<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<HEADER>
<FILEDESC><TITLESTMT><TITLE TYPE="245" I2="0">Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.</TITLE><AUTHOR> Boeddeker, Karl, ed. 1846-</AUTHOR></TITLESTMT><EXTENT>484 600dpi TIFF G4 page images</EXTENT><PUBLICATIONSTMT><PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER><PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE><DATE>2006</DATE><IDNO TYPE="dlps">AFY7793.0001.001</IDNO><IDNO TYPE="lccallno">820 D61 v.4 no.3</IDNO><AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY></PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC><BIBLFULL><TITLESTMT><TITLE TYPE="245" I2="0">Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.</TITLE><AUTHOR> Boeddeker, Karl, ed. 1846-</AUTHOR><AUTHOR>British Library.</AUTHOR></TITLESTMT><EXTENT>p. cm.    </EXTENT><PUBLICATIONSTMT><PUBPLACE>Berlin,</PUBPLACE><PUBLISHER>Weidmann,</PUBLISHER><DATE>1878.</DATE></PUBLICATIONSTMT><NOTESSTMT><NOTE>In volume with title: Dissertations. English Philology, v. 4, no. 3. 740/1:0 :</NOTE><NOTE>Dissertations. English Philology.</NOTE></NOTESSTMT></BIBLFULL></SOURCEDESC></FILEDESC>
<ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
<P>Header created with script mrcb2teiutf.xsl on 2006-02-22.</P></PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
<P>This electronic text file was created by Optical Character Recognition (OCR). No corrections have been made to the OCR-ed text and no editing has been done to the content of the original document. Encoding has been done using the recommendations for Level 1 of the TEI in Libraries Guidelines. Digital page images are linked to the text file.</P></EDITORIALDECL></ENCODINGDESC>
<PROFILEDESC>
<LANGUSAGE ID="ger">
<LANGUAGE>ger</LANGUAGE></LANGUSAGE>
<TEXTCLASS><KEYWORDS><TERM>English language -- Grammar</TERM><TERM>English poetry</TERM></KEYWORDS></TEXTCLASS></PROFILEDESC></HEADER>
<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00000"><STC T="X"></STC><BIBNO T="oclc"></BIBNO><VID></VID></IDG>
<TEXT><FRONT>
<DIV1 TYPE="omitted half title">
<P>



<PB REF="00000001.tif" N=""/>

</P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="title page"><P><PB REF="00000002.tif" N=""/><PB REF="00000003.tif" N="[a]"/>ALTENGLISCHE DICHTUNGEN DES MS. HARL. 2253. MIT GRAMMATIK UND GLOSSAR</P>
<P>HERAUSGEGEBEN VON DR.  K. BÖDDEKER.</P>
<P>BERLIN : WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG, 1878. </P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="omitted front matter"><PB REF="00000004.tif" N=""/>
<P>



