Cristis lore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1292">of. st. in.</NOTE></L>
<L>Of the holy bischop Appol(i)nary,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1293">worthi st. holy. appolionaer.</NOTE></L>
<L>That gaue hire to namen one eythire partye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1294">gaf. name. of owþer.</NOTE></L>
<L>Of fader and moder, by composicione:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1295">of hire fadire &amp; hire modire bi compassione(!).</NOTE></L>
<L>So sche was named Dorothe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1296">was she.</NOTE></L>
<L N="40">Thorow that holy mann is discrecion.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1297">the st. that. mans.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000198.tif" N="192"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sche was replet with goddis grace,</L>
<L>A vesselle chosen vertuous to holde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1298">chosyne vertuse.</NOTE></L>
<L>Fayrest of beawte that in that kyngdom was:</L>
<L>Therefore hire name fulle faire was tolde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1299">ferre st. faire.</NOTE></L>
<L N="45">Sche was a schepe of Cristis owne folde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1300">fadirs enf.</NOTE></L>
<L>And folowid hire fader is informacione;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1301">wurchupe.</NOTE></L>
<L>Worldis worschip, tresowre and golde</L>
<L>Sche had in grete abhominacione.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1302">in grette domynacione(!).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sche lyved in devout chastite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1303">lyffede in fulle devoute.</NOTE></L>
<L N="50">In thowȝt and worde and dede also.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1304">and vor worde fehlt.</NOTE></L>
<L>The fende envied at hir virginite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1305">In vyede. (Harl. hat hinter virginite noch: bothe two).</NOTE></L>
<L>That cruelle enemy, that cursed foo:</L>
<L>Many a sotillte caste he tho<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1306">sotille. thoo.</NOTE></L>
<L>To haue withdrawen hire purpos trewe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1307">Tho.</NOTE></L>
<L N="55">But sche loved one trewely, and no moo,</L>
<L>That was hire lord and spouse Jhesu.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1308">spose.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>This fendis malice myȝt not suffre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1309">The fendes malys. suffire.</NOTE></L>
<L>This blessid virgyne in pees to be:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1310">blissede.</NOTE></L>
<L>Anone he styred a carnalle luferre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1311">fehlt.</NOTE></L>
<L N="60">Withe the flamynge darte of lecherie —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1312">flaumynge.</NOTE></L>
<L>His name was Fabricius, and was bayly</L>
<L>Of that londe —: whan thardoure of con|cupiscence<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1313">whome þe ardowre (Harl. whan = wham).</NOTE></L>
<L>Had so ouercome that he sent for Dorothe,</L>
<L>To haue hire to his obedience.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1314">at st. to. obidience.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">He promysed to wed hir after the lawe</L>
<L>And to geve hire tresoure infenyte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1315">giffe.</NOTE></L>
<L>Alle thes profers they were but rawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1316">there st. thes.</NOTE></L>
<L>Nor nothynge plesynge to hire delite:</L>
<L>By ryches and deynte this sche set but lite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1317">be. deyntes she sette bo lyte.</NOTE></L>
<L N="70">In heuen was hire conuersacion,</L>
<L>Therefor sche helde but in dispite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1318">helde it.</NOTE></L>
<L>The goodis of worldly dominacione.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1319">goddis.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Withe stable purpos and trewe entent</L>
<L>Sche seide: "I haue vowed my virginite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1320">saide.</NOTE></L>
<L N="75">And I schalle trewly pay my rent</L>
<L>To the seconde persone in trinite:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1321">trenite.</NOTE></L>
<L>He is my spouse, and euermore schalle be,</L>
<L>That for me schedde his precious blode;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1322">shede. precius.</NOTE></L>
<L>There is no loue so trewe as he<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1323">law st. loue.</NOTE></L>
<L N="80">That deyde for me vpone the rode".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1324">for me dyede one.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>When Fabricius this wordes herde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1325">whane. thies wordis harde.</NOTE></L>
<L>That sche was stedefaste in Cristis byleve,</L>
<L>Lyke a wode mane than he ferde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1326">thene. farde.</NOTE></L>
<L>He thowȝt that mayden for to greve<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1327">þe st. that.</NOTE></L>
<L N="85">And from hire purpos hire to meve:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1328">fro.</NOTE></L>
<L>He ordeyned of boylynge oyle a tonne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1329">ordeynde. oyle fehlt.</NOTE></L>
<L>The virgines constaunce for to preve:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1330">constans.</NOTE></L>
<L>Thorowȝ drede he wend hire loue haue wonne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1331">thoroughte. went. lofe for (to) haue.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>But sche abode stedefastly,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1332">bot. fulle stedfastely.</NOTE></L>
<L N="90">And thowȝt hit a fulle esy payne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1333">it. easi. 91 und 92 fehlen.</NOTE></L>
<L>Thorow Cristes helpe that was nye</L>
<L>Sche felt grete ioy in stede of payne,</L>
<L>Anoynted in bawme as sche had leyne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1334">baine. loyne.</NOTE></L>
<L>Sche made suche contenaunce (&amp; suche chere)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1335">&amp; suche chere (fehlt in Harl.).</NOTE></L>
<L N="95">That for the myracle that there was seyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1336">mirakylle. seene.</NOTE></L>
<L>Many there turned, goddis law to lere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Fabricius seide that thorow enchauntment.</L>
<L>And wichecraft that sche had wrouȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1337">have wrouthe.</NOTE></L>
<L>The feruor of the oyle was schent.</L>
<L N="100">Sche scholde not scape so sone, he thowȝt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1338">shuld noȝt sckape.</NOTE></L>
<L>He put here in prison in a voghte;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1339">But her in a prisoune he then brought (dieser Vers ist später am Rande u. in den Text eingetragen).</NOTE></L>
<L>IX dayes and nyȝtis there sche was stille,</L>
<L>Of mete ne drynke sche had ryȝt nouȝt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1340">&amp; st. ne.</NOTE></L>
<L>He thowȝt that virgine forto spille.
</L>
<PB REF="00000199.tif" N="193"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">But with angels mete fed sche was<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1341">bote. fede.</NOTE></L>
<L>And swetly norysschynge alle that sesone:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1342">Ms. norysschynge with þe fode of grace.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1343">And swetely norysshede. this st. that.</NOTE></L>
<L>Sche was fulfilled with the fode of grace,</L>
<L>That, whan sche come oute of prisone,</L>
<L>Hit semed a verry gostly visione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1344">Ite semyde. very gostely.</NOTE></L>
<L N="110">To beholde hire face fulle of beaute:</L>
<L>Sche was moche fairere to loke vppone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1345">myche.</NOTE></L>
<L>Than euer sche was wonte to be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1346">thene.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>The peple mervayled sche was so faire</L>
<L>And was so longe without fode<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1347">withoutyne.</NOTE></L>
<L N="115">And closid in prisone from the eyre.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1348">fro.</NOTE></L>
<L>But then Fabricius with egre mode<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1349">þane. egure.</NOTE></L>
<L>Bade the virgine, there as sche stode,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1350">Behelde þe.</NOTE></L>
<L>Worschip his goddis, or sche schulde deye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1351">Ande bade hire worchippe. die.</NOTE></L>
<L>But with parfite herte and reson gode<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1352">hert.</NOTE></L>
<L N="120">Alle his ydols sche did defye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1353">dide.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"I schalle worschip" seide Dorothe,</L>
<L>"God that made alle thynge of nouȝt;</L>
<L>For alle thi goddis deuelis be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1354">alle fehlt. devyls.</NOTE></L>
<L>Enemys to hym þat alle thynge wrouȝt.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1355">enmys. thingis.</NOTE></L>
<L N="125">Jhesu Crist, that with thy precious blode me bouȝt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1356">Crist fehlt. has boughte, me fehlt.</NOTE></L>
<L>Knelynge on grounde y prey to the:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1357">one þi grounde. pray.</NOTE></L>
<L>Turne this ydole in to ryȝt nouȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1358">thies ydolls vneto.</NOTE></L>
<L>Thorow power of thy mageste!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1359">thorowe.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Schew that there is no god but one!"</L>
<L N="130">Then Fabricius lifte vp on hie<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1360">Ms. liften.</NOTE></L>
<L>A pilere of a mawment there vpone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1361">a peloure &amp; a.</NOTE></L>
<L>So schewid forthe his ydolatrie.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1362">schewede he.</NOTE></L>
<L>But angels of heuen were there fulle nye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1363">heuyne þer were.</NOTE></L>
<L>And cast (hit) downe in wondire wise.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1364">caste theme.</NOTE></L>
<L N="135">Amonge the partees of þe pilere þei found hit lye;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1365">par|tis. pilours. fonde it.</NOTE></L>
<L>Hit had no power to aryse.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1366">agayne to ryse.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>The fendis that in that ydole were<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1367">þe ydolls.</NOTE></L>
<L>Withe lowde noyse cryed "o Dorothe"</L>
<L>In diuerse partyes of the eyre,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1368">fehlt.</NOTE></L>
<L N="140">"Whate have we displesid the?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1369">tres|passede to the.</NOTE></L>
<L>In paynys and turmentis wastethe we be<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1370">wastede.</NOTE></L>
<L>Thorow thi prayere that persithe hevene".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1371">pershyde.</NOTE></L>
<L>There were conuertid opynlye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1372">conuertede were oppenly.</NOTE></L>
<L>Many one that hird that stevene;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1373">harde.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">And alle they suffred martirdom<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1374">suffirde.</NOTE></L>
<L>That folowid the lore of Dorothe.</L>
<L>And in a gybbet sche was nome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1375">gebet. wonne st. nome.</NOTE></L>
<L>Hire feet hangynge toward the skye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1376">fete hangyde.</NOTE></L>
<L>And alle to-raced was hire body<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1377">fehlt.</NOTE></L>
<L N="150">Withe hokys of yren, and with roddis bete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1378">of hyrne. bette.</NOTE></L>
<L>Withe fleylis brusched fulle cruelly:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1379">flailis brysyde.</NOTE></L>
<L>This to here lawes they did hire threte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1380">þus to theire. trete.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ȝit wolde they schewe more tyranny:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1381">yitte. schew hire. tyrantrie.</NOTE></L>
<L>Brennynge fagottis ordeyned were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1382">brynnynge.</NOTE></L>
<L N="155">Vnto hire pappes they did ham tye —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1383">pappis. heme.</NOTE></L>
<L>This to this virgyn they did there.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1384">Thus þis, to fehlt. dere st. there.</NOTE></L>
<L>After this tormentrie and this fere</L>
<L>Sche was put in prison, halfe dede and more,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1385">Thei pute hire.</NOTE></L>
<L>Vnto the morow that sche schulde appere<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1386">morne. apere.</NOTE></L>
<L N="160">Openly this tyrans tofore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1387">Openly vneto þe tyrandis as sche dide before.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>When that sche come in here presence,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1388">came. þer st. here.</NOTE></L>
<L>Sche was alle hole, without infirmyte:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1389">withoutyne.</NOTE></L>
<L>Alle that were comen to that audience<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1390">come into.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000200.tif" N="194"/>
<L>Merveyled how that hit myȝt be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1391">that fehlt. myghte so be.</NOTE></L>
<L N="165">Then seide the president: "O fayre may|den Dorothe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1392">maide.</NOTE></L>
<L>Turne to oure lawes and do honoure<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1393">vneto.</NOTE></L>
<L>Vnto oure goddis that myȝti be,</L>
<L>And ȝe schalle haue the more favoure.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1394">ȝe st. þou.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1395">ande þou schalte.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Thow art chastisede ynow for thyne offence<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1396">þi.</NOTE></L>
<L N="170">And that thow hast oure goddis defyed".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1397">In þat.</NOTE></L>
<L>Sche bowid not for alle his eloquence —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1398">noȝt. alle fehlt.</NOTE></L>
<L>Hire hert in Criste was trewly tyed.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1399">god st. Criste.</NOTE></L>
<L>And oþer crafte then he aspied:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1400">Anoþer.</NOTE></L>
<L>And send Cristem and Kalixtem, hire sustres bothe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1401">sent for. sisturs.</NOTE></L>
<L N="175">That for fere of dethe hadden denyed<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1402">hade.</NOTE></L>
<L>Goddis lawe, thowȝ they were lothe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1403">thow.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>For that they schulde revoke the spirite<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1404">that fehlt. speryte.</NOTE></L>
<L>Of god that was hire sustere withynne.</L>
<L>But sche was stedefaste and wolde not flytte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1405">178-9: of gode þat was stedfaste &amp; wolde not flitte.</NOTE></L>
<L N="180">In no wise, to consent to synne.</L>
<L>But mekely then sche did begynne</L>
<L>To stable hire sustris in goddis lawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1406">sistire.</NOTE></L>
<L>And put awey the errour that they were ynne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1407">and to pute awaie.</NOTE></L>
<L>And they consented vnto hire sawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1408">consentynge to.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="185">When Fabricius herd of there conuer|sacione,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1409">whane, þer.</NOTE></L>
<L>He comaunded the sustres bothe two<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1410">sistirs. too=two.</NOTE></L>
<L>Bake to bake forto be boundene<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1411">boundene st. boundon.</NOTE></L>
<L>And than in fyre forto be doo.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1412">than fehlt. fier.</NOTE></L>
<L>They were b(r)ennyd and martird soo,</L>
<L N="190">The sustres II, Cristenn and Kalixtem,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1413">thies sisters too.</NOTE></L>
<L>And passid oute of this exile and this woo<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1414">exille.</NOTE></L>
<L>Evene streyȝt to the blisse of heuene.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1415">Euyne forthe to.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Then seide Fabricius to Dorothe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1416">vneto.</NOTE></L>
<L>"How longe schalle we suffre this dery|sione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1417">dirisione.</NOTE></L>
<L N="195">Withe thi wichecraft and thy sorcery?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1418">socerie.</NOTE></L>
<L>Hit is to vs a grete abhusione.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1419">abusione.</NOTE></L>
<L>Do sacrifice to oure goddis anone,</L>
<L>Or ellis fulle sone thow schalt be dede;</L>
<L>For ordeyned is thi confusione:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1420">confucione.</NOTE></L>
<L N="200">Do sacrifice or lees thyne hed".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1421">or elles lose þi hede.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Dorothe answerd with glad chere:</L>
<L>"Brynge forthe alle thi turmentrie,</L>
<L>And thow schalt fynde me redy here<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1422">shalle.</NOTE></L>
<L>To suffre alle thi tiranny</L>
<L N="205">For Jhesu, my spous, whom worschip y:</L>
<L>For in his gardyn of delycis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1423">delice.</NOTE></L>
<L>Aples and roses that smelle swetely,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1424">appuls. swetly.</NOTE></L>
<L>I schalle plante, with oþer spicis:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>There schalle y be mery for euermore,</L>
<L N="210">In his blisse, eternally,</L>
<L>For trew kepyng of his lore".</L>
<L>At hire wordis Fabricius had envie,</L>
<L>In his wodenesse he seide (sche) schulde abye.</L>
<L>Withe staves hire visage they al to-rent,</L>
<L N="215">Tille they that bete hire were wery.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1425">to = till.</NOTE></L>
<L>This virgyn suffred alle here turment.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1426">hire.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire face was swellid and alle to-blowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1427">alle to-blowe st. also blo.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1428">and also blo.</NOTE></L>
<L>Alle to-raced and alle torne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1429">rasyde. to-torne.</NOTE></L>
<L>To prison sche was comaunded soo,</L>
<L N="220">There to abyde vnto the morne.</L>
<L>But he that was of a wirgyne borne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1430">But fehlt. God st. he.</NOTE></L>
<L>Hire lorde and spous, Criste Jhesu,</L>
<L>Made hire fresche as rose on thorne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1431">as freche os.</NOTE></L>
<L>Bryȝt of colowre and fayre of hewe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1432">hew.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000201.tif" N="195"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="225">Vppone the morow sche was forthe browȝt.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1433">morne.</NOTE></L>
<L>Then seide Fabricius with egre con|tenaunce:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1434">egire.</NOTE></L>
<L>"Thow schalt haue now that thow haste sowȝt,</L>
<L>Oure goddis on the schalle take ven|geaunce,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1435">shalle take on the.</NOTE></L>
<L>Thow schalt do hem no more grevaunce.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1436">theme.</NOTE></L>
<L N="230">This day thow schalt lese thyne hed:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1437">daie. shalle lose thie hede.</NOTE></L>
<L>This is thy jugement and thi penaunce:</L>
<L>For blasphem of oure goddis thow schalt be dede".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1438">blasphemynge. shalle. ded.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>As sche was lad vnto hire martirdom<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1439">led to.</NOTE></L>
<L>Witheout the wallis of the cite,</L>
<L N="235">Seide to hire in skorne and illusione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1440">said.</NOTE></L>
<L>Theophilus, the prothonotarye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1441">Ms. prothonatorye.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1442">þane sais the prothanarie(!).</NOTE></L>
<L>Of that reame: "O thow virgyne Dorothe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1443">reine.</NOTE></L>
<L>Of the roses and aples þat in þi spouses gardyn growe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1444">and of þi appels. spouse. grow.</NOTE></L>
<L>I prey the sende some vnto me".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1445">pray. send. to st. vnto.</NOTE></L>
<L N="240">Sche seide: "I schalle sende the inowe".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1446">send. ynow.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ȝit this was in the wyntire is sesone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1447">wynter, is fehlt.</NOTE></L>
<L>Contrarye to nature and to kynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1448">vneto.</NOTE></L>
<L>Nothyng acordynge vnto resone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1449">frute of floures.</NOTE></L>
<L>Frute and floure that tyme to fynde.</L>
<L N="245">But on hire spous was alle hire mynde,</L>
<L>To whom sche felle on kneys to pray:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1450">knes.</NOTE></L>
<L>"My lorde, that alle may lose and bynde,</L>
<L>Take hede whate thi seruaunt wolle seye!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1451">wol saie.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>I prey for alle that with devocione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1452">pray. that fehlt.</NOTE></L>
<L N="250">Vnto the prey with trewe entent,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1453">y pray.</NOTE></L>
<L>That mynde haue one thi seruantis pas|sione,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1454">of st. on.</NOTE></L>
<L>In hirynge or redynge, that take talent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1455">herynge. that fehlt.</NOTE></L>
<L>But to my name: that thow assent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1456">but to st. vnto?</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1457">Vnto.</NOTE></L>
<L>To delyuere hem from here disese,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1458">theme. fro þer disease.</NOTE></L>
<L N="255">From angre and from combrement,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1459">fro. comprement.</NOTE></L>
<L>And that they mow the trewly please,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1460">may.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>From false name and schamefulle pouerte,</L>
<L>And afore there ende trew contricion,</L>
<L>From myschefe that they delyuered be,</L>
<L N="260">And graunte hem of here synnes remys|sione;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1461">theme. þer.</NOTE></L>
<L>And they that bene in oure ladyes prysone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1462">Also theme. be. lady presone.</NOTE></L>
<L>That with childe-byrthe bene grevid,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1463">childis byrth. agreuyd.</NOTE></L>
<L>Graunt hem sone ease of here burdone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1464">sone fehlt. byrdene.</NOTE></L>
<L>Thorow my preyere to be releuyd!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="265">And where the story is of my passione,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1465">my fehlt.</NOTE></L>
<L>In howse or eny dwellynge place,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1466">any.</NOTE></L>
<L>Neyther fyre ne leven hit ouercome!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1467">noþer fier nor leuyne. one comme.</NOTE></L>
<L>And whan hire preyere ended was,</L>
<L>A voyce was hirde thorow goddis grace,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1468">And was(!) herd.</NOTE></L>
<L N="270">That seide: "o virgyne Dorothe,</L>
<L>Alle thi preyere purchased thow haste.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1469">haste st. has.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1470">has st. haste.</NOTE></L>
<L>Come, swete trewe-loue and spous, to me!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1471">trulofe.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Then the virgyne leyde downe hire hede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1472">layde.</NOTE></L>
<L>Redy vnto the turmentowre.</L>
<L N="275">And sodenly in hire siȝt apperid<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1473">appered.</NOTE></L>
<L>A childe, that clothed was in purpure,</L>
<L>Barfote, white loxe crispe and pure,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1474">Ms. white st. withe.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1475">with lokes bothe crispe.</NOTE></L>
<L>Fulle of goldyn sterrys was his garment;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1476">gold ster|res.</NOTE></L>
<L>A baskot he helde of swete odowre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1477">basket.</NOTE></L>
<L N="280">Withe roses and aples, hire to present.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1478">appuls.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Then seide that virgyne vnto the childe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1479">þe st. that. þat childe.</NOTE></L>
<L>"Myne owne gode lorde, now I þe pray<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1480">my nowne.</NOTE></L>
<L>In the lowlyeste wise with wordis mylde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1481">&amp; with.</NOTE></L>
<L>Bere this to Theophle the scrybe, and seye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1482">to þe phile þe scribe(!). saye.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000202.tif" N="196"/>
<L N="285">That I haue kept my promysse and my day".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1483">promyse.</NOTE></L>
<L>And so sche toke hire martyrdom,</L>
<L>This virgyne Dorothe, this blessid may,</L>
<L>Deoclisian and Maximian þene emper|ouris of Rome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1484">þe st. þene. emperour.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Of Fabricius here bayly in that contrey,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1485">And st. of. þer. cuntre.</NOTE></L>
<L N="290">That put hire to hire passione</L>
<L>The VIII day from the Idus of Februarij;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1486">fro Idus of februare.</NOTE></L>
<L>The date from Cristis incarnacione</L>
<L>IIC IIIIXX VIII yeris were gone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1487">and VIII yers.</NOTE></L>
<L>That sche suffred dethe for Crist Jhesu<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1488">Ms. Jhesus.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1489">deth. Criste.</NOTE></L>
<L N="295">And alle hire enemys so ouercome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1490">enmyse.</NOTE></L>
<L>This blessid Dorothe that was so trewe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>This childe come vnto Theophle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1491">childe fehlt. Theophile.</NOTE></L>
<L>In the president palis as he stode,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1492">presidente place. as fehlt.</NOTE></L>
<L>And schewid hym the roses and the aples,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1493">hym fehlt. þe appuls and roses.</NOTE></L>
<L N="300">And seide: "Dorothe, my suster good,</L>
<L>That promysed the, whan that sche yode<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1494">that nach whan fehlt. ȝoode.</NOTE></L>
<L>To suffre dethe, after thi desyre,</L>
<L>Aples and roses, there as thow stode:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1495">she st. thow.</NOTE></L>
<L>Now hast thow that thow dedest require:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1496">diddyste.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="305">From the paradis of hire spous Jhesus<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1497">fro.</NOTE></L>
<L>Sche hathe sende the this present".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1498">sent.</NOTE></L>
<L>The childe vanyssched, when he had seide this.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1499">thus.</NOTE></L>
<L>Then Theophle loued god omnipotent</L>
<L>That suche comfort to hym had sent,</L>
<L N="310">He seide there was no god but the god of Dorothe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1500">bot god, the fehlt.</NOTE></L>
<L>Alle his mysbeleue he did repent,</L>
<L>And worschippid one god in trenite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1501">worchupe.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"That in the monthe of Februarie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1502">mo|neth. februare.</NOTE></L>
<L>When grete colde congeileth the grownde,</L>
<L N="315">Sendithe aples and flowris swete and savourie,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1503">Ms. savioure.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1504">and flowris fehlt. saverie st. sauioure.</NOTE></L>
<L>There as he wolle his grace be founde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1505">wille. be vor founde fehlt.</NOTE></L>
<L>He may lose alle that is bownde:</L>
<L>Blessid be his holy name,</L>
<L>That hathe browȝt me in this stownde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1506">has me broughte into.</NOTE></L>
<L N="320">Out of the fendis cursed frame".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1507">fame.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Then thorow Theophle is predicacione<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1508">is fehlt.</NOTE></L>
<L>Alle that cite conuerted was.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1509">couerted.</NOTE></L>
<L>When the tyran see alle theire conuer|sione,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1510">tirande saw alle þis couersacione.</NOTE></L>
<L>He cryed out and seide: "alas!</L>
<L N="325">This is a wondirfulle cas</L>
<L>That alle owre goddis bene this forsake".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1511">alle fehlt. þus.</NOTE></L>
<L>Withe mo peynes the scribe he did deface</L>
<L>Then Dorothe suffred for Crist is sake;</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>At last, to schew his tyranny,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1512">at þe laste. tirannye.</NOTE></L>
<L N="330">He leet hewe his body in pecis smale,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1513">lete hew. smalle.</NOTE></L>
<L>And cast hit in dyuerse partie,</L>
<L>That wilde bestis to hit schulde falle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1514">shuld to it.</NOTE></L>
<L>And oþer fowlis devowre hit alle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1515">oder foules devowred.</NOTE></L>
<L>But afore that Theophilus<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1516">Theophelus.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1517">(Der Schluss fehlt, da ein Blatt im Ms. ausgerissen ist; derselbe lautet in Ms. Arund. 168:)</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="335">With grete devocione did crie and calle</L>
<L>To Dorothe spouse, Criste Jhesus,</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>After cristene feith was baptiȝed,</L>
<L>And receyued oure lord in fourme of brede:</L>
<L>And went, with martirdome glorified,</L>
<L N="340">To þe prince of martris and þe hede,
</L>
<PB REF="00000203.tif" N="197"/>
<L>That rose vp aftir þat he was III daies dede.</L>
<L>Þus endith þe storie of blessed Dorothe.</L>
<L>Criste graunte vs with hire to fede</L>
<L>In presence of þe holy Trinite.</L><TRAILER>Explicit vita sancte Dorothee.</TRAILER></LG>
<LG TYPE="stanza">
<HEAD>Darauf folgt in lateinischen Versen:</HEAD>
<L>In quacunque domon(ome)n fuit vel imago</L>
<L>Virginis eximie Dorothee virginis alme,</L>
<L>Nullus abortiuus infans nascetur in illa</L>
<L>Nec domus nec ignis furtique pericula sentit.</L>
<L>Nec quisquam inibi poterit mala morte perire,</L>
<L>Celestique pane moriens qui moriatur (!).</L>
</LG>
<P>Deuota oracio ad sanctam Dorotheam.</P>
<P>Sancta Dorothea virgo &amp; martir, o casti|tate fallerata(!), humilitate coronata, pa|ciencia ornata, virtutum floribus fulcita, temperancia pollita, o preciosa margarita, sancta virgo Dorothea, cor mundum in nobis crea.
</P>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="8"><PB REF="00000204.tif" N="[198]"/>
<HEAD>8. Erasmus.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version" N="a">
<HEAD>a) aus Ms. Harl. 2382.</HEAD>
<DIV4 TYPE="section">
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle cristen peple, listeneth ye &amp; here</L>
<L>Of an holi bisshop and a martere,</L>
<L>Whos name is cleped seynt Erasmus,</L>
<L>As þe boke seith &amp; trew men telle vs.</L>
<L N="5">Of an holy man here may men rede,</L>
<L>What merite thei may haue &amp; what mede</L>
<L>That wolle worshipe god &amp; hym deuotely</L>
<L>Euery day, with thre thynges pryncipally.</L>
<L>Which bene thes, as ye may here:</L>
<L N="10">With deuote pater noster or other prayere,</L>
<L>And with an almesdede, lasse other more,</L>
<L>Of mete or of money yeven to þe pore,</L>
<L>Or els candel-light more or lasse</L>
<L>Brennyng at evesong, matynes, or masse.</L>
<L N="15">Who thes thynges doth for þis martires sake,</L>
<L>Thes rewardes folwyng truly shal he take:</L>
<L>One is: that he shal haue to his levyng</L>
<L>Resonable substance to his endyng;</L>
<L>Another is this: that any of his foone</L>
<L N="20">Hyndryng or harme shal thei do hym none,</L>
<L>Yf his cause be trew — this is certan, —</L>
<L>Thurgh the prayere of this holy mane,</L>
<L>And what he wol axe resonably,</L>
<L>That wolle god hym graunte of his mercy;</L>
<L N="25">Another is this — that hym shalle plese:</L>
<L>He shalle be delyuered of al his disese;</L>
<L>Another is this, as the boke seith:</L>
<L>He shalle dye in rightfulle byleve &amp; feithe,</L>
<L>And sothely, or þe soule fro þe body twyne,</L>
<L N="30">He shalle haue contricion &amp; shrift of his syn,</L>
<L>And he shalle receyue, or he be ded,</L>
<L>Cristes owne body in forme of bred,</L>
<L>And he shalle haue afore his endyng</L>
<L>The holy sacrament of anoyntyng.</L>
<L N="35">And he shalle come to thilke ioy &amp; blisse</L>
<L>In the which truly this holy martir ys,</L>
<L>The verry blisse of heuen þat neuer shal haue ende —</L>
<L>God yeue vs alle grace theder for to wende.</L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>SIres, ye shul vnderstond, as we writene fynde,</L>
<L N="40">That this holi man was punyshed &amp; pynde</L>
<L>In þe contre of Champayn, as þe boke tellis</L>
<L>And as men reporte þat in that place dwellys.</L>
<L>Whos day falleth in somer on the thirde day</L>
<L>Of Juyne, the next moneth after May.</L>
<L N="45">And vpon þe sonday he had most woo —</L>
<L>Of hem y shal tells somwhat, or y go, —</L>
<L>Vnder two fals tirantes ful vntrewly,</L>
<L>That were fals traytoures to god almyghty:</L>
<L>The name of þe firste was Dioclician,</L>
<L N="50">And the secunde was Maximyane.</L>
<L>Tofore Dioclician this man was broght.</L>
<L>He spett on hym &amp; sett hym al at noght,</L>
<L>And put hym in prisone &amp; dede hym mykel dere</L>
<L>And layd on hym yre, as moche as he myght bere.
</L>
<PB REF="00000205.tif" N="199"/>
<L N="55">And after þat this tray (tur) dud take hym oute,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1518">Ms. tray st. traytur? oder þat ist zu tilgen.</NOTE></L>
<L>And his body naked &amp; bare al aboute</L>
<L>Vnto a strong piler he dud hym fast bynde</L>
<L>And bete hym al aboute before &amp; eke be|hynde,</L>
<L>And of his bare body, þat was faire &amp; freshe,</L>
<L N="60">With pynchons &amp; pynsons thei rent away þe fleshe,</L>
<L>And buffeted hym, as thei were mad &amp; wode,</L>
<L>That alle his faire body ran alle of blode.</L>
<L>But in þe mene tyme, as trew men telle,</L>
<L>Dyoclician deyde, that was fals &amp; felle.</L>
<L N="65">And after shrewe anone cam anothe(r),</L>
<L>Maximian, in malice which was his bro|ther;</L>
<L>He was a fals shrewe, this Maxymyan,</L>
<L>Vnto this holy bisshop: he was his bane.</L>
<L>For he lete ordeyne an hidous gret fornace</L>
<L N="70">With pych &amp; hote leed &amp; brynston in brace</L>
<L>And vndernethe a fire brennynge fast,</L>
<L>And theron þis holy man anone he dede cast;</L>
<L>And al his bare body ther in dud bathe,</L>
<L>But, blessid be god! he had no maner scathe.</L>
<L N="75">And than þis fals tyrant, ful of vnsele,</L>
<L>Toke an hevy haberioune of yre &amp; of stele</L>
<L>And leyd it in the fire, til it was glowyng,</L>
<L>And put it on þis seynt al naked stondyng;</L>
<L>But thurgh goddes grace he felt no more smert</L>
<L N="80">Than doth any man þat wereth a softe shert.</L>
<L>Than was this tyrant as wode as an hare,</L>
<L>For he coude no craft to bryng þis seynt to care.</L>
<L>And this tirante a newe iette dud aray:</L>
<L>Apone two trestellis a long bord dud he lay</L>
<L N="85">And this holi man he lete bynde to that borde,</L>
<L>And to his felle turmentoures this was his worde:</L>
<L>"Kyt ye with a knyf his body round aboute,</L>
<L>That his guttes &amp; entrailes may comen oute,</L>
<L>And wynde hem vp after þat apon a long spete:</L>
<L N="90">And lete hym than after þat do alle his profete".</L>
<L>And as this tirant bade, anone it was done,</L>
<L>And his kene tormentours redely &amp; sone.</L>
<L>And there this holy man withyn short space</L>
<L>He yeaue vp the gost, as goddes wille was.</L>
<L N="95">Fro þe woo of this world thus dud he wende</L>
<L>To ioy &amp; to blisse that neuer shal haue ende.</L>
<L>God of his goodnes &amp; of his gret grace</L>
<L>Thurgh help of þis seynt bryng vs to þat place!</L>
</LG>
</DIV4>

<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>Oratio ad Erasmum.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seynt Erasmus, thu holi bisshopp</L>
<L N="100">And goddes owne martir, as we tristly hopp:</L>
<L>As thu on þe sonday offred vp thi good</L>
<L>For þe loue of oure lord þat dyed on þe rood,</L>
<L>And as þ<HI REND="sup">u</HI> on þe sonday suffrest þi disese</L>
<L>For oure lordes loue, whom þ<HI REND="sup">u</HI> woldest plese:</L>
<L N="105">Thu receyue oure prayer and oure offryng</L>
<L>To the worship of god &amp; his plesyng,</L>
<L>And saue vs alle from al maner payne,</L>
<L>Yf it be goddes wille and also thyne,</L>
<L>And saue vs alle fro hem þat ben oure foone,</L>
<L N="110">Both bodely and gostly þat vs disese none,</L>
<L>And thurgh þe mercy of god &amp; also þi mede</L>
<L>Graunte vs repentance for oure mysdede,
</L>
<PB REF="00000206.tif" N="200"/>
<L>And houslyf to our gostly helthe, or we hens wende,</L>
<L>And þe sacrament of anoyntyng at our last ende!</L>
<L N="115">When we be ded &amp; in peyn for synne,</L>
<L>In þe fire of purgatorie, when we be there ynne:</L>
<L>Help vs in that woo, be it more or lesse,</L>
<L>þat we may come to ioye aboue þer al|way is blisse!</L>
<L>ALmyghti god in Trinite,</L>
<L N="120">One in godhed &amp; persones thre,</L>
<L>Fader and sone and holy gost,</L>
<L>That art lord of myghtes most:</L>
<L>We pray the, lord, that thu here vs</L>
<L>For þe loue of synt Erasmus!</L>
<L N="125">Whos good werkes &amp; good lyvyng</L>
<L>Vnto the, lord, was ful plesyng:</L>
<L>Worshipp to the he dede alway,</L>
<L>But pryncipally on the sonday,</L>
<L>With mattynes, masse and orisone</L>
<L N="130">And other workes of deuocione.</L>
<L>On þe sonday euermore thus wold he wirke:</L>
<L>He taught the peple, prechyng in the kyrke,</L>
<L>And on the sonday he yeaue his good</L>
<L>To the pore peple for here bodely food —</L>
<L N="135">Thus he fed hem with goddis worde,</L>
<L>(&amp;)settyng hym honestly at his owne borde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1519">&amp; fehlt. hym = hem.</NOTE></L>
<L>And in the sonday he fond gret light</L>
<L>Brennyng in þe churche faire &amp; bright</L>
<L>In worship &amp; honour of god in Trinite</L>
<L N="140">And of the seyntes that in heuen be.</L>
<L>And on the sonday, lord, for thi loue</L>
<L>He suffred shame and gret reproue</L>
<L>For many yeris, as many men say;</L>
<L>He had gret turmentry on the sonday:</L>
<L N="145">On the sonday ful evel he was arayd</L>
<L>Thurgh II tyrantes, aforne as y sayd,</L>
<L>And thus on the sonday ful paciently</L>
<L>He suffred most part of his turmentry,</L>
<L>And on the sonday forsoth he was slayne</L>
<L N="150">For the loue of god, this is certayne,</L>
<L>And on the sonday he went to blisse —</L>
<L>God bryng vs theder, whan his wille ys.</L>
<L>GOd, þat of thi goodnes &amp; of þi gret grace</L>
<L>Yeaue to this holiman wil, tyme and space</L>
<L N="155">To suffre gret peyne, his pacience to prove,</L>
<L>Lord, to thi plesaunce &amp; to his behove,</L>
<L>Thurgh thyn ordynance dedest make his ende,</L>
<L>Fro this worldes woo to blisse þ<HI REND="sup">u</HI> dedest hym wende:</L>
<L>Thus, goodnes of god, graunte vs kepe oure wayes</L>
<L N="160">To worshipe god euer kepyng his holy dayes,</L>
<L>And namely þe sonday to halwe so holy</L>
<L>As dud this holyman lyvyng here bodely:</L>
<L>To folwe his techyng &amp; prechyng in good wise,</L>
<L>With deuote prayers heryng dew seruise,</L>
<L N="165">And other good dedes as dud this holi man,</L>
<L>Euery man in his degre as he may &amp; can;</L>
<L>To worshipe þe, god, as this goodman dede,</L>
<L>With loue &amp; parfite charite, as oure bokes bidde,</L>
<L>And so to suffre here both wele &amp; woo</L>
<L N="170">In this wrecched world, or we hens go:</L>
<L>To which ioy and blisse, good god, bryng vs</L>
<L>Thurgh help of þis holy man seynt Eras|mus!</L><TRAILER>AMEN!</TRAILER></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Non noceat facinus: mihi, me iuuet almus Erasmus.</L>
<L>O sacer Erasme,: meritis precibusque re|gas me!</L><TRAILER>Explicit.</TRAILER></LG>
</DIV4>

</DIV3>

<DIV3 TYPE="version" N="b"><PB REF="00000207.tif" N="[201]"/>
<HEAD>b) aus Ms. Bedford, fol. 280.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle cristen folke, ȝe listen and lere</L>
<L>Of an holy buysshope &amp; a martere,</L>
<L>Whos name is clepede seynte Erasmus,</L>
<L>As þe boke says &amp; trewe men telle vs.</L>
<L N="5">Of an holy man here may men rede</L>
<L>Whate merite þey may haue &amp; what mede</L>
<L>That wille worship god &amp; hym deuoutely</L>
<L>Euery sonday, withe thre þinges princi|paly.</L>
<L>And þo þinges be þay, as ȝe shall here:</L>
<L N="10">Withe a deuoute pater noster or oþer praiere,</L>
<L>And withe som almesdede, lesse or more,</L>
<L>Of mete or of mony geuyn to þe pore,</L>
<L>Ande withe som candel-lighte more or lesse</L>
<L>Brennynge ate evynsonge, matens or messe.</L>
<L N="15">He þat doos þese þre þinges for þis mar|tur sake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1520">Ms. marur.</NOTE></L>
<L>These rewardes folowyng forsoþe shal he take:</L>
<L>On is þis: þat he shalle haue to his le|uynge</L>
<L>A resonable fode to his last endynge;</L>
<L>An oþer is þis: þat any of his foone</L>
<L N="20">Henderynge or harme to hym schalle do none,</L>
<L>Ȝif his cause be trew — þis is certan, —</L>
<L>Þrouȝte þe prayere of þis holy man,</L>
<L>And what þat he askis resonabbly,</L>
<L>God wille ite graunte hym of his mercy;</L>
<L N="25">An oþer is þis — þat schall hym plese:</L>
<L>He shalle be releued of all maner desese;</L>
<L>Aud an oþer is þis, as þe boke seyþe:</L>
<L>He shalle dey in þe riȝt beleue &amp; feythe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1521">tasel = teasel, fuller's thistle.</NOTE></L>
<L>And all so, or þe soule fro þe body twy(n),<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1522">Das vorletzte Wort ist unleserlich, scheinbar balst.</NOTE></L>
<L N="30">He shall haue shryfte &amp; contricion for his sy(n),</L>
<L>Moreouer he shalle resceyue, or he be dede,</L>
<L>Cristes owne bodey in þe forme of brede,</L>
<L>And he shalle reseyue afore his endyng</L>
<L>The holy blessed sacremente of annoyn|tyng.</L>
<L N="35">And so shalle he come to þat ioye &amp; blys,</L>
<L>In þe whiche as we trow þis holy man is,</L>
<L>Thate is þe blys of hevyn þat neuer shalle ende —</L>
<L>God geue vs all grace þedyr for to wende.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sers, ȝe shall vnderstand, as we wretyn fynd,</L>
<L N="40">þat þis holy man was ponysshed &amp; pynde</L>
<L>In þe cuntre of Champayne, as þe boke telles</L>
<L>And as men reporte þat in þe cuntre dwelles.</L>
<L>Whos day falles in þe somer on þe þrid day<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1523">In brandlet ist die letzte Silbe durch Corr. unleserlich.</NOTE></L>
<L>Of Juyn, next monythe after May.</L>
<L N="45">And on þe sonday he had his most woo,</L>
<L>Of whiche I shall tell iou, or I hens goo,</L>
<L>Vnder two fals tyrauntes ful vntreuly,</L>
<L>þat were fals traytours to god allmyghty:</L>
<L>Þe name of þe fyrst was callid Dioclician,</L>
<L N="50">And þe secund was callid Maximian.