<PB REF="00000005.tif" N=""/>

<PB REF="00000006.tif" N="IV"/>

<PB REF="00000007.tif" N="V"/>

<PB REF="00000008.tif" N="VI"/>

<PB REF="00000009.tif" N="VII"/>

<PB REF="00000010.tif" N="VIII"/>

<PB REF="00000011.tif" N="IX"/>

<PB REF="00000012.tif" N="X"/>

<PB REF="00000013.tif" N="XI"/>

<PB REF="00000014.tif" N="XII"/>

<PB REF="00000015.tif" N="XIII"/>

<PB REF="00000016.tif" N=""/>

<PB REF="00000017.tif" N="XV"/>

<PB REF="00000018.tif" N="XVI"/>

<PB REF="00000019.tif" N=""/>

<PB REF="00000020.tif" N=""/>

<PB REF="00000021.tif" N=""/>

<PB REF="00000022.tif" N="4"/>

<PB REF="00000023.tif" N="5"/>

<PB REF="00000024.tif" N="6"/>

<PB REF="00000025.tif" N="7"/>

<PB REF="00000026.tif" N="8"/>

<PB REF="00000027.tif" N="9"/>

<PB REF="00000028.tif" N="10"/>

<PB REF="00000029.tif" N="11"/>

<PB REF="00000030.tif" N="12"/>

<PB REF="00000031.tif" N="13"/>

<PB REF="00000032.tif" N="14"/>

<PB REF="00000033.tif" N="15"/>

<PB REF="00000034.tif" N="16"/>

<PB REF="00000035.tif" N="17"/>

<PB REF="00000036.tif" N="18"/>

<PB REF="00000037.tif" N="19"/>

<PB REF="00000038.tif" N="20"/>

<PB REF="00000039.tif" N="21"/>

<PB REF="00000040.tif" N="22"/>

<PB REF="00000041.tif" N="23"/>

<PB REF="00000042.tif" N="24"/>

<PB REF="00000043.tif" N="25"/>

<PB REF="00000044.tif" N="26"/>

<PB REF="00000045.tif" N="27"/>

<PB REF="00000046.tif" N="28"/>

<PB REF="00000047.tif" N="29"/>

<PB REF="00000048.tif" N="30"/>

<PB REF="00000049.tif" N="31"/>

<PB REF="00000050.tif" N="32"/>

<PB REF="00000051.tif" N="33"/>

<PB REF="00000052.tif" N="34"/>

<PB REF="00000053.tif" N="35"/>

<PB REF="00000054.tif" N="36"/>

<PB REF="00000055.tif" N="37"/>

<PB REF="00000056.tif" N="38"/>

<PB REF="00000057.tif" N="39"/>

<PB REF="00000058.tif" N="40"/>

<PB REF="00000059.tif" N="41"/>

<PB REF="00000060.tif" N="42"/>

<PB REF="00000061.tif" N="43"/>

<PB REF="00000062.tif" N="44"/>

<PB REF="00000063.tif" N="45"/>

<PB REF="00000064.tif" N="46"/>

<PB REF="00000065.tif" N="47"/>

<PB REF="00000066.tif" N="48"/>

<PB REF="00000067.tif" N="49"/>

<PB REF="00000068.tif" N="50"/>

<PB REF="00000069.tif" N="51"/>

<PB REF="00000070.tif" N="52"/>

<PB REF="00000071.tif" N="53"/>

<PB REF="00000072.tif" N="54"/>

<PB REF="00000073.tif" N="55"/>

<PB REF="00000074.tif" N="56"/>

<PB REF="00000075.tif" N="57"/>

<PB REF="00000076.tif" N="58"/>

<PB REF="00000077.tif" N="59"/>

<PB REF="00000078.tif" N="60"/>

<PB REF="00000079.tif" N="61"/>

<PB REF="00000080.tif" N="62"/>

<PB REF="00000081.tif" N="63"/>

<PB REF="00000082.tif" N="64"/>

<PB REF="00000083.tif" N="65"/>

<PB REF="00000084.tif" N="66"/>

<PB REF="00000085.tif" N="67"/>

<PB REF="00000086.tif" N="68"/>

<PB REF="00000087.tif" N="69"/>

<PB REF="00000088.tif" N="70"/>

<PB REF="00000089.tif" N="71"/>

<PB REF="00000090.tif" N="72"/>

<PB REF="00000091.tif" N="73"/>

<PB REF="00000092.tif" N="74"/>

<PB REF="00000093.tif" N="75"/>

<PB REF="00000094.tif" N="76"/>

<PB REF="00000095.tif" N="77"/>

<PB REF="00000096.tif" N="78"/>

<PB REF="00000097.tif" N="79"/>

<PB REF="00000098.tif" N="80"/>

<PB REF="00000099.tif" N="81"/>

<PB REF="00000100.tif" N="82"/>

<PB REF="00000101.tif" N="83"/>

<PB REF="00000102.tif" N="84"/>

<PB REF="00000103.tif" N="85"/>

<PB REF="00000104.tif" N="86"/>

<PB REF="00000105.tif" N="87"/>

<PB REF="00000106.tif" N="88"/>

<PB REF="00000107.tif" N="89"/>

<PB REF="00000108.tif" N="90"/>

<PB REF="00000109.tif" N="91"/>

<PB REF="00000110.tif" N="92"/>

<PB REF="00000111.tif" N=""/>

</P>
</DIV1>
</FRONT>
<BODY>
<DIV1 TYPE="part"><PB REF="00000112.tif" N=""/><PB REF="00000113.tif" N="[95]"/>
<HEAD>POLITISCHE LIEDER.</HEAD>
<DIV2 TYPE="poem" N="1">
<HEAD>I. Spottgesang auf Richard von Cornwallis.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Heinrich III., 1216-1272, hatte während der ganzen Dauer seiner Regierung einen schweren Stand den Baronen gegenüber, welche nicht nur ihre eigenen Privilegien, sondern auch die Sache des unter den drückendsten Steuerlasten seufzenden Volkes mit dem Ernst der Waffen vertraten. An der Spitze der antidynastischen Partei stand Simon von Monfort, Graf von Leicester, der Schwager des Königs — <HI REND="I">&amp; þe kinges soster þe contesse</HI> | <HI REND="I">Sir Simondes wif was</HI>. Rob. of Gloucester. — Er war der Sohn des Grafen von Monfort-Amaury, des Siegers bei Muret im Albigenserkriege, 1213. Auf der Seite des Königs standen, wenigstens zur Zeit der Schlacht bei Lewes, die Königin, die Brüder des Königs, unter welchen auch Richard von Cornwallis, der im Jahre 1258 mit Hülfe ungeheurer Bestechungen zum Könige von Deutschland gewählt worden war, der Prinz Eduard, nachmals Eduard I., und endlich ein Theil der Barone.</P>
<P>Auf Betreiben der Königin und der Brüder des Königs waren viele Franzosen an den englischen Hof gezogen und in einträgliche und einflussreiche Aemter eingesetzt worden; auch die Garnisonen in einigen festen Plätzen, wie in dem stark befestigten Schloss Windsor, bestanden aus Franzosen.</P><Q>
<L><HI REND="I">&amp; þoru þe quene. was so muche frenss folc ibrouȝt.</HI></L>
<L><HI REND="I">þat of englisse men. me tolde as riȝt nouȝt.</HI>
</L>
<PB REF="00000114.tif" N="96"/>
<L><HI REND="I">&amp; þe king hom let hor wille. þat ech was as king.</HI></L>
<L><HI REND="I">&amp; nome poueremenne god. &amp; paiede no þing.</HI></L>
<L><HI REND="I">To eni of þis breþeren. ȝuf þer pleined eni wiȝt.</HI></L>
<L><HI REND="I">Hii sede ȝuf we doþ ou wrong. wo ssal ou do riȝt.</HI></L>
<L><HI REND="I">As wo seiþ: we beþ kinges. ur wille we mowe do.</HI></L>
<L><HI REND="I">&amp; manie englisse alas. hulde mid hom al so. — R. of G.</HI></L></Q>
<P>Dieser Umstand wird von R. of G. für die Quelle alles Unheils gehalten, welches zur Zeit Heinrichs III. England traf. Auf Grund einer Beschwerde der Barone wegen dieser Missstände kam im Jahre 1258 der Vertrag (purueance) von Oxford zu Stande. Die Aus|weisung der Franzosen für alle Zeiten, das Versprechen "<HI REND="I">to graunti gode lawes</HI>", die Bestätigung der "<HI REND="I">olde chartre</HI>" (magna charta) waren die Hauptpunkte dieses Vertrages, welcher unter dem herge|brachten kirchlichen Ceremoniell von allen Anwesenden auf's feier|lichste beschworen wurde. Unter diesen befand sich auch Richard von Cornwallis, und das ist der Grund, weshalb er in unsrem Gedichte als Verräther (<HI REND="I">trichard</HI>) gebrandmarkt wird. Das Haupt der Barone war schon zu dieser Zeit Simon von Monfort. — Der Prinz Eduard, welcher nach Abschluss der Oxforder Stipulationen mit seinem Begleiter "Sir Warin of Bassingbourne" in Frankreich umherreiste, ritterlichen Uebungen obliegend, stand nach R. of G. anfangs fest auf dem Standpunkte, den der von ihm unterzeichnete Vertrag ihm vorschrieb. Man darf vielleicht aus der Wahl seines Begleiters, der zur damaligen Zeit noch der Partei der Barone an|gehörte, schliessen, dass er den Bestrebungen dieser Partei nicht abgeneigt war. Den fortgesetzten Bemühungen der Königin, seiner Mutter, gelang es endlich, ihn für die Nichtigkeitserklärung des Oxforder Vertrages umzustimmen. Unser Lied, welches allen Geifer auf Richard von Cornwallis wirft, schreibt dessen Einfluss den Um|schwung in der Gesinnung der Prinzen zu (v. 50 u. 51). — Auch in anderer Beziehung ist es gegen Richard nicht ganz gerecht. So hatte dieser nicht die Summe von 30,000 £. gefordert, sie war ihm vielmehr von den Baronen angeboten worden, damit er den Frieden zwischen ihnen und dem Könige auf einer billigen Grundlage vermittle. — So rüsteten denn nun zu gleicher Zeit der König, Prinz Eduard und Richard von Cornwallis gegen die Barone. Die persönliche Tüchtigkeit des Prinzen veranlasste mehrere Barone, unter diesen 
<PB REF="00000115.tif" N="97"/> auch Sir Warin of Bassingbourne, in das königliche Lager über|zutreten, als bereits die Feindseligkeiten begonnen hatten.</P>
<P>Nach dem Wechselgeschick eines wüthenden Bürgerkrieges kam es endlich am 14. Mai 1264 zur Schlacht bei Lewes, in welcher die Partei des Königs eine gänzliche Niederlage erlitt. Der Prinz Eduard verrichtete Wunder der Tapferkeit und fand selbst bei seinen Gegnern, zu denen auch R. of G. gehört, Anerkennung. Der König von Deutschland floh in eine Windmühle, wurde daselbst bis zum Abend belagert — hierauf hat v. 22 Bezug — und musste sich dann ergeben. Prinz Eduard entwich mit seiner Begleitschaft in die Stadt Lewes und wurde dort gefangen genommen. Beide wurden zunächst in Schloss Walingford, welches Richard von Cornwallis gehörte (vergl. v. 10.), in Gewahrsam gehalten; nach einem ver|eitelten Versuche zu ihrer Befreiung, welchen die Königin veranlasst hatte, brachte man nach R. of G. beide, und mit ihnen Heinrich, den Sohn Richards, der grössern Sicherheit wegen im Schlosse Keningeswurþ (in Warwick) unter. — Was die in v. 9 ange|deutete Sittenlosigkeit des deutschen Königs betrifft, so wissen andere Zeitberichte von der Unsittlichkeit zu reden, welche das ganze königliche Lager beherrscht habe. —</P>
<P>Die letzte Strophe veranlasst zu dem Schlusse, dass man, wenigstens im Volke, an eine Landesverweisung Eduards gedacht hat.</P>
<P>Percy weist auf einen Umstand hin, aus dem sich das Datum der Abfassung annähernd bestimmen lässt. Der Graf von Warin und Sir Hugh Bigot waren nach der Schlacht bei Lewes nach Frankreich entflohen, v. 27 u. 28. Nach v. 40 befinden sich die|selben noch im Auslande. Sie kehrten aber im Jahre 1265 schon nach England zurück; vor ihrer Rückkehr muss das Gedicht bereits entstanden sein. — Eine fernere Angabe der Gedichts, die für die Bestimmung der Zeit seiner Entstehung einen Anhalt bietet, hat auch Percy übersehen: Der Graf von Warin und Sir Hugh Bigot sollen nach v. 41 den zwölfmonatlichen Schoss zahlen; sie sollen büssen für das, was sie seit zwölf Monaten gefrevelt haben, natürlich gegen die Sache der Patrioten. Ihr Uebertritt in das Lager des Königs fand spätestens im Winter von 1263 auf 1264 statt, das Gedicht entstand also spätestens im Winter 1264 auf 1265. —</P>
<P>Der Verfasser dieses Liedes war kein Gelehrter, sondern ein 
<PB REF="00000116.tif" N="98"/> Spielmann aus dem Volke; Sprache, Vers, Strophenbau und Behand|lung des Stoffes weisen darauf hin: Der Dichter sucht in Wort und Bild den Ton des gemeinen Mannes zu treffen. — Der Vers ist eine unkünstlerische Version des epischen Verses, den wir reiner und kunstgerechter in den folgenden Liedern antressen. Der Dichter, der für die Menge des Volkes dichtete, war zufrieden, wenn sein Vers sich leidlich der vielleicht bekannten Sangweise anschmiegte, in der er es vortrug und in der das Volk es ihm nachsingen sollte. — Die Strophe ist vierzeilig einreimig, wie in mehreren der nachfolgenden Lieder, und schliesst auf einen Refrain. Der Charakter des letzteren ist rein lyrisch. — Während der Kleriker mit würdiger Ruhe und sittlichem Ernste seinen Stoff behandelt, giebt der Spielmann durch derben Witz und lachenden Hohn seinem Gesange ein drastisches, volksthümliches Gepräge.</P>
<P>Der Dialekt des Liedes ist der des Südens. Vgl. die Bemer|kung über den Dialekt des folgenden Liedes (P. L. II.).</P>
<P>Bisherige Redaktionen dieses Liedes: <HI REND="I">Percy, Reliques of Ancient English Poetry</HI>, vol. II. pag. 1 (Tauchnitz Edition); <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs, vol. I.</HI>, pag. 12; <HI REND="I">Th. Wright, Political Songs of England</HI>, pag. 69; <HI REND="I">Mätzner, Altengl. Sprachproben</HI>, Theil I., pag. 152.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="58b" UNIT="folio"/>Sitteþ alle stille &amp; herkneþ to me:</L>
<L>þe kyng of alemaigne, bi mi leaute,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS1">kyng, ms. kyn. — mi, ms. me.</NOTE></L>
<L>þritti þousent pound askede he</L>
<L>fforte make þe pees in þe countre,</L>
<L N="5">ant so he dude more.</L>
<L>Richard, þah þou be euer trichard,</L>
<L>tricchen shalt þou neuer more.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Richard of alemaigne, whil þat he wes kyng,</L>
<L>He spende al is tresour opon swyuyng;</L>
<L N="10">Haueþ he nout of walingford o ferlyng:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS2">o ferlyng, Ritson: "ofer|lyng", erklärt als: "superior, paramount, opposed to underling". In Bezug auf orthographische Abweichungen von Ritson, Percy, Wright oder Mätzner sei hier für alle Fälle darauf hingewiesen, dass die Lesart der Handschrift möglichst genau hat wiedergegeben werden sollen.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000117.tif" N="99"/>
<L>let him habbe, ase he brew, bale to dryng,</L>
<L>maugre wyndesore.</L>
<L>Richard, þah þou be euer trichard,</L>
<L>tricchen shalt þou neuer more.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="15">þe kyng of alemaigne wende do ful wel,</L>
<L>he saisede þe mulne for a castel;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS3">"he" ist hier, wie auch in 17 und 18, als Plural aufzufassen und auf die Truppen des "kyng of alemaigne" zu beziehen; der Ausdruck "hare sharpe swerdes" zwingt zu dieser Annahme.</NOTE></L>
<L>wiþ hare sharpe swerdes he grounde þe stel,</L>
<L>he wende þat þe sayles were mangonel</L>
<L>to helpe windesore.</L>
<L N="20">Richard, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe kyng of alemaigne gederede ys host,</L>
<L>makede him a castel of a mulne post,</L>
<L>wende wiþ is prude ant is muchele bost,</L>
<L>brohte from alemayne mony sori gost</L>
<L N="25">to store wyndesore.</L>
<L>Richard, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>By god, þat is abouen ous, he dude muche synne,</L>
<L>þat lette passen ouer see þe erl of warynne:</L>
<L>he haþ robbed engelond, þe mores, ant þ fenne,</L>
<L N="30">þe gold, ant þe seluer, and yboren henne,</L>
<L>for Loue of wyndesore.</L>
<L>Richard, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sire simond de mountfort haþ suore bi ys chyn,</L>
<L>heuede he nou here þe erl of waryn,</L>
<L N="35">shulde he neuer more come to is yn,</L>
<L>ne wiþ sheld, ne wiþ spere, ne wiþ oþer gyn,</L>
<L>to help of wyndesore.</L>
<L>Richard, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sire simond de montfort haþ suore bi ys top,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS4">top, W. liest "cop", R. "top", setzt hierfür aber des Reimes wegen "fot" ein. Wir nehmen an, dass dem Dichter an dieser Stelle die Assonanz genügt habe, zumal wohl niemals jemand bei seinem Fusse geschworen hat.</NOTE></L>
<L N="40">Heuede he nou here Sire hue de bigot,
</L>
<PB REF="00000118.tif" N="100"/>
<L>al he shulde quite here tuelfmoneþ scot,</L>
<L>shulde he neuer more wiþ his fot pot</L>
<L>to helpe wyndesore.</L>
<L>Richard, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Be þe luef, be þe loht, sire edward,</L>
<L>þou shalt ride sporeles o þy lyard</L>
<L>al þe ryhte way to douere ward:</L>
<L>shalt þou neuer more breke foreward,</L>
<L>Ant þat reweþ sore.</L>
<L N="50">Edward, þou dudest asc a shreward,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS5">asc, W. R. und M. lesen "ase", obige Lesart ist unzweifelhaft die der Handschrift.</NOTE></L>
<L>forsake þyn emes lore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS6">forsake, ms. forsoke. Die von M. hier eingeführte Imperativ|form erhält durch das "asc" der Vorzeile eine noch höhere Berechtigung.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS7">50, 51. Die letzte Strophe hat doppelten Refrain.</NOTE></L>
<L>Richard, &amp;c.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="2">
<HEAD>II. Klage des Landmanns.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Ueber die Höhe der Abgaben an die Krone musste mit den|jenigen Ständen, welche nicht im "Great Conncil" vertreten waren, durch königliche Emissäre jährlich einzeln unterhandelt werden. Mit den freien Landständen eines Shires <HI REND="I">(knights of the shire, yeomen, freeholders)</HI> fand diese Verhandlung unter der denkwürdigen alten Eiche statt, unter der schon das "witenâ gemôt" der Angelsachsen getagt hatte; dorthin berief der Sheriff die freien Grundbesitzer. Da die bewilligten Gelder häufig die Ausgaben der Krone nicht deckten, so sah sich diese genöthigt, immer wieder zu den "<HI REND="I">free aids</HI>" ihre Zuflucht zu nehmen. Das Eintreiben dieser "freien Aus|hülfen" 
<PB REF="00000119.tif" N="101"/> war für die Beamten der Schatzkammer eine mühsame Arbeit.</P>
<P>Eine besondere Bitterkeit riefen die "<HI REND="I">free aids</HI>" in den Jahren hervor, welche dem Feldzuge Eduards I. in Flandern, 1297, voran|gingen. Der König bedurfte für die Vorbereitungen zu demselben bedeutender Geldmittel. Von der Geistlichkeit verlangte die Krone die Hälste des jährlichen Einkommens, und da sie sich widersetzte, wurde der ganze Stand für geächtet erklärt. Mit derselben Härte verfuhr man auch gegen die Landstände. Die Höhe der königlichen Forderung wurde mitgetheilt, und jeder, der eine Weigerung ver|nehmen liess, wurde des Schutzes der Gesetze beraubt. Auch Kon|tributionen an Korn und Vieh wurden in grossem Massstabe ein|getrieben. Die königlichen Gerichtshöfe wurden geschlossen, und so konnte gegen die Ungerechtigkeiten und Erpressungen der Beamten auch der Rechtsweg nicht betreten werden. — In diese Zeit werden wir die Entstehung des nachfolgenden Liedes zu versetzen haben.</P>
<P>Die Sprache, in der sich dieses Lied bewegt, unterscheidet sich vortheilhaft von der des vorigen Liedes durch würdigere Ruhe und Gemessenheit. Hat der Verfasser somit die Schranken des Wohl|anstandes nirgends überschritten, so hat er gleichwohl der ernsten sittlichen Entrüstung über die herrschenden Zustände, der tiefen Bitterkeit, die seine Seele erfüllt, kräftig redende Worte geliehen. Er war augenscheinlich des guten Tones wie des treffenden Wortes gleich mächtig. —</P>
<P>Der epische Vers hat in dem folgenden Liede durch die Bei|behaltung der Alliteration ein ursprünglicheres und zugleich kunst|gemässeres Gepräge, als in dem vorangehenden. Dass der Vers sich hier und da auf die vier alliterirenden Hebungen beschränkt, kann nicht Wunder nehmen; er enthielt die Anregung hierzu in sich selbst (vgl. Einl. zu P. L. VIII). — Auch dieser viermal ge|hobene Vers lässt übrigens die Unregelmässigkeiten erkennen, die wir sonst an ihm wahrnehmen.</P>
<P>Die Dichtung zeigt einen künstlerischen Aufbau. Die längere, achtversige Strophe bildet jedesmal den Aufgesang für die folgende kürzere Strophe, die als der Abgesang für die erstere zu betrachten ist. Auch an einem Bindegliede fehlt es nicht: der Schlussvers des Aufgesanges ist mit dem ersten Verse des Abgesanges durch den 
<PB REF="00000120.tif" N="102"/> Stabreim verknüpft. Während die längere Strophe die Schilderung weiterführt, greift der Abgesang auf die Gedanken derselben resumirend zurück. Der ganze Groll eines zorn- und gramerfüllten Herzens bricht hier mit Macht hervor, weshalb auch der Ton in der Regel im Abgesange ein lebhafterer ist.</P>
<P>Dass der Verfasser des Liedes nicht selbst ein Landmann ist, erhellt aus den einleitenden Versen der Dichtung. Ohne Zweifel gehört er zu der Klasse der fahrenden Scholaren. Lied eines Spiel|manns kann diese Dichtung schon deshalb nicht sein, weil ihre Form eine zu künstlerische, zu wenig einfache ist. Ausserdem sind die Spielmannslieder immer mehr oder weniger lyrisch angehaucht.</P>
<P>Der Dialekt ist südländisch. In "ar" (= their) finden wir eine Form des lautlich dem Dialekte der übrigen Landschaften im Süden der Themse nahe verwandten kentischen Idioms. Diese Form zeigt sich nur in zwei Liedern, dem nachstehenden und dem voran|gehenden (hare). Vielleicht dürfen wir annehmen, dass die Heimath dieser Lieder die Landschaft Kent berührte. Sussex, der Schauplatz des Hauptereignisses des vorigen Liedes, grenzt an Kent.</P>
<P>In den <HI REND="I">Pol. Songs</HI> von <HI REND="I">Th. Wright</HI> sindet sich das Lied auf pag. 149.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="64a" UNIT="folio"/>Ich herde men vpo mold make muche mon,</L>
<L>hou he beþ itened of here tilyynge:</L>
<L>"gode ȝeres &amp; corn boþe beþ agon,</L>
<L>ne kepeþ here no sawe ne no song synge.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS8">kepeþ, "we" ist zu ergänzen. Das pronominale Subjekt wird häufig ausgelassen.</NOTE></L>
<L N="5">Nou we mote worche, nis þer non oþer won,</L>
<L>mai ich no lengore lyue wiþ mi lesinge.</L>
<L>ȝet þer is a bitterore bit to þe bon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS9">bit, ms. bid.</NOTE></L>
<L>for euer þe furþe peni mot to þe kynge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þus we carpeþ for þe kyng, &amp; carieþ ful colde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS10">carieþ ful colde, vgl. v. 61.</NOTE></L>
<L N="10">&amp; weneþ forte keuere, &amp; euer buþ acast.</L>
<L>whose haþ eny god, hopeþ he nout to holde,</L>
<L>bote euer þe leuest we leoseþ alast.
</L>
<PB REF="00000121.tif" N="103"/>
<L>Luþer is to leosen þer ase lutel ys,</L>
<L>&amp; haueþ monie hynen þat hopieþ þer to.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS11">haueþ, nämlich "we".</NOTE></L>
<L N="15">þe hayward heteþ vs harm to habben of his,</L>
<L>þe bailif bockneþ vs bale, &amp; weneþ wel do,</L>
<L>þe wodeward waiteþ vs, who þat lokeþ vnder rys:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS12">who þat, "quiscunque", gewöhn|lich "whose"; ms. wo þat.</NOTE></L>
<L>ne mai vs ryse no rest, rycheis, ne ro.</L>
<L>þus me pileþ þe pore, þat is of lute pris:</L>
<L N="20">nede in swot &amp; in swynk swynde mot swo."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS13">mot, "we" ist zu ergänzen.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nede he mot swynde, þah he hade swore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS14">Vor naþ ist "he" zu ergänzen. an, ms. en. Da die Handschrift sonst nur die Formen "a" und "an" für den unbestimmten Artikel kennt (allerdings "eny, eni" neben "any, ani"), so ist das "a" auch hier eingeführt worden.</NOTE></L>
<L>þat naþ nout an hod his hed forte hude.</L>
<L>þus wil walkeþ in lond, &amp; lawe is forlore,</L>
<L>&amp; al haþ piked of þe pore þe prikyares prude.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS15">haþ, ms. is. Die Lesart der Handschrift ist unverständlich.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þus me pileþ þe pore &amp; pykeþ ful clene;</L>
<L>þe ryche men raymeþ wiþ outen eny ryht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS16">men, ms. me. Die verkürzte Form "me" hat an allen anderen Stellen die pronominale Bedeutung des deutschen "man", weshalb wir hier die volle Form wieder hergestellt haben.</NOTE></L>
<L>Ar londes &amp; ar leodes liggeþ fol lene,</L>
<L>þorh biddyng of baylyfs such harm hem haþ hiht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS17">biddyng, ms. bddyng.</NOTE></L>
<L>Men of religioun, me halt hem ful hene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS18">Men, ms. Mem, wofür W. setzt "Meni".</NOTE></L>
<L N="30">baroun &amp; bonde, þe clerc &amp; þe knyht.</L>
<L>þus wil walkeþ in lond, &amp; wondred ys wene,</L>
<L>falsshipe fatteþ &amp; marreþ wyþ myht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Stont stille y þe stude &amp; halt hem ful sturne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS19">hem, ms. him.</NOTE></L>
<L>þat makeþ beggares go wiþ bordon &amp; bagges.</L>
<L N="35">þus we beþ honted from hale to hurne;</L>
<L>þat er werede robes, nou wereþ ragges.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝet comeþ budeles wiþ ful muche bost:</L>
<L>"greyþe me seluer to þe grene wax;
</L>
<PB REF="00000122.tif" N="104"/>
<L>þou art writen y my writ, þat þou wel wost."</L>
<L N="40">mo þen ten siþen told y my tax:</L>
<L>þenne mot ich habbe hennen arost,</L>
<L>feyr on fysh day launprey &amp; lax.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS20">ms. fyhsh.</NOTE></L>
<L>forþ to þe chepyn, geyneþ no chost,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS21">no, ms. ne.</NOTE></L>
<L>þah ysulle mi bil &amp; my borstax.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS22">ysulle. Unsere Handschrift verbindet nicht nur die Präfixe (y, a etc.) in der Regel mit dem Wort|körper, sondern auch häufig das Personalpronomen "y, ich".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Ich mot legge my wed wel ȝef y wolle,</L>
<L>oþer sulle mi corn on gras þat is grene,</L>
<L>ȝet ishal be foul cherl, þah he han þe fulle,</L>
<L>þat ich alle ȝer spare, þenne ymot spene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nede ymot spene þat y spared ȝore,</L>
<L N="50">aȝeyn þis cachereles comeþ þus ymot care;</L>
<L>comeþ þe maister budel, brust ase a bore,</L>
<L>seiþ he wole mi bugging bringe ful bare.</L>
<L>Mede ymot munten, a mark oþer more,</L>
<L>þah ich at þe set dey sulle mi mare.</L>
<L N="55">þus þe grene wax vs greueþ vndergore,</L>
<L>þat me vs honteþ ase hound deþ þe hare.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He vs honteþ ase hound hare doht on hulle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS23">doht, ms. doh.</NOTE></L>
<L>seþþe y tok to þe lond such tene me wes taht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS24">tok, ms. tek. Da diese Präteritalform an allen anderen Stellen ein "o" zeigt, so dürfte das "e" hier als eine Flüchtigkeit anzu|sehen sein.</NOTE></L>
<L>nabbeþ ner budeles biden ar fulle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS25">biden ar fulle. Die Lesart der Handschrift "boded ar fulle" (W. liest "boded ar sulle". versteht dies aber nicht) giebt keinen vernünftigen Sinn. Die Emendation würde bedeuten: "die Büttel haben niemals ihr volles Mass abgewartet", sie haben nie gewartet, bis ihr Mass voll war, die Gerechtigkeit hat sie nie erreicht. "biden" in der Bedeutung "etwas abwarten, etwas erleben" ist nicht ungewöhnlich.</NOTE></L>
<L N="60">for he may scape, &amp; we aren euer caht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þus y kippe &amp; cacche cares ful colde,</L>
<L>seþþe y counte &amp; cot hade to kepe.</L>
<L>to seche seluer to þe kyng y mi seed solde,
</L>
<PB REF="00000123.tif" N="105"/>
<L>forþi mi lond leye liþ, &amp; leorneþ to slepe.</L>
<L N="65">seþþe he mi feire feh fatte y my folde,</L>
<L>when y þenk o mi weole, wel neh y wepe;</L>
<L>þus bredeþ monie beggares bolde,</L>
<L>&amp; vre ruȝe ys roted &amp; ruls er we repe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ruls ys oure ruȝe, &amp; roted in þe stre,</L>
<L N="70">for wickede wederes by brok &amp; by brynke.</L>
<L>þus wakeneþ in þe world wondred &amp; wee.</L>
<L>ase god is swynden anon, as so forte swynke.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="3">
<HEAD>III. Luxus der Weiber.</HEAD><ARGUMENT>