</L>
<PB REF="00000208.tif" N="202"/></LG>
<LIST>
<HEAD>These ben þe passions þat þe suffred only on þe sonday for þe loue of god:</HEAD><ITEM>Þe first was inprisonyng, tyll turmentours come.</ITEM><ITEM>Þe II was byndyng to a pyler withe sharpe cordes.</ITEM><ITEM>Þe III was betyng all naked withe scourges of lede.</ITEM><ITEM>Þe IV was betyng withe ȝerdys made of brymbles.</ITEM><ITEM>Þe V was betyng withe grete balled battes.</ITEM><ITEM>Þe VI was brennyng withe torchys on iche place.</ITEM><ITEM>Þe VII was rakes of yren rendyng his flesshe.</ITEM><ITEM>Þe VIII was tynes brennand prikkyng þe flessh.</ITEM></LIST>
<LIST>
<HEAD>These passions he suffred vnder Dioclician of þe turmentours of Turry(?):</HEAD><ITEM>Þe IX was stokkyng, fettryng &amp; manaclid agayn.</ITEM><ITEM>Þe X was dryuand grete nayles in his body.</ITEM><ITEM>Þe XI was drauyng vp withe cordes þe body be a poly.</ITEM><ITEM>Þe XII was nyppyng his body withe pynsons.</ITEM><ITEM>Þe XIII was dryuand oute his tethe withe betylles.</ITEM><ITEM>Þe XIV was persyng his flesshe withe fyre forkis.</ITEM><ITEM>Þe XV was pyche, ter, leed, brynston, &amp; oyle boylyng.</ITEM><ITEM>Þe XVI was bounden to a borde withe a grete peys of leede.</ITEM></LIST>
<LIST>
<HEAD>These he suffred of þe turmentours of . . (der Name fehlt):</HEAD><ITEM>Þe XVII was paryng of his nayles of fyngres &amp; toys.</ITEM><ITEM>Þe XVIII was betyng on his body withe brennyng malles.</ITEM><ITEM>Þe XIX was drawyng out his tethe withe hote pynsons.</ITEM><ITEM>Þe XX was boylyng in a lede ful of oyle.</ITEM><ITEM>Þe XXI was annoyntyng his body withe hote pyche &amp; ter.</ITEM><ITEM>Þe XXII was a brennyng helme set on his hede.</ITEM><ITEM>Þe XXIII was hanggyng vp by þe fete &amp; peyses be þe nek.</ITEM><ITEM>Þe XXIV was a fleshoke rendyng his flesshe.</ITEM><ITEM>Þe XXV<HI REND="sup">ti</HI> was brennyng horse-combes to currey hym withe.</ITEM><ITEM>Þe XXVI<HI REND="sup">ti</HI> was plukkyng his flesshe withe fullers combes.</ITEM><ITEM>Þe XXVII<HI REND="sup">ti</HI> was a brennyng myter set vp on his hede.</ITEM><ITEM>Þe XXVIII was rubbyng his body withe fullers tasels.</ITEM><ITEM>Þe XXIX was rubbyng his body withe a ba . . prik.</ITEM><ITEM>Þe XXX was sheryng his flesshe with cikels.</ITEM><ITEM>Þe XXXI was castyng hym oftyn on þe tyndes of an harow.</ITEM><ITEM>Þe XXXII was betyng withe scourgis fulle of ballis of tree.</ITEM><ITEM>Þe XXXIII was scorgynge hym withe cheynnes of yren.</ITEM><ITEM>Þe XXXIIII was crownyng him withe garlondis of thornis.</ITEM><ITEM>Þe XXXV was turnyng oute his ien withe wymbles.</ITEM><ITEM>Þe XXXVI was brennyng eggys bounden to his arme-holys.</ITEM><ITEM>Þe XXXVII was layde on a brennynge stone withe fyyr vnder.</ITEM><ITEM>Þe XXXVIII was a brennynge haburgeon cast vpon hym.</ITEM><ITEM>Þe XXXIX was sawynge withe sawes of tree.</ITEM><ITEM>Þe XL was a myter brennyng set on his hed ageyne.</ITEM><ITEM>


<PB REF="00000209.tif" N="203"/>Þe XLI was brennynge hym in a hote ouen.</ITEM><ITEM>Þe XLII was persyng his body withe hote yren spyttes.</ITEM><ITEM>Þe XLIII was brennyng on a brandlete(?) bounden þerto.</ITEM><ITEM>Þe XLIIII was hangyng be þe handis on a Jebet. (Hier ein Zwischenraum, für eine Ueberschrift).</ITEM><ITEM>Þe XLV was: þey dyd hym gon barefote vpon colis.</ITEM><ITEM>Þe XLVI was brennyng platys leyde to his body.</ITEM><ITEM>Þe XLVII was hangen on cros like seynt Petir.</ITEM><ITEM>Þe LXVIII was cuttyng his flesshe withe rasers.</ITEM><ITEM>Þe XLVIV was liggand on a bedde and fyre þervnder.</ITEM><ITEM>Þe L was wyndyng his gottis out withe wyndelas.</ITEM><ITEM>Þe LI was beting, bunchyng, &amp; byndyng to a peler.</ITEM><ITEM>Þe LII was puttyng salt in his body after his guttes were oute. &amp; sithen byryed withe angelys in Champayne.</ITEM></LIST>
<P>Darunter folgt in roth, aber ausgewischt mit schwarz:</P>
<P>Quicumque hanc antiphonam cum oracione subscripta corde contrito quali die dominica deuote dixerit in honore sancti Erasmi Episcopi &amp; martiris, deus ipsi pro|uidebit de omnibus sibi nessessarijs, absque eucaristia et sacra vnxcione non mo|rietur, ab omnibus inimicis tutus erit, et decem milia dierum indulgencie pro mer|cede habebit.</P>
<P>(Das angezeigte Gebet folgt aber nicht, doch ist Lücke von 1½ Spalten dafür gelassen).
</P>
</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="argument" N="9"><PB REF="00000210.tif" N="[204]"/>
<HEAD>9. A disputisoun bytwene a cristenemon and
<LB/>a Jew<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1524">3 Strophen dieses Gedichts, V. 145-192, sind abgedruckt in Warton's Hist. of Engl. Litt. (ed. Hazlitt III, 181-3). Es ist im Dialekte und wahrscheinlich vom Dichter der Susanna.</NOTE>.</HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>(Sir Water's wunderbarer Sieg über einen Juden).</HEAD>
<DIV4 TYPE="section">
<HEAD>aus Ms. Vernon, fol. 301.</HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle bliþe mote þei be</L>
<L>Þat folyes bleþeliche wole fle.</L>
<L>How hit bitidde biȝonde séé,</L>
<L>Þe soþe I wol ȝow say.</L>
<L N="5">In þe toun of Parys,</L>
<L>Þat is a citéé of prys,</L>
<L>Twey men mette þat weore wys,</L>
<L>And wente bi þe way.</L>
<L>Þei weore clerkes of diuinite,</L>
<L N="10">Crafti men in heore degre.</L>
<L>Eiþer maister wolde be,</L>
<L>Fondeþ ȝif þei may.</L>
<L>Þus þei desputed so faste</L>
<L>While þe day mihte laste,</L>
<L N="15">Nouþer oþer couþe caste,</L>
<L>Beo rihtwys lay.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe ton was of Engelonde,</L>
<L>A cristene mon, Ich vnderstonde;</L>
<L>He hedde Isouht ouer þe sonde</L>
<L N="20">Wondres to se:</L>
<L>He hedde Ilernd of clergys,</L>
<L>As men doþ þat beoþ wys:</L>
<L>Þe mon þat most is of prys</L>
<L>Maister moste be.</L>
<L N="25">Þe toþer was a jeuȝ riht,</L>
<L>A mon muchel of his miht;</L>
<L>To his trouþe hedde he tiht</L>
<L>Trewe as þe tre:</L>
<L>Þat wol I apertly preue:</L>
<L N="30">Þulke lay þat he on leeue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1525">me fehlt vor mihte.</NOTE></L>
<L>For no gold þat (me) mihte him ȝeue</L>
<L>Chaunge wolde not he.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe cristene mon seide, as he þouȝt:</L>
<L>"Lo ȝonde vr god, þat vs bouȝt!</L>
<L N="35">Oþer trouwe þou hit nouȝt,</L>
<L>Bi daye nor bi niht?</L>
<L>Certeynliche, ȝonde is he</L>
<L>Þat for vs diȝede on þe tre</L>
<L>And also bouwed him to be</L>
<L N="40">In a buyrde briht,</L>
<L>As heo wemles was,</L>
<L>Seþþe cler as þe glas;</L>
<L>Bitwene oxe and an as</L>
<L>Ibore was þat kniht</L>
<L N="45">At þe ȝol ful ȝare,</L>
<L>Al for vr welfare.</L>
<L>Woldest þou leeue on my lare,</L>
<L>Þi lykyng were liht".
</L>
<PB REF="00000211.tif" N="205"/>
<L>Þe jeuȝ sone seide þare:</L>
<L N="50">"Ar we forþere fare —</L>
<L>Þer is o god, and no mare,</L>
<L>Heiȝly in holde,</L>
<L>And, as I trowe, in þe trone,</L>
<L>He schop þe sonne and þe moone;</L>
<L N="55">But he hedde neuer no sone</L>
<L>For synful was solde.</L>
<L>Þe grete god calle we —</L>
<L>Þat is semely to se:</L>
<L>Oþer may þer non be,</L>
<L N="60">Ȝonger ne olde.</L>
<L>Wharto makestou þi mone?</L>
<L>I trouwe, þi wit beo þe wone;</L>
<L>Al mis artou gone</L>
<L>Heer on þis wolde".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1526">Ms. wolde st. molde?</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Þe cristen mon stondeþ stille,</L>
<L>And seþþen he talkeþ him tille</L>
<L>And seiþ þat "þi wikked wille</L>
<L>Schal worche þe ful wo.</L>
<L>Þou leuest not in þe mes,</L>
<L N="70">Þat euer god þer in is:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1527">is st. es.</NOTE></L>
<L>Forþi lyking is þe les<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1528">nach forþi fehlt þi?</NOTE></L>
<L>And loren artou so,</L>
<L>And al þi careful kynde</L>
<L>Þat euer bicom of his strende.</L>
<L N="75">Men schal in baret þe bynde</L>
<L>And bete þe ful blo.</L>
<L>Whon þou schalt of þis world wende,</L>
<L>Þou schalt be tauȝt to þe fende</L>
<L>And euermore wiþouten ende</L>
<L N="80">In to þe pyne go".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe jeuȝ bigon him to greue:</L>
<L>"Þat wol I apertly preue,</L>
<L>Boþe of Adam and of Eue</L>
<L>Of hem we weore alle Iwrouht.</L>
<L N="85">And I dar wage wiþ þe</L>
<L>Tonnes of wyn þre</L>
<L>Þat I schal lete þe him se,</L>
<L>Þou seist þat þe bouht,</L>
<L>Boþe þe vuel and þe gode:</L>
<L N="90">Hou he was don on þe roode;</L>
<L>And alle þat bi him stoode</L>
<L>Whon he to deþe was brouht.</L>
<L>So const þou not do</L>
<L>For al þi clergye; þerto,</L>
<L N="95">As haue I reste oþer ro,</L>
<L>Þi reson is nouȝt".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe cristen mon mildely gon malt:</L>
<L>"I telle þe, truwaunt fortalt:</L>
<L>Men schal in prison þe palt</L>
<L N="100">And putte þe to pyne,</L>
<L>But ȝif þou lete me him se</L>
<L>Þat for vs dyede on þe tre.</L>
<L>Seþþe þe maystrie ȝeue I þe,</L>
<L>To þe and alle þyne.</L>
<L N="105">Loke þow holde þat we say!</L>
<L>To morwe, set we þat day,</L>
<L>We schal wende on vr way</L>
<L>To winne vs þe wyne.</L>
<L>Þe mon þat fayles of his fare,</L>
<L N="110">Al loren is his lare;</L>
<L>He may droupe and dare</L>
<L>Þat schal his trouþe tyne".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þus þei woke al þe niht,</L>
<L>Til on þe morwen at day-liht</L>
<L N="115">Þe cristene mon ros riht,</L>
<L>And radly gon say</L>
<L>His matyns in þe mornyng;</L>
<L>Seþþe his masse gon he syng,</L>
<L>He þonked vr lord in alle þing</L>
<L N="120">As he þat most may.</L>
<L>Soone þei metten, as þei miht.</L>
<L>"Haue I don", he seide, "artou diht</L>
<L>For to holde þat þou hiht?</L>
<L>Þis is vr day.</L>
<L N="125">Oþer a nay, or a ȝa?</L>
<L>Soone tel þou me swa!"</L>
<L>Him grauntes forto ga,</L>
<L>And went on heore way.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe cristen mon seide son,</L>
<L N="130">Whon his masse was don:</L>
<L>"I wol take god me vppon
</L>
<PB REF="00000212.tif" N="206"/>
<L>And bere him wiþ me:</L>
<L>Boþe in lond and in leode</L>
<L>Al þe lasse is my drede:</L>
<L N="135">Þe mon þat to him takeþ hede</L>
<L>Þe better he may be.</L>
<L>Þer nis non enemy in helle</L>
<L>Non so fers ne so felle,</L>
<L>And he here of vre lord telle,</L>
<L N="140">Þat on is in þre:</L>
<L>For al þe gold in þe grounde</L>
<L>He wolde not byde him a stounde</L>
<L>Þat he nolde freschly founde</L>
<L>And awey fle".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">Forþ heo wenten on þe feld</L>
<L>To an hul þei biheold.</L>
<L>Þe eorþe cleuet as a scheld</L>
<L>On þe grounde grene.</L>
<L>Sone fond þei a stih:</L>
<L N="150">Þei went þer-on radly;</L>
<L>Þe cristene mon hedde ferly</L>
<L>What hit mihte mene.</L>
<L>After þat stiȝ lay a strete,</L>
<L>Clene Ipauet wiþ grete.</L>
<L N="155">Þei fond a maner þat was meete</L>
<L>Wiþ murþes ful schene,</L>
<L>Wel coruen and wrouht,</L>
<L>Wiþ halles heiȝe vppon loft.</L>
<L>To a place weore þei brouht</L>
<L N="160">As paradys þe clene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þer was foulene song,</L>
<L>Muche murþes among —</L>
<L>Hose lenge wolde long,</L>
<L>Ful luitel him þouht.</L>
<L N="165">On vche a syde of þe halle</L>
<L>Pourpul, pelure and palle;</L>
<L>Wyndouwes I þe walle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1529">I = In, wie 306.</NOTE></L>
<L>Was wonderli Iwrouht.</L>
<L>Þer was dosers on þe dees</L>
<L N="170">Hose þe cheef wolde ches,</L>
<L>Þat neuere ricchere wes</L>
<L>In no sale souht.</L>
<L>Boþe þe mot and þe molde</L>
<L>Schon al on red golde.</L>
<L N="175">Þe cristen mon hedde ferli on þat folde</L>
<L>Þat þider was brouȝt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þer was erbes growen grene,</L>
<L>Spices springynge bitwene —</L>
<L>"Such hedde I non sene,</L>
<L N="180">Forsoþe, as I say".</L>
<L>Þe þrestel song ful schille,</L>
<L>He newed notes at his wille;</L>
<L>Feire floures to fille.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1530">þat ist zu tilgen?</NOTE></L>
<L>Feire in þat fey.</L>
<L N="185">And al þe Rounde table good</L>
<L>Hou Arthur in eorþe ȝod,</L>
<L>Sum sat and sum stod</L>
<L>O þe grounde grey —</L>
<L>Hit was a wonderful siht:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1531">Im Ms. fehlt hier ein Vers.</NOTE></L>
<L N="190">As þei weore quik men diht,</L>
<L>To seo hou þey play.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þe jewȝ sone in þat tyde</L>
<L>He spak þer a word of pryde —</L>
<L>Hose wol lenge and abyde</L>
<L N="195">May lusten and lere.</L>
<L>Til a nonnerie þei came —</L>
<L>But I knowe not þe name:</L>
<L>Þer was mony a derworþe dame</L>
<L>In dyapre dere.</L>
<L N="200">Squiȝers in vch a syde</L>
<L>In þe wones so wyde.</L>
<L>"Heer schul we lenge and abyde,</L>
<L>Auntres to heere".</L>
<L>Þenne swiþe spekeþ he</L>
<L N="205">Til a ladi so fre</L>
<L>And biddeþ: þat he welcome be,</L>
<L>"Sire Water, my feere".</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þer was bordes Icloþed clene</L>
<L>Wiþ schire cloþes and schene.</L>
<L N="210">Seþþe a wasschen, I weene,</L>
<L>And wente to þe sete.</L>
<L>Riche metes was forþ brouht</L>
<L>To alle men, þat good þouht —</L>
<L>Þe cristen mon wolde nouht</L>
<L N="215">Drynke nor ete.
</L>
<PB REF="00000213.tif" N="207"/>
<L>Þer was wyn ful clere</L>
<L>In mony a feir maseere,</L>
<L>And oþer drynkes þat weore dere</L>
<L>In coupes ful gret.</L>
<L N="220">Siþþe was schewed hem bi</L>
<L>Murþe and munstralsy,</L>
<L>And preyed hem do gladly</L>
<L>Wiþ rial rehet.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1532">rehet = cheer, afrz. rehaiter.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>By þe bordes vp þei stode.</L>
<L N="225">Or þei forþere ȝode,</L>
<L>So weore þei war of a rode</L>
<L>Ful raþe, as I rede,</L>
<L>And a bodi þer-vppon</L>
<L>Þat woundes hedde mony on;</L>
<L N="230">Bi him stod Marie and Jon,</L>
<L>Wepynde good spede,</L>
<L>Oþur apostles of prys,</L>
<L>Poul and Peter þe wys</L>
<L>And seint Jon þe Baptys,</L>
<L N="235">Was douhti of dede.</L>
<L>Whon he was schewed to þe siht,</L>
<L>Boþe of leom and of liht</L>
<L>Þe mon þat most was of miht,</L>
<L>His woundes gon blede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="240">Þe jeuȝ sone seide he:</L>
<L>"Holden is þat I hihte þe".</L>
<L>Þe toþer seide: "þat schal I se,</L>
<L>Certeynly, ful sone".</L>
<L>Þe cristen mon hedde a derworþ þinge,</L>
<L N="245">On his bodi he gon hit brynge:</L>
<L>Þat a prest schulde wiþ synge</L>
<L>Whon masse schulde be don.</L>
<L>"Ȝif þou be god so fre</L>
<L>Þat for me diȝed on þe tre,</L>
<L N="250">Here þi sone mai þou se"</L>
<L>And heold him abouen.</L>
<L>Whon he was schewed to þe siht,</L>
<L>He barst þe buyldynge so briht.</L>
<L>Boþe was derk as þe niht</L>
<L N="255">Heore sonne and heore mone.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Al þe gere þat was gay</L>
<L>Was þenne Iwasted away.</L>
<L>Þe cristene mon gon say:</L>
<L>"Beon þeos þi godes here?"</L>
<L N="260">Þe jeuh onswerde him wiþ nay</L>
<L>And ofte merci gon him pray:</L>
<L>"I wol leue my lay</L>
<L>And on þi lore lere.</L>
<L>Sore I doute me of dred.</L>
<L N="265">I haue ilost my wed:</L>
<L>Þo þat are forþ fled</L>
<L>Was fendes in feere,</L>
<L>Non good, but al ille".</L>
<L>No more he tented hem tille.</L>
<L N="270">Heo þo stoden ope hulle</L>
<L>Þer þey furst were.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Þus he ȝeldes him ȝare,</L>
<L>Al for his welfare.</L>
<L>He seide: "of blisse I haue be bare</L>
<L N="275">Seþþen I was furst born.</L>
<L>Now knowe I wel þat hit mai be</L>
<L>Þat ofold god is in þre:</L>
<L>Whuch þat þou brouȝt wiþ þe</L>
<L>Þis day at morn.</L>
<L N="280">He is vre heuene kyng,</L>
<L>Makere of alle þyng,</L>
<L>And schop þe fruit for to spryng,</L>
<L>Boþe curnel and corn".</L>
<L>Þus he rapes of his res,</L>
<L N="285">To vre God he him ches,</L>
<L>Let al his luþernes,</L>
<L>Was poynt to be lorn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seþþe þei wente to þe cite,</L>
<L>Acordet, as þei scholde be.</L>
<L N="290">Who was payed bote he,</L>
<L>And eiþer of oþer!</L>
<L>He þonked god his swete sonde</L>
<L>Þat he hedde brouȝt out of bonde,</L>
<L>Wel Iwonne to his honde,</L>
<L N="295">Bliþely his broþer.</L>
<L>Mete and drynke þei hedde at wille,</L>
<L>Wiþouten grucchyng or grille</L>
<L>In trouþe tente þei þer tille,</L>
<L>And lafte al þat oþer.</L>
<L N="300">Þe mon þat haþ synne Iwrouȝt
</L>
<PB REF="00000214.tif" N="208"/>
<L>And siþen repentes him ouȝt,</L>
<L>God is apayed, þat vs bouȝt.</L>
<L>Leeue we non oþer.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>What was þe monnes nome Ilyk</L>
<L N="305">But Sir Water of Berewyk?</L>
<L>He was wonynge I þe ryk,</L>
<L>At Roome was called.</L>
<L>Þe pope ȝaf him pouste —</L>
<L>Þat mony mon mihte se —</L>
<L N="310">Penitauncer for to be</L>
<L>Of ȝonge and of olde,</L>
<L>Seþþe to soyle and to schriue</L>
<L>Boþe to mon and to wyue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1533">Ms. two st. to.</NOTE></L>
<L>Eke to mende heore lyue</L>
<L N="3">And to þe trouþe holde.</L>
<L>Þenne tok þei þe jeuȝ</L>
<L>Anon cristend hym neuȝ;</L>
<L>Þus to vre god he hym kneuȝ</L>
<L>And ȝeply him ȝolde.
</L>
</LG>
</DIV4>

</DIV3>

</DIV2>

<DIV2 TYPE="life" N="10"><PB REF="00000215.tif" N="[209]"/>
<HEAD>10. Roberd of Cisyle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1534">Diese Legende, die bekanntlich schon von Utterson, Halliwell und Hazlitt nach verschiedenen Mss. edirt ist, folgt hier in einer gereinigten Ausgabe, auf Grund|lage der engverwandten Mss. Vernon (V) und Trin. Coll. Oxf. 57 (T), die dem Orig. am nächsten stehen, mit Vergleichung des Ms. Harl. 1701 (H), welches die Verse an meh|reren Stellen anders ordnet und Zusätze (es zählt 476 V.) aufweist, und Harl. 525 (Ha), welches noch bedeutendere Abweichungen zeigt und den Text vielfach frei verändert. Das sich an Harl. 525 anschliessende, vom Originale am weitesten entfernende Ms. Cbr. Ff II, 38 (514 V.) ist für die Textkritik fast werthlos und nur hie und da zu|gezogen. (Die letzte der bekannten Hss. Cbr. Ji IV, 8, habe ich nicht benutzen können). Ich habe geglaubt, auch in graphischer Hinsicht mich von den Hss. nicht entfernen zu dürfen, obwohl das Original wahrscheinlich einige abweichende Formen hatte (z. B. vielleicht ich st. ech, swich st. such, gilt pilt st. gult pult, chirche öfter no st. ne u. a.); doch ist einheitliche Schreibung durchgeführt. Ob das süd-mittelländische Original þei (þai) oder heo (he?) als pron. plur. 3 hatte, ist schwierig zu entscheiden; V hat in der Regel heo (þei nur 175), die and. Mss. þeȝ, þey.</NOTE></HEAD>
<LG TYPE="stanza">
<L>PRinces proude þat beþ in pres,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1535">T in pes. Ha princis. bene. preesse.</NOTE></L>
<L>I wil ȝou telle þing nobles.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1536">V I wol, T ich wille, H I wyl. V ou, not les. T þyng nobles. H of þyng no les. Ha: A thing I wulle yow telle þat is no lees.</NOTE></L>
<L>In Cisyle was a noble kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1537">T Ha Cesile, H Cysylle.</NOTE></L>
<L>Fair and strong and sumdel ȝyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1538">H fayre, stronge, sumdele (H hat oft e am Ende). Ha yonge.</NOTE></L>
<L N="5">He hadde a broþer in grete Rome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1539">V hedde.</NOTE></L>
<L>Pope of alle Cristendome;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1540">T Ha of alle, V of al, H ouer al.</NOTE></L>
<L>Anoþer broþer in Almayne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1541">V he hedde st. broþer, Alemayne.</NOTE></L>
<L>Emperour, þat Sarzins wrouȝte payne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1542">V An Emperour. H whom st. þat. V saraȝins, T sarsynes, H sa|rysyns. Ha sarysinys wrought ageyn.</NOTE></L>
<L>Þe kyng was hote Kyng Roberd;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1543">Ha called. V Ha Robert.</NOTE></L>
<L N="10">Neuer man wiste him ferd;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1544">V ne wuste, T H Ha wiste. T H Ha aferd, V fert.</NOTE></L>
<L>He was kyng of gret honour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1545">H grete honoure. Ha of mikelle.</NOTE></L>
<L>For þat he was Conquerour;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1546">H And yclepyd he was, Ha He was cleped a.</NOTE></L>
<L>In al þe worlde nas his per,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1547">T wordle. H In alle þe worlde ne was, Ha In noo lond was. H Ha pere.</NOTE></L>
<L>Kyng ne prince, fer no ner.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1548">Die Mss. lesen ne st. no.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1549">H Forto acounte; Ha (C) Kyng ne duke. H Ha nere.</NOTE></L>
<L N="15">And for he was of chiualrye flour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1550">And fehlt in Ha. V chiualrie, T cheualrie, H chyualry. H floure.</NOTE></L>
<L>His broþer was mad Emperour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1551">H made.</NOTE></L>
<L>His oþer broþer Godes vikere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1552">V godes, T godis, H goddys.</NOTE></L>
<L>Pope of Rome, as I seide ere.</L>
<L>Þe pope was hote Pope Vrban:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1553">VT was hote, H hyghte. Ha He was cleped.</NOTE></L>
<L N="20">He was good to God and man;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1554">H Ha: he louede boþe, Ha god a man.</NOTE></L>
<L>Þe emperour was hote Valemounde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1555">H hyghte syre, Ha was cleped sir Valamond.</NOTE></L>
<L>A strengur werreour was non founde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1556">VH strengur, T strengere, Ha stronger. T werrour, H Ha werryoure, V weorreour. V nas, T Ha was, H was neuer none. Ha found.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000216.tif" N="210"/>
<L>After his broþer of Cisyle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1557">H: He sente aftyre.</NOTE></L>
<L>Of whom þat I schal telle a while.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1558">T wham. þat fehlt in H Ha. H y shal ȝow, Ha I wulle speke. T shel.</NOTE></L>
<L N="25">Þe kyng þouȝte he hadde no per<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1559">Ha That st. þe. H pere.</NOTE></L>
<L>In al þe worlde, fer no ner;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1560">V H no, T Ha ne. Ha ferre. H Ha nere.</NOTE></L>
<L>And in his þouȝt he hadde pride,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1561">H In þat, and fehlt.</NOTE></L>
<L>For he was nounper in ech a side.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1562">V T nounpeer, H nom pere; Ha hadde no pere in neuer a syde. V vch a, T H eche (Orig. ich?).</NOTE></L>
<L>At midsomer, a seynt Jones niȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1563">H Ha: And in (Ha on) a nyȝt of seynt Jone (so auch C.).</NOTE></L>
<L N="30">Þe kyng to cherche com ful riȝt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1564">H: The kyng come to þe cherche anone; Ha: The baptist, þe kynge to cherche wold gone (C: Thys kynge to þe churche come). V churche, al. cherche.</NOTE></L>
<L>Forto heren his euensong.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1565">V Ha heeren, T H here. T eue|song, H euynsong.</NOTE></L>
<L>Him þouȝte he dwelled þer ful long:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1566">H he þoghte hys dwellyng. V Ha dwelled, T dwelde. V H ful, T Ha to.</NOTE></L>
<L>He þouȝte more in worldes honour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1567">Ha: His þought was more in. H on worldly onoure. T worl|dis.</NOTE></L>
<L>Þan on Crist, oure saueour.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1568">V þen, al. þan. V Ha in, T H on (C of). Ha Jhesu. V vr, al. oure.</NOTE></L>
<L N="35">In Magnificat he herde a vers:</L>
<L>He made a clerk hit him rehers<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1569">T it. Hreherce, Ha to rehers.</NOTE></L>
<L>In langage of his owne tonge —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1570">T owe. H tunge.</NOTE></L>
<L>In latyn he niste what þei songe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1571">V nuste, T nyste. H: For he wyste nat, Ha: In lateyn he ne west þat. V heo, T þeȝ, H Ha þey.</NOTE></L>
<L>Þe vers was þis, I telle þe:</L>
<L N="40">Deposuit potentes de sede</L>
<L>Et exaltauit humiles —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1572">V exultavit.</NOTE></L>
<L>Þis was þe vers, wiþouten les.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1573">Ha That. T wiþoute.</NOTE></L>
<L>Þe clerk seide anon riȝt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1574">H seyd anone.</NOTE></L>
<L>"Sire, such is Godes miȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1575">H Sere. V T such, H swych, Ha soche.</NOTE></L>
<L N="45">Þat he may make heyȝe lowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1576">T heȝ &amp; lowe.</NOTE></L>
<L>And lowe heyȝe, in litel þrowe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1577">T low heȝ, H þe lowe hyghe, H low hye. T Ha in a. V. luytel.</NOTE></L>
<L>God may do, wiþoute lyȝe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1578">H he st. god. T don wiþouten. V lyȝe, al. lye.</NOTE></L>
<L>His wille in twynklyng of an eiȝe".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1579">V wil. T twyng|lynge, Ha twenkelyng. H ye, Ha a nye.</NOTE></L>
<L>Þe kyng seide wiþ herte vnstable:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1580">H Ha (C) þoght st. herte. Ha vn|stabill.</NOTE></L>
<L N="50">"Al ȝoure song is fals and fable.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1581">V T al ȝor (T ȝoure) song, H Thys song. Ha: ye rede and synge false in fable.</NOTE></L>
<L>What man haþ such pouwer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1582">V mon. Ha þat st. such.</NOTE></L>
<L>Me to bringe lowe in daunger?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1583">H Ha: To bringe me. Ha in soche, lowe fehlt.</NOTE></L>
<L>I am flour of chiualrye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1584">Ha: My name is.</NOTE></L>
<L>Min enemys I may distrye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1585">H enmyys, T myne enemyes. T H destroye, V distruye.</NOTE></L>
<L N="55">Noman liueþ in no londe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1586">T Ha leueþ. H There ys noman þat lyueþ yn londe, Ha Noman leueth now in londe.</NOTE></L>
<L>Þat me may wiþstonde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1587">H That may aȝen me. Ha me may now.</NOTE></L>
<L>Þan is þis a song of nouȝt".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1588">H songe.</NOTE></L>
<L>Þis errour he hadde in þouȝt.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1589">H yn hys þoȝt. Ha: This is errour þenne he thought.</NOTE></L>
<L>And in his þouȝt a slep him tok<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1590">H slepe, toke. Ha: And in his slepe a þought.</NOTE></L>
<L N="60">In his pulpit, as seiþ þe bok.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1591">V pulput, T pulpette, H pulpyt, Ha pulpitte. H so st. as, boke.</NOTE></L>
<L>Whan þat euensong was al don,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1592">V whon, H whan, T Ha whanne. H þe st. þat, Ha þat fehlt. V T al, H Ha alle. H done, Ha Idone.</NOTE></L>
<L>A kyng ylich him out gan gon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1593">V Ilyk, T ylich, Ha lyke, H hym lyke. H oute, gone. Ha home (st. out) ganne gone.</NOTE></L>
<L>And alle men wiþ him gan wende —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1594">Ha And fehlt. T wiþ him out gan. H gunne wynde, Ha gonne with him wende.</NOTE></L>
<L>Kyng Roberd lefte out of mynde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1595">V lafte, T H lefte. H out fehlt. T mende. Ha Thenne was þe toder kyng out of mynde.</NOTE></L>
<L N="65">Þe newe kyng was, I ȝou telle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1596">V as I. H þe st. ȝou.</NOTE></L>
<L>Godes angel, his pride to felle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1597">Ha Was g. a. V pruyde, T prede, H pryde.</NOTE></L>
<L>Þe angel in halle joye made,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1598">T in alle(!).</NOTE>
</L>
<PB REF="00000217.tif" N="211"/>
<L>And alle men of him were glade.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1599">Ha all his men. V weore.</NOTE></L>
<L>Þe kyng waked, þat lay in cherche:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1600">V T wakede, H awoke, Ha waked. Ha was st. lay.</NOTE></L>
<L N="70">His men he þouȝte wo to werche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1601">V worche, al. werche.</NOTE></L>
<L>For he was left þer alon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1602">V laft, T Ha left, H lefte. T H þere.</NOTE></L>
<L>And derk niȝt him fel vppon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1603">Ha derke. H felle. Ha felle him. V vppon, T opon, H vp one.</NOTE></L>
<L>He gan crie after his men:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1604">Ha for st. after.</NOTE></L>
<L>Þer nas non þat spak aȝen.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1605">H But þer was none. T þere. Ha spake.</NOTE></L>
<L N="75">Bote þe sexteyn atten ende<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1606">H saue st. bote (V H but). V atten, T at þe, H at þe nende. Ha But þe sexteyn of þe cherche att last.</NOTE></L>
<L>Of þe cherche to him gan wende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1607">H Oute of. Ha: Swythly to hym he ganne goo fast. V churche, al. cherche.</NOTE></L>
<L>And seide: "what dost þou nouþe her,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1608">V Ha dost þou, T dostow, H doste þou. V nouþe, T now, fehlt in H Ha. H Ha here.</NOTE></L>
<L>Þou false þef, þou losenger?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1609">H fals þefe. Ha þou fehlt beide Male; and theves fere. H losengere.</NOTE></L>
<L>Þou art her wiþ felonye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1610">V her, T H Ha here. V felenye. Ha: felonye to werche.</NOTE></L>
<L N="80">Holy cherche to robbye".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1611">V Trobbye, Hrobbey. Ha: To robbe god and holycherche.</NOTE></L>
<L>He seide: "foule gadelyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1612">Ha Thanne s. he. H gadlyng.</NOTE></L>
<L>I nam no þef, I am kyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1613">T I nam, V H am. V H Ha, a kyng.</NOTE></L>
<L>Opene þe cherche-dore anon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1614">Ha opyn; cherche fehlt; ryghtanone.</NOTE></L>
<L>Þat I mowe to mi paleys gon!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1615">Ha may; mi fehlt. H palys. H Ha gone.</NOTE></L>
<L N="85">Þe sexteyn þouȝte anon wiþ þan<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1616">Ha wend st. þouȝt, ryght soth þen.</NOTE></L>
<L>Þat he was sum wod man,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1617">H hadde be, Ha had benne. H wode. Ha a st. sum.</NOTE></L>
<L>And wolde þe cherche delyuered were</L>
<L>Of him, for he hadde fere:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1618">87-8) fehlen in H, sind in Ha umgestellt: And had of him ryght grete fere, And wold þe cherche of him deleuerid were.</NOTE></L>
<L>And opened þe cherche-dore in haste.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1619">V T openede, H opened, Ha opynd. T cherch dore, an st. in. Ha cherche fehlt, ryght in h.</NOTE></L>
<L N="90">Þe kyng bigan to renne out faste.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1620">V bygon, T H began. H ren faste, out fehlt. Ha: þe k. ranne ought þanne faste.</NOTE></L>
<L>As a man þat was wod<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1621">T þas st. þat. Ha were. Ha wode.</NOTE></L>
<L>At his paleys ȝate he stod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1622">H And at, palys gate (V T ȝate); Ha þere st. ȝate. H he fehlt, stode.</NOTE></L>
<L>And het þe porter gadelyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1623">V heet, T clepede H clepyd, Ha kalled. Ha false gadelyng.</NOTE></L>
<L>And bad him come in hiȝyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1624">Ha: Opene the yates in hyeng. H badde.</NOTE></L>
<L N="95">Anon þe ȝates vp to do.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1625">T op. Ha to ondoo, vp fehlt</NOTE></L>
<L>Þe porter seide: "ho clepeþ so?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1626">H sey he clepeþ so. Ha seide fehlt. V ho, T Ha who. T clepuþ.</NOTE></L>
<L>He answered riȝt anon:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1627">V onswerde, anon þo.</NOTE></L>
<L>"Þou schalt witen, ar I gon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1628">V ar I go, T er y gon, H Ha ar we gone (C or y hens gone). H wete, V witen, T wyten.</NOTE></L>
<L>Þi lord I am: þou schalt knowe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1629">V þi kyng, T H Ha þy lord. H shalt hyt, Ha — wele.</NOTE></L>
<L N="100">In prison þou schalt ligge lowe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1630">T presoun, shelt. Ha lye full lowe.</NOTE></L>
<L>And ben honged and to-drawe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1631">V T ben, H be. V anhonged, T honged, H hanged.</NOTE></L>