<P>In der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts hatte sich die Sitte ausserordentlich luxuriöser Kleidung in England eingebürgert. Nicht nur die höheren Stände zeichneten sich durch Verschwendung in dieser Richtung aus, auch bei den Bürgern und selbst in den nie|deren Ständen des Volkes hatte die Unsitte der Zeit Eingang gefun|den. Die Geistlichkeit schleuderte die heftigsten Invectiven gegen diese phantastischen Ausschweifungen. Vgl. <HI REND="I">Hallam, State of so|ciety in Europe during the middle-ages</HI>.</P>
<P>Vers und Strophe erinnern an das erste Lied, nur dass beide bedeutend kunstgemässere Anlage und sorgfältigere Ausführung zei|gen. — Der Stabreim muss nicht nothwendig in beiden Vershälften derselbe sein, er kann bisweilen ganz fehlen (wie im vorangehenden Liede).</P>
<P>Eine tiefe sittliche Entrüstung ist die Grundstimmung dieses Liedes. Selbst einzelne anstössig derbe Ausdrücke und Bilder kön|nen uns nicht abhalten, dem Liede einen Kleriker zum Verfasser zu geben: Ein Spielmann aus dem Volke kann die Eingangsstrophe nicht gedichtet haben; er würde einen durchgehend humoristischen Ton angeschlagen haben. — Auch die Gewandtheit der Sprache, die Klangfülle und die grössere Regelmässigkeit in der Ausführung 
<PB REF="00000124.tif" N="106"/> des Verses und der Strophe weisen auf den geschulten Mann, den Kleriker, hin. —</P>
<P>Der Dialekt ist südländisch.</P>
<P>In den <HI REND="I">Pol. Songs</HI> von <HI REND="I">Th. Wright</HI> ist das Lied auf pag. 153 zu finden.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="61b" UNIT="folio"/>Lord þat lenest vs lyf, ant lokest vch an lede:</L>
<L>fforte cocke wiþ knyf nast þou none nede;</L>
<L>boþe wepmon &amp; wyf sore mowe drede,</L>
<L>Lest þou be sturne wiþ strif for bone þat þou bede</L>
<L N="5">In wunne,</L>
<L>þat monkunne</L>
<L>shulde shilde hem from sunne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou haþ prude þe pris in euervche plawe,</L>
<L>by mony wymmon vnwis ysugge mi sawe.</L>
<L N="10">for ȝef a ledy lyue is leid after lawe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS26">ledy ist Genitivform: "denn wenn eine "ledy" sich standesgemäss (after lawe) kleidet, so . . . . .</NOTE></L>
<L>Vch a strumpet þat þer is such drahtes wol drawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS27">wol, ms. wl.</NOTE></L>
<L>In prude</L>
<L>Vch a screwe wol hire shrude,</L>
<L>þah he nabbe nout a smok hire foule ers to hude.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="15">ffurmest in boure were boses ybroht;</L>
<L>Leuedis to honoure ichot he were wroht.</L>
<L>vch gigelot wol loure, bote he hem habbe soht;</L>
<L>such shrewe fol soure ant duere hit haþ aboht.</L>
<L>In helle</L>
<L N="20">wiþ deueles he shulle duelle,</L>
<L>for þe clogges þat cleueþ by here chelle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou ne lackeþ hem no lyn boses in to beren,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS28">ne, ms. me; "Nun fehlt es ihnen nicht an Leinwand, um "boses" darin zu tragen." Das Verbum "beren" in dieser Bedeutung kann nicht auffallen, es bedeutete im Altengl. im weitesten Sinne "an sich tragen, an sich haben".</NOTE></L>
<L>He sitteþ ase a slat swyn þat hongeþ is eren.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS29">Der Sinn ist: die Sitten der Vornehmen müssen sie nachmachen, und dabei ist nicht einmal ihre äussere Kleidung vom Kothe gereinigt. — Die Ver|gleichung eines sitzenden Frauenzimmers mit einem "slat swyn", kann sich nur auf die Stellung des letzteren beziehen, in welcher es sich auf die Vorderfüsse stützt. Aus diesem Vergleiche ist zu schliessen, dass ein "bose" einem modernen "cul de Paris" ähnlich gewesen sein muss, nur dass es (nach v. 22) aus einem Polster in Leinwandüberzug bestand. — Mit den hängenden Ohren des Schweines sind die schweren Ohrgehänge verglichen, auf welche auch v. 21 anspielt. Doch müssen nach v. 29 auch Schmuck|gehänge in Mode gewesen sein, welche an der Kopfbedeckung befestigt waren und neben dem Auge herabhingen.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000125.tif" N="107"/>
<L>such a ioustynde gyn vch wrecche wol weren,</L>
<L N="25">al hit comeþ in declyn þis gigelotes geren.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS30">al hit fasst den Inhalt von "þis gigelotes geren" kollektiv zusammen.</NOTE></L>
<L>Vpo lofte</L>
<L>þe deuel may sitte softe,</L>
<L>&amp; holden his halymotes ofte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS31">halymotes, siehe Glossar, von W. durch "sabbaths" übersetzt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þer lyþ a loket by er ouþer eȝe,</L>
<L N="30">þat mot wiþ forse be fet for lac of oþer leȝe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS32">wiþ forse be fet, MS. wiþ worse be wet. Die Lesart der Handschrift ist nicht verständ|lich; die Konjektur würde bedeuten: das muss durchaus angeschafft werden.</NOTE></L>
<L>þe bout &amp; þe barbet wyþ frountel shule feȝe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS33">feȝe: Als Objekt ist "hem" zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>Habbe he a fauce filet, he halt hire hed heȝe,</L>
<L>to shewe</L>
<L>þat heo be kud &amp; knewe</L>
<L N="35">for strompet in rybaudes rewe.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="4">
<HEAD>IV. Klage über das Verfahren der geistlichen Gerichtshöfe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>In dem Zeitraume von 1221-1226 hatten sich die Franziska|ner und Dominikaner in England niedergelassen. Die Inhaber der geistlichen Stellen und die Mönche der reichen Klöster erfüllte ihr Kommen mit grossem Aerger, während sie ihrerseits diese als Schlemmer mit Verachtung straften. Sie wollten das unter dem Formenwesen des damaligen Gottesdienstes erstarrte kirchliche Inter|esse neu beleben und ihre Wirksamkeit nach Kräften auf alle socia|len 
<PB REF="00000126.tif" N="108"/> Schäden des Volkes ausdehnen. Auf den Strassen und Markt|plätzen reichten sie dem Volke die geistliche Speise dar. Ihr Vor|trag war volksthümlich und anregend, nicht selten mit kräftigen Witzen gesalzen. Um mitten unter dem Volke zu sein und um so eingreifender nach allen Richtungen hin wirken zu können, liessen sie sich in den clendesten Stadtvierteln nieder. Nicht nur die He|bung der sittlichen Zustände lag ihnen am Herzen, auch den Be|drückungen und Ungerechtigkeiten, unter denen der gemeine Mann zu seufzen hatte, wirkten sie kräftig entgegen. — Wenn sie keine Bedenken trugen, auch gegen die übrige Geistlichkeit als Wider|sacher aufzutreten, so erklärt sich das aus dem Obigen hinreichend. Eine auf zuverlässige Quellen gestützte Schilderung dieser Zustände findet sich bei <HI REND="I">J. R. Green, A short history of the English people</HI>. — Wenn wir beobachten, dass seit der Mitte des 13. Jahrhunderts der fahrende Kleriker nicht mehr, wie früher, ausschliesslich der Erotik und den religiösen Empfindungen seine Lieder widmet, dass er von jetzt ab auch in den Dienst der nationalen Interessen tritt, wie das Volk sie auffasste, dass er den nationalen Errungenschaften den patriotischen Gefühlen, den socialen Leiden in volksthümlich derbem Tone poetischen Ausdruck giebt, so dürfte diese Erschei|nung mit der neuen Lebensregung, welche auf religiösem, politi|schem und socialem Gebiete durch die Thätigkeit der Bettelmönche hervorgerufen worden war, in innigster Beziehung stehen.</P>
<P>Die Strophe des nachfolgenden Liedes, in welchem wieder ein fahrender Kleriker seiner Entrüstung über einen Schaden der Zeit Luft macht, ist kunstvoll aufgebaut. Der zwölfzeilige Aufgesang ist vierfach regelmässig gegliedert und durch die Reimverknüpfung der kurzen Schlusszeilen der einzelnen Glieder zu einem fest ge|schlossenen Ganzen gestaltet. Der Abgesang, der in Folge der Reim|verbindung der umschliessenden Verse 1, 2 und 6 ebenfalls zu einem Ganzen abgerundet erscheint, ist durch den Stabreim mit seinem Aufgesange verknüpft. Die Langzeile führt uns wieder den bekann|ten epischen Vers vor, die Kurzzeile entspricht der Hälfte desselben, der Schlussvers enthält nur zwei Hebungen. — Der Versbau ist im ganzen regelmässig, die Alliteration sorgfältig. Einzelne Unregel|mässigkeiten sind in den episch-lyrischen Liedern der Kleriker nie vermieden. — Die Schilderung ist lebhaft und anschaulich, die 
<PB REF="00000127.tif" N="109"/> Sprache lässt den des Wortes und des Verses kundigen geschulten Dichter erkennen, der den Ton des Volkes geschickt zu treffen weiss. Die Stimmung des Liedes entspricht der, welche die beiden voran|gehenden Lieder durchwehte.</P>
<P>Neben den Formen des südländischen Dialektes, welche die Regel bilden, zeigen sich auch mittelländische Formen (z. B. sayen) und nordhumbrische (biledes u. s. w.); ferner ist die Abwesenheit von Verbalformen mit dem Präfixe y (i) auffällig. Vielleicht haben wir die Heimath dieses Liedes an der Grenze des nordhumbrischen und ostmittelländischen Dialektes zu suchen. Die Handschrift würde uns die Uebertragung des Originals in den südlichen Dialekt vorführen.</P>
<P><HI REND="I">Wright, Pol. Songs, pag. 155.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="70b" UNIT="folio"/>Ne mai no lewed lued libben in londe,</L>
<L>be he neuer in hyrt so hauer of honde,</L>
<L>So lerede vs biledes.</L>
<L>ȝef ich on molde mote wiþ a mai,</L>
<L N="5">y shal falle hem byfore &amp; lurnen huere lay,</L>
<L>ant rewen alle huere redes.</L>
<L>ah bote y be þe furme day on folde hem byfore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS34">on folde, ms. "on felde"; vgl. G. L. I, 42. Einen mehr befriedi|genden Sinn würde geben "on fote".</NOTE></L>
<L>ne shaly nout so skere scapen of huere store;</L>
<L>so grimly he on me gredes,</L>
<L N="10">þat y ne mot me lede þer wiþ mi lawe;</L>
<L>on alle maner oþes [þat] heo me wulleþ awe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS35">þat wird zu elidiren sein.</NOTE></L>
<L>heore boc ase on bredes.</L>
<L>heo wendeþ bokes on brad,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS36">12, 13. on bredes; on brad, ms. vn bredes; vn brad.</NOTE></L>
<L>ant makeþ men a moneþ a mad;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS37">a mad, a ist Präfix.</NOTE></L>
<L N="15">of scaþe y wol me skere,</L>
<L>ant fleo from my fere;</L>
<L>ne rohte hem whet yt were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS38">whet yt were, "wie sich die Sache verhielt."</NOTE></L>
<L>boten heo hit had.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS39">had = hat (hateþ)? "Wenn sie es nur befiehlt" (dass man sie mit mir ehelich verbinden solle)? vgl. v. 71.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000128.tif" N="110"/>
<L>ffurst þer sit an old cherl in a blake hure,</L>
<L N="20">of alle þat þer sitteþ semeþ best syre,</L>
<L>ant leyþ ys leg o lonke.</L>
<L>an hemed in an herygoud wiþ honginde sleuen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS40">an hemed (besser "an hamed"), ms. an heme.</NOTE></L>
<L>&amp; mo þen fourti him by fore, my bales to breuen,</L>
<L>In sunnes ȝef y sonke.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS41">sonke, ms. songe.</NOTE></L>
<L N="25">heo pynkes wiþ heore penne on heore parchemyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS42">pynkes, ms. þynkes.</NOTE></L>
<L>ant sayen, y am breued and ybroht yn.</L>
<L>of al my weole wlonke!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS43">Da die Worte "of al my weole wlonke" sich weder mit dem vorangehenden, noch mit dem nach|folgenden Satze verbinden lassen, so werden sie als etwas Selbständiges, als klagender Ausruf aufzufassen sein, in welchem "of" Adverbium sein würde: "Hin (ist) all mein herrlicher Besitz.</NOTE></L>
<L>alle heo bueþ redy myn rouþes to rede;</L>
<L>þer ymot for menske munte sum mede,</L>
<L N="30">ant þonkfulliche hem þonke.</L>
<L>shal y þonke hem þer er y go?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS44">þer er y go", "ehe ich dorthin gehe"; "Soll ich ihnen schon vor der Verhandlung durch ein Geschenk meinen Dank aussprechen?"</NOTE></L>
<L>ȝe, þe maister ant ys men bo.</L>
<L>ȝef y am wreint in heore write,</L>
<L>þenne am y bacbite,</L>
<L N="35">for moni mon heo makeþ wyte</L>
<L>of wymmene wo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝet þer sitteþ somenours syexe oþer seuene,</L>
<L>mys motinde men alle by here euene,</L>
<L>ant recheþ forþ heore rolle.</L>
<L N="40">hyrdmen hem hatieþ, ant vch mones hyne,</L>
<L>for eueruch a parosshe heo pelteþ in pyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS45">pelteþ, ms. pelkeþ.</NOTE></L>
<L>ant clattreþ wiþ heore colle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS46">clattreþ, ms. clastreþ.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS47">In "colle" wird man den dat. sg. von "cal" zu sehen haben, welches Wort hier graphisch in Einklang gebracht worden ist mit seinen Reimwörtern "rolle" und "nolle". Vgl. "<HI REND="I">That none of ye clatter ne calle</HI>", Mätzner, Wb. 420.</NOTE></L>
<L>Nou wol vch fol clerc þat is fayly,</L>
<L>Wende to þe bysshop ant bugge bayly;
</L>
<PB REF="00000129.tif" N="111"/>
<L N="45">nys no wyt in is nolle!</L>
<L>come to countene court, couren in a cope,</L>
<L>ant suggen he haþ priuilegie proud of þe pope,</L>
<L>swart ant al to swolle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS48">"swart" und "to swolle" (stolz, aufgebläht?) sind beide als Attribute zum Subjekte "he" zu betrachten, vgl. v. 70.</NOTE></L>
<L>aren heo to swolle for swore?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS49">"Sind sie meineidig, indem sie so aufgebläht sind?" d. h. haben sie die Machtvoll|kommenheit, welche sie sich beilegen, vielleicht vom Papste gar nicht er|halten?</NOTE></L>
<L N="50">ȝe, þe hatred of helle beo heore!</L>
<L>forþer heo beodeþ of boke</L>
<L>to sugge ase y folht toke;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS50">to sugge ase y folht toke, d. h. das Glaubensbekenntniss aufzusagen, welches ja bei der Taufe recitirt wird. Der Dichter will hier|mit bezeichnen, dass sie ihr ungerechtes, auf Erpressung abzielendes Ver|fahren in die gravitätische Form einer ernsten, religiösen Handlung ein|kleiden.</NOTE></L>
<L>heo shulen in helle on an hoke</L>
<L>honge þere fore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">þer stont vp a ȝeolumon, ȝeȝeþ wiþ aȝerde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS51">ȝeȝeþ wiþ aȝerde, "schreit mit einer Gerte in der Hand"; unter der Gerte hat man sich das Zeichen der Amtsgewalt vorzustellen.</NOTE></L>
<L>ant hat out an heh, þat al þe hyrt herde,</L>
<L>ant cleopeþ "Magge" ant "malle";</L>
<L>ant heo comeþ bymodered ase a morhen,</L>
<L>ant scrynkeþ for shome, &amp; shomeþ for men,</L>
<L N="60">vncomely vnder calle.</L>
<L>heo biginneþ to shryke, &amp; scremeþ anon,</L>
<L>ant saiþ: "by my gabbyng, ne shal hit so gon,</L>
<L>ant þat beo on ou alle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS52">ant þat beo on ou alle, "und das sei auf euch alle herabgespro|chen", das merkt euch alle.</NOTE></L>
<L>þat þou shalt me wedde &amp; welde to wyf."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS53">welde. Da dieses Verbum nicht nur "regieren, beherrschen", sondern auch "besitzen" bedeutet, so ist die An|nahme eines Irrthums (welde für wele) nicht absolut geboten.</NOTE></L>
<L N="65">ah me were leuere wiþ lawe leose my lyf,</L>
<L>þen so to fote hem falle.</L>
<L>shal y to fote falle for mi fo?</L>
<L>ȝe, monie byswykeþ heo swo.
</L>
<PB REF="00000130.tif" N="112"/>
<L>of þralles y am þer þrat,</L>
<L N="70">þat sitteþ swart &amp; for swat;</L>
<L>þer y mot hente me an hat<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS54">an, ms. en. — hat, vgl. v. 18.</NOTE></L>
<L>er ich hom go.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Such chaffare y chepe at þe chapitre,</L>
<L>þat makeþ moni þryue mon vn ponkfol to be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS55">vn þenkfol, ms. vn þen|fol.</NOTE></L>
<L N="75">wiþ þonkes ful þunne:</L>
<L>ant seþþe y go coure at constory,</L>
<L>ant falle to fote vch afayly,</L>
<L>henne is þis worldes wynne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS56">henne, ms. heore.</NOTE></L>
<L>seþþen y pleide at bisshopes plee.</L>
<L N="80">ah me were leuere be sonken y þe see,</L>
<L>In sor wiþ outen synne!</L>
<L>at chirche ant þourh cheping ase dogge y am dryue,</L>
<L>þat me were leuere of lyue þen so forte lyue,</L>
<L>to care of al my kynne.</L>
<L N="85">atte constorie heo kenneþ vs care,</L>
<L>ant wissheþ vs euele &amp; worse to fare.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS57">wissheþ, ms. whissheþ.</NOTE></L>
<L>a pruest proud ase a po</L>
<L>seþþe weddeþ vs bo;</L>
<L>wyde heo worcheþ vs wo</L>
<L N="90">for wymmene ware.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="5">
<HEAD>V. Aufstand der Flandrer unter Peter Coning.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Das Interesse des kräftigen, selbstbewussten Bürgerthums der Zeit Eduards I. an den in nachfolgendem Gedichte berührten Vor|gängen in Flandern begreift sich leicht. Zwei Umstände aber machten die Sympathie mit den tapferen Bürgern von Brügge in England ganz besonders volksthümlich: die Engländer waren anfänglich Waffen|genossen 
<PB REF="00000131.tif" N="113"/> der Flandrer im Kampfe mit Philipp IV. (dem Schönen) von Frankreich gewesen; sie standen ferner mit denselben in leb|haftem Handelsverkehr, der von Seiten Englands als bedeutender, gewinnreicher Exporthandel betrieben wurde, besonders mit Wolle.</P>
<P>Graf <HI REND="I">Veit von Flandern</HI> hatte sich Eduard I. zur Bekämpfung der Eroberungspolitik Philipps IV. angeschlossen, die vereinigten Heere hatten bei <HI REND="I">Comines</HI> (1297) eine Niederlage erfahren. Da Eduard durch die Unruhen in Schottland dringend zur Rückkehr nach England gemahnt wurde, so war man einen zweijährigen Waffenstillstand eingegangen, der sich für die Engländer bald in einen definitiven Frieden verwandelte. Mit Flandern dagegen wurde nach Ablauf der zwei Jahre unter der Führung von Karl von Valois, dem Bruder Philipps IV., der Kampf wieder aufgenommen, Graf Veit gerieth mit seinen beiden ältesten Söhnen in Gefangenschaft (vgl. v. 131 des nachfolgenden Liedes), und Philipp nahm die Grafschaft als anheimgefallenes Land in Besitz. Da er bei dieser Gelegenheit den Städten ihre alten Rechte und Freiheiten bestätigte, so leisteten sie keinen Widerstand. Als aber Jaques de Saint-Paul (auch Pol), der Statthalter von Flandern, eine Verschmelzung dieser Provinz mit Frankreich anbahnen wollte, als er zu diesem Zwecke die Nieder|lassung französischer Familien in Flandern mit Eifer betrieb und widerrechtliche Abgaben auferlegte (v. 9), die sogenannten <HI REND="I">mal-toutes</HI> (siehe <HI REND="I">Chronique de Saint-Denis</HI> Chap. XLII, veröffentlicht von <HI REND="I">Michaud</HI> und <HI REND="I">Poujoulat</HI> in den <HI REND="I">Mémoires pour servir à l'histoire de France</HI> daselbst I, pag. 179), da regte sich der Unwille des Volkes. Die Aristokratie und die Magistrate ergriffen für die Franzosen Partei, die Zünfte der Handwerker traten für die alten Rechte, und nun zugleich für das angestammte Herrscherhaus in die Schranken. An der Spitze der Volkspartei in Brügge stand Peter Coning, der Vorsteher der Wollweberzunft (v. 19). In einer im Rathhause ab|gehaltenen Volksversammlung (v. 18) thaten sich vor anderen die Zünfte der Weber und Tuchmacher durch ihr energisches Auftreten hervor (v. 17). Aller Hass wandte sich zunächst gegen die ab|trünnigen Schöffen (v. 13-16): sie fielen als erste Opfer der Volks|wuth (v. 23)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS58">Unser Lied spricht von baylies (bailifs), welches Wort im Alteng|lischen ganz allgemein einen Verwaltungsbeamten bezeichnet. Gemeint sind nach anderen Quellen die Schöffen.</NOTE>. Die französischen Beamten der Stadt, und mit 
<PB REF="00000132.tif" N="114"/> ihnen alle eingewanderten Franzosen, rotteten sich zusammen; sie mussten weichen und bezahlten ihren Widerstand mit dem Leben (v. 25-32). Nun entsandte König Philipp Truppen<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS59">Nach unserem Liede 1600 Mann Reiterei, wozu wir eine entsprechende Menge Fussvolk hinzufügen müssen: "Philippe y enoya <HI REND="I">main-forte</HI>"; Chro|nique de Saint-Denis.</NOTE> gegen Brügge, welche er unter den Oberbefehl des Statthalters stellte. Man liess sie in die Stadt ein und gelobte Unterwerfung. Als sich aber gegen Abend das Gerücht verbreitete, Jacques de Saint-Paul wolle am nächsten Morgen die Rädelsführer hängen lassen, griff man wieder zu den Waffen und machte alle Franzosen in einem furchtbaren Blutbade — als flämische Vesper bekannt — nieder (v. 33-44; <HI REND="I">Chronique de Saint-Denis</HI> Chap. XLII). Der Statthalter selbst ent|kam, "occultement et secrètement" nach der Chr. de St.-D. (v. 45-48). — Wuthentbrannt schickte Philipp ein gewaltiges Heer unter dem Oberbefehl des Grafen von Artois gegen die aufständischen Flandrer aus. Bei Courtray kam es zur Schlacht. In Folge der Aufstellung der flandrischen Fusstruppen hinter einem sumpfigen Terrain, in welches die vorderen Reihen der französischen Reiterei durch das nachdringende Fussvolk hineingestossen wurden (v. 83-84, 97-100), sowie durch die gleichzeitigen Flankenangriffe des Veit von Dampierre und des Wilhelm von Jülich erlitten die Franzosen eine vollständige Niederlage. Gegen sechstausend Reiter erlagen den Lanzen|stössen der Handwerker, darunter die Grafen von Artois und St. Paul.</P>
<P>Es liegt in der Natur politischer Lieder, dass sie kurz nach dem Ereignisse entstehen, welches sie besingen, womöglich unter dem ersten Eindrucke, den dasselbe hervorbringt. So wird nachfolgendes Lied kurze Zeit nach der Schlacht bei Courtray, vielleicht noch im Juli des Jahres 1302 verfasst worden sein. Gewiss ist, dass es vor der Schlacht bei <HI REND="I">Mons-en-Puelle</HI>, d. h. vor dem 13. August 1304 entstand, denn nach v. 127 haben die Franzosen noch keinen weiteren Angriff unternommen; auch würde nach dieser Niederlage der Flandrer ein begeisterter Lobgesang auf ihre Tapferkeit nicht mehr zeitgemäss gewesen sein.</P>
<P>Die eingeklammerte Strophe (v. 113-120) gehört dem Gedichte 
<PB REF="00000133.tif" N="115"/> in seiner ursprünglichen Form nicht an. Es sprechen hierfür mehrere Gründe:
<LIST>
<LABEL>1)</LABEL><ITEM>Nachdem im Eingange des Gedichtes (v. 9-12) die Ab|schaffung ererbter Einrichtungen und die Einführung unpopulärer Gesetze als Gründe des Aufstandes angegeben sind, erscheint am Schlusse desselben die Gefangensetzung des Grafen Veit als Ver|anlassung des Kampfes. Letztere Angabe ist thatsächlich unrichtig; auch kann sie nicht von dem Verfasser der zweiten Strophe des Gedichtes herrühren. — Ein späterer Abschreiber wollte der histori|schen Vollständigkeit gerecht werden, indem er die Gefangennahme des Grafen in das Gedicht hineinverflocht.</ITEM>
<LABEL>2)</LABEL><ITEM>In der letzten Strophe wird der Prinz von Wales, Eduard von Carnarvon, nachmals Eduard II., als derjenige bezeichnet, der an Frankreich Rache nehmen werde. Auf den beliebten König selbst war also zu der Zeit, als dies geschrieben wurde, nicht mehr zu rechnen. Dieser aber erfreute sich im Jahre 1302 noch seiner vollen Rüstigkeit; erst vom Jahre 1305 ab war er fast ununterbrochen von Krankheiten heimgesucht und liess in Anbetracht der sich einstellen|den Körperschwäche ein baldiges Ableben mit Sicherheit erwarten. Demnach ist die letzte Strophe jünger als das übrige Gedicht. — Die Erwähnung des Prinzen von Wales lässt uns schliessen, dass die unechte Strophe vor dem 7. Juli 1307, dem Todestage Eduards I., entstand.</ITEM></LIST></P>
<P>Der Ton dieses Liedes charakterisirt dasselbe als ein echtes Spielmannslied. Die künstlichere Form des Stabreims verschmäht der Dichter (vgl. P. L. I), er zieht den ungeschminkten Ton der Volkssprache vor. Während der Kleriker seinem inneren Grimme ruhig ernste Worte leiht, ist auf dem Gesichte des Spielmannes die kernige Freude zu lesen, die der biedere, naive Mann aus dem Volke empfindet, wenn er hört, dass die Ungerechtigkeit ihrer Strafe ver|fallen ist, oder dass ein guter Freund seinem Widersacher einen festen, aber wohl verdienten Stoss versetzt hat. Bald mit derbem Scherz, bald mit lachendem Hohn, bald mit geballter Faust tritt der Dichter und Sänger vor seine Zuhörerschaft hin. Welcher Spott liegt nicht in der ruhmredigen Breite, in der er die Worte der französischen Barone referirt! Wie höhnisch klingt es nicht, wenn er ihnen das höfische Prädikat "gentil &amp; free" beilegt! Nicht ohne Absicht wird 
<PB REF="00000134.tif" N="116"/> er die Reden der franz. Grossen in der dem gemeinen Volke ver|hassten franz. Sprache wiedergegeben haben.</P>
<P>Die Strophe zerfällt in zwei Halbstrophen, jede aus drei Lang|zeilen mit schliessender Kurzzeile bestehend. Erstere zeigt den be|kannten sechsfüssigen Vers, hier regelmässiger als in P. L. I.; die Kurzzeile entspricht der Hälfte der Langzeile, bis zur Cäsur. — Durch den Reim der Kurzzeilen ist die Strophe als eine Einheit in sich abgeschlossen; bisweilen begnügt sich der Dichter mit blosser Asso|nanz. — In der Regel haben auch die Langzeilen der beiden Vers|hälften gleichen Reim, doch verzichtet der Dichter auf diese weitere Bindung der Strophe, wenn ihm der Reim zu viel Mühe macht.</P>
<P>Das Lied wird aus dem Süden Englands stammen, da es Ele|mente fremder Dialekte nicht enthält. Auch zeichnet es sich vor anderen Liedern durch eine verhältnissmässig einheitliche Ortho|graphie aus.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Pol. Songs</HI>, pag. 187; <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs</HI>, I, 51.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="73b" UNIT="folio"/>Lustneþ, lordinges, boþe ȝonge ant olde,</L>
<L>of pe freynsshe men þat were so proude ant bolde,</L>
<L>hou þe flemmysshe men bohten hem ant solde vpon a wednesday.</L>
<L N="5">betere hem were at home in huere londe,</L>
<L>þen forte seche flemmyshe by þe see stronde,</L>
<L>whare þourh moni frenshe wyf wryngeþ hire honde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS60">whare þourh, ms. whare rourh.</NOTE></L>
<L>ant singeþ "weylaway"!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe kyng of fraunce made statuz newe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS61">statuz. Die Handschrift kennt für z und ȝ nur ein Zeichen (ȝ).</NOTE></L>
<L N="10">in þe lond of flaundres, among false ant trewe.</L>
<L>þat þe commun of bruges ful sore con arewe,</L>
<L>ant seiden amonges hem:</L>
<L>"gedere we vs to gedere hardilyche at ene,</L>
<L>take we þe bailifs bi tuenty ant by tene,</L>
<L N="15">clappe we of þe heuedes an onen o þe grene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS62">an onen, Wright liest "an ouen" und übersetzt dies durch "above on".</NOTE></L>
<L>ant caste we y þe fen."
</L>
<PB REF="00000135.tif" N="117"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe webbes ant þe fullaris assembleden hem alle,</L>
<L>ant makeden huere consail in huere commune halle;</L>
<L>token Peter Conyng huere kyng to calle,</L>
<L N="20">ant beo huere cheuenteyn.</L>
<L>hue nomen huere rouncyns out of þe stalle,</L>
<L>ant closeden þe toun wiþ inne þe walle.</L>
<L>sixti baylies ant ten hue maden adoun falle,</L>
<L>ant moni anoþer sweyn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þo wolde þe baylies þat were come from fraunce</L>
<L>dryue þe flemisshe þat made þe destaunce;</L>
<L>hue turnden hem aȝeynes wiþ suerd &amp; wiþ launce,</L>
<L>stronge men ant lyht.</L>
<L>Y telle ou for soþe: for al huere bobaunce,</L>
<L N="30">ne for þe auowerie of þe kyng of fraunce,</L>
<L>tuenti score ant fyue haden þer meschaunce,</L>
<L>by day ant eke by nyht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sire Jakes de seint Poul yherde hou hit was,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS63">hou, ms. hout.</NOTE></L>
<L>sixtene hundred of horsmen asemblede o þe gras;</L>
<L N="35">he wende toward bruges pas pur pas<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS64">pas pur pas. Es soll durch diesen Aus|druck der regelrechte Marschtritt des militärisch geschulten französischen Heeres angedeutet werden; die Handwerker von Brügge konnten sich einer solchen Schulung nicht rühmen.</NOTE></L>
<L>wiþ swiþe gret mounde.</L>
<L>þe flemmysshe yherden telle þe cas,</L>
<L>agynneþ to clynken huere basyns of bras,</L>
<L>ant al hem to dryuen ase ston doþ þe glas,</L>
<L N="40">ant fellen hem to grounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sixtene hundred of horsmen hede þer here fyn,</L>
<L>hue leyȝen y þe stretes ystyked ase swyn.</L>
<L>þer hue loren huere stedes ant mony rouncyn</L>
<L>þourh huere oune prude.</L>
<L N="45">Sire Jakes ascapede by a coynte gyn</L>
<L>out at one posterne þer me solde wyn,</L>
<L>out of þe fyhte, hom to ys yn,</L>
<L>In wel muchele drede.
</L>
<PB REF="00000136.tif" N="118"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þo þe kyng of fraunce yherde þis, anon</L>
<L N="50">assemblede he is dousse pers euervchon,</L>
<L>þe proude eorl of artoys, ant oþer monyon,</L>
<L>to come to paris.</L>
<L>þe barouns of fraunce þider conne gon,</L>
<L>In to þe paleis þat paued is wiþ ston,</L>
<L N="55">to iugge þe flemmisshe to bernen ant to slon</L>
<L>þourh þe flour de lis.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne seide þe kyng Phelip: "lustneþ nou to me,</L>
<L>Myn eorles ant my barouns, gentil ant fre;</L>
<L>goþ, faccheþ me þe traytours ybounde to my kne,</L>
<L N="60">hastif liche ant blyue."</L>
<L>þo suor þe eorl of seint Poul: "par la goule de!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS65">par la goule de! "par la gueule de Dieu!" Dieser gottlose Fluch soll die Gottlosigkeit der französisehen Barone charakterisiren.</NOTE></L>
<L>we shule facche þe rybaus wher þi wille be,</L>
<L>ant drawen hem wiþ wilde hors out of þe countre,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS66">wiþ ist ein Zusatz von Wright, den ich aufnehme. Der Vorlage, welche der Schreiber der Handschrift kopirte, enthielt vermuthlich dies "wiþ"; die Aehnlichkeit der Wörtchen "wiþ" und "wilde" mag die Auslassung des ersteren veranlasst haben.</NOTE></L>
<L>by þousendes fyue."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS67">by þousendes fyue, "gegen fünf tau|send".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Sire Rauf Deuel sayþ, þe eorl of boloyne:</L>
<L>"nus ne lerrum en vie chanoun ne moyne,</L>
<L>wende we forþ anon riht wiþ oute eny assoyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS68">riht, ms. riþt.</NOTE></L>
<L>Ne no lyues man.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS69">Ne no lyues man, "und keinen Mann werden wir am Leben lassen." Aus Zeile 66 ist das Verbum zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>We shule flo þe Conyng, &amp; make roste is loyne;</L>
<L N="70">þe word shal springen of him in to coloyne,</L>
<L>so hit shal to acres &amp; in to sesoyne,</L>
<L>ant maken him ful wan."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Seuene eorles ant fourti barouns y tolde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS70">y tolde, part. prt. "(richtig) abgezählt".</NOTE></L>
<L>fiftene hundred knyhtes, proude &amp; swyþe bolde,</L>
<L N="75">Sixti þousent swyers, among ȝunge ant olde.
</L>
<PB REF="00000137.tif" N="119"/>
<L>flemmisshe to take.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS71">Das Verbum "were ysent" ist zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>þe flemmisshe hardeliche hem come to ȝeynes,</L>
<L>þis proude freinsshe eorles, huere knyhtes, &amp; huere sweynes,</L>
<L>aquelleden ant slowen by hulles &amp; by pleynes,</L>
<L N="80">al for huere kynges sake.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis frenshe come to flaundres so liht so þe hare;</L>
<L>er hit were mydnyht, hit fel hem to care;</L>
<L>hue were laht by þe net, so bryd is in snare,</L>
<L>wiþ rouncin &amp; wiþ stede.</L>
<L N="85">þe flemmisshe hem dabbeþ o þe het bare,</L>
<L>hue nolden take for huem raunsoun ne ware,</L>
<L>hue doddeþ of huere heuedes, fare so hit fare,</L>
<L>Ant þare to haueþ hue nede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne seyþ þe eorl of Artois: "y ȝelde me to þe,</L>
<L N="90">Peter Conyng, by þi nome, ȝef þou art hende ant fre,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS72">bi þi nome, "bei deinem (erhabenen) Namen" (Coning).</NOTE></L>
<L>þat y ne haue no shame ne no vylte,</L>
<L>þat y ne be noud ded."</L>
<L>þenne swor a bocher: "by my leaute!</L>
<L>shalt þou ner more þe kyng of fraunce se,</L>
<L N="95">ne in þe toun of bruges in prisone be:</L>
<L>þou woldest spene bred!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þer hy were knulled y þe put falle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS73">Unter "put falle" wird das in der Einleitung erwähnte sumpfige Terrain zu verstehen sein, wel|ches dem Auge wahrscheinlich als fester, zuverlässiger Boden, als "trock|nes Land" erschien.</NOTE></L>
<L>þis eorles ant barouns, &amp; huere knyhtes alle;</L>
<L>þer hi habbeþ dronke bittrere þen þe galle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS74">Die Verse 99, 100 stehen in der Handschrift an der Stelle der Verse 103, 104 unsrer Anordnung, und umgekehrt. Obige Ordnung der Verse wird den ursprünglichen Text wiedergeben, denn 1) die Gedanken der einzelnen Zeilen bilden jetzt eine naturgemässe Folge; 2) "þer" (v. 99) bezieht sich offenbar auf "put falle", gehört also nothwendig in den ersten Theil der Strophe.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000138.tif" N="120"/>
<L N="100">vpon þe drue londe.</L>
<L>for hem mot huere kyng oþer knyhtes calle,</L>
<L>oþer stedes taken out of huere stalle.</L>
<L>huere ledies huem mowe abide in boure &amp; in halle</L>
<L>wel longe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">when þe kyng of fraunce yherde þis tydynge,</L>
<L>he smot doun is heued, is honden gon he wrynge,</L>
<L>þourhout al fraunce þe word by gon to springe;</L>
<L>wo wes huem þo!</L>
<L>Muche wes þe sorewe ant þe wepinge</L>
<L N="110">þat wes in al fraunce among olde ant ȝynge;</L>
<L>þe meste part of þe lond bygon forte synge</L>
<L>"alas"! ant "weylawo"!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS75">pope, "a term of contempt", Hwll. D., bezeichnet den König von Frankreich. In den folgenden Versen ist dann das Bild weiter durchge|führt, indem die Grafen, Barone und Ritter des Königs seine Kardinäle genannt werden.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>awey, þou ȝunge pope! whet shal þe to rede?</L>
<L>þou hast lore þin cardinals at þi meste nede;</L>
<L N="115">ne keuerest þou hem neuere for nones kunnes mede,</L>
<L>forsoþe y þe telle.</L>
<L>do þe forþ to rome to amende þi misdede,</L>
<L>bide gode halewen, hue lete þe betere spede;</L>
<L>bote þou worche wysloker, þou losest lond &amp; lede,</L>
<L N="120">þe coroune wel þe felle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS76">"Die Krone möchte dir wohl entfallen."</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alas, þou seli fraunce! for þe may þunche shome,</L>
<L>þat ane fewe ffullaris makeþ ou so tome;</L>
<L>Sixti þousent on a day hue maden fot lome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS77">hue maden fot lome, "sie machten fusslahm", d. h. sie tödteten sie.</NOTE></L>
<L>wiþ eorl &amp; wiþ knyht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS78">Die Handschrift liest: wiþ eorl &amp; knyht.</NOTE></L>
<L N="125">her of habbeþ þe flemysshe suiþe god game,</L>
<L>ant suereþ bi seint omer, &amp; eke bi seint Jame,</L>
<L>ȝef hy þer more comeþ, hit falleþ huem to shame</L>
<L>wiþ huem forte fyht.
</L>
<PB REF="00000139.tif" N="121"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>[I telle ou for soþe, hou hue weren fon;</L>
<L N="130">bituene fraunce ant flaundres þe bataille þus bigon:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS79">129, 130. Die Handschrift liest: "I telle ou for soþe, þe bataille þus bigon | bituene fraunce ant flaundres hou hue weren fon." Dass diese Lesart korrumpirt ist, ergiebt sich sehr leicht; die Worte "hou hue weren fon" geben in der Verbindung, in der die Handschrift sie aufführt, kei|nen befriedigenden Sinn; auch fehlt die logische Verknüpfung mit dem Vor|angehenden.</NOTE></L>
<L>vor vrenshe þe eorl of flaundres in prison heden ydon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS80">vor, "because" dient hier zur Einführung in die direkte Rede. Vgl. griech. ὅτι, goth. <HI REND="I">þata</HI>.</NOTE></L>
<L>wiþ tresoun vntrewe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS81">ȝef, ms. ȝe.</NOTE></L>
<L>ȝef þe prince of walis his lyf habbe mote,</L>
<L>Hit falleþ þe kyng of fraunce bittrore þen þe sote;</L>
<L N="135">bote he þe raþere þer of wolle do bote,</L>
<L>wel sore hit shal hym rewe.]<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS82">129—136: Ich halte diese Strophe für unecht, vgl. die Einleitung zu diesem Liede.</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="6">
<HEAD>VI. Gefangennahme und Hinrichtung des Simon Fraser.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die beiden ersten Strophen des nachfolgenden Gedichtes sind als die einleitenden zu betrachten: sie machen uns mit dem Gegen|stande bekannt, der besungen werden soll. — Die Strophen 3 - 11 (v. 17 - 88) führen uns die Reihe der schottischen Aufstände in einer kurzen Uebersicht vor. An der Hand der geschichtlichen Entwick|lung wird der Fluch gezeigt, der auf diesen Empörungen lastet, und damit soll zugleich der Nachweis geliefert werden, dass das Beginnen des Fraser und seiner Genossen thöricht, meineidig und gottvergessen war. Die geschichtlichen Thatsachen, auf welche Bezug genommen wird, sind folgende: <HI REND="I">Baliol</HI>, der sich gegen die Oberhoheit Eduards I. über Schottland auflehnte, war bei <HI REND="I">Dunbar</HI> im Jahre 1296 geschlagen worden (v. 31). Im Jahre darauf erhob <HI REND="I">Wallace</HI> die Fahne der Empörung; er unterlag bei <HI REND="I">Falkirk</HI> (22. Juli 1297), gerieth im Jahre 1305 durch Verrath in die Hände der Engländer und erlitt 
<PB REF="00000140.tif" N="122"/> die furchtbare Strafe eines Hochverräthers, noch geschärft dadurch, dass die einzelnen Stücke seines geviertheilten Körpers in den vier grössten Städten Schottlands (Newcastle, Berwick, Perth und Aberdeen) zur Warnung aufgepflanzt wurden (v. 17-20). Trotz des Eides der Treue, welchen die schottischen Prälaten und Barone kurze Zeit nach der Schlacht bei <HI REND="I">Dunbar</HI> dem englischen Könige in Berwick geleistet und später verschiedentlich wiederholt hatten (v. 33-34), crhob sich im Jahre 1303 ein neuer Aufstand unter <HI REND="I">John Comyn</HI> und <HI REND="I">Simon Fraser</HI>. Der <HI REND="I">Bischof von Glasgow</HI> erschien nebst anderen geistlichen Würdenträgern als Krieger in den Reihen der Schotten. Der Aufruhr war bald unterdrückt; die Empörer wurden mit Verbannung bestraft (in Dunfermlin, 9. Febr. 1304), im Jahre 1305 aber schon zurückgerufen, indem zugleich ihre Strafe in eine Geldbusse verwandelt wurde. Sie gelobten von neuem Treue, worauf dem <HI REND="I">Comyn</HI> sogar das Vertrauensamt eines "<HI REND="I">Guardian of Scotland</HI>" übertragen wurde. Eine neue Erhebung erfolgte, als <HI REND="I">Robert Bruce</HI>, der Enkel des ersten Kronprätendenten Bruce, durch die Ermordung des Statthalters <HI REND="I">Comyn</HI> in der Minoritenkirche zu Dumfries (10. Febr. 1306) sein Leben verwirkt hatte und nur in einem allgemeinen Auf|stande seine Rettung sah. Er liess sich zum Könige von Schottland krönen, und die Spitzen der Geistlichkeit: <HI REND="I">Wisheart, Bischof von Glasgow, Lambertus, Bischof von St. Andrew's</HI>, sowie der <HI REND="I">Abt von Scone</HI>, beeilten sich, ihn als solchen anzuerkennen und sich unter seine Fahne zu stellen (v. 49-69). Die Gemahlin des Bruce soll bei der Nachricht von der Thronbesteigung ihres Gatten geäussert haben, man habe ihn zu einem Sommerkönige gemacht, wenn er nur bis in den Winter dauere (v. 66). Diese Worte scheinen da|durch populär geworden zu sein, dass Bruce mit seinem Anhange noch im Sommer des Jahres 1306 besiegt wurde.</P>
<P>Mit Strophe 12 (V. 89) geht das Lied zu seinem engeren Thema über. Simon Fraser oder Frysel — in dieser Form erscheint der Name in allen handschriftlichen Ueberlieferungen —, dem schottischen Adel angehörig, hatte in Gemeinschaft mit Comyn den Aufstand von 1303 ins Leben gerufen. Er hatte mehr als einmal den Eid der Treue in die Hände König Eduards geleistet; er war diesem in Folge der ihm zu Theil gewordenen Begnadigung sogar zu persönlicher Dankbarkeit verpflichtet, — aber alle diese Rücksichten waren ver|gessen, 
<PB REF="00000141.tif" N="123"/> als unter Bruce noch einmal die Waffen für die Unabhängig|keit und Autonomie Schottlands ergriffen wurden. In der Schlacht bei Kirkenkliffe nahm man ihn gefangen, nachdem sein Pferd unter ihm erschossen worden war (<HI REND="I">Dunstable Chronicle</HI> — Harl. 24 — Cap. 182). Mit ihm geriethen in Gefangenschaft: sein Freund <HI REND="I">Her|bert of Norham</HI>, dessen Vertrauen zu der Tapferkeit Fraser's ihn zu der Aeusserung veranlasst haben soll, er wolle freiwillig sein Haupt auf den Block legen, falls dieser in die Hände der Engländer fiele (v. 129-133); <HI REND="I">Thomas de Boys</HI>, der sich bereits an dem Auf|stande von 1303 betheiligt hatte und mit Fraser zugleich verbannt und begnadigt worden war (v. 139); <HI REND="I">Sir John of Lindsay</HI> (v. 98), welcher ebenfalls nach dem Aufstande von 1303 des Königs Gnade erfahren hatte. Alle diese wurden mit mehreren anderen Rittern im Tower<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS83">Der Vers 179 gestattet keinen Zweifel daran, dass die Gefangenen in den Tower gebracht wurden und dort bis zur Strafvollstreckung blieben. Unter der Bezeichnung Newgate (v. 115) verstand man häufig nicht das einzelne Gefängniss dieses Namens, sondern ein Gefängniss überhaupt. S. darüber Hwll. Dict.</NOTE> in Gewahrsam gehalten; es war ein Volksfest für die Londoner, als die Gefangenen gefesselt durch die Strassen der Stadt geführt wurden. Ihre Verurtheilung und Hinrichtung fand nach dem übereinstimmenden Zeugnisse unsres Liedes und des Dunst. Chron. am Tage vor Mariae Geburt statt, also am 7. September (v. 145). Richter waren neben anderen: <HI REND="I">Thomas of Multon</HI>, dem Fraser nach seiner Ergreifung übergeben worden war (v. 107) "one of the justices of King's Bench in 1289" <HI REND="I">(Ritson); Sir Rauf of Sandwiche</HI>, "made a Baron of the Exchequer", id. (v. 147-148). Man fand sie des Hochverrathes schuldig und verurtheilte sie zu der Strafe, die "<HI REND="I">nach der Sitte des Landes</HI>" (v. 161) diesem Frevel folgte: sie wurden zum Galgen geschleift und gehängt; man schnitt darauf den Kopf vom Rumpfe, nahm die Eingeweide aus und verbrannte sie, befestigte mit Ketten den Kadaver wieder am Galgen und pflanzte den blutigen Kopf als warnendes Schreckbild auf London Bridge auf (v. 162 u. 163, 177 u. 168, 185-188). Auch die Sitte, den Landesfeind zum Spott mit einem grünen Kranze zu schmücken, erscheint hier (v. 180) nicht zum ersten Male: schon Wallace hatte eine solche Spottkrone getragen.
<PB REF="00000142.tif" N="124"/></P>
<P>Der Leichnam des Fraser wurde sorgfältig bewacht, damit er nicht von den Schotten im Dunkel der Nacht gestohlen würde (v. 209-216). Das <HI REND="I">Dunst. Chron</HI>. berichtet ferner, man habe ihn bis gegen Weihnachten am Galgen hängen lassen, dann aber herab|genommen und verbrannt. Die Wächter hätten nämlich zur Nacht|zeit viele Teufel den Galgen hinaufkriechen und mit eisernen Haken den Körper zwicken sehen, in Folge wovon einige sofort vor Schrecken gestorben wären, andere den Verstand verloren hätten. —</P>
<P>Zu v. 49-52. Die vorerwähnten geistlichen Herren wurden nach dem Dunst. Chron. (Kap. 182) ins Gefängniss gesetzt, und die Verfügung über sie dem Papste (Bonifacius VIII.) anheimgegeben.</P>
<P>Zu v. 204. Im Jahre 1295 hatten die Schotten unter Baliol mit Philipp dem Schönen von Frankreich ein Bündniss geschlossen gegen Eduard I. Dass aber Frankreich, wie die Verse 227 u. 228 zu besagen scheinen, auch nach der Vermählung der Isabella, Tochter Philipps IV., mit dem englischen Thronfolger (a. 1303) der Sache der Schotten mit bewaffneter Hand noch irgend welchen Vorschub habe leisten wollen, ist unwahrscheinlich und nicht zu erweisen. Auch erwähnt unser Lied ausdrücklich nur eines Gerüchtes.</P>
<P>Zu v. 91. Die Angaben über die Zeit und den Ort der Schlacht, in welcher Fraser in die Hände der Engländer gerieth, weichen von einander ab. Nach <HI REND="I">Lingard</HI> (Hist. of Engl. II, pag. 216) fand der einzige Zusammenstoss zwischen den englischen Truppen unter dem Grafen von <HI REND="I">Pembroke</HI> und dem Heere des <HI REND="I">Bruce</HI> am 19. Juni 1306 im Walde bei <HI REND="I">Methuen</HI> statt, bei welcher Gelegen|heit sechs schottische Ritter gefangen genommen wurden. <HI REND="I">Ferguson</HI> spricht von einer Schlacht bei Methuen, in welcher Bruce am 19. Juni von Eduard selbst besiegt worden sei. Beide folgen schotti|schen Quellen, denen gegenüber man aber in allen Punkten, welche sich auf die Geschichte des Nationalhelden <HI REND="I">Bruce</HI> beziehen, grosse Vorsicht zu beobachten hat. Zuverlässiger sind die Angaben unsres Liedes, zumal sie durch die Mittheilungen des <HI REND="I">Dunst. Chron</HI>. unter|stützt werden. Diesen Quellen zufolge wurde <HI REND="I">Aimer de Valence</HI>, Graf von <HI REND="I">Pembroke</HI>, (v. 83), an der Spitze eines Heeres, dessen Kern aus der soeben in der Westminster-Abtei des Ritterschlages gewürdigten jungen Blüthe des Adels bestand — darunter auch der Prinz von Wales, Eduard von Carnarvon (v. 82) —, gegen die 
<PB REF="00000143.tif" N="125"/> Schotten voraufgeschickt. Es mag am 19. Juni ein Scharmützel stattgefunden haben, nach welchem die Engländer sechs schottische Ritter als Trophäen vorführen konnten; eine entscheidende Schlacht wurde erst geliefert, als König Eduard mit der Hauptmacht nach|gerückt war. Die feindlichen Heere stiessen auf einander "<HI REND="I">by syede se[n]ynt Johans Towne</HI>", jetzt <HI REND="I">Perth</HI> (Dunst. Chron.), bei <HI REND="I">Kirken|kliffe</HI> (v. 91 unseres Liedes), — also ohne Zweifel in der Ebene zwischen Perth, Methuen und Crieff (Kirkenkliffe?). Nach v. 105 und 106 unsres Liedes ereignete sich die Schlacht einige Zeit vor der Bartholomäusmesse, also vor dem 24. August; das Dunst. Chron. bestimmt das Datum derselben genauer als "<HI REND="I">the fryday nexte before the assumpcion day of oure lady</HI>", d. h. als den Freitag, welcher dem 15. August voranging. Diese Autorität erwähnt ausdrücklich, dass "<HI REND="I">sire Symonde frysell</HI>" in dieser Schlacht, welche 7000 Opfer an Todten allein von Seiten der Schotten gefordert habe, in die Gewalt der Engländer gerathen sei.</P>
<P>Die Zeit der Entstehung des nachfolgenden Liedes lag wahr|scheinlich dem 7. September des Jahres 1306, dem Tage der Straf|vollziehung an Fraser und seinen Genossen, nicht fern. Auf jeden Fall wurde es vor dem 7. November desselben Jahres verfasst, denn nach v. 218 ist der Graf von <HI REND="I">Asseles</HI> (<HI REND="I">Athole</HI>; das Dunst. Chron. schreibt <HI REND="I">Atheles</HI>) noch nicht in den Händen seiner Feinde, an diesem Tage aber starb er bereits am Galgen den Tod eines Hochverräthers (MS. of Westm. 461; Ritson).</P>
<P>An einer künstlerischen Durcharbeitung und Anordnung des Stoffes, einer logischen Bindung der einzelnen Strophen unter einander, einer Abrundung des Ganzen fehlt es in diesem Liede: Der gebildete Kleriker würde diesen Anforderungen genügt haben.</P>
<P>Die Form der Strophe erinnert an den Gesang gegen den König von Deutschland und legt die Vermuthung nahe, dass auch dieses Lied nach einer lyrischen Melodie vorgetragen wurde. Bei dem Uebergange der letzten Langzeile in den Refrain scheint die Melodie plötzlich eine kräftige Wendung genommen zu haben, wie P. L. I an der Stelle, wo "Richard" regelmässig wiederkehrt.</P>
<P>In der Behandlung des historischen Stoffes unterscheidet sich dieses Lied von dem Gesange gegen den König von Deutschland durch grössere Objektivität und Ruhe, in der Schilderung durch die 
<PB REF="00000144.tif" N="126"/> vorherrschende epische Breite. Im übrigen treffen wir auch hier wieder denselben Patriotismus, dieselbe naive, kunstlose Sprache an.— Der übereinstimmende Eingang dieses und des vorangehenden Liedes "Lustnep, Lordinges" weist beide Dichtungen einer und derselben Gattung zu. Der Spielmann liebt es, sein Publikum anzureden, vgl. v. 115, 142, 152; P. L. V, 6, 129. —</P>
<P>Der Dialekt ist rein südländisch. Für die 3. pl. des Personal|pronomens hatte dieser Dialekt offenbar zwei Formen neben einander: <HI REND="I">hii (hy)</HI> und <HI REND="I">hee (hue)</HI>; auch bei R. of G. finden sich beide.</P>
<P><HI REND="I">Wright, Pol. Songs of England</HI>, p. 212; <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs</HI>, pag. 28.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="59b" UNIT="folio"/>Lystneþ, Lordynges, a newe song ichulle bigynne</L>
<L>of þe traytours of scotlond, þat take beþ wyþ gynne.</L>
<L>Mon þat loueþ falsnesse, &amp; nule neuer blynne,</L>
<L>Sore may him drede þe lyf þat he is ynne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS84">Sore may him drede þe lyf etc., "him" ist hier Dativ des Inter|esses; vgl. <HI REND="I">nô he him þâ säcce ondrêd</HI>, er fürchtete für sich den Kampf nicht, <HI REND="I">Beóvulf</HI> 2348.</NOTE></L>
<L N="5">Ich vnderstonde:</L>
<L>Selde wes he glad,</L>
<L>þat neuer nes asad</L>
<L>of nyþe ant of onde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þat ysugge by þis scottes þat bueþ nou to drawe,</L>
<L N="10">þe heuedes o londone brugge whose con yknawe:</L>
<L>he wenden han buen kynges, ant seiden so in sawe.</L>
<L>betere hem were han ybe barouns, ant libbe in godes lawe</L>
<L>wiþ Loue.</L>
<L>whose hateþ soth ant ryht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS85">soþ ant ryht, von Alters her die übliche Bezeichnung des wohlbegründeten Rechtes: <HI REND="I">se þe sód and riht fremed on folce</HI>, Beóvulf 1701.</NOTE></L>
<L N="15">lutel he douteþ godes myht,</L>
<L>þe heye kyng aboue.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS86">þe heye kyng, vgl. <HI REND="I">heáh-cyning</HI>, "der mäch|tigste der Könige", Beóvulf 1040.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To warny alle þe gentilmen þat bueþ in scotlonde,</L>
<L>þe waleis wes to drawe, seþþe he wes an honge,</L>
<L>al quic biheueded, ys boweles ybrend,
</L>
<PB REF="00000145.tif" N="127"/>
<L N="20">þe heued to londone brugge wes send</L>
<L>To abyde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS87">To abyde: der Infinitiv hat finale Bedeutung.</NOTE></L>
<L>after simond frysel,</L>
<L>þat wes traytour ant fykel,</L>
<L>ant ycud ful wyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Sire edward oure kyng, þat ful ys of piete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS88">Die "piete" ist hier natürlich ironisch gemeint.</NOTE></L>
<L>þe waleis quarters sende to is oune contre,</L>
<L>on four half to honge, huere myrour to be,</L>
<L>þer opon to þenche, þat monie myhten se</L>
<L>Ant drede.</L>
<L N="30">why nolden he be war</L>
<L>of þe bataile of donbar,</L>
<L>hou euele hem con spede?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bysshopes ant barouns come to þe kynges pes,</L>
<L>ase men þat weren fals, fykel, ant les;</L>
<L N="35">oþes hue him sworen in stude þer he wes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS89">"in stude þer he wes", eine übliche Ausdrucksweise, vgl. G. L. V, 6.</NOTE></L>
<L>to buen him hold ant trewe for alles cunnes res,</L>
<L>þrye,</L>
<L>þat hue ne shulden aȝeyn him go;</L>
<L>so hue were temed þo,</L>
<L N="40">whet halt it to lye?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS90">whet, ms. weht.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To þe kyng edward hii fasten huere fay;</L>
<L>fals wes here foreward, so forst is in may,</L>
<L>þat sonne from þe southward wypeþ a way:</L>
<L>moni proud scot þer of mene may</L>
<L N="45">to ȝere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS91">to ȝere; die ags Sprache verwandte die Präposition "tô" überhaupt bei den Substantiven, die einen Zeitraum bezeichnen, so z. B. <HI REND="I">tô lîfe</HI>, Beóvulf 2433, <HI REND="I">to aldre</HI>, ebd. 2006, 2499 etc. Neuengl. nur "to day".</NOTE></L>
<L>Nes neuer scotlond</L>
<L>wiþ dunt of monnes hond</L>
<L>allinge aboht so duere!
</L>
<PB REF="00000146.tif" N="128"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe bisshop of glascou, ychot he wes ylaht,</L>
<L N="50">þe bisshop of seint Andre, boþe he beþ ycaht;</L>
<L>þe abbot of Scon wiþ þe kyng nis nout saht:</L>
<L>al here purpos, ycome hit ys to naht,</L>
<L>þurh ryhte.</L>
<L>hii were vnwis,</L>
<L N="55">when hii þohte pris</L>
<L>aȝeyn huere kyng to fyhte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þourh consail of þes bisshopes ynemned byfore</L>