<L>As a traytur, bi þe lawe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1632">101-2) fehlen in Ha.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1633">V T bi, H be.</NOTE></L>
<L>Þou schalt wel wite, I am kyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1634">V T wel, fehlt in H Ha C. H wetyn, Ha wete.</NOTE></L>
<L>Opene þe ȝates, gadelyng!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1635">V open, T H opene, Ha Do opene. H gatys. Ha foule gadelyng.</NOTE></L>
<L N="105">Þe porter seide: "so mot I þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1636">V mot, T H mote. Ha seyde I telle the.</NOTE></L>
<L>Þe kyng is mid his meyne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1637">H ys now. V mid, T H Ha wyþ.</NOTE></L>
<L>Wel I wot wiþoute doute<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1638">H wote wyþoutyn.</NOTE></L>
<L>Þe kyng nis nouȝt now wiþoute".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1639">V T nis, V not, T noȝt; H Ha ys nat. T now fehlt.</NOTE></L>
<L>Þe porter com in to halle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1640">H went st. com. Ha þe halle.</NOTE></L>
<L N="110">Bifore þe newe kyng aknes gan falle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1641">V T Bifore þe newe kyng, H Before þe aungel; V aknes, H on kne, T adoun. Ha: On knees before the kyng ganne falle (C: And before the kynge can falle).</NOTE></L>
<L>And seide: "þer is atte ȝate<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1642">H seyd, at þe. Ha atte þe.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000218.tif" N="212"/>
<L>A nyce fol ycome late,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1643">Ha is come.</NOTE></L>
<L>He seiþ he is lord and kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1644">Ha seyde. H lorde.</NOTE></L>
<L>And cleped me foule gadelyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1645">V clept, H clepeþ, Ha cleped, T het.</NOTE></L>
<L N="115">Lord, what wile ȝe þat I do?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1646">V wol, Ha welle.</NOTE></L>
<L>Lete him in or lete him go?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1647">V leten, T Ha lete, H late. H ynne.</NOTE></L>
<L>Þe angel seide in haste:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1648">Ha ryght in.</NOTE></L>
<L>"Do him come in swiþe faste!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1649">Ha Lete him in come.</NOTE></L>
<L>For mi fol I wile him make,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1650">H fole.</NOTE></L>
<L N="120">Forte he þe name of kyng forsake".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1651">V forte, T forto, H Ha tyl. V nome, Ha word st. name.</NOTE></L>
<L>Þe porter com to þe ȝate</L>
<L>And him called in, to late.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1652">V him he called in, mit Punkt nach in. T callede, H cleped. Ha: And anon he him in ded late.</NOTE></L>
<L>He smot þe porter, whan he com in,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1653">H smote. V T com, H Ha cam. H Ha ynne.</NOTE></L>
<L>Þat blod brast out of mouþ and chin.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1654">V þat, T H þe, Ha That the. V Ha barst, T brast, H braste. Ha at st. of. H mouthe and chynne.</NOTE></L>
<L N="125">Þe porter ȝeld him his trauayle:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1655">T ȝelde, him fehlt.</NOTE></L>
<L>Him smot aȝen, wiþouten fayle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1656">V aȝeyn, T aȝen.</NOTE></L>
<L>Þat nese and mouþ brast a blod.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1657">V neose, T nose. V barst, T brast. V a, T on.</NOTE></L>
<L>Þanne he semed almost wod.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1658">125-8) fehlen in H u. Ha.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1659">V semed, T semede.</NOTE></L>
<L>Þe porter and his men in haste<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1660">T an haste.</NOTE></L>
<L N="130">Kyng Roberd in a podel caste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1661">T dich, al. podel.</NOTE></L>
<L>Vnsemely made his bodi þan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1662">V heo maden, Ha þey made, T made, H was.</NOTE></L>
<L>Þat he nas lik non oþer man.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1663">he fehlt in H. H Ha was. T lich. Ha mane.</NOTE></L>
<L>And brouȝt him bifore þe newe kyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1664">H They broghte.</NOTE></L>
<L>And seide: "lord, þis gadelyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1665">T seiden, H seyd lorde. Ha foule g.</NOTE></L>
<L N="135">Me haþ smite wiþoute desert;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1666">Ha: He haþ me. H smetyn. V decert.</NOTE></L>
<L>He seiþ he is oure kyng apert.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1667">H Ha And st. he.</NOTE></L>
<L>Þis harlot ouȝte for his sawe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1668">V harlot, al. traytour. Ha Soche a traytour, ouȝte fehlt. H myȝte st. ouȝte.</NOTE></L>
<L>Ben yhonged and to-drawe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1669">H Beyn yhanged. Ha Shuld be hanged and Idrawe.</NOTE></L>
<L>For he seiþ non oþer word<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1670">H Ha: To me he seyþ none ouþer (Ha nonoder) worde.</NOTE></L>
<L N="140">Bote þat he is boþe kyng and lord".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1671">137-8) und 139-140) sind in H Ha umgestellt.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1672">T þat fehlt. Ha boþe fehlt.</NOTE></L>
<L>Þe angel seide to kyng Roberd:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1673">V Robert.</NOTE></L>
<L>"Þou art a fol, þat art nouȝt ferd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1674">V þat, T H þou, Ha and. V fert, T ferd, H Ha aferd.</NOTE></L>
<L>Mi men to do such vileynye;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1675">T H do, V don. V vilenye, T velanye, H vylonye, Ha vylony.</NOTE></L>
<L>Þi gult þou most nede abye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1676">V gult, T gelt, H gylte, Ha gylt. H moste nedes.</NOTE></L>
<L N="145">What art þou?" seide þe angel.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1677">T artow. Ha quod st. seide.</NOTE></L>
<L>Quaþ Roberd: "þou schalt wite wel:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1678">V qwath, T q(ua)d, H seyd. Ha Thenne seyd. Ha weten wele.</NOTE></L>
<L>I am kyng, and kyng wil be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1679">V þat I am.</NOTE></L>
<L>Wiþ wronge þou hast mi dignite.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1680">H haste, Ha holdest.</NOTE></L>
<L>Þe pope of Rome is mi broþer,</L>
<L N="150">And þe emperour min oþer;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1681">T þe emperour is, and fehlt. H emperoure of almeyn.</NOTE></L>
<L>Þei wil me wreke, for soþ to telle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1682">V T for soþ (T soþe) to telle, H Ha y þe telle.</NOTE></L>
<L>I wot þei nille nouȝt longe dwelle".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1683">H wote. V heo nulle, T þeȝ nelle, H þey wyl. H nat, dewelle.</NOTE></L>
<L>"Þou art mi fol", seide þe angel,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1684">H fole seyd.</NOTE></L>
<L>"Þou schalt be schore euerichdel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1685">V schal. T ben. V schoren. H euerydel, Ha — delle.</NOTE></L>
<L N="155">Lich a fol, a fol to be —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1686">V T lych, H Ha lyke. H fole. Ha Lyke a fole for to be.</NOTE></L>
<L>Wher is now þi dignite?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1687">V wher, T where, H For þou haste now no d., Ha For yet hast þou no d. (C: Thy babull schall be thy dygnyte). Nach 156 hat Ha (u. C) 2 V. mehr: Thy crowne shall newe be shore (C schorne), For thy crowne of gold is lore (C lorne).</NOTE></L>
<L>Þi counseyler schal ben an ape,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1688">H Thyn. be.</NOTE></L>
<L>And o cloþyng ȝou worþ yschape:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1689">H Ha shal be shape. Ha on st. o, for you.</NOTE></L>
<L>I schal him cloþen as þi broþer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1690">V cloþen, H cloþyn, T Ha cloþe. Ha þy nowne.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000219.tif" N="213"/>
<L N="160">Of o cloþyng — hit nis non oþer;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1691">T cloþynge. V H hit is, T it nys.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1692">159-160) u. 161-2) sind in Ha (u. C) umgestellt.</NOTE></L>
<L>He schal be þin owne fere —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1693">Ha And he. H beyn. T owene.</NOTE></L>
<L>Sum wit of him þou miȝt lere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1694">H wytte.</NOTE></L>
<L>Houndes, how so hit falle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1695">Ha houndis. H befalle.</NOTE></L>
<L>Schulen ete wiþ þe in halle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1696">V schulen, T scholle, H shul. V eten, TH ete, Ha etyn. H Ha yn þe halle.</NOTE></L>
<L N="165">Þou schalt eten on þe ground,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1697">H Ha etyn. T H grounde.</NOTE></L>
<L>Þin assayour schal ben an hound<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1698">H þy sayour, Ha tastour. H beyn. T H hounde.</NOTE></L>
<L>To assaye þi mete bifore þe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1699">H before.</NOTE></L>
<L>Wher is now þi dignite?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1700">H Ha: For (fehlt in Ha) þou haste lore.</NOTE></L>
<L>He het a barbur him bifore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1701">V T het, H clepyd, Ha comownded. Ha him a barbur.</NOTE></L>
<L N="170">Þat as a fol he schulde be schore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1702">H shulde he.</NOTE></L>
<L>Al around lich a frere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1703">H Ha alle. V H around, T round ylik, Ha rownd as. V lich.</NOTE></L>
<L>An honde brede boue eiþer ere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1704">T a. H hondbrede. V boue eiþer ere, T H Ha aboue þe ere.</NOTE></L>
<L>And on his croune make a crois.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1705">V made, T Ha make, H makyn. Ha crosse.</NOTE></L>
<L>He gan crie and make nois,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1706">T vois. Ha: He made þanne cry and grete noyse.</NOTE></L>
<L N="175">He swor þei schulde alle abye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1707">V þei (sonst heo). H And seyd. Ha seyd, sore st. alle.</NOTE></L>
<L>Þat him dude such vileynye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1708">V dude, H ded, T dude him, Ha dyd him. V vileynye, T velanye, H vylonye.</NOTE></L>
<L>And euer he seide he was lord;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1709">T he swor. Ha her lord.</NOTE></L>
<L>And eche man scorned him for þat word,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1710">T skornede. Ha alle men, hem st. hym. H hys st. þat. 179 u. 180 in T umgestellt.</NOTE></L>
<L>And eche man seide he was wod<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1711">And fehlt in Ha T. Ha seyd nay at he was. H wode.</NOTE></L>
<L N="180">Þat proued wel he couþe no good.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1712">Ha And wele preved he. V T proued, H preuyd. V T couþe, H coude. H gode.</NOTE></L>
<L>For he wende in none wise<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1713">H wend, no.</NOTE></L>
<L>Þat God almiȝti couþe deuise<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1714">almiȝti fehlt in H. Ha: god ne man myght.</NOTE></L>
<L>Him to bringe to lower stat,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1715">T into. H logher state, Ha lower astate.</NOTE></L>
<L>Wiþ o drauȝt he was chekmat.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1716">H a st. o. Ha But with on drawght. T drauȝte. H mate.</NOTE></L>
<L N="185">Wiþ houndes euerich niȝt he lay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1717">T euerich, V H eueri, Ha on nyght leye.</NOTE></L>
<L>And ofte he cried welaway<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1718">Ha and fehlt; oftyn, welle way.</NOTE></L>
<L>Þat he euer was ybore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1719">V criȝede, T cride, H Ha cryed. T was euere, Ha euer he was. V T ybore, H Ha bore.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000220.tif" N="214"/>
<L>For he was a man forlore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1720">T euere st. a man. Ha For his ryall lyf was.</NOTE></L>
<L>Þer nas in court grom ne page<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1721">H Ha was.</NOTE></L>
<L N="190">Þat of þe kyng ne made rage;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1722">H made grete rage. Ha But with him dede grete mokage.</NOTE></L>
<L>For noman ne miȝte him knowe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1723">H noman shulde. Ha myght ohne ne. T yknowe, Ha knawe.</NOTE></L>
<L>He was defigured in a þrowe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1724">T deserited. Ha in litill þrowe.</NOTE></L>
<L>So lowe er þat was neuer kyng—<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1725">T þat fehlt. Ha so low brought was. H To eche man he was vndyrlyng.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1726">Iautet in H: To eche man he was vndyrlyng. — Noch abweichender ist Ha: es hat zunächst nach 184 folgende 8 V.: Atte lower Estate myght he not be Thanne be a fole, as þenketh me. For euery man had skornyng Of him þat before was a nobill kyng. Loo, how sone be goddis myght He was made lowe, as it was ryght. He was euer soo hard bestedde That mete ne drynke none he hade. Dann folgt 199-200, darauf der Zusatz: Whanne houndis hadde ete her fille, He myght ete after his wille; dann 201-206, jetzt 189-192, 185-189, dann 193-4 in der Fassung: So low brought was neuer kyng (wie Vern.), To al men he was an onderlyng (wie H); darauf st. 195-6 folg. 6 V.: Had pryde ne bene, I vnderstond, A wylier (C wyser) kyng came neuer in lond. For his pryde god (Ms. good) ganne him greve: He bought him dere, he wolde not him lefe (Ms. lese?); God made him to knowe his chastesyng To be a fole þat ere was kyng. Die angeführten 6 V. des Ms. H lauten dann später nach 220: The aungel asked eueri day: "Fole, art þou kyng? þou me saye". "Algate, he seyde, þat word I knowe, My bretheryn well the bryng lowe". "That semeth the well", sayde þe aungell; "Thow art a fole, and þat is dole. (Ms. C schliesst sich an Ha an).</NOTE></L>
<L>Allas, her was a delful þing</L>
<L N="195">Þat he scholde for his pride</L>
<L>Such hap among his men bitide!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1727">195-6) fehlen in Ha.</NOTE></L>
<L>Hunger and þurst he hadde grete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1728">V þurst, T þrost, H þryste. T gret.</NOTE></L>
<L>For he ne moste no mete ete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1729">T et. H for he muste ete no mete.</NOTE></L>
<L>Bote houndes eten of his disch,</L>
<L N="200">Wheþer hit were flesch or fisch;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1730">T whaþer, oþer. H Were hyt flesshe were hyt fysshe.</NOTE></L>
<L>He was to deþe neiȝ ybrouȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1731">H to deþ ny. to fehlt in Ha. H broghte.</NOTE></L>
<L>For hunger, ar he miȝt eten ouȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1732">T ar fehlt, he ne myȝte ete nouȝt. H or, wulde ete. In Ha fehlt for hunger.</NOTE></L>
<L>Wiþ houndes þat beþ in halle—<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1733">V beþ, T ben, H were, Ha weryn. Ha But with.</NOTE></L>
<L>How miȝte him hardere falle?—<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1734">T hardere falle, H hardere befalle, V hardore bifalle.</NOTE></L>
<L N="205">And whan hit nolde non oþer be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1735">H and fehlt, wulde. Ha and whanne he sawe it wold.</NOTE></L>
<L>He eet wiþ houndes gret plente.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1736">Ha he hete.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1737">185-206: Hier zeigen die Mss. in Folge von Versetzung von Versen und Zusätzen grosse Abweichung. 185-8 (in V T) sind in H nach 206 umgestellt und es folgen darauf noch 6 Verse (vgl. V. 387-92): The aungel asked euery day: "Foole, art þou kyng? þou me say!" "Ȝe", he seyde, "hyt shal be knowe: Y am kyng, þoghe y be lowe". "Þou art my foole", seyd þe aungel; "þou art a fole, and þat ys del" (diese 6 V. hat Ha erst nach 220). Ausserdem hat H nach 196 ein Verspaar mehr: For hys grete vnbuxumnesse God put hym yn oþer lykenesse (in Ha erst nach 288);</NOTE></L>
<L>Þe angel was kyng him þouȝte long.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1738">T H longe, Ha to long.</NOTE></L>
<L>In his tyme was neuer wrong,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1739">T wronge. H neuer done wronge.</NOTE></L>
<L>Tricherye, falshede ne no gyle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1740">H Techerye. V ne falshede. Ha no fehlt.</NOTE></L>
<L N="210">Don in þe lond of Cisyle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1741">V I don, T H don, Ha was done. H londe.</NOTE></L>
<L>Alle gode þer was gret plente,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1742">T Of alle (of fehlt in V H Ha).</NOTE></L>
<L>Among men loue and charite,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1743">T amonges. Ha grete loue.</NOTE></L>
<L>In his tyme was neuer strif<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1744">H neuer no stryfe. Ha: There was neþer wrathe ne stryfe.</NOTE></L>
<L>Bitwene man and his wif,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1745">T betwyxe, al. bitwene. Ha Neþer betwene—ner.</NOTE></L>
<L N="215">Eche man loued wel oþer,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1746">H Ha Euery.</NOTE></L>
<L>Beter loue was neuer of broþer.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1747">213-4) u. 215-6) sind in H umgestellt.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1748">T betere. V nas, al. was. H wyþ st. of.</NOTE></L>
<L>Þanne was þat a joyful þing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1749">H þys st. þat. Ha That was a full gentil thyng.</NOTE></L>
<L>In londe to haue such a kyng!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1750">Ha Forto have soche a gracious kyng.</NOTE></L>
<L>Kyng he was þre ȝer and more—</L>
<L N="220">Roberd ȝede as man forlore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1751">H fole st. man. Ha: And R. as a fole yede.</NOTE></L>
<L>Seþþe hit fel vppon a day,</L>
<L>A litel bifore þe moneþ of May:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1752">Ha In þe begynnyng of may.</NOTE></L>
<L>Sire Valemound þe emperour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1753">V Valemound, al. Valemounde.</NOTE></L>
<L>Sente lettres of gret honour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1754">V sende, al. sente.</NOTE></L>
<L N="225">To his broþer, of Cisyle kyng,</L>
<L>And bad him come wiþoute lettyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1755">Ha Forto come. V wiþouten.</NOTE></L>
<L>Þat þei miȝt be boþe ysome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1756">V mihten, T myȝte, H myght. be fehlt in H., Ha bene. H Ha yn some.</NOTE></L>
<L>Wiþ here broþer, pope of Rome:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1757">T H þe pope, V Ha ohne þe.</NOTE></L>
<L>Him þouȝte long þei were atwinne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1758">Ha he st. hym. T H longe.</NOTE></L>
<L N="230">He bad him lette for no winne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1759">H badde. V H lette, T lete.</NOTE></L>
<L>Þat he nere of good aray<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1760">H were. Ha grete araye.</NOTE></L>