<L>Sire Robert þe bruytz furst kyng wes ycore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS92">bruytz, ms. bruytȝ. Die Handschrift hat für die Buchstaben z und ȝ dasselbe Zeichen (ȝ).</NOTE></L>
<L>he mai eueruche day ys fon him se by fore,</L>
<L N="60">ȝef hee mowen him hente, ichot he biþ forlore</L>
<L>sauntz fayle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS93">sauntz fayle, altfrz. "sens faille", "unfehlbar". Der Ausdruck muss in England auch bei denen, welche die Volkssprache redeten, allgemein üblich gewesen sein; er findet sich z. B. auch bei Chaucer in "The Man of Lawes Tale", 501: Who fedde the Egyp|cien Marie in the caue | Or in desert? no wight but crist, sanz faille.</NOTE></L>
<L>soht forte sugge,</L>
<L>duere he shal abugge,</L>
<L>þat he bigon batayle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Hii þat him crounede proude were ant bolde,</L>
<L>hii maden kyng of somere, so hii ner no sholde,</L>
<L>hii setten on ys heued a croune of rede golde,</L>
<L>Ant token him a kyneȝerde, so me kyng sholde,</L>
<L>to deme.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS94">to deme, Infinitiv mit finaler Bedeutung, "damit er herrsche".</NOTE></L>
<L N="70">þo he wes set in see,</L>
<L>lutel god couþe he,</L>
<L>kyneriche to ȝeme.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou kyng hobbe in þe mures ȝongeþ,</L>
<L>forte come to toune nout him ne longeþ.</L>
<L N="75">þe barouns of engelond, myhte hue him gripe,</L>
<L>he him wolde techen on englysshe to pype,
</L>
<PB REF="00000147.tif" N="129"/>
<L>þourh streynþe.</L>
<L>Ne be he ner so stout,</L>
<L>ȝet he biþ ysoht out</L>
<L N="80">o brede ant o leynþe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sire Edward of carnaruan, iesu him saue ant see!</L>
<L>Sire Emer de valence, gentil knyht ant free,</L>
<L>habbeþ ysuore huere oht, þat, par la grace dee!</L>
<L>hee wolleþ ous delyuren of þat false contree,</L>
<L N="85">ȝef hii conne.</L>
<L>muche haþ scotlond forlore,</L>
<L>whet alast, whet bifore,</L>
<L>ant lutel pris wonne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou ichulle fonge þer ich er let,</L>
<L N="90">ant tellen ou of frisel, ase ich ou by het;</L>
<L>In þe batayle of kyrkenclyf ffrysel wes ytake,</L>
<L>ys continaunce abatede eny bost to make</L>
<L>biside striuelyn;</L>
<L>knyhtes ant sweynes,</L>
<L N="95">ffremen and þeynes,</L>
<L>monye wiþ hym.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>So hii weren byset on eueruche halue,</L>
<L>Somme slaye were, ant somme dreynte hem selue.</L>
<L>Sire Johan of lyndeseye nolde nout abyde,</L>
<L N="100">he wod in to þe water, his feren him bysyde,</L>
<L>to adrenche.</L>
<L>whi nolden hii be war?</L>
<L>þer nis non aȝeyn star!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS95">"Niemand kann gegen seinen Stern (sein Geschick) ankämpfen."</NOTE></L>
<L>why nolden hy hem byþenche?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">þis wes byfore seint bartholomeus masse,</L>
<L>þat ffrysel wes ytake, were hit more oþer lasse.</L>
<L>To sire Thomas of Multone, gentil baroun ant fre,</L>
<L>ant to sire Johan Jose by take þo wes he
</L>
<PB REF="00000148.tif" N="130"/>
<L>To honde.</L>
<L N="110">He wes yfetered weel,</L>
<L>boþe wiþ yrn ant wyþ steel,</L>
<L>to bringen of scotlonde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sone þer after þe tydynge to þe kyng com;</L>
<L>he him sende to londone wiþ mony armed grom;</L>
<L N="115">He com yn at newegate, y telle yt ou a plyht,</L>
<L>a gerland of leues on ys hed wes ydyht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS96">wes, ms. on ys hed ydyht.</NOTE></L>
<L>of grene;</L>
<L>ffor he shulde ben yknowe</L>
<L>boþe of heȝe ant of lowe</L>
<L N="120">for treytour, y wene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>yfetered were ys legges vnder his horse wombe,</L>
<L>boþe wiþ yrn ant wiþ stel; mankled were ys honde;</L>
<L>a gerland of peruenke set on ys heued.</L>
<L>Muche wes þe poer þat him wes byreued</L>
<L N="125">In londe.</L>
<L>So god me amende!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS97">"So god me amende", nach Hwll. D. (pag. 54) ein üblicher Schwur in Suffolk.</NOTE></L>
<L>lutel he wende</L>
<L>so be broht in honde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sire herbert of Norham, feyr knyht ant bold,</L>
<L N="130">for þe loue of frysel ys lyf wes ysold;</L>
<L>a waiour he made, so hit wes ytold,</L>
<L>ys heued of to smyte, ȝef me him brohte in hold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS98">smyte, ms. smyhte.</NOTE></L>
<L>what so bytyde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS99">what so, ms. wat so.</NOTE></L>
<L>Sory wes he þenne,</L>
<L N="135">þo he myhte him kenne</L>
<L>þourh þe toun ryde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne seide ys scwyer a word anon ryht:</L>
<L>"Sire, we beþ dede, ne helpeþ hit no wyht,"</L>
<L>(Thomas de boys þe sewyer wes to nome)</L>
<L N="140">"Nou ychot oure waiour turneþ ous to grome,
</L>
<PB REF="00000149.tif" N="131"/>
<L>so y bate."</L>
<L>y do ou to wyte,</L>
<L>here heued wes of smyte</L>
<L>byfore þe tour gate.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">þis wes on oure leuedy euen, for sothe ych understonde,</L>
<L>þe iustices seten for þe knyhtes of scotlonde;</L>
<L>Sire Thomas of Multone, an hendy knyht ant wys,</L>
<L>ant sire Rauf of sondwyche, þat muchel is told in pris,</L>
<L>Ant sire Johan Abel.</L>
<L N="150">Mo y mihte telle by tale,</L>
<L>boþe of grete ant of smale,</L>
<L>ȝe knowen suyþe wel.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS100">ȝe knowen ist Konjunktivform, "ihr möget wissen".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne saide þe iustice, þat gentil is ant fre:</L>
<L>"Sire Simond ffrysel, þe kynges traytour hast þou be</L>
<L N="155">In water ant in londe, þat monie myhten se:</L>
<L>what sayst þou þare to? hou wolt þou quite þe?</L>
<L>do say!"</L>
<L>so foul he him wiste,</L>
<L>nede waron truste</L>
<L N="160">forto segge "nay".<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS101">159, 160. "Er hatte nicht, worauf er sich stützen konnte, um "nein" zu sagen"; nede = ne hede he.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þer he wes ydemed so hit wes londes lawe;</L>
<L>for þat he wes lordswyke, furst he wes to drawe,</L>
<L>vpon a reþeres hude forþ he wes ytuht:</L>
<L>Sum while in ys time he wes a modi knyht</L>
<L N="165">In huerte.</L>
<L>wickednesse &amp; sunne,</L>
<L>hit is lutel wunne,</L>
<L>þat makeþ þe body smerte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ffor al is grete poer, ȝet he wes ylaht:</L>
<L N="170">ffalsnesse &amp; swykedom, al hit geþ to naht!</L>
<L>þo he wes in scotlond, lutel wes ys þoht</L>
<L>of þe harde iugement þat him wes bysoht
</L>
<PB REF="00000150.tif" N="132"/>
<L>In stounde.</L>
<L>He wes foursiþe forswore</L>
<L N="175">to þe kyng þer bifore,</L>
<L>&amp; þat him brohte to grounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wiþ feteres &amp; wiþ gyues ichot he wes to drowe</L>
<L>ffrom þe tour of londone, þat monie myhte knowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS102">þat hat hier konsekutive Bedeutung.</NOTE></L>
<L>In a curtel of burel, a selkeþe wyse,</L>
<L N="180">ant a gerland on ys heued of þe newe guyse,</L>
<L>þurh cheepe.</L>
<L>monimon of engelond,</L>
<L>forto se symond,</L>
<L>þideward con lepe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="185">þo he com to galewes, furst he wes an honge,</L>
<L>al quic byheueded, þah him þohte longe;</L>
<L>seþþe he wes yopened, is boweles ybrend,</L>
<L>þe heued to londone brugge wes send</L>
<L>to shonde.</L>
<L N="190">so ich euer mote þe!</L>
<L>sum while wende he</L>
<L>þer lutel to stonde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS103">lutel ist mit "wende" zu verbinden: "er dachte wenig daran, dort (auf "londone brugge") auf|gepflanzt zu stehen.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He rideþ þourh þe site, as y telle may,</L>
<L>wiþ gomen &amp; wyþ solas, þat wes here play,</L>
<L N="195">to londone brugge hee nome þe way;</L>
<L>Moni wes þe wyues chil þat þer on lokeþ aday,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS104">Wright liest "lakeþ" und konstruirt: þat þer on seide "lakeþ a-day" ant "alas".</NOTE></L>
<L>Ant seide, "alas!</L>
<L>þat he wes ibore,</L>
<L>&amp; so villiche forlore,</L>
<L N="200">so feir mon ase he was!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou stont þe heued aboue þe tubrugge,</L>
<L>ffaste bi waleis, soþ forte sugge.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS105">waleis ist gen. sg.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000151.tif" N="133"/>
<L>after socour of scotlond longe he mowe prye,</L>
<L>ant after help of fraunce, whet halt hit to lye?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS106">whet, ms. wet.</NOTE></L>
<L N="205">Ich wene,</L>
<L>betere him were in scotlond,</L>
<L>wiþ is ax in ys hond,</L>
<L>to pleyen oþe grene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ant þe body hongeþ at þe galewes faste,</L>
<L N="210">wiþ yrnene claspes, longe to laste;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS107">yrnene ist schwacher dat. pl., ags. "îser|nan" und "îrenan".</NOTE></L>
<L>fforte wyte wel þe body, &amp; scottyshe to gaste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS108">gaste, ms. garste.</NOTE></L>
<L>foure ant tuenti þer beoþ to soþe ate laste</L>
<L>by nyhte,</L>
<L>ȝef eny were so hardi</L>
<L N="215">þe body to remuy,</L>
<L>also to dyhte.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS109">also to dyhte, "mit denselben ebenso zu verfahren".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>were sire Robert þe bruytz ycome to þis londe,</L>
<L>ant þe erl of asseles, þat harde is an honde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS110">oþe, Kontraktion aus "on þe".</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS111">harde an honde, "tüchtig an der Hand", d. h. ein tüchtiger Hau|degen.</NOTE></L>
<L>alle þe oþer pouraille, for soþe ich vnderstonde,</L>
<L N="220">Mihten be ful blyþe, ant þonke godes sonde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS112">ant þonke godes sonde, ein nicht ungewöhnlicher Aus|druck, vgl. "and thankeþ goddes sonde", Chaucer (Morris, Spec.); godes sonde bezeichnet in dieser Verbindung das Geschick, das Schicksal.</NOTE></L>
<L>wiþ ryhte:</L>
<L>þenne myhte vch mon</L>
<L>boþe riden &amp; gon</L>
<L>in pes wiþ oute vyhte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="225">þe traytours of Scotlond token hem to rede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS113">token hem to rede, "begaben sich zur Berathung, beriethen sich"; vgl. "to grete penaunce he gan him take", R. of Brunne, Handlyng Synne 5829.</NOTE></L>
<L>þe barouns of engelond to brynge to dede,</L>
<L>Charles of fraunce, so moni mon tolde,</L>
<L>Wiþ myht &amp; wiþ streynþe hem helpe wolde,
</L>
<PB REF="00000152.tif" N="134"/>
<L>his þonkes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS114">his þonkes, "aus freiem Antriebe"; ags. "þances, þonces", ad|verbialer Genitiv, "gratis, ultro"; auch mit dem Genitiv verbunden, ent|sprechend dem lat. "gratia, causa", so z. B. Dryhtnes þances, "Dei gratia, Dei causa".</NOTE></L>
<L N="230">Tprot, scot, for þi strif!</L>
<L>hang vp þyn hachet ant þi knyf,</L>
<L>whil him lasteþ þe lyf</L>
<L>wiþ þe longe shonkes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS115">him . . . . wiþ þe longe shonkes: Eduard I. hatte den volksthümlichen Beinamen "Long-shanks".</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="7">
<HEAD>VII. Wie es die Diener der Grossen treiben.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Dichter dieses Liedes giebt seiner Erbitterung Ausdruck über das prahlerische Gebahren der müssigen Dienerschaft, welche die Vornehmen in ihrem Gefolge zu haben pflegten. "Der Schöpfer schuf diese Schlemmer, damit sie das Ungeziefer unter den Menschen seien."</P>
<P>Die Strophe besteht aus acht gleichen Versen, von denen jeder zwei durch den Stabreim markirte Hebungen zeigt. Durch den Reim verbunden sind nur die Verse 2, 4, 6 u. 8. — Diese Strophenform hat sich aus der viermal wiederholten einreimigen epischen Langzeile entwickelt, vgl. P. L. I, III u. VI: Die Pause am Schlusse der Verse 1, 3, 5 u. 7 ist unvollkommener als die am Ende der Verse 2, 4 u. 6; nur 2, 4, 6 u. 8 sind durch den Reim mit einander verbunden; die gleiche Alliteration erstreckt sich oft, zumal im Eingange der Strophe, auf zwei Verse, einen ungraden und den zunächst folgenden. Es gehören demnach je zwei Verse enger zusammen; sie gingen aus einer Einheit hervor, aus einer durch die Cäsur in zwei gleiche Hälften getheilten Langzeile. Nun zeigt der alliterirende epische Vers in der Regel allerdings sechs Hebungen, unter diesen thun sich aber die durch den Stabreim ausgezeichneten Tonsilben, deren gewöhnlich vier sind, ganz besonders hervor. Nicht selten verzichtet der alliteri|rende Langvers auf alle weiteren Hebungen ausser diesen, vgl. P. L. 
<PB REF="00000153.tif" N="135"/> III, 15, 31; wir treffen also in den vorangehenden Liedern Verse an, welche das genaue Vorbild der Verse unsres Liedes sind. So war die Möglichkeit der Kurzzeile dieses Liedes und die Anregung zu derselben in der alliterirenden epischen Langzeile selbst gegeben, vgl. Einl. zu P. L. II. — Uebrigens sind auch dreimal gehobene Verse in diesem Liede anzutreffen, v. 31, 33, 34, 53. — Beachtenswerth ist auch der Umstand, dass die Handschrift von v. 47 ab je zwei zusammengehörige Verse zu einer Zeile verbindet.</P>
<P>Nicht der tiefe Ernst, die auf Besserung der Zustände bedachte sittliche Entrüstung bilden den Grundton unsres Liedes, aus frivolem Spott, grimmigem Aerger und den allerderbsten Spässen baut es sich auf. Freilich scheut auch der Kleriker, wie wir in einigen der vor|stehenden Lieder gesehen haben, ein kräftiges Wort nicht, wenn er zum Volke spricht, aber in dem Tone dieses Liedes kann nur der Mann aus dem Volke selbst sprechen. Wir dürfen dasselbe ohne Bedenken einem Spielmanne zuschreiben. — Die epische Ruhe fehlt diesem Liede gänzlich, der lebhaft bewegte Ton trägt ein rein lyrisches Gepräge.</P>
<P>Der Dialekt ist rein südländisch.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Pol. Songs of England</HI>, pag. 237.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L><MILESTONE N="124b" UNIT="folio"/>Of rybaudz y ryme</L>
<L>ant rede o my rolle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS116">rybaudz, ms. rybaudȝ; vgl. die Note zu v. 58 des vorangehenden Liedes.</NOTE></L>
<L>of gedelynges, gromes,</L>
<L>of colyn &amp; of colle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS117">colyn und colle scheinen ganz willkürlich erdachte Eigen|namen zu sein, die den Bedürfnissen der Alliteration und des Reimes ge|nügen sollten. — Vgl. auch "Magge" und "Malle", P. L. IV, 57.</NOTE></L>
<L N="5">harlotes, horsknaues; —</L>
<L>bi pate &amp; by polle</L>
<L>To deuel ich hem to lyure</L>
<L>ant take to tolle!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe gedelynges were gedered,</L>
<L N="10">of gonnylde gnoste;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS118">of gonnylde gnoste. Die Bedeutung dieser Worte ist nicht mit Sicherheit festzustellen; auch Wright lässt sie unübersetzt. Sollte gonnylde = gân|-ilde "Gähninsel" (für "Schlaraffenland"?) sein? Ein Beleg für diese Zu|sammensetzung und den ihr beigelegten Begriff ist nicht bekannt. In der Form "gnoste" hat man vielleicht das kontrahirte Präteritum ("gnoste" für "gnostede") von gnasten, gnosten "knurren, brummen" zu sehen.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000154.tif" N="136"/>
<L>palefreiours, &amp; pages,</L>
<L>ant boyes wiþ boste;</L>
<L>Alle weren yhaht</L>
<L>of an horse þoste:</L>
<L N="15">þe deuel huem afretye,</L>
<L>Rau oþer aroste!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe shuppare þat huem shupte,</L>
<L>to shome he huem shadde,</L>
<L>to fle &amp; to fleye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS119">flee, ms. fles. Die Analogie mit fleye, tyke und tadde zwingt zu der Annahme, dass auch an erster Stelle im Original, welches der Schrei|ber der Handschrift kopirte, der Singular gestanden hat.</NOTE></L>
<L N="20">to tyke &amp; to tadde.</L>
<L>so seyþ romaunz,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS120">romaunz, ms. romaunȝ. vgl. v. 2.</NOTE></L>
<L>whose ryht radde:</L>
<L>ffleh com of floure,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS121">floure, ms. flore.</NOTE></L>
<L>ant lous com of ladde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þe harlotes bueþ horlynges,</L>
<L>ant haunteþ þe plawe:</L>
<L>þe gedelynges bueþ glotouns,</L>
<L>ant drynkeþ er hit dawe.</L>
<L>Sathanas, huere syre,</L>
<L N="30">seyde on is sawe:</L>
<L>gobelyn made is gerner</L>
<L>of gromene mawe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe knaue crommeþ is crop</L>
<L>er þe cok crawe;</L>
<L N="35">he momeleþ &amp; moccheþ</L>
<L>ant marreþ is mawe.
</L>
<PB REF="00000155.tif" N="137"/>
<L>when he is al for laped,</L>
<L>ant lad ouer lawe,</L>
<L>a doseyn of doggen</L>
<L N="40">ne myhte hym drawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS122">hym, ms. hyre.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe rybaudz aryseþ</L>
<L>er þe day rewe;</L>
<L>he shrapeþ on is shabbes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS123">he ist Singular, cf. "is" shabbes; der Dich|ter geht plötzlich von der Gesammtheit auf den Einzelnen über.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS124">shab|bes: Wir werden kaum irren, wenn wir darunter die von allerhand Unrath, Schmutz und Ungeziefer strotzenden Kleidungsstücke verstehen wollen. — shrapeþ on wird auf das schnelle, unordentliche Anlegen der Kleidungsstücke hinweisen sollen. Die Verse 43 und 44 drücken demnach den Gedanken aus, dass die unteren Bekleidungsstücke bei den Betreffen|den nur je in der Einzahl vertreten waren, mithin nicht gewechselt wer|den konnten, in Folge dessen eine Fülle von Schmutz und Ungeziefer zeig|ten und jeden Morgen im frischen Thau von dem gröbsten Unrath gerei|nigt werden mussten. Für die Pracht der Oberkleidung wurden, wie die folgende Strophe lehrt, keine Kosten gescheut.</NOTE></L>
<L>ant draweþ huem to dewe.</L>
<L N="45">sene is on is browe,</L>
<L>ant on is eȝe brewe,</L>
<L>þat he louseþ a losynger,</L>
<L>&amp; shoyeþ a shrewe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou beþ capel claweres</L>
<L N="50">wiþ shome to shrude;</L>
<L>hue boskeþ huem wiþ botouns,</L>
<L>ase hit were a brude;</L>
<L>wiþ lowe lacede shon</L>
<L>of an hayfre hude:</L>
<L N="55">hue pykeþ of here prouendre<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS125">Unter "prouendre" sind die gelieferten Subsistenzmittel zu verstehen. Diese Strophe führt aus, dass die Ersparnisse aus diesen Lieferungen, mit deren Hülfe angeblich alle die Prachtstücke beschafft wurden, auch dann würden gemacht werden, wenn man ihnen "cattesdryt" liefere, dass also diese Mittel auf ungerechte Weise erworben würden.</NOTE></L>
<L>al huere prude.
</L>
<PB REF="00000156.tif" N="138"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>whose rykeneþ wiþ knaues</L>
<L>huere coustage,</L>
<L>þe luþernesse of þe ladde,</L>
<L N="60">þe prude of þe page,</L>
<L>þah he ȝeue hem cattesdryt</L>
<L>to huere companage,</L>
<L>ȝet hym shulde arewen<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS126">arewen. Der Ausdruck will darauf hinweisen, dass er jetzt ein|sehen müsse, er sei bestohlen worden.</NOTE></L>
<L>of þe arrerage.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">whil god wes on erþe,</L>
<L>&amp; wondrede wyde,</L>
<L>whet wes þe resoun</L>
<L>why he nolde ryde?</L>
<L>for he nolde no grom</L>
<L N="70">to go by ys syde,</L>
<L>ne grucchyng of no gedelyng</L>
<L>to chaule ne to chyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>spedeþ ou to spewen,</L>
<L>ase me doþ to spelle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS127">to spelle, "wenn man da|von spricht, davon erzählt" (?).</NOTE></L>
<L N="75">þe fend ou afretie</L>
<L>wiþ fleish &amp; wiþ felle!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS128">fleish, ms. fleis.</NOTE></L>
<L>herkneþ hideward, horsmen,</L>
<L>a tidyng ich ou telle,</L>
<L>þat ȝe shulen hongen</L>
<L N="80">&amp; herbarewen in helle!</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="8">
<HEAD>VIII. Elegie auf den Tod Eduards I.</HEAD><ARGUMENT>
<P>"Eduard I. war zu seinen Lebzeiten der Gegenstand fast grenzenloser Verehrung von Seiten seiner Unterthanen. Er war im wahrsten Sinne des Wortes ein nationaler König. "In dem Augen|blicke, als die Scheidung in Sieger und Besiegte aufgehört hatte, und 
<PB REF="00000157.tif" N="139"/> England sich wieder als eine Nation fühlte, sah es in seinem Herrscher keinen Fremden, sondern einen Engländer." <HI REND="I">F. R. Green, History of the English People</HI>, pag. 175. — Der Eindruck, den die Nachricht vom Tode Eduards hervorrief, war um so tiefer, als man von seinem Sohne und Nachfolger Eduard II. (von Carnarvon) wenig Gutes erwartete. Geben doch die eigenen Worte des Königs der Sorge Ausdruck, man möchte seinem Sohne die Krone vorenthalten (v. 23 u. 24). — <HI REND="I">"The peple mad muche sorowe for good kyng Edwardes deth, for they wente that goode kyng Edwarde shuld haue goon to the holy lande for that was holiche his purpose." Dunstable Chronicle</HI>, fol. 125 b.</P>
<P>Dass Eduard gegen Ende seines Lebens noch einen zweiten Kreuzzug habe unternehmen wollen, bestätigen also auch andre Quellen. Nach unsrem Liede sollen 80 Ritter ausgesandt werden, um sein Herz in's heilige Land zu bringen; andre Quellen erzählen, dass Eduard in seinen letzten Augenblicken die Summe von 30,000 £ dazu bestimmt habe, um 140 Ritter zu diesem Zwecke auszurüsten (<HI REND="I">Warton, History of English Poetry, ed. Hazlitt</HI>, II, 104 u. 105). Dieser Wille des Königs kam nicht zur Ausführung. Die Verse 33-40 unsres Liedes sollen nach Warton darauf Bezug haben. Dies ist aber schon deshalb sehr wenig wahrscheinlich, weil das Lied offen|bar gleich nach dem Tode Eduards gedichtet wurde. Wir werden jene Verse auf das Vorhaben eines zweiten Kreuzzuges beziehen müssen.</P>
<P>Wir haben in diesem Liede kein Original vor uns, sondern die Uebersetzung eines französischen Liedes, welches im Anhange mit|getheilt ist. Sprache, Vers- und Strophenbau des Originals sind im ganzen akkurat nachgeahmt. Die Uebersetzung ist nicht ohne Geschick, auch ist der Vers sorgfältiger und reiner als in der Mehrzahl der vorangehenden Lieder. Jedenfalls hat der Uebertrager eine höhere Schulung besessen als die Verfasser der besprochenen Spielmanns|lieder. Der Gegenstand an sich musste den Spielmann aus dem Volke und den Kleriker in gleichem Grade anziehen. Der Vers 77, welcher in der französischen Redaction sein Vorbild nicht findet, lässt uns erkennen, dass die Uebertragung für das Volk bestimmt war. Der gelehrte Beigeschmack des Originals ist überhaupt vermieden.</P>
<P>Die Sprache zeigt neben südländischen auch einige west-mittel|ländische Formen, z. B. <HI REND="I">þore, lys</HI> 3. sg. prs. ind., <HI REND="I">buen</HI> 3 pl. Wir 
<PB REF="00000158.tif" N="140"/> dürfen daher vielleicht eine west-mittelländische Grafschaft als Geburts|stätte dieses Liedes ansehen.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Pol. Songs of England</HI>, pag. 246; <HI REND="I">Percy, Reliques of Ancient English Poetry</HI> II, pag. 5 (Tauchnitz Edition).</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L><MILESTONE N="73a" UNIT="folio"/>Alle þat beoþ of huerte trewe,</L>
<L>a stounde herkneþ to my song</L>
<L>of duel, þat deþ haþ diht vs newe</L>
<L>(pat makeþ me syke ant sorewe among!)</L>
<L N="5">of a knyht, þat wes so strong,</L>
<L>of wham god haþ don ys wille;</L>
<L>me þuncheþ þat deþ haþ don vs wrong,</L>
<L>þat he so sone shal ligge stille.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>al englond ahte forte knowe</L>
<L N="10">of wham þat song is, þat y synge;</L>
<L>of edward kyng, þat liþ so lowe,</L>
<L>ȝent al þis world is nome con springe;</L>
<L>trewest mon of alle þinge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS129">of alle þinge ist die übliche Verstärkung des Superlativs.</NOTE></L>
<L>ant in werre war and wys,</L>
<L N="15">for him we ahte oure honden wrynge,</L>
<L>of cristendome he ber þe pris.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>byfore þat oure kyng wes ded,</L>
<L>he spek ase mon þat wes in care:</L>
<L>"Clerkes, knyhtes, barouns," he sayde,</L>
<L N="20">"y charge ou by oure sware,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS130">oure: der Buchstabe "u" ist konsonantisch zu sprechen.</NOTE></L>
<L>þat ȝe to engelonde be trewe.</L>
<L>y deȝe, y ne may lyuen namore;</L>
<L>helpeþ mi sone, &amp; crouneþ him newe,</L>
<L>for he is nest to buen ycore."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Ich biqueþe myn herte aryht,</L>
<L>þat hit be write at mi deuys,
</L>
<PB REF="00000159.tif" N="141"/>
<L>ouer þe see þat hue be diht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS131">hue, Percy: Hue; "This is probably the name of the person who was to preside over this business". Das Pronomen "hue" ist auf "herte" zu beziehen, welches Wort im ags. (heorte) feminin war.</NOTE></L>
<L>wiþ fourscore knyhtes, al of pris,</L>
<L>In werre þat buen war &amp; wys,</L>
<L N="30">aȝein þe heþene forte fyhte,</L>
<L>to wynne þe croiz þat lowe lys;</L>
<L>my self ycholde ȝef pat y myhte."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>kyng of fraunce, þou heuedest sunne,</L>
<L>þat þou þe counsail woldest fonde,</L>
<L N="35">to latte þe wille of kyng edward,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS132">Percy stellt "kyng edward" in "Edward kyng" um und setzt für "sunne" in v. 33 "sinne". Auch hierdurch gewinnt er nur eine höchst unvollkommene Asso|nanz.</NOTE></L>
<L>to wende to þe holy londe,</L>
<L>þat oure kyng hede take on honde,</L>
<L>al engolond to ȝeme &amp; wysse,</L>
<L>to wenden in to þe holy londe,</L>
<L N="40">to wynnen vs heueriche blisse.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe messager to þe pope com,</L>
<L>&amp; seyde þat oure kyng wes ded;</L>
<L>ys oune hond þe lettre he nom,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS133">lettre, ms. lre, mit Querstrich durch l.</NOTE></L>
<L>ywis, is herte wes ful gret.</L>
<L N="45">þe pope him self þe lettre redde,</L>
<L>ant spec a word of gret honour:</L>
<L>"alas!" he seide, "is Edward ded?</L>
<L>of cristendome he ber þe flour!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe pope to is chaumbre wende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS134">chaumbre, ms. chaumbre.</NOTE></L>
<L N="50">for del ne mihte he speke namore,</L>
<L>ant after cardinals he sende,</L>
<L>þat muche couþen of cristes lore,</L>
<L>boþe þe lasse ant eke þe more,</L>
<L>bed hem boþe rede &amp; synge:
</L>
<PB REF="00000160.tif" N="142"/>
<L N="55">gret deol me myhte se þore,</L>
<L>mony mon is honde wrynge.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS135">moni mon is honde wrynge ist abhängig von "me myhte se", so dass dieses Verbum zwei verschiedene Ergänzungen zu sich nimmt, in v. 55 ein Objektsnomen (gret deol), und in v. 56 einen acc. c. inf.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe pope of peyters stod at is masse</L>
<L>wiþ ful gret solempnete,</L>
<L>þer me con þe soule blesse:</L>
<L N="60">"kyng edward, honoured þou be!</L>
<L>god leue, þi sone come after þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS136">leue, Percy liest "love".</NOTE></L>
<L>bringe to ende þat þou hast bygonne;</L>
<L>þe holy croiz ymad of tre,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS137">croiz, ms. crois.</NOTE></L>
<L>so fain þou woldest hit han ywonne!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">Jerusalem, þou hast ilore</L>
<L>þe flour of al chiualerie;</L>
<L>Nou kyng edward liueþ namore:</L>
<L>alas! þat he ȝet shulde deye!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS138">Jerusalem, ms. Jerlm, mit Querstrich durch l.</NOTE></L>
<L>he wolde ha rered vp ful heyȝe</L>
<L N="70">oure baners, þat bueþ broht to grounde;</L>
<L>wel longe we mowe clepe &amp; crie,</L>
<L>er we a such kyng han yfounde!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou is Edward of Carnaruan</L>
<L>kyng of engelond al aplyht;</L>
<L N="75">god lete him ner be worse man</L>
<L>þen is fader, ne lasse of myht,</L>
<L>to holden is poremen to ryht,</L>
<L>ant vnderstonde good consail,</L>
<L>al engelond forte wisse ant diht;</L>
<L N="80">of gode knyhtes darht him nout fail.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS139">darht (= darþ), ms. darh.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þah mi tonge were mad of stel,</L>
<L>ant min herte yȝote of bras,</L>
<L>þe godnesse myht y neuer telle,</L>
<L>þat wiþ kyng edward was:
</L>
<PB REF="00000161.tif" N="143"/>
<L N="85">kyng, as þou art cleped conquerour,</L>
<L>in vch bataille þou hadest pris;</L>
<L>god bringe þi soule to þe honour</L>
<L>þat euer wes &amp; euer ys,</L>
<L>þat lesteþ ay wiþ outen ende!</L>
<L N="90">bidde we god ant oure ledy,</L>
<L>to þilke blisse iesus vs sende. Amen.
</L>
</LG>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="part"><PB REF="00000162.tif" N=""/>
<HEAD>WELTLICHE LIEDER.</HEAD>
<DIV2 TYPE="poem" N="1">
<HEAD>I. Johon.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Vers dieses Liedes zeigt uns wieder die epische Langzeile, die wir in den politischen Liedern haben kennen lernen. Alle Frei|heiten, welche sich die Dichter dort in der Behandlung dieses Verses gestatteten, erlaubt sich der Verfasser dieses Liedes ebenfalls, so dass wir zahlreiche Verse mit fünf, und selbst mit vier Hebungen antreffen. Der Dichter legt offenbar mehr Werth auf die Fülle der Alliteration als auf das Ebenmass der einzelnen Zeilen; vgl. Einl. zu P. L. VIII. — Die Struktur der Strophe, zumal der langathmige Folgereim, stellte an das poetische Vermögen des Dichters eine nicht geringe Anforderung, der er mit Geschick nachgekommen ist. Gleich|wohl trägt die Behandlung des Gegenstandes wie die äussere Strophen|form das Gepräge des Gesuchten und Pedantischen.</P>
<P>Die Heimath dieses Liedes ist das westliche Binnenland. Es deutet darauf hin die Sprache, welche einzelne Formen und Eigen|thümlichkeiten des west-mittelländischen Dialektes aufweist (<HI REND="I">sys</HI>, v. 18; auch die Bezeichnung der Vokallaute ist nicht rein südlich, die Ver|bindung <HI REND="I">ue</HI> fehlt z. B. ganz), die bei der Uebertragung des Gedichtes in den südländischen Dialekt beibehalten worden sind. Aber auch der Charakter des Metrums, das wesentlich den Stabreim zum Princip hat, lässt darauf schliessen. Die Dichter des Südens und Ostens 
<PB REF="00000163.tif" N="145"/> haben sich von der Alliteration bereits mehr losgesagt, sie wenden dieselbe nur noch gelegentlich in ungezwungener Weise an.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Specimens of Lyric Poetry, pag. 25</HI>.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="63a" UNIT="folio"/>Ichot a burde in a bour ase beryl so bryht,</L>
<L>ase saphyr in seluer semly on syht,</L>
<L>ase iaspe þe gentil, þat lemeþ wiþ lyht,</L>
<L>ase gernet in golde, &amp; ruby wel ryht,</L>
<L N="5">ase onycle he ys yholden on hyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS140">yholden on hyht, ms. on yholden on hyht.</NOTE></L>
<L>ase diamaund þe dere in day when he is dyht;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS141">he: diamaund ist als masc. gebraucht.</NOTE></L>
<L>he is coral ycud wiþ cayser ant knyht,</L>
<L>ase emeraude amorewen þis may haueþ myht:</L>
<L>þe myht of þe margarite haueþ þis mai mere,</L>
<L N="10">ffor charbocle ich hire chos bi chyn &amp; by chere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS142">"Kinn und Antlitz sind so strahlend, dass ich sie als Karfunkel besitzen möchte." chos ist cj. prt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>hire rode is ase rose þat red is on rys,</L>
<L>wiþ lilye white leres lossum he is.</L>
<L>þe primerole he passeþ, þe paruenke of pris,</L>
<L>wiþ alisaundre þareto ache &amp; anys.</L>
<L N="15">coynte ase columbine such hire cunde ys,</L>
<L>glad vnder gore in gro &amp; in grys,</L>
<L>he is blosme opon bleo, brihtest vnder bis,</L>
<L>wiþ celydoyne ant sauge, ase þou þi self sys.</L>
<L>þat syht vpon þat semly, to blis he is broht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS143">syht: ht = þ.</NOTE></L>
<L N="20">he is solsecle, to sanne ys forsoht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>he is papeiai in pyn þat beteþ me my bale;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS144">in pyn ist Bestimmung zu me: "mir, wenn ich beküm|mert bin."</NOTE></L>
<L>þou trewe tortle in a tour, y telle þe mi tale:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS145">þou, ms. to.</NOTE></L>
<L>he is þrustle þryuen ant þro, þat singeþ in sale,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS146">þryuen ant þro, ms. þryuen in þro. Vgl. þryuen &amp; þro, W. L. VII, 16; ferner: Ther is no lady . . . . . so thryve or thro, ms. Harl. 2252, fol. 94.</NOTE></L>
<L>þe wilde laueroc, ant wolc, &amp; þe wodewale;
</L>
<PB REF="00000164.tif" N="146"/>
<L N="25">he is faucoun in friht, derrest in dale,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS147">derrest, ms dernest.</NOTE></L>
<L>ant wiþ eueruch a gome gladest in gale;</L>
<L>ffrom weye he is wisist in to wyrhale;</L>
<L>hire nome is in a note of þe nyhtegale.</L>
<L>In annote is hire nome, nempneþ hit non?</L>
<L N="30">whose ryht redeþ, roune to Johon.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>muge he is ant mondrake þourh miht of þe mone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS148">þourh, ms. þouh.</NOTE></L>
<L>trewe triacle ytold wiþ tonges in trone;</L>
<L>such licoris mai leche from lyue to lone,</L>
<L>such sucre mon secheþ þat saueþ men sone;</L>
<L N="35">bliþe yblessed of crist, þat bayeþ me mi bone,</L>
<L>when derne dedis in dayne derne are done;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS149">dedis, ms. dede is.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS150">in dayne gehört als nähere Bestimmung zu dem ersten "derne".</NOTE></L>
<L>ase gromyl in grene grene is þe grone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS151">"Wie Steinsamen, wenn er grünt, so frisch belebend ist selbst ihr Grollen." Zu der Bedeutung des zweiten "grene" vgl. "hire age grene", ihr frisches, jugendliches Alter, Lydgate (Hwll. Dict.).</NOTE></L>
<L>ase quibibe &amp; comyn; cud is in crone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS152">Die Handschrift hat hinter comyn einen wagerechten Strich; wir haben daher an dieser Stelle eine Pause zu machen und müssen demnach "ase quibebe &amp; comyn" als zweiten Vergleich zu "grene is þe grone" ansehen.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS153">cud is, nämlich "he". Das pronominale Subjekt wird häufig ausgelassen.</NOTE></L>
<L>Cud comyn in court, canel in cofre,</L>
<L N="40">wiþ gyngyure, &amp; sedewale, &amp; þe gylofre.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>he is medierne of miht, mercie of mede,</L>
<L>rekene ase regnas resoun to rede,</L>
<L>trewe ase tegen in tour, ase wyrwein in wede,</L>
<L>baldore þen byrne þat þe bor bede;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS154">þat þe bor bede, ms. þat of þe bor bede. Ich fasse "bede" als schw. kontr. Präteritalform zu "beten, beaten" auf, die in diesem Falle graphisch dem Reimworte "wede" assimilirt wäre.</NOTE></L>
<L N="45">ase Wylcadoun he is wys, dohty of dede,</L>
<L>ffeyrore þen floyres folkes to fede;</L>
<L>Cud ase cradoc in court þat carf þe brede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS155">þat fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
<L>hendore þen hilde þat haueþ me to hede.
</L>
<PB REF="00000165.tif" N="147"/>
<L>he haueþ me to hede, þis hendy anon,</L>
<L N="50">gentil ase ionas, he ioyeþ wiþ Jon.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="2">
<HEAD>II. Alysoun.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die geschickte Verbindung von vierfüssigen und dreifüssigen Versen bringt in die kunstvolle Form dieses Liedes eine anmuthige Abwechslung. Der Dichter verschmäht die Alliteration nicht, wenn sie die leichte Bewegung des Verses nicht stört und den Wohlklang fördert; im übrigen aber sucht er sie nicht auf. Auch die innige Verknüpfung der verschiedenen Theile der Strophe zeugt für das Geschick und das gereifte poetische Urtheil des Dichters.</P>
<P>Anzeichen, dass dieses Gedicht ursprünglich in einem anderen Dialekte verfasst worden sei, sind nicht vorhanden.</P>
<P>Verwandte Reimkonstruktionen finden sich auch bei den provenzali|schen und altfranzösischen Lyrikern.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 27; Ritson, Ancient Songs, pag. 56; Morris, Specimens of Early English, II, pag. 43.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="63b" UNIT="folio"/>Bytuene mersh &amp; aueril,</L>
<L>when spray biginneþ to springe,</L>
<L>þe lutel foul haþ hire wyl<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS156">hire, foul ist als fem. gebraucht. Das ags. "fugol, fugel" ist, ent|sprechend dem deutschen "Vogel", masc.; das fem. hier ist also nicht ein Rest des historischen Geschlechtes dieses Wortes.</NOTE></L>
<L>on hyre lud to synge.</L>
<L N="5">Ich libbe in loue longinge</L>
<L>for semlokest of alle þinge;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS157">of alle þinge tritt gern verstärkend zum Superlativ, auch wenn derselbe auf eine Person Bezug hat.</NOTE></L>
<L>He may me blisse bringe,</L>
<L>icham in hire baundoun.</L>
<L>An hendy hap ichabbe yhent,
</L>
<PB REF="00000166.tif" N="148"/>
<L N="10">ichot, from heuene it is me sent,</L>
<L>from alle wymmen mi loue is lent</L>
<L>&amp; lyht on alysoun.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>On heu hire her is fayr ynoh,</L>
<L>hire browe broune, hire eȝe blake,</L>
<L N="15">(wiþ lossum chere he on me loh),</L>
<L>wiþ middel smal, &amp; wel ymake.</L>
<L>bote he me wolle to hire take,</L>
<L>forte buen hire owen make,</L>
<L>longe to lyuen ichulle forsake,</L>
<L N="20">&amp; feye fallen adoun.</L>
<L>An hendy hap &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nihtes when y wende &amp; wake,</L>
<L>forþi myn wonges waxeþ won;</L>
<L>Leuedi, al for þine sake</L>
<L N="25">longinge is ylent me on.</L>
<L>In world nis non so wytermon,</L>
<L>þat al hire bounte telle con.</L>
<L>Hire swyre is whittore þen þe swon,</L>
<L>&amp; feyrest may in toune.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS158">&amp; feyrest may in toune, "he is" ist zu ergänzen.</NOTE></L>
<L N="30">An hendi &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Icham for wowyng al forwake,</L>
<L>wery so water in wore;</L>
<L>Lest eny reue me my make.</L>
<L>ychabbe yȝyrned ȝore.</L>
<L N="35">Betere is þolien whyle sore,</L>
<L>þen mournen euermore.</L>
<L>geynest vnder gore,</L>
<L>herkne to my roun.</L>
<L>An hendi &amp;c.
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="3"><PB REF="00000167.tif" N="149"/>
<HEAD>III. Liebesflehen.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Strophe dieses Liedes zeigt die "rime couee" (versus caudati tripartiti, bei den Provenzalen und Altfranzosen üblich) mit einer Unregelmässigkeit in sofern, als der Reimklang von v. 3 und 6 auch in 7 wieder auftaucht. Der Dichter desselben ist identisch mit dem des ersten Liedes (W. L. I.). Die gesuchten Bilder, die eigen|thümliche Art des Vergleiches, das übertriebene Lob und der er|künstelte Schmerz würden es schon errathen lassen trotz der Ver|schiedenheit des Metrums. Der Dichter macht die Vermuthung zur Gewissheit, indem er sich an einigen Stellen selbst kopirt. Vgl. III, 32 mit I, 11; III, 38 mit I, 16; III, 31 mit I, 12.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 29; Morris, Spec. of E. E. II, pag. 45.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="63b" UNIT="folio"/>Wiþ longyng y am lad,</L>
<L>on molde y waxe mad,</L>
<L>a maide marreþ me;</L>
<L>y grede, y grone, vnglad,</L>
<L N="5">for selden y am sad</L>
<L>þat semly forte se.</L>
<L>leuedi, þou rewe me!</L>
<L>to rouþe þou hauest me rad;</L>
<L>be bote of þat y bad,</L>
<L N="10">my lyf is long on þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Leuedy of alle londe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS159">Leuedy of alle londe: Man hat an die ursprüngliche Bedeu|tung von "Leuedy" (ags. hlæfdige) zu denken: domina, regina.</NOTE></L>
<L>Les me out of bonde,</L>
<L>broht icham in wo;</L>
<L>haue resting on honde,</L>
<L N="15">&amp; sent þou me þi sonde</L>
<L>sone, er þou me slo;</L>
<L>my reste is wiþ þe ro:
</L>
<PB REF="00000168.tif" N="150"/>
<L>þah men to me han onde,</L>
<L>to loue nuly noht wonde,</L>
<L N="20">ne lete for non of þo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Leuedi, wiþ al my miht</L>
<L>my loue is on þe liht,</L>
<L>to menske þe when y may;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS160">to menske þe, "þe" fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
<L>þou rew &amp; red me ryht,</L>
<L N="25">to deþe þou hauest me diht,</L>
<L>y deȝe longe er my day;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS161">er my day, vor dem mir vom Schicksale bestimmten Todestage.</NOTE></L>
<L>þou leue vpon mi lay.</L>
<L>treuþe ichaue þe plyht,</L>
<L>to don þat ich haue hyht,</L>
<L N="30">whil mi lif leste may.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Lylie whyt hue is,</L>
<L>hire rode so rose on rys,</L>
<L>þat reueþ me mi rest.</L>
<L>wymmon war &amp; wys,</L>
<L N="35">of prude hue bereþ þe pris,</L>
<L>burde on of þe best.</L>
<L>þis wommon woneþ by west,</L>
<L>brihtest vnder bys:</L>
<L>Heuene y tolde al his</L>
<L N="40">þat o nyht were hire gest.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS162">39, 40: "Wer nachts einmal ihr Gast wäre, der dürfte den Himmel sein nennen".</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="4">
<HEAD>IV. Des Dichters Reue. (Eine Ironie.)</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der reuige Grundton dieses Gedichtes ist eine Ironie. Der Autor desselben stellt sich uns als fahrenden Kleriker jener ernsten Art vor, die wir in den Verfassern einzelner politischer Gedichte kennen lernten. Er hat in einer Reihe von Liedern seinen Spott ausgeschüttet 
<PB REF="00000169.tif" N="151"/> über jene Dichter, welche in Nachahmung normannischer Minstrels in schrankenloser Ueberschwenglichkeit das Lob der Frauen sangen. Dabei hat er gegen das "book of leuedis loue", vielleicht eine Nachahmung des provenzalischen "leys d'amor" verstossen und sich besonders die Feindschaft eines Dichters mit Namen Richard zu|gezogen. Letzterer hat sich, wie es scheint, der Aufgabe unterzogen, die Ehre der Frauen zu retten, und in Folge der Zurechtweisung von dieser Seite kriecht unser Dichter reuig zu Kreuze. In fingirtem Büssertone gesteht er seine Schuld ein und preist zum Schlusse ironisch das Loos seines von allen Damen gefeierten Gegners.</P>
<P>Wir finden auch hier wieder, wie im Liede II, die Verbindung von vierfüssigen und dreifüssigen Versen, doch ist die Vertheilung eine wesentlich andre, indem die längeren Verse nur für den acht|zeiligen Aufgesang, die kürzeren nur für den vierzeiligen Abgesang verwandt werden. Die Alliteration ist besonders reich, sie durch|webt und verkettet je zwei auf einander folgende, auch durch den Sinn näher verbundene Verse. Der Refrain ist mit dem Aufgesange durch das doppelte Band der Alliteration und des Gedankens ver|knüpft. Ebenso ist für den Uebergang von einer Strophe zur andern Sorge getragen. Die Abrundung der einzelnen Theile und des Ganzen ist also mit künstlerischem Geschick ausgeführt. — Der in den meisten dieser Lieder wahrzunehmende unvermittelte Sprung von Gedanken zu Gedanken fällt hier in besonderem Grade auf und macht es nicht leicht, dem Dichter zu folgen. Der plötzliche Uebergang vom ernsten Tone in den ironischen in der zweiten Strophe ist geradezu verwirrend.</P>
<P>Die Form dieses Gedichtes erinnert an die altfranzösische Romanze. Auch ist der Ton mehr deskriptiv als lyrisch.</P>
<P>Siehe die in der Einl. zu G. L. I ausgesprochene Vermuthung.</P>
<P>Da sich mehrere west-mittelländische Formen in demselben finden, so nehmen wir an, dass diese bei der Uebertragung in den südländischen Dialekt beibehalten worden sind und weisen dem Liede eine Grafschaft des westlichen Binnenlandes als Heimath an.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 31.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="66a" UNIT="folio"/>Weping haueþ myn wonges wet</L>
<L>for wikked werk and wone of wyt;
</L>
<PB REF="00000170.tif" N="152"/>
<L>vnbliþe y be, til y ha bet</L>
<L>bruches broken, ase bok byt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS163">bok of leuedis loue: Der Dichter scheint auf eine Art Nachbil|dung der provenzalischen "Leys d'amor" hinzudeuten.</NOTE></L>
<L N="5">of leuedis loue, þat y ha let.</L>
<L>þat lemeþ al wiþ luefly lyt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS164">þat lemeþ etc.; "þat" ist auf "hem" in der folgenden Zeile zu beziehen.</NOTE></L>
<L>ofte in song y haue hem set:</L>
<L>þat is vnsemly þer hit syt.</L>
<L>Hit syt &amp; semeþ noht</L>
<L N="10">þer hit ys seid in song;</L>
<L>þat y haue of hem wroht,</L>
<L>ywis, hit is al wrong.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>al wrong y wrohte for a wif</L>
<L>þat made vs wo in world ful wyde;</L>
<L N="15">heo rafte vs alle richesse ryf,</L>
<L>þat durste vs nout in reynes ryde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS165">durste, ms. durþe.</NOTE></L>
<L>a styþye stunte hire sturne stryf,</L>
<L>þat ys in heouene hert in hyde;</L>
<L>In hire lyht on ledeþ lyf,</L>
<L N="20">&amp; shon þourh hire semly syde.</L>
<L>þourh hyre side he shon</L>
<L>ase sonne doþ þourh þe glas;</L>
<L>wommon nes wicked non</L>
<L>seþþe he ybore was.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">wycked nis non þat y wot,</L>
<L>þat durste for werk hire wonges wete;</L>
<L>alle heo lyuen from last of lot,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS166">from last of lot: "fern von jedem Fehler des Beneh|mens, der Führung", d. h. tadellos, makellos.</NOTE></L>
<L>&amp; are al hende ase hake in chete;</L>
<L>forþi on molde y waxe mot,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS167">m o t (ags. mâd) steht für "mod". Da es aber nicht nur der Form "blod" (31), sondern auch der Form "lot" (27) zu entsprechen hat; da ferner t für auslautendes d in unsrer Handschrift gewöhnlich ist, so habe ich die Form der Hs. beibe|halten.</NOTE></L>
<L N="30">þat y sawes haue seid vn sete,
</L>
<PB REF="00000171.tif" N="153"/>
<L>my fykel fleish, mi falsly blod;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS168">my fykel fleish etc. ist als nähere Bestimmung des "y" der Vorzeile anzusehen: Ich, und zwar . . . . .</NOTE></L>
<L>on fold hem feole y falle to fete.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS169">fold, ms. feld.</NOTE></L>
<L>to fet yfalle hem feole</L>
<L>for falsleke fifti folde,</L>
<L N="35">of alle vntrewe on tele<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS170">Die beiden letzten Zeilen sollen durch Inhalt und Form zur folgenden Strophe hinüberleiten.</NOTE></L>
<L>wiþ tonge ase y her tolde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þah told beon tales vntoun in toune,</L>
<L>such tiding mei tide, y nul nout teme</L>
<L>of brudes bryht wiþ browes broune:</L>
<L N="40">ovr blisse heo beyen, þis briddes breme.</L>
<L>A rude were who wiþ hem roune,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS171">A, ms. In; who, ms. roo.</NOTE></L>
<L>þat he mihte henten ase him were heme!</L>
<L>nys kyng, cayser, ne clerk wiþ croune</L>
<L>þis semly seruen þat ne may seme.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS172">þat ne may seme, ms. þat me ne may seme; "þat" ist dat. sg.</NOTE></L>
<L N="45">Semen him may on sonde</L>
<L>þis semly seruen so,</L>
<L>boþe wiþ fet ant honde,</L>
<L>for on þat vs warp from wo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou wo in world ys went away,</L>
<L N="50">&amp; weole is come ase we wolde,</L>
<L>þourh a mihti, methful mai</L>
<L>þat ous haþ cast from cares colde.</L>
<L>euer wymmen ich herie ay,</L>
<L>&amp; euer in hyrd wiþ hem ich holde,</L>
<L N="55">ant euer at neode y nyckenay,</L>
<L>þat y ner nemnede þat heo nolde.</L>
<L>y nolde &amp; nullyt noht</L>
<L>for noþyng nou a nede.</L>
<L>Soþ is þat y of hem ha wroht,</L>
<L N="60">as richard erst con rede.
</L>
<PB REF="00000172.tif" N="154"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Richard, rote of resoun ryht,</L>
<L>rykening of rym ant ron,</L>
<L>of maidnes meke þou hast myht,</L>
<L>on molde y holde þe murgest mon.</L>
<L N="65">Cunde comely ase a knyht,</L>
<L>clerk ycud þat craftes con,</L>
<L>In vch an hyrd þyn aþel ys hyht,</L>
<L>&amp; vch an aþel þin hap is on.</L>
<L>Hap þat haþel haþ hent</L>
<L N="70">wiþ hendelek in halle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS173">hendelek, ms. hendelet.</NOTE></L>
<L>Selþe be him sent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS174">him, ms. hem. — in londe ist Bestimmung zu "of leuedis alle".</NOTE></L>
<L>in londe of leuedis alle.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="5">
<HEAD>V. Die Schöne von Ribbesdale.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Auch hier, wie in W. L. II, die "rime couee", aber ohne Unregelmässigkeit und zu einer Strophe von zwölf Versen konstruirt. Durch die Verbindung von vierfüssigen und dreifüssigen Versen ist ein rein lyrisches Gepräge erzielt worden. Auf die künstlerische Durchbildung der Strophe ist nicht so viel Sorgfalt verwandt, wie im vorangehenden Liede; auch ist die Sprache nicht so leicht und die Alliteration weniger geschickt.</P>
<P>Aeusserliche Behandlung des Gegenstandes, das besondere Hervor|kehren der einzelnen körperlichen Vorzüge der Geliebten, Vorliebe für den Vergleich, grenzenlose Uebertreibung des Lobes (beachte z. B. v. 19-22), dann plötzlich wieder unmässige Klage, die mit dem Gesammttone, welcher das Gedicht durchzieht, wenig harmonirt, lassen den Verfasser desselben verwandt erscheinen mit dem Dichter von W. L. I. und III. Die auffällige Uebereinstimmung zwischen dem Schlusse dieses Liedes und des letzteren (W. L. III) benimmt uns jeden Zweifel daran, dass die Lieder I, III und V denselben Ver|fasser 
<PB REF="00000173.tif" N="155"/> haben. Vgl. mit diesen Schlussversen: he la qui porroit gesir | une nuit lez son costé! Th. von Navarra, <HI REND="I">Lied an Robert von Artois</HI>.</P>
<P>Die Heimath dieses Liedes war unzweifelhaft eine Grafschaft an der wallisischen Grenze; zahlreiche west-mittelländische Formen, die zum Theil des Reimes wegen haben beibehalten werden müssen, sprechen deutlich hierfür.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 33.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="66b" UNIT="folio"/>Mosti ryden by rybbesdale,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS175">Mosti, kontrahirt aus "moste i".</NOTE></L>
<L>wil wymmen forte wale,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS176">wil wymmen, ms. wilde wymmen. Ich sehe in "wil" das Präfix mit der Bedeutung "nach Wunsch" welches schon im ags. ausschliesslich in Zusammensetzungen (vil-cuma, vil-gesíd etc.) auftritt. Vgl. wildæi, Laȝ. 1798; wilgomen, Laȝ. 20944; wil|tidende, Laȝ. 17090 etc.</NOTE></L>
<L>ant welde whuch ich wolde:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS177">whuch, ms. wuch.</NOTE></L>
<L>founde were þe feyrest on</L>
<L N="5">þat euer wes mad of blod ant bon,</L>
<L>in boure best wiþ bolde.</L>
<L>Ase sonnebem hire bleo ys briht,</L>
<L>in vche londe heo leomeþ liht</L>
<L>þourh tale, as mon me tolde.</L>
<L N="10">þe lylie lossum is ant long,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS178">Als Subjekt ist "heo" zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>wiþ riche rose ant rode among,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS179">wiþ riche rose: "verbunden mit der prächtigen Rose, und zugleich die prächtige Rose."</NOTE></L>
<L>a fyld her fax to folde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS180">a fyld her fax to folde; ms. a fyld or (oder "er") fax to folde. Ich fasse "to folde" als part. prt. auf, so dass der Vers sagt: Ein Feld ist ihr Haar, wenn es ausgebreitet (auseinander gefaltet) ist.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire hed when ich biholde apon,</L>
<L>þe sonnebeem aboute noon</L>
<L N="15">me þohte þat y seȝe;</L>
<L>hyre eyȝen aren grete ant gray ynoh,</L>
<L>þ lussum, when heo on me loh,</L>
<L>ybend wax eyþer breȝe.
</L>
<PB REF="00000174.tif" N="156"/>
<L>þe mone wiþ hire muchele maht</L>
<L N="20">ne leueþ non such lyht anaht,</L>
<L>(þat is in heouene heȝe,)</L>
<L>ase hire forhed doþ in day,</L>