<L>In Rome an holy þorsday.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1761">Ha vpon. V þoresday, T þorsday, H þursday.</NOTE></L>
<L>Þe angel welcomed þe messagers,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1762">T messageres, H messangers, Ha -is.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1763">V T welcomede,</NOTE></L>
<L>And ȝaf hem cloþes riche of pers,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1764">H ȝaue. V pers, T peres, H pereris, Ha (u. C) pryse. Ha cloþyng.</NOTE></L>
<L N="235">Furred al wiþ ermyne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1765">T Ha forred. H alle. Ha it was all.</NOTE></L>
<L>In Cristendom nas non so fyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1766">H In alle. V is T nas, Ha was, H were.</NOTE></L>
<L>And al was couched mid perre:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1767">H alle were. T H couched, V chouched, Ha congetted. V mid, al. wiþ. V T perre, H perye, Ha perles ryche.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000221.tif" N="215"/>
<L>Beter was non in Cristiante.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1768">H: Was neuer bettyr wyþoute lye. Ha: Neuer man sawe none hem leche (=254 Vern.).</NOTE></L>
<L>Such cloþ, and hit were to diȝte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1769">H for ȝyf swyche c. were.</NOTE></L>
<L N="240">Al Cristendom hit make ne miȝte;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1770">H alle, make hyt. Ha hem make.</NOTE></L>
<L>Of þat wondred al þat lond<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1771">H wundred alle þe.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1772">wondrede.</NOTE></L>
<L>How þat cloþ was wrouȝt wiþ hond;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1773">239-40) u. 241-42) sind in H umgestellt;</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1774">241-2) fehlen in Ha.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1775">H hande.</NOTE></L>
<L>Wher such cloþ was to selle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1776">T was mad to. H cloþe were.</NOTE></L>
<L>Ne ho hit made, couþe noman telle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1777">T kan, Ha kanne. Ha þem st. hit. Nach 244 hat Ha noch: And all þey were of o cloþyng, Soche before mad neuer kyng.</NOTE></L>
<L N="245">Þe messagers wente wiþ þe kyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1778">T messager.</NOTE></L>
<L>To grete Rome wiþoute lettyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1779">T lesyng.</NOTE></L>
<L>Þe fol Roberd also went,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1780">Ha with him st. also.</NOTE></L>
<L>Cloþed in loþlich garnement<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1781">T a loþlich, H loþely, V lodly, Ha in a folis.</NOTE></L>
<L>Wiþ foxes tayles ryuen aboute —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1782">VT Ha foxes, H fox. Treuen, H ryuen, V mony, Ha hongyng.</NOTE></L>
<L N="250">Men miȝt him knowen in þe route.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1783">V knowen, H knowyn, T Ha knowe. Ha hem st. him.</NOTE></L>
<L>Þe angel was cloþed al in whit:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1784">H rode st. was cloþed, alle yn whyte.</NOTE></L>
<L>Nas neuer seyȝe such samyt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1785">H was, Ha There was. V seyȝe, T yseȝe, H Ha founde. V T samyt, H a myȝte, Ha a wyghte.</NOTE></L>
<L>And al was couched mid perles riche:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1786">Ha And fehlt. V myd, T wyth, Ha in. T perlis.</NOTE></L>
<L>Neuer man seiȝ none hem liche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1787">V mon seiȝ, T men seȝe. T none fehlt, here yliche. Ha: Saw neuer man anoder him liche.</NOTE></L>
<L N="255">Al was whit atyr and stede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1788">V Al whit atyr was, T H Ha Al was whyt. Ha bothe tyre.</NOTE></L>
<L>Þe stede was fair þer he ȝede;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1789">Ha place st. stede. V H he, T hy Ha þey.</NOTE></L>
<L>So fair a stede as he on rod<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1790">T In so. H Ha rode.</NOTE></L>
<L>Nas neuer man þat euer bistrod.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1791">H Ha was. H kyng. T bestrod H bestrode.</NOTE></L>
<L>Þe angel com to Rome sone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1792">Ha To Rome com þe aungell.</NOTE></L>
<L N="260">Real as fel a kyng to done;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1793">Ha Ryaly, felle.</NOTE></L>
<L>So real kyng com neuer in Rome:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1794">T Ha a kyng.</NOTE></L>
<L>Alle men wondred whannes he come.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1795">H Also. V wheþen, T whannes, H whan, Ha fro whenne.</NOTE></L>
<L>His men were realliche diȝt —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1796">T alle st. his. H weryn alle. H Ha rychely. T a diȝt.</NOTE></L>
<L>Here richesse can seye no wiȝt;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1797">Ha reches, telle. T seȝe.</NOTE></L>
<L N="265">Of cloþes, gerdeles and oþer þing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1798">V gurdeles, al. gerdeles.</NOTE></L>
<L>Euerich squyer þouȝte a kyng,</L>
<L>And alle riden of riche aray —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1799">V And alle ride, T and riden, H and alle were, Ha all þey redyn in.</NOTE></L>
<L>Bote kyng Roberd, I ȝou say:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1800">V as I.</NOTE></L>
<L>Alle men on him gon pike,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1801">V gon, T gonne, H gun. Ha keke st. pyke.</NOTE></L>
<L N="270">For he rod oþer vnlike;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1802">V al oþer, Ha alle oder men him on like. T oþere.</NOTE></L>
<L>An ape rod of his cloþyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1803">T on st. of.</NOTE></L>
<L>In tokne þat he was vnderlyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1804">V þat he; in T fehlt þat. H So foule rode neuer kyng.</NOTE></L>
<L>Þe pope and þe emperour also</L>
<L>And oþer lordes many mo</L>
<L N="275">Welcomed þe angel as for kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1805">V Ha as for, as fehlt in T H, T for here.</NOTE></L>
<L>And made joye of his comyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1806">H for st. of.</NOTE></L>
<L>Þese þre breþeren made cumfort —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1807">H madyn comforte. Ha They st. þese, H þes.</NOTE></L>
<L>Þe angel was broþer mad bi sort;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1808">H Ha made broþer. H be.</NOTE></L>
<L>Wel was þe pope and þe emperour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1809">V þe pope &amp; e., T þe pope and þe e., in H fehlen beide þe, (l. þemperour?)</NOTE>
</L>
<PB REF="00000222.tif" N="216"/>
<L N="280">Þat hadden a broþer of such honour.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1810">H hadde, onoure.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1811">251-280) Hier weichen wiederum die Mss. in der Ordnung der Verse ab. Nach 250 in V T folgen in H zunächst 271-2 (272 lautet: So foule rode neuer kyng, vgl. 193), 253-4 (vgl. 237-8) fehlen in H, dafür hat H nach 258 ein Verspaar mehr: And so was alle hys aparayle, Alle men hadde þerof meruayle; 259-60 fehlen, 261-2 folgen erst nach 276. Ha liest nach 250: A babill a bare ayens his wille, The aungels hest to fullfille, dann folgen die in H ausgelassenen 259-260, dann 261-2, dann erst 251-8 nebst den angeführten hier folgenden 2 Versen in H, dann 263-270, 273-6, während 277-8 erst nach 292 folgen, 279-80 fehlen. (C schliesst sich an Ha an).</NOTE></L>
<L>Forþ com sterte kyng Roberd<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1812">V sturte, al. sterte. Ha forth þanne came stertyng.</NOTE></L>
<L>As fol and man þat nas nouȝt ferd,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1813">H As a fole noght aferd. Ha was. T Ha ferd, V fert.</NOTE></L>
<L>And cried wiþ ful egre speche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1814">H egur. Ha c. on him with eger.</NOTE></L>
<L>To his breþeren to don him wreche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1815">him fehlt in Ha.</NOTE></L>
<L N="285">Of him þat haþ wiþ queynte gyle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1816">H Ha on st. of. H hadde, al. haþ.</NOTE></L>
<L>His coroune and lond of Cisyle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1817">V T coroune, H crowne. Ha: Crownyd him lord of Cesile.</NOTE></L>
<L>Þe pope, þe emperour, ne non oþer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1818">V þe pope ne þe e. nouþer, T þe pope þe e. ne non oþer, H Pope e. ne none oþer, Ha The p. ne þe e. ne no noder.</NOTE></L>
<L>Þe fol ne knew nouȝt for here broþer.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1819">H Knew nat þe fole, Ha Ne knew kyng Roberd. V H for here, Ha for his, here fehlt in T.</NOTE></L>
<L>Þo was he moche fol yholde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1820">V þo was he more fol, T Ac moche fol he was, H Moche fole þan was he, Ha A mekell foll he was. V I holde, al. holde.</NOTE></L>
<L N="290">More þan er a þousend folde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1821">Ha ony oder st. er. T Ha þou|sand.</NOTE></L>
<L>To cleyme such a broþerhede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1822">V breþerhede. a fehlt in Ha.</NOTE></L>
<L>Hit was holde a foles dede.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1823">H a foole.</NOTE></L>
<L>Kyng Roberd bigan to make care,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1824">H gan, al. bigan. V maken, H makyn, T Ha make.</NOTE></L>
<L>Moche more þan he dude are,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1825">H moche fehlt, ded euer. Ha ere.</NOTE></L>
<L N="295">Whan his breþeren nolde him knowe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1826">H ne wulde.</NOTE></L>
<L>"Allas", quaþ he, "now am I lowe!" —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1827">295-6) fehlen hier in Ha.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1828">H he seyd. V am I, T ich am, H y am.</NOTE></L>
<L>For he hoped bi eny þing<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1829">H for st. bi, any. Ha wend st. hoped, alle þyng.</NOTE></L>
<L>His breþeren wolde ha mad him kyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1830">T broþeren, haue, V H ha. Ha That his brotheryn wold haue.</NOTE></L>
<L>And whan his hope was al ago,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1831">Ha is st. was, V Ha ago, T ygo, H alle go.</NOTE></L>
<L N="300">He seide allas and welawo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1832">H Allas he seyd, Ha He cryed alas. V weilawo, al. welawo.</NOTE></L>
<L>He seide allas þat he was bore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1833">H Alas seya he þat y was born.</NOTE></L>
<L>For he was a man forlore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1834">H for now I am man forlorn.</NOTE></L>
<L>He seide allas þat he was mad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1835">H Alas he seyde þat y was made,</NOTE></L>
<L>For of his lif he was al sad;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1836">
<P>for of my lyfe y am alle sadde. T al fehlt. Nach 304 hat H noch folg. 4 V.: Alas, he seyde, y am on lyue! Sorwen(!), þou art me ful ryue! Alas, he seyd, and welawo! Herte, breste and clefe on two. Statt 301-4 liest Ha: Allas, he seyde, what may I do? Now is my ioye alle Igoo. Allas, why woll not deth me take? Now my brodryn hath me forsake.</P>
<P>Darauf folgt in Ha jetzt schon 377-382, darauf folgende V.: Whenne eche of other leve ganne take, The fole grete sorow thanne ganne make. Whenne his brodren wold him not knowe, Allas, he seyde, now am I lowe! (Diese 2 V. = 295-6) He thought moche of that kas How he was folle, and seyd alas! He thought of Naybe|gedefnoser u. s. w. (ähnlich C.)</P></NOTE></L>
<L N="305">Allas, allas, was al his song.</L>
<L>His her he tar, his honde wrong,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1837">H tere. V his hondes wrong, H hys handys he wrong, T his honde he wrong.</NOTE></L>
<L>And euer he seide: allas, allas.</L>
<L>And þanne he þouȝte on his trespas.</L>
<L>He þouȝte on Nabugodonosor,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1838">T Nabugodonasor, V Nabugodonosore.</NOTE></L>
<L N="310">A noble kyng, was him bifor,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1839">Ha þat was. VH bifore.</NOTE></L>
<L>In al þe worlde nas his per<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1840">V T al, H alle, Ha In this. V Ha world, T H worlde. H ne was. Ha was ohne ne.</NOTE></L>
<L>Forto acounte, fer no ner:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1841">V forte, al. forto. T abouten. V ne, H no, T and.</NOTE></L>
<L>Wiþ him was sire Olyferne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1842">H Oly|uerne.</NOTE></L>
<L>Prince of kniȝtes stoute and sterne:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1843">T knyȝtis. V stout, al. stoute.</NOTE></L>
<L N="315">Olyferne swor euermor<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1844">H swore.</NOTE></L>
<L>Bi God Nabugodonosor,</L>
<L>And seide þer nas no God in londe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1845">Ha and swore. H Ha was.</NOTE></L>
<L>Bot Nabugodonosor, ich vnderstonde;</L>
<L>Þerforo Nabugodonosor was glad</L>
<L N="320">Þat he þe name of God had,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1846">Ha Whanne he, hadde.</NOTE></L>
<L>And loued Olyferne þe more;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1847">V T louede. V Olofern. H moche þe more.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000223.tif" N="217"/>
<L>And seþþe hit greued hem boþe sore:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1848">H But seþ. T suthe. Ha And that greuid.</NOTE></L>
<L>Olyferne deyed in dolour:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1849">V Olofern. Ha in grete d.</NOTE></L>
<L>He was slaye in hard schour;</L>
<L N="325">Nabugodonosor liued in desert —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1850">H was, V lyuede, T le|ue de, Ha leved.</NOTE></L>
<L>Dorst he nowher ben apert,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1851">H nawhere, Ha nought nowhere.</NOTE></L>
<L>Fyftene ȝer he liued þare<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1852">T dwelde. Ha wynter st. ȝer, there.</NOTE></L>
<L>Wiþ rotes, gras, and euel fare,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1853">V rotes, T H rotis. T euele. Ha: A wyld best as it were.</NOTE></L>
<L>And al of mos his cloþyng was —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1854">H Ha cloþys.</NOTE></L>
<L N="330">Al com þat bi Godes gras:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1855">H And alle hyt come, Ha for it come. Nach 330 liest Ha noch: For pryde it was eueridele, There of god lyked noþyng wele.</NOTE></L>
<L>He cried merci wiþ sory chere:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1856">T H sory, V delful.</NOTE></L>
<L>God him restored as he was ere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1857">T as ȝe here.</NOTE></L>
<L>"Now am ich in such cas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1858">H swych a.</NOTE></L>
<L>And wel worse þan he was.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1859">Ha And a welle wers.</NOTE></L>
<L N="335">Whan God ȝaf me such honour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1860">H ȝaue.</NOTE></L>
<L>Þat I was cleped Conquerour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1861">T clepud, V clepet.</NOTE></L>
<L>In eueri lond of cristendome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1862">V lond, T H londe, Ha place. Ha cristendam.</NOTE></L>
<L>Of me men speke wel ylome<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1863">V Of me men speke, T of myne men speke, H folke speke of me, Ha: Men spoken of me moche wysdam. H yn lome.</NOTE></L>
<L>And seiden nowher nas mi per<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1864">V seiden, H seydyn, T seide. V H was, T nas. Ha in no place st. nowher.</NOTE></L>
<L N="340">In al þe worlde fer no ner:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1865">H no, al. ne. Ha: In no lond ferr (ne) nere.</NOTE></L>
<L>For þat name I hadde pride,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1866">Ha Thorow st. for.</NOTE></L>
<L>As angles þat gonne from joye glide<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1867">þat fehlt in H. T of st. from. H heuene, Ha fro him, V T joye.</NOTE></L>
<L>And in twynklyng of an eiȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1868">T twynglynge. H ye. Ha with þe st. in.</NOTE></L>
<L>God binom here maystrye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1869">V binom, T bynam, H fornom hem, Ha toke from him all þat.</NOTE></L>
<L N="345">So haþ he min, for mi gult;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1870">T myn fehlt, H me myn. Ha So hath he chastised me. T gelt, V gult, H gulte.</NOTE></L>
<L>Now am I wel lowe ypult.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1871">H ful lowe pulte, T ypelt, V Ipult. Ha Now I ought of lond. In Ha folgen nach 346: 351, 355, 349-50, 353-4; 347-8, 352, 356 fehlen.</NOTE></L>
<L>And þat is riȝt þat I so be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1872">and fehlt in T.</NOTE></L>
<L>Lord, on þi fol þou haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1873">þou fehlt in T.</NOTE></L>
<L>I hadde an errour in min herte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1874">V myn, T H my.</NOTE></L>
<L N="350">And þat errour doþ me smerte:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1875">349-50) in H umgestellt: þat errur haþ made me to smerte þat y hadde yn my herte.</NOTE></L>
<L>Lord, I leued nouȝt on þe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1876">T leuede.</NOTE></L>
<L>Lord, on þi fol þou haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1877">T H Lord on, in V fehlt lord. T þou fehlt.</NOTE></L>
<L>Holy writ I hadde in dispyt:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1878">H wrytte, despyte.</NOTE></L>
<L>For þat is reued mi delyt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1879">V T for þat, H Ha therefore. H reuyd ys myn, Ha is bereved me my.</NOTE></L>
<L N="355">For þat is riȝt a fol I be:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1880">V T for þat, H þerfore. H þat y be.</NOTE></L>
<L>Lord, on þi fol þou haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1881">þou fehlt in T.</NOTE></L>
<L>Lord, I am þi creature;</L>
<L>Þis wo is riȝt þat I dure<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1882">V dure, T endure.</NOTE></L>
<L>And wel more, ȝif hit may be:</L>
<L N="360">Lord, on þi fol þou haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1883">V þou haue, T þou fehlt.</NOTE></L>
<L>Lord, I haue gult þe sore:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1884">V Igult.</NOTE></L>
<L>Merci, lord, I nil no more;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1885">V I nul, T y nelle, H y wyl. T namore.</NOTE></L>
<L>Euer þi fol, lord, wil I be:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1886">V slaye, H slawe, T sleyn. H yn sharpe showre.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000224.tif" N="218"/>
<L>Lord, on þi fol haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1887">H þou haue, þou fehlt in V T.</NOTE></L>
<L N="365">Blisful Marie, to þe I crye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1888">T blisseful. V H to, T on.</NOTE></L>
<L>As þou art ful of cortesye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1889">H as fehlt. T curtasie.</NOTE></L>
<L>Prey þi sone þat deyed for me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1890">V T preye. V dyed, T H deyde.</NOTE></L>
<L>On me, his fol, þou haue pite!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1891">in H fehlt me. H h e st. þou; in T fehlt þou.</NOTE></L>