<L>for wham þus muchel y mourne may,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS181">wham ist zu beziehen auf hire (ejus).</NOTE></L>
<L>for duel to deþ y dreyȝe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Heo haþ browes bend an heh,</L>
<L>whyt bytuene, ant nout to neh,</L>
<L>lussum lyf heo ledes;</L>
<L>hire neose ys set as hit wel semeþ;</L>
<L>y deȝe, for deþ þat me demeþ;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS182">Ich sehe in "þat" das pron. dem. und übersetze: Ich sterbe, denn das giebt mir den Tod.</NOTE></L>
<L N="30">hire speche as spices spredes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS183">spredes, ms. spredeþ. Der Abschreiber hätte des Reimes wegen die west-mittelländische Form beibehalten müssen.</NOTE></L>
<L>hire lockes lefly aren &amp; longe;</L>
<L>fol sone he mihte hire murþes monge</L>
<L>wiþ blisse, when heo bredes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS184">32, 33. ms. for sone he mihte hire murþes monge | wiþ blisse when hit bredes. Die Lesart der Handschrift ist unverständlich. Nach obiger Konjektur würde die Stelle heissen: "Sehr bald könnte sie sich Freude zugleich mit Ruhm er|handeln, wenn sie sich beeilt" (denn lange ertrage ich diesen Zustand nicht mehr).</NOTE></L>
<L>hire chyn ys chosen, &amp; eyþer cheke</L>
<L N="35">whit ynoh &amp; rode on eke,</L>
<L>ase rose when hit redes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS185">rose, ms. roser, wofür Wright: roses.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Heo haþ a mury mouht to mele,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS186">mouht, ht = þ.</NOTE></L>
<L>wiþ lefly rede lippes lele,</L>
<L>romaunz forte rede.</L>
<L N="40">hire teht aren white ase bon of whal,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS187">teht, ht = þ.</NOTE></L>
<L>euene set ant atled al,</L>
<L>ase hende mowe taken hede.</L>
<L>swannes swyre swyþe wel y sette,</L>
<L>a sponne lengore þen ymette,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS188">a sponne lengore þen ymette: Eine Spanne lang, und zwar eine längere als ich messe. Man hat also in Gedanken "long" zu ergänzen hinter "sponne".</NOTE>
</L>
<PB REF="00000175.tif" N="157"/>
<L N="45">þat freoly ys to fede.</L>
<L>me were leuere kepe hire come,</L>
<L>þen beon pope &amp; ryde in rome</L>
<L>styþe vpon stede.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS189">styþe, ms. styþes.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>when y byholde vpon hire hond,</L>
<L N="50">þe lylie white lef in lond</L>
<L>best heo mihte beo;</L>
<L>eyþer arm an elne long,</L>
<L>bolnynge men seþ al by mong,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS190">bolnynge men seþ al by mong, ms. baloygne mengeþ al by mong. Die Worte der Handschrift sind nicht zu verstehen, doch gebe ich die Emendation mit allem Vorbehalt, da sie der Handschrift nicht geringen Zwang anthut.</NOTE></L>
<L>ase baum ys hire bleo.</L>
<L N="55">fyngres heo haþ feir to folde;</L>
<L>myhte ich hire haue &amp; holde,</L>
<L>in world wel were me.</L>
<L>hyre tyttes aren an vnder bis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS191">an vnder ist als zusammengehörig zu betrachten.</NOTE></L>
<L>as apples tuo of parays,</L>
<L N="60">ou self ȝe mowen seo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire gurdel of bete gold is al,</L>
<L>vmben hire middel smal,</L>
<L>þat trikeþ to þe to;</L>
<L>al wiþ rubies on a rowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS192">wiþ, ms. whiþ.</NOTE></L>
<L N="65">wiþ inne coruen, craft to knowe,</L>
<L>ant emeraudes mo.</L>
<L>þe bocle is al of whalles bon,</L>
<L>þer wiþ inne stont a ston,</L>
<L>þat warneþ men from wo;</L>
<L N="70">þe water þat hit wetes yn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS193">þat hit wetes yn, "in welchem er (þe ston) sich benetzt, in welches er hinein|getaucht wird".</NOTE></L>
<L>ywis hit worþeþ al to wyn,</L>
<L>þat seȝen, seyden so.
</L>
<PB REF="00000176.tif" N="158"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Heo haþ a mete myddel smal,</L>
<L>body &amp; brest wel mad al,</L>
<L N="75">ase feynes wiþ oute fere;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS194">feynes. Ich leite dies Wort, das sonst nicht nachgewiesen ist, von "feȝen" (ornare, polire) her. Sollte es vielleicht aus "feȝernes" (pul|chritudo) verkürzt sein?</NOTE></L>
<L>eyþer side soft ase sylk,</L>
<L>whittore þen þe moren mylk,</L>
<L>wiþ leofly liht on lere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS195">liht, ms. lit.</NOTE></L>
<L>al þat ich ou nempne noht,</L>
<L N="80">hit is wonder wel ywroht</L>
<L>ant elles wonder were.</L>
<L>he myhte sayen þat crist hym seȝe,</L>
<L>þat myhte nyhtes neh hyre leȝe,</L>
<L>heuene he heuede here.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="6">
<HEAD>VI. Begegnung im Walde.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Dieses Lied vertritt die Gattung des "estrif", dem die alt|französische Romanze und das "jeu-parti" angehört. Auch erinnert sowohl der Bau der Strophe als der epische Charakter des Verses an die Romanze, doch unterscheidet sich unser Lied von derselben insofern, als es den refrainartigen Abschluss verschmäht. — Wie die meisten Dichter, welche den epischen Ton vorziehen, sucht auch der Verfasser dieses Liedes seine Kunst mehr durch eine überreiche Verwendung der Alliteration als durch Reinheit und Ebenmass der Verse zu beweisen. — Auch dieses Lied wird einem Sänger des Westens beizulegen sein, da die Sprache nicht rein ist von west|mittelländischen Formen.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 36.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="66b" UNIT="folio"/>In a fryht as y con fare fremede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS196">fryht, ht = þ.</NOTE></L>
<L>y founde a wel feyr fenge to fere;
</L>
<PB REF="00000177.tif" N="159"/>
<L>heo glystnede ase gold when hit glemede,</L>
<L>nes ner gome so gladly on gere.</L>
<L N="5">y wolde wyte in world who hire kenede,</L>
<L>þis burde bryht, ȝef hire wil were;</L>
<L>heo me bed go my gates, lest hire gremede,</L>
<L>ne kepte heo non heþyng here.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS197">heþyng, ms. heuyng.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"yhere þou me nou, hendest in helde,</L>
<L N="10">nauy þe none harmes to heþe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS198">"Ich habe für dich keine Kränkungen so dass ich dich verachtete."</NOTE></L>
<L>Casten y wol þe from cares &amp; kelde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS199">cares &amp; kelde: Die Handschrift hat hinter &amp; noch c c, jedes derselben etwas erhöht und unterstrichen. Diese Zeichen müssten auf eine Abkürzung hinweisen, vielleicht soll "from" wiederholt werden.</NOTE></L>
<L>comeliche y wol þe nou cleþe."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"cloþes y haue on forte caste,</L>
<L>such as y may weore wiþ wynne;</L>
<L N="15">betere is were þunne boute laste,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS200">þunne, i. e. robes.</NOTE></L>
<L>þen syde robes, ant synke in to synne.</L>
<L>haue ȝe or wyl, ȝe waxeþ vnwraste,</L>
<L>afterward or þonke be þynne;</L>
<L>betre is make forewardes faste,</L>
<L N="20">þen afterward to mene &amp; mynne."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"of munnyng ne munte þou namore,</L>
<L>of menske þou were wurþe, by my myht;</L>
<L>y take an hond to holde þat y hore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS201">holde ist hier intransitiv: treu, zuverlässig, glaubhaft sein.</NOTE></L>
<L>of al þat y þe haue byhyht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS202">of hat hier die Bedeutung "in Betreff".</NOTE></L>
<L N="25">why ys þe loþ to leuen on my lore</L>
<L>lengore þen my loue were on þe lyht?</L>
<L>an oþer myhte ȝerne þe so ȝore,</L>
<L>þat nolde þe noht rede so ryht."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"such reed me myhte spaclyche reowe,</L>
<L N="30">when al my ro were me at raht;
</L>
<PB REF="00000178.tif" N="160"/>
<L>sone þou woldest vachen an newe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS203">þou, ms. þo.</NOTE></L>
<L>ant take an oþer wiþ inne nyȝe naht.</L>
<L>þenne mihti hongren on heowe,</L>
<L>in vch an hyrd ben hated &amp; forhaht,</L>
<L N="35">ant ben ycayred from alle þat y kneowe,</L>
<L>&amp; bede clenyen þer y hade claht."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Betere is taken a comeliche ycloþe,</L>
<L>in armes to cusse &amp; to cluppe,</L>
<L>þen a wrecche ywedded so wroþe:</L>
<L N="40">þah he me slowe, ne myhti him asluppe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS204">me: Der Mann versetzt sich in Gedanken an die Stelle des Mädchens.</NOTE></L>
<L>þe beste red þat y con to vs boþe,</L>
<L>þat þou me take ant y þe toward huppe;</L>
<L>þah y swore by treuþe &amp; oþe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS205">þah hat hier offenbar nicht eine adversative, son|dern eine kausale Bedeutung.</NOTE></L>
<L>þat god haþ shaped mey at luppe."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS206">god haþ shaped mey at luppe, "Gott hat das Mädchen zum Tanzen, zum Springen erschaffen". Die Handschrift lautet: "god haþ shaped mey non (oder nou) at luppe", wofür Wright "God haþ shaped me y-nou at luppe." Ich vermuthe, dass der Verfasser der Handschrift dieses Lied aus dem Gedächtnisse niedergeschrieben, die Zei|len 43 u. 44 irrthümlich in den Mund des Mädchens verlegt und aus die|sem Grunde ein "non" eingeschoben hat, von dem das Original nichts wusste. Vielleicht dürfte eben diese Voraussetzung berechtigen, für "þah" in v. 43 ein "for" einzuführen. — Dass dem Manne diese Worte beizulegen sind, beweist einmal der Umstand, dass Rede und Gegenrede jedesmal eine Strophe ausfüllen; dann aber auch das Wort "shupping" in v. 45, mit welchem das Mädchen Bezug nimmt auf einen Ausdruck, den es aus dem Munde des ihr gegenüberstehenden Mannes vernommen hat (shaped).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">"mid shupping me mey me ashunche,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS207">me mey me ashunche, ms. ne mey hit me ashunche. Die Lesart der Handschrift ist unverständlich, die Zeile ist wahrscheinlich ganz ge|dankenlos niedergeschrieben. Nach obiger Emendation wäre der Gedanken|gang des Mädchens durchaus folgerichtig: Du sprichst von shupping (Er|zeugung), und damit schreckt man mich vollends ab, denn u. s. w.</NOTE></L>
<L>nes y neuer wycche ne wyle;</L>
<L>ych am a maide, þat me of þunche,</L>
<L>luef me were gome boute gyle."
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="7"><PB REF="00000179.tif" N="161"/>
<HEAD>VII. Heimliche Liebe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Sprache dieses Liedes ist leicht und höchst anmuthig; die Alliteration fügt sich zwanglos in den Vers ein. Die Strophenform ist als eine Abart der rime couee anzusehen. Durch die Ungleichheit der beiden Theile derselben ist eine grössere Mannigfaltigkeit und zugleich ein lyrischer Abschluss geschaffen. — Burns hat in neuerer Zeit diese Strophenform mit Vorliebe verwandt, vgl. <HI REND="I">Second Epistle to Davie: Death and Doctor Hornbook; Holy Willie's Prayer</HI>.</P>
<P>Formen fremder Dialekte enthält dies Lied in der uns vorliegenden Redaktion nicht.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 38.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="67a" UNIT="folio"/>A wayle whyt ase whalles bon,</L>
<L>a grein in golde þat goldly shon,</L>
<L>a tortle þat min herte is on,</L>
<L>in toune trewe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS208">toune, ms. tounes. Ich fasse "toune" als dat. sg. auf in der Bedeutung "septum" (Umzäunung, eingezäunter Raum).</NOTE></L>
<L N="5">hire gladshipe nes neuer gon,</L>
<L>whil y may glewe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS209">"Sobald ich meine Lieder vortragen kann."</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>when heo is glad,</L>
<L>of al þis world namore y bad,</L>
<L>þen beo wiþ hire myn one bistad,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS210">myn one ist zu "y" zu ziehen; y myn one, "ich allein", siehe Gramm.</NOTE></L>
<L N="10">wiþ oute strif;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS211">"In Frieden, in Eintracht."</NOTE></L>
<L>þe care þat icham yn y brad</L>
<L>y wyte a wyf.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS212">y-wyte ist cj., Ausdruck des Wunsches.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>A wyf, nis non so worly wroht;</L>
<L>when heo ys blyþe to bedde ybroht,</L>
<L N="15">wel were him þat wiste hire þoht,
</L>
<PB REF="00000180.tif" N="162"/>
<L>þat þryuen &amp; þro;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS213">þat ist pron. demonstr., bezüglich auf hire.</NOTE></L>
<L>wel y wot heo nul me noht,</L>
<L>myn herte is wo!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hou shal þat lefly syng,</L>
<L N="20">þat þus is marred in mournyng?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS214">19, 20. þat . . . . . þat, derjenige . . . . . welcher. Der Dichter spricht von sich selbst.</NOTE></L>
<L>heo me wol to deþe bryng</L>
<L>longe er my day.</L>
<L>gret hire wel, þat swete þing</L>
<L>wiþ eȝenen gray.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Hyre heȝe haueþ wounded me ywisse.</L>
<L>hire bende browen, þat bringeþ blisse,</L>
<L>hire comely mouth þat mihte cusse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS215">þat bezieht sich auf "he" der folgenden Zeile.</NOTE></L>
<L>in muche murþe he were;</L>
<L>y wolde chaunge myn for his</L>
<L N="30">þat is here fere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wolde hyre fere beo so freo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS216">wolde: als Sub|jekt ist "y" zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>ant wurþes were þat so myhte beo;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS217">so, i. e. freo.</NOTE></L>
<L>al for on y wolde ȝeue þreo,</L>
<L>wiþ oute chep.</L>
<L N="35">from helle to heuene &amp; sonne to see<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS218">"Wenn man von der Hölle bis zum Himmel und zur Sonne sieht (sucht), so ist u. s. w.</NOTE></L>
<L>nys non so ȝeep,</L>
<L>ne half so freo;</L>
<L>whose wole of loue be trewe, do lystne me.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS219">whose, ms. wose.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Herkneþ me, y ou telle,</L>
<L N="40">in such wondryng for wo y welle,</L>
<L>nys no fur so hot in helle</L>
<L>al to mon,</L>
<L>þat loueþ derne ant darnout telle</L>
<L>whet him ys on.
</L>
<PB REF="00000181.tif" N="163"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Ich vnne hire wel, ant heo me wo;</L>
<L>ycham hire frend, ant heo my fo;</L>
<L>me þuncheþ min herte wol breke a two</L>
<L>for sorewe and syke!</L>
<L>in godes greting mote heo go,</L>
<L N="50">þat wayle whyte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ich wolde ich were a þrestelcok,</L>
<L>a bountyng oþer a lauerok.</L>
<L>swete bryd!</L>
<L>bi tuene hire curtel ant hire smok</L>
<L N="55">y wolde ben hyd.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="8">
<HEAD>VIII. Frühlingslust und Frühlingsliebe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Strophe besteht aus der zu zwölf Zeilen erweiterten "rime couee". Der Vers ist fliessend und leicht, die Alliteration geschmeidig und ohne Zwang. Auch strebt der Dichter nicht nach einem Ueber|reichthum au alliterirenden Silben, es genügt ihm, wenn zwei Hebungen in möglichst ebenmässiger Vertheilung auf den Vers alli|terirend zusammenklingen; im übrigen ist ihm Glätte des Verses und Reinheit des Reimes die Hauptsache. Gegen das Gleichmass und die richtige Kadenz der Verse verstösst der Dichter dieses Liedes an keiner Stelle.</P>
<P>Eigenthümlich ist diesem Dichter die Vorliebe für landschaft|liche Frühlingsbilder. In unsrem Liede nimmt ihn das Vergnügen an der Schönheit und der Lust des Frühlings so gefangen, dass darüber sein eigentliches Thema, die Liebesklage, etwas vernach|lässigt wird.</P>
<P>Die Heimath des Dichters war wahrscheinlich ein nördlicher Grenzdistrikt des östlichen Binnenlandes. Wir finden mittelländische und nordhumbrische Formen neben einander — natürlich neben süd|ländischen. In den Grenzgebieten des nordhumbrischen und mittel|ländischen 
<PB REF="00000182.tif" N="164"/> Dialekts fand nachweislich eine bedeutende Beeinflussung des letzteren von Seiten des ersteren statt.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P.</HI> pag. 43; <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs and Ballads</HI>, pag. 63; <HI REND="I">Morris, Spec. of E. E.</HI> pag. 48. —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="71b" UNIT="folio"/>Lenten ys come wiþ loue to toune,</L>
<L>wiþ blosmen &amp; wiþ briddes roune,</L>
<L>þat al þis blisse bryngeþ;</L>
<L>dayes eȝes in þis dales,</L>
<L N="5">notes suete of nyhtegales,</L>
<L>vch foul song singeþ.</L>
<L>þe þrestelcoc him þreteþ oo;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS220">him þreteþ oo, "schilt sie fortwährend", d. h. übertönt sie mit seiner Stimme.</NOTE></L>
<L>away is huere wynter woo,</L>
<L>when woderoue springeþ.</L>
<L N="10">þis foules singeþ ferly fele,</L>
<L>ant wlyteþ on huere wynter wele,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS221">wynter wele: Morris sieht in "wele" das ags. <HI REND="I">vela</HI>, "prosperitas, felicitas, bonum". Die Ironie, welche alsdann in dem Ausdrucke liegen würde, scheint mir aber unangemessen. Ich nehme an, dass <HI REND="I">wele</HI> dem ags. <HI REND="I">väl</HI>, "strages", entspricht und fasse "wynter wele" auf als "Winterniederlage, Wintertod", eine Hyperbel, die hier wohl ver|ständlich wäre (vgl. ags. ecgväl, "strages gladii, i. e. gladio caesorum", Cædmon's bibl. Dicht. 2083). Bedenklich nur bleibt die Dativform "wele", da wir den acc. "wel" erwarten müssten. Ist das "e" vielleicht nur behufs der graphischen Uebereinstimmung mit dem Reimworte "fele" angehängt?</NOTE></L>
<L>þat al þe wode ryngeþ.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe rose rayleþ hire rode,</L>
<L>þe leues on þe lyhte wode</L>
<L N="15">waxen al wiþ wille.</L>
<L>þe mone mandeþ hire bleo,</L>
<L>þe lilie is lossom to seo,</L>
<L>þe fenyl &amp; þe fille;</L>
<L>wowes þis wilde drakes,</L>
<L N="20">miles murgeþ huere makes,</L>
<L>ase strem þat strikeþ stille;
</L>
<PB REF="00000183.tif" N="165"/>
<L>mody meneþ, so doht mo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS222">doht, ms. doh.</NOTE></L>
<L>Ichot ycham on of þo,</L>
<L>for loue þat likes ille.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þe mone mandeþ hire lyht,</L>
<L>so doþ þe semly sonne bryht,</L>
<L>when briddes singeþ breme;</L>
<L>deawes donkeþ þe dounes,</L>
<L>deores wiþ huere derne rounes,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS223">deores ist ebenfalls Objekt zu donkeþ.</NOTE></L>
<L N="30">domes forte deme;</L>
<L>wormes woweþ vnder cloude,</L>
<L>wymmen waxeþ wounder proude,</L>
<L>so wel hit wol hem seme.</L>
<L>ȝef me shal wonte wille of on,</L>
<L N="35">þis wunne weole y wole forgon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS224">wunne ist gen.; wunne weole "Fülle der Wonne" (die ganze Pracht des Frühlings).</NOTE></L>
<L>ant wyht in wode be fleme.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="9">
<HEAD>IX. Warnung.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Dichter dieses Liedes ist unzweifelhaft identisch mit dem des vorigen. Wir begegnen in beiden Liedern demselben Strophen|bau, derselben Sprache, derselben Art der Schilderung, ja, fast über|einstimmenden Redewendungen, vgl. VIII, 19 mit IX, 5; VIII, 28 und 29 mit IX, 1 und 2. Auch die Vorliebe für Landschaftsbilder zeichnet beide aus. — Uebereinstimmend ist auch die eigenthümliche Motivirung der Liebe, die im Herzen des Dichters aufgekeimt ist, mit dem Liebessehnen, welches die ganze Natur durchziehe. —</P>
<P>In diesem Liede hat der Ton etwas Lehrhaftes. Der morali|sirende Kleriker sieht unter der Maske durch.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P.</HI> pag. 45; <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs and Ballads</HI>, I, pag. 66. —
<PB REF="00000184.tif" N="166"/></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="71b" UNIT="folio"/>In may hit murgeþ when hit dawes</L>
<L>In dounes wiþ þis dueres plawes,</L>
<L>Ant lef is lyht on lynde;</L>
<L>blosmes bredeþ on þe bowes,</L>
<L N="5">al þis wylde wyhtes wowes,</L>
<L>so wel ych vnder fynde.</L>
<L>ynot non so freoli flour,</L>
<L>ase ledies þat beþ bryht in bour,</L>
<L>wiþ loue who mihte hem bynde;</L>
<L N="10">so worly wymmen are by west;</L>
<L>one of hem ich herie best</L>
<L>from Irlond in to ynde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wymmen were þe beste þing,</L>
<L>þat shup oure heȝe heuene kyng,</L>
<L N="15">ȝef feole false nere;</L>
<L>heo beoþ to rad vpon huere red<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS225">"Sie sind zu übereilt in ihrer Entscheidung, ihrem Entschluss", eigentlich: in ihrer Berathung, Ueberlegung.</NOTE></L>
<L>to loue þer me hem lasten bed,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS226">lasten, ms. lastes.</NOTE></L>
<L>when heo shule fenge fere;</L>
<L>Lut in londe are to leue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS227">are: als Subjekt ist "he" (die Männer) zu ergänzen.</NOTE></L>
<L N="20">þah me hem trewe trouþe ȝeue,</L>
<L>for tricherie to ȝere;</L>
<L>when trichour haþ is trouþe yplyht,</L>
<L>by swyken he haþ þat suete wyht,</L>
<L>þah he hire oþes swere.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">wymmon, war þe wiþ þe swyke,</L>
<L>þat feir ant freoly ys to fyke,</L>
<L>ys fare is o to founde;</L>
<L>so wyde in world ys huere won,</L>
<L>in vch a toune vntrewe is on,</L>
<L N="30">from Leycestre to Lounde.
</L>
<PB REF="00000185.tif" N="167"/>
<L>of treuþe nis þe trichour noht,</L>
<L>bote he habbe is wille ywroht;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS228">31, 32. "Erst wenn er seinen Willen zur Ausführung gebracht hat, dann zeigt er sich in seiner wahren Gestalt."</NOTE></L>
<L>at steuenyng vmbe stounde;</L>
<L>ah, feyre leuedis, be on war,</L>
<L N="35">to late comeþ þe ȝeyn char,</L>
<L>when loue ou haþ ybounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wymmen bueþ so feyr on hewe,</L>
<L>ne trowy none þat nere trewe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS229">"Auch glaube ich nicht, dass irgend eine untreu wäre, wenn nicht" u. s. w.</NOTE></L>
<L>ȝef trichour hem ne tahte;</L>
<L N="40">ah, feyre þinges, freoly bore,</L>
<L>when me ou woweþ, beþ war bifore,</L>
<L>whuch is worldes ahte.</L>
<L>al to late is lend aȝeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS230">lend, ms. send. Die Alliteration erfordert l im Anlaute.</NOTE></L>
<L>when þe ledy light byleyn</L>
<L N="45">ant lyueþ by þat he lahte;</L>
<L>ah wolde lylie leor in lyn</L>
<L>yhere leuely lores myn,</L>
<L>wiþ selþe we weren sahte.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="10">
<HEAD>X. Amors Rath.</HEAD><ARGUMENT>
<P>In der Strophe lässt sich eine Variation der rime couee erkennen; vgl. W. L. VII. Auch hier wieder, wie in den beiden zunächst vorangehenden Liedern, die Verbindung von vierfüssigen und drei|füssigen Versen zur Erlangung einer rein lyrischen Klangfarbe der Strophe. — Der Dichter hat, wahrscheinlich in Anlehnung an ein Volkslied (siehe ten Brink, Geschichte der Englischen Litteratur, I, pag. 382), jeder Strophe einen Refrain angehängt, der mit dem Ge|dichte 
<PB REF="00000186.tif" N="168"/> selbst in gar keinem inneren Zusammenhange steht. Auch hat er diesen Refrain, gleichsam als Motto, an die Spitze des Liedes gestellt.</P>
<P>Wenngleich der Dichter hauptsächlich in dem Reichthume der Assonanz sein poetisches Geschick entfaltet, so ist ihm die rhythmische Reinheit und Glätte des Verses doch nicht gleichgültig. Als persön|liche Eigenart ist seine Neigung zu der Allegorie anzusehen: "Es erinnert uns dies (die Unterhaltung des liebekranken Dichters mit Amor ist gemeint) etwa an die Weise eines Thibaut von Navarra und ähnlicher Dichter," ten Brink, I, pag. 385.</P>
<P>Die uns vorliegende Redaktion dieses Liedes hat einzelne west|mittelländische Formen beibehalten, weshalb wir die Heimath des Dichters im westlichen Mercia zu suchen haben werden.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P.</HI> pag. 51; <HI REND="I">Ritson, Ancient Songs and Ballads</HI>, I, pag. 58.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="72b" UNIT="folio"/>Blow, northerne wynd,</L>
<L>sent þou me my suetyng!</L>
<L>blow, norþerne wynd,</L>
<L>blou! blou! blou!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">Ichot a burde in boure bryht,</L>
<L>þat fully semly is on syht,</L>
<L>menskful maiden of myht,</L>
<L>feir ant fre to fonde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS231">to fonde, inf. abs. mit konditionaler Bedeutung; vgl. Maximion, v. 177.</NOTE></L>
<L>In al þis wurhliche won</L>
<L N="10">a burde of blod &amp; of bon:</L>
<L>neuerȝete y nuste non</L>
<L>Lussomore in londe.</L>
<L>blow, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wiþ lokkes lefliche &amp; longe,</L>
<L N="15">wiþ frount &amp; face feir to fonde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS232">fonde, der Reim verlangt "fonge", und so Ritson. Der Gedanke des Verses spricht mehr für "fonde" und berechtigt zu der An|nahme, dass dem Dichter an dieser Stelle die Assonanz genügt habe.</NOTE></L>
<L>wiþ murþes monie mote heo monge,
</L>
<PB REF="00000187.tif" N="169"/>
<L>þat brid so breme in boure,</L>
<L>wiþ lossom eye, grete ant gode,</L>
<L>wiþ browen blysfol vnder hode;</L>
<L N="20">he þat reste him on þe rode,</L>
<L>þat leflich lyf honoure!</L>
<L>Blou, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hire lure lumes liht,</L>
<L>ase a launterne a nyht,</L>
<L N="25">hire bleo blykyeþ so bryht;</L>
<L>so feyr heo is ant fyn!</L>
<L>a suetly suyre heo haþ to holde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS233">to holde, inf. abs. mit konditionaler Bedeutung.</NOTE></L>
<L>wiþ armes, shuldre, ase mon wolde,</L>
<L>ant fyngres feyre forte folde;</L>
<L N="30">god wolde hue were myn!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>middel heo haþ menskful smal;</L>
<L>hire loueliche chere as cristal;</L>
<L>þeȝes, legges, fet, ant al</L>
<L>ywraht wes of þe beste.</L>
<L N="35">a lussum ledy lasteles</L>
<L>þat sweting is &amp; euer wes;</L>
<L>a betere burde neuer nes</L>