<L>Blisful Marie, ful of gras,</L>
<L N="370">To þe I knowe mi trespas:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1892">V knowe, H knowlyche.</NOTE></L>
<L>Prey þi sone, for loue of þe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1893">H Prey þy sone þat deyde for me.</NOTE></L>
<L>On me, his fol, he haue pite!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1894">me fehlt in H.</NOTE></L>
<L>He seide no more allas allas,</L>
<L>Bot þanked Crist of his gras;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1895">H god st. Crist.</NOTE></L>
<L N="375">And þus he gan him self stille,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1896">T selue.</NOTE></L>
<L>And þanked Crist mid good wille.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1897">H god st. Crist. V mid, T H wyþ.</NOTE></L>
<L>Þe pope, emperour and kyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1898">V þen, T H þe. H þe emperour. V kyng, H T þe kyng.</NOTE></L>
<L>Fyue wikes made here dwellyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1899">(Ha sex wekis þere þey). V wikes, T wyke, H wekys. H ma|dyn.</NOTE></L>
<L>Whan fyue wikes were agon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1900">H þe fyue. T wokes. H alle gone. (Ha And whanne the wekys were doone).</NOTE></L>
<L N="380">To here owne lond þei wolde anon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1901">V wolden, H woldyn, T wolde. (Ha retorned sone).</NOTE></L>
<L>Boþe þe emperour and þe kyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1902">H Ha þe emperoure, in V T fehlt þe.</NOTE></L>
<L>Þer was a fair departyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1903">H fayre (Ha There made).</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1904">357-382) Hier gehen die Versionen wieder sehr auseinander; der Text folgt Ms. Vernon, dem sich T. anschliesst, nur dass 369-72 fehlen. H hat folgende Ab|weichungen: 357-60 fehlen, dafür hat H nach 364 folg. 2 Quatrains: Lorde, þou hast me boght and wroght, And ȝyt or now y knewe hyt noght: þan ys ryȝt a fole þat y be: Lorde on þy fole þou haue pyte. Of my kyngedome greueþ me noght: Hyt ys forgulte wyþ dede and þoght; At bettyr state kepe y none be: Lorde on þy fole þou haue pyte (bemerke den durchgehenden Reim). Darauf folgt noch folg. Quatrain: Blysful Marye, þou were yn core, To helpe man þat was forlore: Prey þy sone þat deyde for me: On hys fole he haue pyte. Dann folgt 365-82. — Ganz abweichend ist Ha: dieses liest st. 357-82 nur folg. 12 Verse: Ryght it is, how so it falle, With howndes I hete in þe halle, And leue my lyf euermore As thenne dede before Naybegodonosore". To Cryst he gan þus calle, That in swonyng he ganne falle, And euer he seyd with myld mode: "I thanke the, lord, þat art so good. Of my kyndom me greveth nowight, But of my gylt and lyþer þought (vgl. H.). Euer þy fole, lorde, will I be. Lord, on þy fole have pyte. 377-82 waren schon nach 304 vorangegangen. (C schliesst sich an Ha an, hat aber vor 357 10 Verse mehr).</NOTE></L>
<L>Þe angel com to Cisyle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1905">H come.</NOTE></L>
<L>He and his men, in a while.</L>
<L N="385">Whan he com in to halle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1906">Ha þe halle.</NOTE></L>
<L>Þe fol he bad forþ calle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1907">V þe fool anon he bad, T þe fol he het, H Ha þe fole he ded. H furþe.</NOTE></L>
<L>He seide: "fol, artow kyng?"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1908">V he, al. and. Ha asked.</NOTE></L>
<L>"Nay, sire", quaþ he, wiþoute lesyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1909">H he seyde, Ha seyd he.</NOTE></L>
<L>"What artow"?" seide þe angel.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1910">Ha þow þen.</NOTE></L>
<L N="390">"Sire, a fol, þat wot I wel,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1911">H: Syre a fole he seyde y wote welle.</NOTE></L>
<L>And more þan fol, ȝif hit may be:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1912">T Ha y st. hit.</NOTE></L>
<L>Kep I non oþer dignite".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1913">V kep, T H kepe.</NOTE></L>
<L>Þe angel in to chaumbre went,</L>
<L>After þe fol anon he sent;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1914">V And after, and fehlt in d. a. Mss.</NOTE></L>
<L N="395">He bad his men out of chaumbre gon:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1915">T het.</NOTE></L>
<L>Þer lefte nomo but he alon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1916">V lafte, T H lefte, Ha leueth. T namo. Ha him st. he.</NOTE></L>
<L>And þe fol þat stod him bi.</L>
<L>To him he seide: "þou hast merci.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1917">Ha þenne st. þou hast.</NOTE></L>
<L>Þenk þou were lowe pult,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1918">Ha out st. lowe. VIpult, al. pult.</NOTE></L>
<L N="400">And al was for þin owne gult:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1919">Ha Of thy kyngdom for.</NOTE></L>
<L>A fol þou were to heuene kyng:</L>
<L>Þerfore þou art an vnderlyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1920">H were, an fehlt; Ha were and (st. an).</NOTE></L>
<L>God haþ forȝiue þi mysdede.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1921">V forȝiuen, al. forȝyue. H Ha þe þy.</NOTE></L>
<L>Euer herafter þou him drede!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1922">
<P>403-4) stehen in H Ha vor 399.</P>
<P>Nach 400 hat H Ha noch: Þe loweste state þat may be (Ha þat is in lond), ys a fole how þenkeþ me (Ha þat is a fole I vnderstond), vgl. Ha vor 189.</P></NOTE></L>
<L N="405">I am an angel of renoun,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1923">Ha of grete.</NOTE></L>
<L>Sent to kepe þi regioun.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1924">V Isent, al. sent.</NOTE></L>
<L>More joye me schal falle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1925">Ha befalle.</NOTE></L>
<L>In heuene among mi feren alle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1926">H myne feryn. Ha amonges our frendis.</NOTE></L>
<L>In an oure of a day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1927">V houre, al. oure (T our).</NOTE>
</L>
<PB REF="00000225.tif" N="219"/>
<L N="410">Þan in erþe, I þe say,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1928">H here st. in erþe.</NOTE></L>
<L>In an hundred þousend ȝer,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1929">in Ha fehlt In.</NOTE></L>
<L>Þeiȝ al þe world fer and ner<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1930">H alle. Ha: In all the world.</NOTE></L>
<L>Were min at mi likyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1931">Ha me st. min.</NOTE></L>
<L>I am an angel, þou art kyng".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1932">Ha and þou.</NOTE></L>
<L N="415">He went in twynklyng of an eȝe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1933">V went, al. wente.</NOTE></L>
<L>No more of him þer nas seȝe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1934">T yseiȝe, H þey seye; Ha no fehlt, noman st. þer nas.</NOTE></L>
<L>Kyng Roberd com in to halle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1935">Ha kyng fehlt. H Robard. Ha þe halle.</NOTE></L>
<L>His men he bad forþ calle:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1936">V bad anon; T het, H badde, Ha dede, ohne anon.</NOTE></L>
<L>And alle were at his wille,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1937">and fehlt in H Ha, alle þey.</NOTE></L>
<L N="420">As to here lord, as hit was skille.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1938">Ha To her kyng. H and þat was skylle.</NOTE></L>
<L>He loued God and holicherche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1939">H loued wel.</NOTE></L>
<L>And euer he þouȝte wel to werche.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1940">in H fehlt he. Ha: he þought euer wele.</NOTE></L>
<L>He regned after two ȝer and more,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1941">H þre ȝers, Ha to.</NOTE></L>
<L>And loued God and his lore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1942">Ha Crist st. god. H Ha and alle hys.</NOTE></L>
<L N="425">Þe angel ȝaf him in warnyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1943">H ȝaue.</NOTE></L>
<L>Of þe tyme of his deyȝyng.</L>
<L>Whan tyme com to deye son,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1944">H come. sone. Ha — time of his deth come.</NOTE></L>
<L>He let write sone anon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1945">V write hit riht anon, hit fehlt in d. a. Mss. T H sone anon, Ha ryght sone.</NOTE></L>
<L>How God mid his mochel miȝt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1946">V myd, al. wyþ.</NOTE></L>
<L N="430">Made him lowe, as hit was riȝt.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1947">H and þat was. Ha: Fro foly restored him his ryght.</NOTE></L>
<L>Þis storie he sente euerichdel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1948">V sende, T sente, H sent. H dele.</NOTE></L>
<L>To his breþeren, vnder his sel.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1949">VH vnder his sel, in Ha fehlt his, T writen wel.</NOTE></L>
<L>And tyme whan he schulde deye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1950">V þe tyme, in T fehlt þe, Ha At the tyme, H Whan tyme come he.</NOTE></L>
<L>Þat tyme he deyed as he gan seye. —<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1951">
<P>H soþe to seye. Ha: Lyke as þe angell before had seye. V gon, T gan.</P>
<P>Nach 434 haben H Ha (auch C) 16 Verse mehr: Hys breþryn þoghtyn on þe fole, þat cryde to hem and made dole (Ha with grete dole), And wystyn wel hyt was here broþer: Wyþoute doute hyt was none oþer (Ha And forsothe he was). In Cy|syle wyste hyt many mo (Ha — was not many moo) þat weryn wyþ hym whan hyt was so (Ha That was werre þat it was soo). Þe pope of Rome herof gan preche, Alle crystyn men þerof to teche (Ha And the pepill he ganne to teche), That þey shulde pryde forsake And gode vertues to hem take (Ha And to g. v. hem take), And seyde hys broþer þat was kyng, How he for pryde was vndyrlyng (Ha How he was an) — (hier schiebt Ha 2 Verse ein: Pryde is fer fro god almyght, It may not come all in his syght) — For pryde wulde, ȝyf hyt myȝt ha be (ha fehlt in Ha), Surmounte Crystys dygnyte (Ha Bereve Cryst of his d.) And ben alle at hys owne wylle (alle fehlt in Ha). Þus þurghe pryde man may spylle.</P></NOTE></L>
<L N="435">Al þis is write wiþoute lyȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1952">V writen. T al þis y write. H Ha Thys storye ys wyþoutyn lye.</NOTE></L>
<L>At Rome, to ben in memorye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1953">H wry|tyn st. to ben. Ha and is.</NOTE></L>
<L>At seint Petres cherche, I knowe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1954">H petyr. wel y knowe. Ha it is knowe.</NOTE></L>
<L>And þus is Godes miȝt ysowe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1955">H Crystys st. godes. Ha And þis is goddis ryght lawe.</NOTE></L>
<L>Þat heyȝe beþ lowe, þeiȝ hit ben ille,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1956">V beoþ, T ben. H That lowe shul hyeȝe at goddys wylle. Ha Now lowe hiye att is will.</NOTE></L>
<L N="440">And lowe heyȝe, at Godes wille.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1957">T Cristis. H And heyȝe shul low þoght hyt be ylle. Ha And hiye louwe as it is skyll. — 441-4 In Ha lauten die 4 letzten Verse: Prey we god in trinite That hiye in heven mott we be, And þat we mow have þat blys That Cryst bought for alle his.</NOTE></L>
<L>Crist, þat for vs gan deye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1958">H wuldest st. gan.</NOTE></L>
<L>In his kyneriche let vs ben heyȝe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1959">H þy st. his. V kynereche, T kyngriche, H kyngdome. H lete, be.</NOTE></L>
<L>Euermore to ben aboue,</L>
<L>Þer is joye, cumfort and loue.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1960">H Where ys boþe pes and loue. H schliesst mit: God graunte þat hyt so be. Amen, amen, par charyte.</NOTE></L><TRAILER>AMEN.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="appendix"><PB REF="00000226.tif" N="[220]"/>
<HEAD>Beilage zur Creatio mundi. þe lyff of Adam and Eue<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1961">So der Titel im Index. Abschrift dieser Version danke ich der Güte Furnivall's, nebst der Er|laubniss, dieselbe hier abzudrucken.</NOTE></HEAD>
<DIV3 TYPE="version">
<HEAD>aus Ms. Vernon fol. 393. Þis tretys is hou þe word was wrouȝt and Adam and Eue, &amp; þe wo þat Adam &amp; Eue in heore lyue hedden.</HEAD>
<P>Alle þat bileeuen on Jhesu Crist, lusteneþ and ȝe mowen heere how muche is þe miht of vre heuene kyng! Furst he schop heuene, &amp; siþen þe eorþe, to beren treo &amp; gras. Þe eorþe was druyȝe &amp; wiþouten moisture; þer nas no þing þat was quik, neiþer more ne lasse. | Þe holigost was euere, wiþouten bigin(n)ing, &amp; schal be wiþouten endyng. | God as his wille was, behihte to make liht. And þo he made angelus, of a swiþe fair bleo. | Sachel was þe furste angel þat Crist made, and siþen he hihte Lucifer, þat þorw pruide was forloren. | God seih þat hit was good to alle goode werkes: wel fayre he departed þe derke from þe liht. | Liht he cleped þe day, &amp; þe derknesse þe niht. Of euen &amp; of morewen he made a day. &amp; seþþen oþur þing, as I wol ȝow tellen. | On þe secunde day he schop þe firmament, þat is abouen vs — vr lord bring vs alle þider, ȝif hit beo his swete wille. Þe watres vndur heuene Crist made togeder weende, and alle heore stremes, in a luytel stounde, and sende hem forþ, for þat þe druye eorþe schulde bringe forþ fruit; and þo he cleped þis water gedering. Crist seih þat hit was good. Of euen &amp; of morwen he made þe þridde day. | Þe feorþe day þe sonne and þe mone he sette in þe firmament, &amp; sterres ful brihte; þe sonne he sette to þe day, þe mone to þe niȝte. | Þe fifþe day Crist comaundet fissches in water forto swymme, mony beestes &amp; foules to be vnder þe firmament fliȝt. And þo he maked þe whal, most of alle fissches, and alle maner beestes he made þer-myde, &amp; biddeþ hem þat heo schulden waxe &amp; multiplye, &amp; ȝaf hem his blessyng. | Þe sixte day wolde god enden his werkes: hors &amp; reþeren he made, forte suffren wo, and alle maner beestes þat gon vppon fote.</P>
<P>And þo he made paradys, biȝonde þe mount of Asye, in pe Est-londe. Hit is wel euene &amp; swiþe round abouten, wiþ a brennyng wal from heuene to þe grounde. | Þe murþe þat þer-inne is, non eorþlich may hit telle no seo. Þer-inne groweþ þe treo of lyf, þat stont þer wel faire—hose eteþ of þat fruit, schal he neuer dyȝen. 
<PB REF="00000227.tif" N="221"/> Þer-inne springeþ a welle, þat was mad wiþ godis hondes; foure stremes þer rennen out of in to diuerse londes: | Fyson hette þat on strem þat comeþ from þat welle; | anoþur hette Gyson, þat is of more prys: he passeþ bi anoþer coost swiþe ȝeorne wiþ-alle þat colde is inne Ifounden, and preciouse stones and ȝeem-stones þer ben swiþe noble forto staunche blood; | þe þridde hette Eufrates: þat watur is swiþe swift; | þe feorþe hette Tygre: þat is briht þorw charbuncle-stones þat liggen þer-inne.</P>
<P>ÞO after he made mon of erþe, in flesch and bon, in þe vale of Ebron. | God reste þe seuenþe day; noþing wolde he worche, for þulke day men schulde herien god of heuene. | Þer-aftur god bad foure angelus þat heo schulden seche þulke monnes nome þat he hedde Imaad. | Seint Mihel wente in to þe est: he seih þer a sterre þat was swiþe briht: Anatalim was þat sterre Ihote, wiþ þe furste lettre A; and soone he com aȝeyn. | Gabriel in to þe west-half wente: and he seiȝ in þe firma|ment a sterre þat hihte was Dysus; þe furste lettre D þer-of soone he brouȝte. | Raphael com to þe north: he say þer a sterre þat is Iclepet Arcis; anon he fleyh aȝein, wiþ þe furste lettre A þat he con wiþ him bringe. | Forþ him wente Vriel, riht in to þe souþ; Messembrion hihte þe sterre þat he sih þere; wiþ þe furste lettre M he wente swiþe aȝeyn &amp; brouht hit tofore god wiþ þe oþur þreo. God took þeos foure lettres &amp; bad Vriel rede; &amp; he radde: Adam.</P>
<P>Crist maade Adam Ilyk to his owne ymage &amp; bleuȝ on him þe spirit of lyf wiþ his swete mouþ, and seide: "Lo, Adam is on of vs, connynge boþe good and vuel. I wol þat ȝe honoure him". Seynt Mihel was þe furste þat dude him honour; and also þe oþur angelus aftur him. | Þo hit com to Sachel þat he schulde honoure him, so muche was his pryde þat he miȝt not lowen him, and seide: "I was er Adam". Þo seide Micael to him: "þou schalt honoure Adam; or god wole reyne wreche on þe". "Ȝe, ȝif he beo wroþ wiþ me, I wot where to abyden: I schal sette my seete in þe north-syde, and I wol be lyk þe hexte þat is abouen vs. Þerfore I nul not honoure Adam, for eiȝe ne for loue". And seide: "whuch of ȝow seih me be maad?", as þeih he seide: I was er eny of ȝou weore, I wol be euere to þe hexte. | And a vois seide abouen: "I was er þen þou". And þo þat ȝaf kepe to þat word, bilaften stille; and þe oþure fellen adoun þat cosented to Lucifer, for heo neoren not stable toforen. And þenne weore þei stabelichet in þat ilke while þat heo hedden þenne, boþe þe goode &amp; vvuel, so þat heo ne mihte neuer out þer-of: and after þat while heo beon pynet, summe more &amp; summe lasse; and also to þe oþer: in heuene is heore joye. And he and alle his feeren fullen out of heuene; heo fullen out as þikke as þe drift of þe snouh. | Summe astunte in þe eyr, and summe in þe eorþe. | Ȝif eny mon is elue Inome oþur elue Iblowe, he hit haþ of þe angelus þat fellen out of heuene.</P>
<P>ÞO paradis was Imaad, god nom Adam bi þe hond and brouht him þer|inne, and brouhte alle beestes and foules toforen him. And he ȝaf alle nome after heore kuynde. And he seih þat vchon hedde his make &amp; he hedde non. God nolde not þat Adam schulde libbe þer alone: he caste sleep in him, and made Eue of his owne ribbe, for þat he scholde haue al his wille. And to him he ȝaf alle þing þat þo was o lyue, | þe fissches &amp; þe foules he ȝaf to heore hondes, and alle manere of beestes, al but þe appel-tre þat he him forbade. | þo was Adam wel Inouh, &amp; riht wys of witte.—Now is heere a skile whi to asken weore whi þat wymmen ben feirore þen men bi kuynde; herto wol I onswere: for wommon was maad in pa|radis of Adames ribbe, and mon was maad of eorþe &amp; of foul fen; þerfore is wom|monnes 
<PB REF="00000228.tif" N="222"/> fel cleror þen monnes. | Al þe blisse of paradys was taken to Adam &amp; to Eue, his make, but þe treo of wisdom þat was forboden hem bi þe heste of god.</P>
<P>Adam hedde þe north-syde &amp; þe est of paradys, and Eue hedde to hire dele þe souþ &amp; þe west. Heo hedden two angelus to kepen hem &amp; to wissen hem, þat heo ne schulde haue no doute, for no maner drede. | Tiþinges coome anon to þe angelus þat kepten hem, þat heo schulden come anon to worschupe god almihti &amp; him to honoure. Assoone as þe angelus weore went forþ, to seon heore creatour, þo was þe stude empti þer þei hedden Iben. | þe angelus of helle, þat weore maad wiþ Cristes hond, hedden gred envye of Adames joye &amp; of his blisse. | Þe fend com as a neddre forte begylen Eue, and seide to hire: "What haþ god forboden ow?". And Eue tolde him a long tale, al what god hedde Iseid. And be hire tellyng þe schrewe fond wey of hire frelete. | "Ete nou", he seide, "of þis fruit, and þou schalt eeuene ben lyk Crist; boþe þou schalt cunne þe goode &amp; þe vuel — bote þou ete þer-of now, I holde þe for wood". And Eue þorw þe fendes red eet of þis fruit, and Adam for hire loue &amp; þat him rewed ful sore. | As soone as heo hedden þer-of eten, þei knewen wel þat heo weren naket — and þat hedde Sathanas maad þorw his tresun. | Wiþ leues of a fyger heo hudden heore bodies, &amp; hedden muche schome; and þer-of hedde Sathanas muche gle and game. | What god spak to Adam, ȝe schul wite sone.</P>
<P>Oure lord seide to Adam: "Wher art þou nou? tel me, Adam, whi eet þou of<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1962">Ms. me me.</NOTE> þe tre?" "þe wommon þat þou betoke me, lord, dude me ete þer-of". God seide þo to Adam: "For þou hast don bi Eues lore, þou schalt hit abugge afturward: þou schalt fare in to þesternesse, and from bodilich hele in to serwe &amp; wo". | And þenne spak god to Eue: "Whi hast þou þus Iwrouht?" And heo onswerd and seide: "Lord, þe eddre haþ bitrayet me". Þo he spac to Eue &amp; seide: "Wommon! for þou art vnwrast, in muchel trauayl þou schalt ben, &amp; vnder monnes heste, children þou schalt bere wiþ muchel pyne &amp; wo, &amp; al þat of þe comeþ, &amp; al þin ofspring". | And god asket þe eddre: whi he dude so. And he seide: "for I hedde to hem envye". And "Neddre, for þou bitrayedest mon wiþ nuy &amp; wiþ oonde, þi breste schal ben þi feet, and eorþe þou schalt eten, and men schal wayte þe to sléé; vppe þi breste þou schalt slyden, feet ne tit þe neuer noone. And whon þou schalt don þi kuynde, þou schalt smiten þin hed in to þin makes mouþe, &amp; heo schal byten hit of; wiþ þyne furste kundles<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1963">kundles = young, s. Bestiary V. 620.</NOTE> þow schalt bersten on-þreo". | Þo seide (god) to Adam: "Go out of paradis! and ȝe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1964">god fehlt im Ms.</NOTE> schul come to þat stude þat ȝe schulle agrysen of". | Þo com þe angel Cherubim wiþ a swerd brennynge &amp; drof hem out of paradys. | Þo was Adam &amp; Eue brouȝt in to þat stude þer he was Imaad. God ȝaf hem curteles tweyne of beestes felles, þat heo hedden vppon, bitokened þat heo &amp; heore ofspring schulde dye in eorþe. Þer heo lyueden heore lyf in þe wrecched weopes dale. | Ofte heo weoren a-cold and sore of-hungred; eddren mihte hem styngen, foules and beestes hem mihte to-tere; þe watur þat bifore hem bare, hem mihte adrenche.</P>
<P>Adam maad him an hous, forto wonen inne; swinke he moste &amp; trauaylen, &amp; Eue moste spynne. Þer heo woneden eiȝte dayes, in þulke wonynge, in serwe &amp; in muche teone. þer-aftur he eode al one fourtene niht, bi water and bi londe, wiþou|ten eny lyflode. And þer he com to Eue aȝeyn &amp; tolde hire þis tyþinge þat he ne mihte fynde but more &amp; gras, &amp; þat schulde þe beestes of þe lond ete, for god hit haþ ȝeuen to hem. | "Weilawey", quaþ Eue, "Ichaue Iwrouht ful euele, for Ich 
<PB REF="00000229.tif" N="223"/> haue Ibrouht þe in muchel serwe &amp; care. | Adam, I bidde þe, quaþ Eue, þat þou be|nyme me my lyf, for Ichaue brouht þe in muchel serwe &amp; wo". | "Beo stille", quaþ Adam, "hou miht I so do wiþ my flesch and wiþ my blode? Ac we schul do penaunce &amp; bidde god of merci, ȝif we mihte eny þing amende". "Such penaunce" quaþ Eue, "wol I haue as I mihte studefastlyche and wel ouer-come". "We schul hope" quaþ Adam, "of forȝiuenesse. Stond þou in þis water of Tygre, vp to þi chinne þer-inne, XXX dayes; and alle þe while þou art þer-inne, spek þou no word: for vre lippes ben vnworþi to speken eny þing to god, for we eeten of þe fruit þat he us hedde for|boden. In þulke manere I wol soffre penaunce in þe flum Jordan fourti dayes". Eue stod in hire penaunce, til eihte dayes weoren ago: þo com þe fend in þe liknesse of an angel to hire. And Eue loked vppon him: &amp; sore heo bigon to siken and<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1965">Ms. sþken.</NOTE> wepte wel sore &amp; hire hondes gan to wringen. And þe angel made muche mornynge, &amp; seide þo to Eue: "Cum vp of þe water! for we angelus of heuene han preyed for þe: so þat Jhesu Crist haþ vnderfongen þi penaunce, for þou wold so bleþeliche dwelle þer-in so longe. I am set to bringe ȝow þer ȝe schul haue mete, such as ȝe weore wont to haue &amp; eeten in paradys". | Þe corsud angel nom Eue vp bi þe hond &amp; ladde hire to druye londe; as soone as Eue was comen vp of þe water, hire bodi was grene as eni gras. | Þe angel ladde Eue forþ, forte heo coomen to flum Jordan, þer heo seiȝen Adam stonde. Þo þat Adam sauh þe angel leden Eue, he criȝed to hire wiþ muche serwe &amp; seide to hire: "Eue, Eue, wher is now þi þouȝt? al is for nouȝt þe penaunce þat þou hast Idon". | Anon heo wuste þo þat heo was bigiled. Heo þhouȝte þat hire herte wolde to-berste: so sore heo was agreued; adoun heo fel in a swoune, &amp; bigon to tere hire her — þo was al hire serwe Idoublet, more þen hit was toforen. Adam cursed þe fend &amp; seide to him: "Whi art þou vr aduersarie &amp; vre foo? constou euer siggen þat we benomen þe eny joye oþer eny blisse, or þat we duden þe eny vnriht?" | Þo þe fend onswerde wiþ wel sori cheer: "Adam, al ich wite hit þe &amp; Eue, þi fere, þe cumpaignye of angelus &amp; heuene -blisse Ichaue for|loren. | Furst þo þou was Ischapet and Imaad mon, þo was I comaundet of god þat I schulde honoure þe; and I seide I nolde not honoure þe, for no þing; and þer|fore was god wroþ wiþ me: for þulke vnboxumnesse was I put out of my sege of heuene". | Þo spak Adam and seide: "What mihte we don þer-to? we ne knewe þe nouȝt".</P>
<P>ADam heold vp his honden to þe heuene &amp; seide: "Haue merci of me, god omni|potent: in þi swete hondes I betake my soule, &amp; do þis feondes from vs þat don vs al þis wo. | I beseche god almihti to ȝiue me þulke seete þat he haþ forloren". And þenne at þulke wordus þe fend wente away. And Adam stod stille &amp; abod his pe|naunce. And þo he hedde don his penaunce, he com vp, &amp; a þunder-blast com, and he and Eue, his wyf, wenten togedere: &amp; þo was Caym biȝeten. | Þo seide Eue to Adam: "Ich mot fleo, for no lengur in þis sory lyf may I heer dwelle. | Bilef þou her, lord, al one, and ich wol weenden to þe worldes ende, in to þe west". | Eue þo went hire forþ, touward þe west-syde. And þer heo made hire a logge, forte wonen inne, for chele of snouȝ &amp; of forst &amp; for alle maner wikked wederes. Eue was wiþ childe er heo went from Adam. So twelue moneþ heo dwellet þere. And whon þe tyme was comen þat þe child schulde boren be, heo was so sore adred þer-of þat heo forlees nerhonde hire witte. Ofte heo bad merci to god abouen, ac heo nas noþing 
<PB REF="00000230.tif" N="224"/> herd of hire biddynge. Heo sent hire steuene &amp; hire sonde bi þe heuene to Adam, hire lord, how heo was bistad. | And Adam was strongliche aferd and gretliche abascht, þo he herde hire, leste þe fend weore Icomen hire to bitrayen. | Þo þis tiþin|ges weore come to him þorw þe firmament, he wente to hire sone anon. Þo þat Eue him seih, for blisse heo gon to weopen, | and seide: "Lord, wel is me þat I þe seo on lyue! sone so I þe seȝe, I ne felede noþing of alle my pyne. | Nou bidde god þat he me wol vnbynde of my serwe—for noþing þat I bidde I may fynde no grace". | Þo bad Adam to god his help &amp; his grace.</P>
<P>ÞEr coomen twelue angelus from heuene &amp; nomen Eue and seiden heo weoren Icome forto helpen hire, for Adames loue; "hiȝe þe blyue, þat þi child weore boren! for þou schalt haue help of vs". Þat child was soone Iborn: Caym was þe childes nome. | Þo nom Adam Eue, his wif, and his child, &amp; wenten aȝeynward to þe Est|lond. Þo god ȝaf Adam diuerse seedes, &amp; tauȝte him to tilye &amp; to sowe, so þat he mihte her-afturward boþe repe &amp; gedere; and þat he schulde nym ȝeme to þe tilynge of þe eorþe, for hem and for heore ofspring þat aftur hem comen. And bad Adam to ȝeuen him þe tiþe dole þat coome of þe eorþe. And þen seide Adam: "Lord, nym þe haluendole!" "Nay", seide vr lord, "hit schal þe tyme come þat þe tiþe dole schal beo binomen me for fals couetyse of þe fendes lore". | Adam biȝat anoþer child: Abel was his name. Þeose two children wonede to gedere, &amp; swonken for heore mete, þorwh þe teching of heore fader. | Eue seide to Adam: "Icham sore agast þat Caym wol sle Abel, his broþer: þerfore hit bihoueþ, ȝif we wol wel do, to parte hem a-twynne". | Þo was Caym maad tilyere, and Abel heerde of scheep and of oþur beestes. | Abel was tiþer good of alle þinges &amp; þonked god swiþe wel; | and Caym tiþed falslich, and brak godes hestes, for he wiþheold alwey þe beste dole &amp; ȝaf god of þe worste. | Crist vnderfong wel fayre þe tiþe of Abel: for þe smoke wente euene vpward, as hit brende; and þe smoke of Caym wente dounwart, for he tiþede falsliche. | Þis was þe lawe of þe olde testament forto brenne alle maner tiþe: for þat god schulde ben heried of þat smoke þat coome vpward þe heuene. Abel hedde of god loue and grace, and þerfore Caym was wroþ &amp; bigon to teren his visage. | Þer-aftur god asket Caym whi he was so proud &amp; so stout þat he totaar his visage, and seide; "Ȝif þou wel dost, þou schalt wel fynde; and ȝif þou eny þing vuel dost, þou schalt beo bounden wiþ sunne". | After þis seide Caym to Abel: "Go we now to þe feelde forto witen vr fader bestes!" | So heo wenten forþ I-feere. And þer Caym slouh Abel: wiþ þe cheke-bon of an asse he smot him on þe hed; and þer he bilafte ded in þe feld of Damasse. | God asket of Caym: "Wher is þi broþur?" And Caym onswerde and seide: "I nam not his kepere". | "What hastou Ido?" quaþ god to Caym, "&amp; wher hastou ibeon? Þe vois of Abels blod crieþ to heuene to me". | God ȝaf Caym þer his curs for he hedde Iculd his broþer &amp; sched his blod, and seide: "þe eorþe crieþ to me on þe for þe sunne þat þou hast don, and wol putte þe awey from his face, and alle þinges schul ben aȝeynes þe, beestes and foules schul sle þe". þen seide Caym: "Nou I wot þat mi sunne is so muche þat I may haue no forȝiuenesse. Nou, lord", seide Caym, "schal alle þing þat comeþ to me, sle me?" "Nay", seide vr lord, "I schal sette a token vp on þe, þat alle þat sle Caym, seuenfold schal his synne be more". | And þo sette Crist a marke vp on him: þat he waggede alwey forþ wiþ his heued. Þo tok Caym his wyf Calmana, þat was his suster, wiþ him, &amp; al þat he hedde, and anon riht went him awey from þe face of god, in to þe lond of Edom, wiþ serwe &amp; wiþ wo.
<PB REF="00000231.tif" N="225"/></P>
<P>And whon Adam wuste þat Abel was slayn, his herte bigon to waxe cold—nas neuer mon for his child so wo. Adam seide: "þouȝ I þole wo hit is good riht; for þat I nolde not holde godes hestes, I haue forlore paradys, and nou for Abel my sone ne worþ I neuer bliþe". | Þer-aftur an hundred ȝeer Adam wiþ Eue engendrede no fruit, ac euere he was in serwe &amp; in wepyng. | Þo þe hundred ȝeer weoren passet, him com aleggaunce of his wo: | Crist sent his angel, &amp; brouhte tiþing þat heo schulden a-semble &amp; engendre fruit. | Þo heo geeten a child: þat hihte Seth. | Adam hedde XXX sones &amp; moni douȝtres, wiþouten Caym &amp; Abel. Þe children of Adam multipliȝed swiþe. And Adam comaunded to Seth þat non of his kuynde schulde felauschupe wiþ Caymes kuynde ne wedde non wyues in Caymes kuynde—for þo þat coomen of Seþes kuynde ben cleped godes sones, and Caymes kuynde to(!) men sones. | And þenne at þe fiftene hondred winteres ende heo bigunnen to don heore lecherie priueliche, &amp; afturward openliche. | And þo afturward heo weddeden þe to kuynde in to þat oþur, &amp; geeten geauns. And þenne god tok wreche &amp; adreynte al þe world, but eihte soules, at Noe flood—god was agreuet þer-of &amp; seide þat him forþhouȝte þat he hedde Imaad mon; so he nom veniaunce of hem for heore foule synne.</P>
<P>Adam liuede heere in serwe &amp; in wo nyn hundret ȝer and more. Whon hit comeþ to þe day þat he schulde dye, he let sende aftur alle his sones, and seide: "Ich wot wel: whon I am ded, to helle mot ich wende". And whon heo weoren alle Ico|men forto seon heore fader, heo askeden what him eiled. "Me is vuele", quaþ Adam, "for seknesse &amp; for wo: I am biset wiþ vuel in herte &amp; syde and in vche a lime, þat I may not longe liue. | For þo þat I trespaset &amp; agult to god, VII and þritti vueles he dude in my bodi. I wrecche, what schal I do?" þo Eue him onswerde, wel sore wepynge: "Lord", heo seide, "do in me Adames wo, for hit is not for his gult, ac hit is for myn". | Adam bad Eue and Seth weenden to paradis anon, þe whiles he weore on lyue, "and bidde þe angel þat he sende me heleþe; for wel I wot: whon I am ded, to helle me tit to weende". | And þo Seth seide to his fader: "I not what I may do: for to paradys I con no way". | "Sone", seide Adam, "þat gras þe wol techen: for al þe wey as we out eode þe gras is þer vnlikelich, for ȝit in to þis day nolde hit not arysen for þe sinnen þat we duden in paradys. Go anon forþ, leue sone, &amp; do as I þe teche". | Seth bad his fader his blessing, and went anon his wey. Wel sore wepyng heo eoden in to paradis, for þe wey was long and brod. Þer com þe fend as a neddre &amp; stynged Seþ wel vuele. Eue weop sore &amp; seide to þe cursede wiht: "Whi artou so hardi to fihte wiþ godes ymage?" | Seth acursed þe fend &amp; wa|riede him. And heo eoden forþ on heore way, riht to þe ȝates of paradis. Ac in|nore heo ne miȝte winne. | Ac þere heo seȝen þe blisse of mony maner foules, &amp; muche murþe, &amp; joye inouh: and þat watur schon as brihte as þe sonne-beem, and þe blosmes weoren so fayre on vche maner treo þat vnneþe he miȝte hem biholde for heor fairnesse, þe stones on þe grounde weoren as brihte as hit weore brenninde laite; | he seiȝ þere angelus of wondurfol heuh—and al þulke blisse lees Adam þorw þe gilerie of þe feend! &amp; þat we mowe sore rewe. | Þe oyle of merci he asked ful sore wepynge, as his fader him hedde Itauȝt. | And þo þe angel spac to Seþ and bad him weende aȝeyn, "and sei to Adam: whon þat V þousend ȝeer and an hundret beon Ipasset, þen wol godus sone come in to flum Jordan, forto beo baptised þer-inne, of water &amp; of þe holy gost, for helþe of Adam and of al his osprunch; &amp; er ne tit him none hele". | Þe angel tok an appel and ȝaf hit to Seth and bad him beren 
<PB REF="00000232.tif" N="226"/> hit to Adam, "and sei him þat he knoweþ hit wel: for heo weoren alle at his comaun|dement, til þat he agulte god". | Þreo curnels of an appel þe angel tok to Seth and bad him wite hem wel forte þat Adam weore ded, "and þenne do þat on in his mouþ, and þe oþure in his neose-þurles"! Swete spices he ȝaf him, and seide to him: "Weent hom aȝeyn anon: for Adam, þi fader, schal hastiliche dye". | Seth turnede aȝein, wel sore wepynge and wiþ mournynge chere, for þat he schulde departe from þat grete blisse. And whon he com to his fader, he fel vppon his knes &amp; honoured him, and seide: "Leoue fader, hit ne helpeþ not to þe forte beseche after helþe, in to þat fiue þousend ȝeer &amp; an hundret be gon: þenne wol godes sone ben baptiȝed in þe flum Jordan, for þe heleþe of þe &amp; of alle þine: of alle maner vueles þou schalt haue boote". Of þat word was Adam fayn &amp; swiþe glad, and ȝeorne criȝede merci to god of heuene, for he nedde neuere in al his lyue so muche joye as he hedde þo. And þo louh(!) Adam and neuer aryst.</P>
<P>Adam seide: "Lord, ȝif hit weore þi wille, hit weore tyme now þat myn olde bones mihte ligge stille: for seþþe I com from paradis, Ichaue liued heere in muchel care. And whon Ich am ded, I wot wel þat I schal weende to helle. | I ne recche", quaþ Adam, "þauh I beo pyned in alle skinnes wo, for Ich hope ȝit to come to þe blisse of paradis". | Adam eet þat appel þat Seþ hedde Ibrouht him, and of no maner euel þing he nedde no drede. And þeraftur sone dayes, as þe angel hedde told to Seþ, he wente to Adam &amp; fond his limes colde. | Þenne seide Adam to his sones þat weoren þo abouten him: "I am IX C ȝer old and XXX<HI REND="sup">ti</HI>. As swiþe as Ich am ded, burie mi bodi in þe vale of Ebron |" þo Adam hedde so iseid, he lay stille &amp; ȝaf vp þe gost. | In þe tyme þat he dyede, þe day turned in to derknesse, and neiþer sonne ne mone ne sterre ne ȝaf no liht. | Seþ bicluppet þe bodi of his fader in his armes &amp; leide his hed wel feire in his barme; alle heo wepten &amp; maden serwe, til þat þe angel of god come to hem &amp; beed hem leuen &amp; be stille, &amp; seide to Seþ: | "Lo, what god wol do wiþ Adam, þi fader". þer comen þe angelus of heuene &amp; herieden god wiþ swete song, for Adames soule, and amonges hem Seþ feled vre lordes hond ouer Adam þer he lay, and seide þo to seint Mihel: "I betake in to þin hond Adam &amp; his osprunch, in serwe &amp; in wo, forte þe day of grace come: | Þene I wol turne al his sorwe in to joye &amp; blisse, and euermore schal laste, þulke selue joie þat Lucifer les þorw his pruide". | God comaundet tweyn angelus to bringe twey cloþes, of sendel and of bijs: þat on to do vppon Adam, and þat oþer to don vppon Abel, his sone. | Seint Mihel and seint Vriel, Eue &amp; Seþ, buried Adam &amp; Abel in þe eorþe þat heo comen of, in þe vale of Ebron. | Seint Mihel seide to Seth: "þus ȝe schul burie men whon þat heo ben dede". Þer was þe eorþe Ihalewed at þe burieng of Adam, of god and of his angelus. | Seth dude þe greynes of þe appel vnder Adams tonge &amp; in þe neose-þurles. | Þo longe afturward sprong þreo ȝerdes of þis greynes, þat weoren holy &amp; gode: on whuch Jhesus schedde his blod vppon for monnes sunne.</P>
<P>NOw I haue told þe lyf of Adam. Now herkeneþ of his soule whoder hit was lad! | In þe ouemaste prison of helle his soule was bounden, er þe bodi were cold, and þer-inne he was foure þousend ȝeer VI C and foure, —for þer nas neuere so holy mon þat he ne was brouht þider, til Jhesu Crist suffrede deþ vppon þe roode. | Þer|aftur eihte dayes þat Adam was ded, Eue feled hire deþ ful neih. Heo comaundet þat al hire children schulde beo brouȝt toforen hire: and tolde hem in what manere heo hedde agult god, and how þat god wolde take wreche of monkuynde wiþ watur &amp; wiþ fuir for heore sunne: | "Þerfore makeþ tables of stones &amp; of cley and writeþ 
<PB REF="00000233.tif" N="227"/> þer-inne þe lyf of oure fader and of oure moder &amp; of oure breþeren, þat ȝe han of vs seȝen and herd, þat hit may beo founden aftur þat we ben dede. And ȝif þat fuir comeþ, þe tables of ston schul to-bersten for þe hete of þe fuir; and ȝif heo ben of clay, heo wolen laste longe".</P>
<P>ÞO Eue hedde þus Itold, heo heef vp hire honden and heried god almihti, and ȝeld vp þo þe gost. | Hire children wepten for hire al þat seuen-niht: þo com seint Mihel &amp; brouht hem tiþing and beede hem sese of heore wepynge, and seide: "Nou is þe seuenþe day: resteþ, and singeth of þe heriinge of god! for þat bitokeneþ þe reste of þe world þat is comynge; god him seluen sesed of al his werkes on þe so|nenday". | Þo coome Seth &amp; made tables of ston and of cley &amp; wrot þe lyf of his fader and of his moder and of his moder and of his breþeren þer-vppon, and leyden hem in Adames oratorie: And þer beo weoren Ifounden aftur þe deluuie. | In þe tables weoren Iwriten al þe deedes of Adam &amp; of oþere; ac nomon þat heom seiȝe, ne couþe rede hem. And aftur feole ȝeres com Salamon þe kyng þider forte seon þe tables, and bisouhte god almihti þat he moste wite what was þer-inne. And þenne com seint Mihel to Salamon and dude him to vndurstonden what was writen in þe tables, and seide: "Ich heold Seþes finger þe whiles hit weoren a writynge wiþouten iren or steel in þe harde ston, &amp; so heo duden. Ȝit liggen þe tables in þat ilke stude in Adames oratorie þer he bad his beodes". | Þo þe kyng dude make a temple of gold &amp; of preciouse stones: in al þe world was non such, for þe stones in þe wal schonen nih as briht as þe sonne-beem. And þat hous was clepet: þe Temple of Jerusalem. For Adames children, þo þe folk haden rif Adames pynen, but soone aftur heo hedden sone forȝeten hit, for muchel misdoyng of metes &amp; drinkes &amp; heor oþure flessches lustes: | And so heo weoren alle ablent: and þerfore god almihti adreynt al þe world; he dreynte al þat was quik abouen þe eorþe, but onliche eihte soules. Now Ichaue ȝow told al of þe furste world. And to þe world þat euer schal laste, god us þider bringe!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1966">Eine 2. Prosaversion findet sich in der altenglischen Ucbertragung der Leg. Aur.: Ms. Egert. 876 fol. 321 (in der letzten Hälfte defect) und Ms. Harl. 4775 (vollständig), vgl. Progr. des Gymnasiams zu Sagan 1877: Barlaam &amp; Josaphat, Einl. Dieselbe Version findet sich vcreinzelt in Ms. Bodl. 596. fol. I. mit einigen Abweichungen. Diese 2. Version schliesst sich an die Creatio Mundi des Ms. Trin. 57 an, mit der sie öfter fast wörtlich übereinstimmt.</NOTE></P>
</DIV3>

</DIV2>

</DIV1>
</BODY><BACK>
<DIV1 TYPE="omitted table of contents">
<P>



</P><PB REF="00000234.tif" N=""/>
</DIV1>
</BACK></TEXT></EEBO>
</ETS>