<L>yheryed wiþ þe heste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>heo is dereworþe in day,</L>
<L N="40">graciouse, stout, &amp; gay,</L>
<L>gentil, iolyf, so þe jay,</L>
<L>worhliche when heo wakeþ.</L>
<L>maiden murgest of mouþ;</L>
<L>bi est, bi west, by norþ &amp; souþ,</L>
<L N="45">þer nis fiþele ne crouþ<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS234">fiþele, ms. fiele, wofür Ritson "ficle".</NOTE></L>
<L>þat such murþes makeþ.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS235">þat, ms. sat. Vgl. die Bemerkung zu H. 72.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Heo is coral of godnesse,</L>
<L>heo is rubie of ryhtfulnesse,
</L>
<PB REF="00000188.tif" N="170"/>
<L>heo is cristal of clannesse,</L>
<L N="50">ant baner of bealte;</L>
<L>heo is lilie of largesse,</L>
<L>heo is paruenke of prouesse,</L>
<L>heo is selsecle of suetnesse,</L>
<L>ant ledy of lealte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">to loue, þat leflich is in londe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS236">loue "Amor" ist als Person vorgestellt, mit der der Dichter sich unterhält.</NOTE></L>
<L>y tolde him, as ych vnderstonde,</L>
<L>hou þis hende haþ hent in honde</L>
<L>on huerte þat myn wes;</L>
<L>ant hire knyhtes me han so soht,</L>
<L N="60">sykyng, sorewyng, &amp; þoht,</L>
<L>þo þre me han in bale broht,</L>
<L>aȝeyn þe poer of pees.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS237">Der Dichter will sagen: sie haben den Frieden, der zwischen uns herrscht, in seiner Autorität verletzt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>to loue y putte pleyntes mo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS238">loue, vgl. die Be|merkung zu v. 55.</NOTE></L>
<L>hou sykyng me haþ siwed so,</L>
<L N="65">ant eke þoht me þrat to slo</L>
<L>wiþ maistry, ȝef he myhte;</L>
<L>ant serewe sore in balful bende,</L>
<L>þat he wolde for þis hende</L>
<L>me lede to my lyues ende,</L>
<L N="70">vnlahfulliche in lyhte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>loue me lustnede vch word,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS239">loue, ms. hire loue.</NOTE></L>
<L>ant beh him to me ouer bord,</L>
<L>ant bed me hente þat hord</L>
<L>of myne huerte hele;</L>
<L N="75">"ant biseche þat swete ant swote,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS240">biseche, ms. bisecheþ. — swete ant swote, eine eigenthümliche Verbindung zweier Zweigformen desselben Wortes zum Zwecke der Emphase.</NOTE></L>
<L>er þen þou falle ase fen of fote,
</L>
<PB REF="00000189.tif" N="171"/>
<L>þat heo wiþ þe wolle of bote<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS241">of bote, "in Betreff dessen, was dir Besserung, Heilung bringen kann".</NOTE></L>
<L>dereworþliche dele."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>for hire loue y carke ant care,</L>
<L N="80">for hire loue y droupne ant dare,</L>
<L>for hire loue my blisse is bare,</L>
<L>ant al ich waxe won;</L>
<L>for hire loue in slep y slake,</L>
<L>for hire loue al nyht ich wake,</L>
<L N="85">for hire loue mournyng y make</L>
<L>more þen eny mon.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="11">
<HEAD>XI. Erhörung.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Vers dieses Liedes und des folgenden ist die im Altenglischen sehr bekannte Langzeile mit 7 Hebungen und einer Cäsur nach der vierten Hebung. Am reinsten finden wir dies Metrum, das in spätlateinischen Poesien sein Vorbild fand, im Ormulum, wo es genau 7 Jamben zählt. Bei Robert von Gloucester und in den Lives of Saints ist es sehr wenig sorgfältig behandelt, indem nur auf die Zahl der Hebungen Rücksicht genommen ist. Durch die Trennung der beiden Theile der Zeile entstand aus diesem Verse das "Common' Metre". — In unserer Dichtung ist dieser Vers zu einer vierzeiligen einreimigen Strophe konstruirt. — Die Alliteration ist nicht ein rhythmisches Prinzip des Dichters, aber er weiss den Stabreim, wenn er sich ungesucht ihm darbietet, mit Anmuth dem Verse einzufügen. Auch weitere Reimbindung, wie sie die Lyrik liebt, zeichnet einzelne Verse aus, vgl. XI, 2 und 4; XII, 1 und 2.</P>
<P>Das Lied gehört in die bei den Provenzalen und Nordfranzosen gleich beliebte Gattung des "estrif". Die Lieder des Dichters zeichnen sich "durch Einfachheit und Unmittelbarkeit des Ausdrucks, durch Innigkeit der Empfindung aus" (ten Brink).
<PB REF="00000190.tif" N="172"/></P>
<P>Professor ten Brink giebt in seiner Geschichte der Englischen Litteratur eine treffliche Nachbildung dieses Liedes.</P>
<P>Da sich in diesem Liede und dem folgenden, die einem Verfasser angehören, zu Resten des mittelländischen Dialektes auch Formen gesel|len, welche dem nördlichen eigenthümlich sind (siehe XII, 1, 2, 12, 14), so ist das nordöstliche Grenzgebiet von Mercia das Geburtsland die|ser Lieder. Auch der Reim beweist dies. Vgl. Einl. zu W. L. VIII.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 90.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="80b" UNIT="folio"/>"My deþ y loue, my lyf ich hate, for a leuedy schene,</L>
<L>heo is briht so daies liht, þat is on me wel sene;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS242">briht, ms. brith.</NOTE></L>
<L>al y falewe so doþ þe lef in somer when hit is grene;</L>
<L>ȝef mi þoht helpeþ me noht, to wham shal y me mene?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">sorewe, &amp; syke, &amp; drery mod byndeþ me so faste,</L>
<L>þat y wene to walke wod, ȝef hit me lengore laste;</L>
<L>my serewe, my care, al wiþ a word he myhte awey caste;</L>
<L>whet helpeþ þe, my suete lemmon, my lyf þus forte gaste?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>" 'do wey, þou clerc, þou art a fol, wiþ þe bydde y noht chyde,</L>
<L N="10">shalt þou neuer lyue þat day mi loue þat þou shalt byde;</L>
<L>ȝef þou in my boure art take, shame þe may bityde!</L>
<L>þe is bettere on fote gon, þen wycked hors to ryde!' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"weylawei! whi seist þou so? þou rewe on me, þy man;</L>
<L>þou art euer in my þoht in londe wher ich am;</L>
<L N="15">ȝef y deȝe for þi loue, hit is þe mykel sham;</L>
<L>þou lete me lyue, &amp; be þi luef, &amp; þou my suete lemman."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>" 'be stille, þou fol, y calle þe riht, cost þou neuer blynne?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS243">riht, ms. riþt.</NOTE></L>
<L>þou art wayted day &amp; nyht wiþ fader &amp; al my kynne;</L>
<L>be þou in mi bour ytake, lete þey for no synne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS244">be þou: Die Inver|sion hat konditionale Bedeutung.</NOTE></L>
<L N="20">me to holde, &amp; þe to slou; þe deþ so þou maht wynne!' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"suete lady, þou wend þi mod, sorewe þou wolt me kyþe;</L>
<L>Ich am al so sory mon, so ich was whylen blyþe;" —
</L>
<PB REF="00000191.tif" N="173"/>
<L>In a wyndou þer we stod, we custe vs fyfty syþe, —</L>
<L>"feir biheste makeþ mony mon al is serewes mythe."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">" 'weylawey! whi seist þou so? mi serewe þou makest newe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS245">Die Fortsetzung des Wechselgespräches von diesem Verse ab haben wir uns von den 50 Küssen begleitet zu denken.</NOTE></L>
<L>y louede a clerk al par amours, of loue he wes ful trewe,</L>
<L>he nes nout blyþe neuer a day, bote he me sone seȝe,</L>
<L>ich louede him betere þen my lyf, whet bote is hit to leȝe?' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"whil y wes a clerc in scole, wel muchel y couþe of lore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS246">Den Ueber|gang von diesem Verse zu dem folgenden bildet der unausgesprochene Ge|danke: Aber alle meine Gelehrsamkeit machte mich nicht glücklich.</NOTE></L>
<L N="30">ych haue þoled for þy loue woundes fele sore,</L>
<L>fer from [hom] &amp; eke from men vnder þe wode gore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS247">hom ist eine Konjektur von Wright, die ich aufnehme. In der Handschrift ist offenbar ein Wort ausgelassen. — wode = ags. wâd, "isatis"? Oder ist "wede gore" die Bezeichnung eines Gewandes? Letz|teres ist nicht wahrscheinlich, da "wede" als Grundbegriff dem Worte "gore" folgen müsste; vgl. gore-coat, Hwll. D. 411. — "denn du sprichst stets so", d. h. so eindringlich, überzeugend wie ein Gelehrter.</NOTE></L>
<L>suete ledy, þou rewe of me, nou may y no more!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>" 'þou semest wel to ben a clerc, for þou spekest so stille,</L>
<L>shalt þou neuer for mi loue woundes þole grylle;</L>
<L N="35">fader, moder, &amp; al my kun ne shal me holde so stille,</L>
<L>þat y nam þyn, &amp; þou art myn, to don al þi wille.' "</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="12">
<HEAD>XII. Des Dichters Klage.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Uebereinstimmung äusserer und innerer Eigenthümlichkeiten dieses Gedichtes und des vorangehenden, die Gleichheit der poetischen Mittel (Vers, Strophe, Sprachform und Ausdruck) und des poetischen Empfindens berechtigen zu der Annahme, dass beide einem und demselben Verfasser angehören. Auch dieses Lied ist, wie das vorige, eine Apostrophe an die Geliebte, aber nicht ein Wechselge|sang. Siehe die Einleitung des vorangehenden Liedes.</P>
<P><HI REND="I">The Wright, Spec. of Lyric Poetry, pag. 92.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000192.tif" N="174"/>
<L N="1"><MILESTONE N="80b" UNIT="folio"/>When þe nyhtegale singes, þe wodes waxen grene,</L>
<L>Lef &amp; gras &amp; blosme springes in aueryl, y wene,</L>
<L>ant loue is to myn herte gon wiþ one spere so kene,</L>
<L>nyht &amp; day my blod hit drynkes, myn herte deþ to tene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">Ich haue loued al þis ȝer, þat y may loue namore,</L>
<L>Ich haue siked moni syk, lemmon, for þin ore;</L>
<L>me nis loue neuer þe ner, &amp; þat me reweþ sore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS248">"Die Liebe (d. h. die deinige) ist mir durchaus nicht um soviel näher."</NOTE></L>
<L>suete lemmon, þench on me, ich haue loued þe ȝore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete lemmon, y preye þe of loue one speche:</L>
<L N="10">whil y lyue in world so wyde oþer nulle y seche;</L>
<L>wiþ þy loue, my suete leof, mi blis þou mihtes eche,</L>
<L>a suete cos of þy mouþ mihte be my leche.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>suete lemmon, y preȝe þe of a loue bene:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS249">of gehört zu dem vorangehenden "þe", nicht zu "loue bene". 18. as y go fore ybounde, "als diejenige, um derenwillen ich gefesselt bin" (in den Banden der Liebe). Ritson vermuthet in "fore" einen Schreib|fehler für "sore".</NOTE></L>
<L>ȝef þou me louest, ase men says, lemmon, as y wene,</L>
<L N="15">ant ȝef hit þi wille be, þou loke þat hit be sene;</L>
<L>so muchel y þenke vpon þe, þat al y waxe grene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>bituene lyncolne &amp; lyndeseye, norhamptoun ant lounde,</L>
<L>ne wot y non so fayr a may, as y go fore ybounde.</L>
<L>suete lemmon, y preȝe þe, þou louie me a stounde.</L>
<L N="20">y wole mone my song</L>
<L>to wham þat hit ys on ylong.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS250">20, 21. Ritson: I wole mone my song els to al that ys on grounde. Der letzte, von der Handschrift abweichende Theil ist eine willkürliche Konjektur.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS251">to wham, ms. on wham.</NOTE>
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="13"><PB REF="00000193.tif" N="175"/>
<HEAD>XIII. Der Mann im Monde.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Sage vom Mann im Monde scheint vom frühen Mittelalter an über das ganze Abendland verbreitet und volksthümlich gewesen zu sein. In Deutschland ist sie noch heute nicht ausgestorben, in manchen Gegenden kennt sie jedes Kind aus dem Munde einer Grossmutter, einer alten Tante oder Wärterin. Eine neuere poetische Bearbeitung derselben besitzen wir in Hebels Allemannischen Ge|dichten. — Der Gedanke der Sabbathsentheiligung spielt in jeder Ver|sion derselben die Hauptrolle; wir dürfen daher wohl annehmen, dass sie in der christlichen Religion ihren Ursprung hat. Vielleicht hat man einem älteren heidnischen Mythus ein christliches Gewand anziehen wollen, indem man denselben mit einer Erzählung der Bibel in Ver|bindung brachte (siehe <HI REND="I">IV. Buch Mose, Kap. XV, v. 32 ff.)</HI>. — Zur Zeit Shakespeare's war die Sage vom Mann im Monde sicherlich in England allgemein bekannt, da er mehrfach auf dieselbe Bezug nimmt (Tempest A. II. Sc. 2; Midsummer - Night's Dream, A. V., Sc. 1.).</P>
<P>Die Form der Strophe erinnert an die altfranzösische Romanze. Dem Verse fehlt jede Glätte und Reinheit des Rhythmus. Die Sorg|losigkeit in der Behandlung des Metrums und die Unebenheiten der Sprache stimmen überein mit den metrischen und sprachlichen Eigenthümlichkeiten, die das politische Lied des Spielmanns kenn|zeichneten. Der kunstlose Ausdruck und die naive Anschauung machen es unzweifelhaft, dass wir ein Spielmannslied vor uns haben. Auch finden wir Kontraktionen, die der gebildetere Dichter sich nicht gestattet ("er" für "euer", "wher" für "wheþer", "del" für "deuel").</P>
<P>Die Sprache gehört durchweg dem Süden an. Zu beachten ist die Verbindung "sch", die allerdings im südlichen Dialekte die bei weitem üblichere Bezeichnung des Zischlautes (sch) ist, für welche unsere Handschrift aber regelmässig "sh" verwendet.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 110; Ritson, Ancient Songs and Ballads, I, pag. 68</HI>. —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000194.tif" N="176"/>
<L N="1"><MILESTONE N="114b" UNIT="folio"/>Mon in þe mone stond &amp; strit,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS252">strit, zu "striden": "bewegt sich weiter", mit dem sich fortbewe|genden Monde.</NOTE></L>
<L>on is bot forke is burþen he bereþ;</L>
<L>hit is muche wonder þat he nadoun slyt,</L>
<L>for doute leste he valle, he shoddreþ and shereþ.</L>
<L N="5">when þe forst freseþ, muche chele he byd;</L>
<L>þe þornes beþ kene, is hattren to tereþ;</L>
<L>Nis no wyht in þe world þat wot when he syt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS253">wyht, ms. wyþt. when, ms. wen. "Niemand hat ihn jemals sitzen sehen."</NOTE></L>
<L>ne, bote hit bue þe hegge, whet wedes he wereþ.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Whider trowe þis mon ha þe wey take?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS254">trowe, cj. pr. zu "trowen", glauben; also "mag glauben".</NOTE></L>
<L N="10">he haþ set is o fot is oþer to foren;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS255">to foren, ms. to soren.</NOTE></L>
<L>ffor non hihþe þat he haþ ne syht me hym ner shake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS256">hihþe, ms. hiþte. syht, ms. syþt.</NOTE></L>
<L>he is þe sloweste mon þat euer wes yboren.</L>
<L>wher he were oþe feld pycchynde stake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS257">wher he were oþe feld, "als ob er auf dem Felde wäre"; "wher" kontrahirt aus "whether". — oþe, Kontraktion aus on þe.</NOTE></L>
<L>for hope of ys þornes to dutten is doren:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS258">of hat hier instrumentale Bedeutung: mit Hülfe von. — Diese Zeile lässt schliessen, dass die volksthümliche Geschichte vom Mann im Monde mit allen möglichen Einzelheiten ausgeschmückt war und unter Anderem auch angab, zu welchem Zwecke der Mann das Dorngesträuch habe sammeln wollen.</NOTE></L>
<L N="15">He mot myd is twybyl oþer trous make,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS259">Die beiden letzten Verse bilden den Gegen|satz zu den zwei vorangehenden: "Aber er muss" u. s. w.</NOTE></L>
<L>oþer al is dayes werk þer were yloren.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS260">þer, i. e. oþe feld. Dieser Vers enthält eine Ironie: "Sonst wäre ja all sein Tage|werk dort umsonst", d. h. unbelohnt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis ilke mon vpon heh wher er he were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS261">vpon heh wher er he were, "als ob er immer dort oben gewesen wäre". — wher, kontrahirt aus "whether"; ms. when.</NOTE></L>
<L>wher he were y þe mone boren and yfed,</L>
<L>he leneþ on is forke ase a grey frere;</L>
<L N="20">þis crockede caynard, sore he is adred;
</L>
<PB REF="00000195.tif" N="177"/>
<L>hit is mony day go þat he was here,</L>
<L>ichot of is ernde he naþ nout ysped.</L>
<L>He haþ hewe sumwher a burþen of brere,</L>
<L>þare fore sum hayward haþ taken ys wed.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">"ȝef þy wed ys ytake, bring hom þe trous,</L>
<L>sete forþ þyn oþer fot, stryd ouer sty;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS262">sty: der Zwischenraum zwi|schen dem Monde und der Erde wird ironisch so genannt.</NOTE></L>
<L>we shule preye þe haywart hom to vr hous,</L>
<L>ant maken hym at heyse for þe maystry,</L>
<L>Drynke to hym deorly of fol god bous,</L>
<L N="30">ant oure dame douse shal sitten hym by;</L>
<L>when þat he is dronke ase a dreynt mous,</L>
<L>þenne we schule borewe þe wed ate bayly."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS263">25—32. Die Strophe enthält eine ironisch gemeinte Anrede an den Mann im Monde: Wenn du doch einmal ein Strafpfand hast zurücklassen müssen, so gehe doch jetzt mit deinem Bündel heim, wir wollen schon dem Vogt dein Unterpfand wieder abzujagen wissen.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis mon hereþ me nout, þah ich to hym crye;</L>
<L>ichot þe cherl is def, þe del hym to drawe!</L>
<L N="35">þah ich ȝeȝe vpon heh, nulle nout hye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS264">heh, ms. heþ. — nulle: als Subjekt ist "he" zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>þe lostlase ladde con nout o lawe.</L>
<L>"Hupe forþ, hubert, osede pye!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS265">osede, ms. hosede, siehe Glossar.</NOTE></L>
<L>ichot þart amarstled in to þe mawe."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS266">37, 38. Auffor|derung an den Mann im Monde, dem hier der Name Hubert beigelegt wird, er möge doch herunterkommen, denn seiner warte eine Weinpastete (?).</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS267">þart, kontrahirt aus "þou art".</NOTE></L>
<L>þah me teone wiþ hym þat myn teþ mye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS268">teþ, ms. teh. "Wenn ich mich auch über ihn ärgere, dass meine Zähne knirschen".</NOTE></L>
<L N="40">þe cherl nul nout adoun er þe day dawe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS269">cherl, ms. cherld.</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="14">
<HEAD>XIV. Gruss an die Geliebte.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Warton hält dies Lied für eine Parodie von G. L. XVIII., mit dem es ja nicht nur im Vers- und Strophenbau, sondern auch im 
<PB REF="00000196.tif" N="178"/> Ausdrucke an vielen Stellen fast wörtlich übereinstimmt. Solche Uebereinstimmungen sind aber durchaus nicht selten und ebenso wenig überraschend. Der Dichter erfand nicht immer zu einem neuen Liede auch einen neuen "Ton", sondern dichtete häufig in einem bekannten, ihm zusagenden Tone. Auch das Volkslied wurde ohne Zweifel von den Kunstdichtern häufig als Modell genommen, vgl. Einl. zu W. L. X. Ueber einem Liede einer Sammlung aus der Zeit der Königin Elisabeth, veröffentlicht vom Herausgeber in Lemke's Jahrbuch für romanische und englische Litteratur, Jahrgang 1875, findet sich die Bemerkung: To the toune of: "The raire &amp; greatest gift"; über einem anderen: "To be songe after Donkin Dar|geson". Die entsprechende Erscheinung im deutschen Meistergesang ist bekannt. — Derselbe Ton muss nicht immer ausschliesslich für die geistliche oder für die weltliche Lyrik verwandt werden, es kann im Tone eines weltlichen Liedes auch ein geistlicher Stoff besungen werden und umgekehrt, ohne dass dabei eine Ironie beabsichtigt wäre. — So verhält es sich augenscheinlich auch hier: In einem und demselben Tone preist das eine Lied die göttliche Liebe Christi, das andere die geschlechtliche Liebe. — Es ist sogar sehr leicht möglich, dass beide Dichtungen einen Verfasser haben: Die Sprache ist in beiden dieselbe; Reste von mittelländischen Formen weisen beiden dieselbe Heimath an; in der Handschrift stehen beide Lieder unmittelbar neben einander.</P>
<P>Auch hier haben wir wieder einen Refrain, der, wie in W. L. VIII., wahrscheinlich einem Volksliede nachgebildet ist. — Zu beachten ist, dass dieses Lied an Stelle des Reims häufig die Asso|nanz zulässt.</P>
<P>Die Reimordnung und die Anrede an die Geliebte erinnern auch hier wieder an die Romanze, aber die Verse zeigen mehr Abwechs|lung, wie in dieser zu finden ist.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 111</HI>.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="128a" UNIT="folio"/>Lutel wot hit anymon,</L>
<L>Hou derne loue may stonde,</L>
<L>bote hit were a fre wymmon,</L>
<L>þat muche of loue had fonde.
</L>
<PB REF="00000197.tif" N="179"/>
<L N="5">þe loue of hire ne lesteþ no wyht longe,</L>
<L>Heo haueþ me plyht, &amp; wyteþ me wyþ wronge;</L>
<L>Euer &amp; oo for my leof icham in grete þohte,</L>
<L>y þenche on hire þat y ne seo nout ofte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>y wolde nemne hyre to day,</L>
<L N="10">ant y dorste hire munne;</L>
<L>Heo is þat feireste may</L>
<L>of vch ende of hire kunne;</L>
<L>bote heo me loue, of me heo haues sunne,</L>
<L>wo is him þat loueþ þe loue þat he ne may ner ywynne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS270">w o, ms. who.</NOTE></L>
<L N="15">Euer &amp; oo, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Adoun y fel to hire anon</L>
<L>ant crie: "ledy, þyn ore!</L>
<L>ledy, ha mercy of þy mon!</L>
<L>lef þou no false lore!</L>
<L N="20">ȝef þou dost, hit wol me reowe sore,</L>
<L>Loue dreccheþ me þat y ne may lyue namore."</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mury hit ys in hyre tour,</L>
<L>wyþ haþeles &amp; wyþ heowes;</L>
<L N="25">so hit is in hyre bour,</L>
<L>wiþ gomenes &amp; wiþ gleowes;</L>
<L>Bote heo me louye, sore hit wol me rewe;</L>
<L>wo is him þat loueþ þe loue þat ner nul be trewe.</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="30">ffayrest fode vpo loft,</L>
<L>my gode luef, y þe greete</L>
<L>ase fele syþe &amp; oft</L>
<L>as dewes dropes beþ weete,</L>
<L>ase sterres beþ in welkne, ant grases sour ant suete;</L>
<L N="35">whose loueþ vntrewe, his herte is selde seete.</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.
</L>
</LG>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="part"><PB REF="00000198.tif" N=""/>
<HEAD>GEISTLICHE LIEDER.</HEAD>
<DIV2 TYPE="poem" N="1">
<HEAD>I. Middelerd for mon wes mad.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die an die altfranzösische Romanze erinnernde Strophe dieses Liedes (vgl. z. B. "<HI REND="I">La desputoison de Charlot et du barbier</HI>" von Rustebues) ist nahe verwandt der Strophe von W. L. IV; nur ein geringer Unterschied im Abgesange ist erkennbar. Aber nicht nur die äussere Form ist in beiden Liedern fast dieselbe, auch die inneren, ganz individuellen Eigenartigkeiten jenes Liedes finden wir in diesem wieder: Reiche Alliteration, Uebergang derselben von einem Verse auf den folgenden, ein gewisses Dunkel des Ausdrucks, grössere Alterthümlichkeit der Sprachformen, die sich z. B. im gewissenhaften Festhalten des flexivischen n bekundet, unvermittelter Sprung von einer Vorstellung zur andern, innige Bindung der Strophe in sich und der sämmtlichen Strophen unter einander charakterisiren beide Dichtungen. Nun nimmt der Dichter von W. L. IV (vgl. die Ein|leitung zu demselben) Bezug auf frühere Ergüsse seiner poetischen Muse, in welchen er im Gegensatze zu der Sitte der Poeten seiner Zeit die Frauen unzart behandelt hatte. In unsrem Liede begegnen wir einem bitteren Angriffe auf die Frauen. Beide Dichtungen haben daher denselben Autor, und das nachstehende Lied ist eines der|jenigen, auf welche W. L. IV hindeutet.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P., pag. 24.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000199.tif" N="181"/>
<L N="1"><MILESTONE N="62b" UNIT="folio"/>Middelerd for mon wes mad,</L>
<L>vnmihti aren is meste mede;</L>
<L>þis hendy haþ on honde yhad,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS271">hendy, ms. hedy. Die Formen "hende" und "hendy" sind als adj. gleichbedeutend, als adv. freilich kommt hendy soust nicht vor. Ich nehme an, dass aus Flüchtigkeit der Strich über dem "e", welcher nach der Orthographie der Hs. das folgende "n" zu ersetzen hätte, ausgelassen worden ist. Der Sinn wäre demnach: Dies hat gar bald zur Folge gehabt.</NOTE></L>
<L>þat heuene hem is hest to hede.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS272">hede, dat. sg., entspricht dem ags. <HI REND="I">hâd</HI>, "Zustand, Lage, Daseinsform"; wir würden mit "heuene" daher einen abstrakten Begriff zu verbinden haben, "Seligkeit, himmlisches Leben."</NOTE></L>
<L N="5">Icherde a blisse budel vs bad<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS273">blisse budel ist ein Be|griff, "Herold der Freude, Evangelist."</NOTE></L>
<L>þe dreri domes dai to drede,</L>
<L>of sunful sauhting sone be sad,</L>
<L>þat derne doþ þis derne dede.</L>
<L>þah he ben derne done,</L>
<L N="10">þis wrakeful werkes vnder wede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS274">vnder wede, wir haben also an geschlechtliche Ausschreitungen zu denken.</NOTE></L>
<L>in soule soteleþ sone.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Sone is sotel, as ich ou sai,</L>
<L>þis sake, al þah hit seme suete;</L>
<L>þat itelle a poure play,</L>
<L N="15">þat furst is feir, &amp; seþþe vnsete.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS275">Die Cäsur be|fähigt diesen Vers zu einer doppelten Alliteration.</NOTE></L>
<L>þis wilde wille went awai<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS276">"Diese Ruchlosen werden dahin fahren." — went: unsre Handschrift zeigt häufig "t" für aus|lautendes "d" nach "n".</NOTE></L>
<L>wiþ mone &amp; mournyng muchel vnmete;</L>
<L>þat liueþ on likyng out of lay,</L>
<L>his hap he deþ ful harde on hede</L>
<L N="20">aȝeynz he howeþ henne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS277">aȝeynz, ms. aȝeynȝ. Die Handschrift macht zwischen ȝ und z niemals einen Unterschied, sie kennt für beide Buchstaben nur das eine Zeichen (ȝ).</NOTE>
</L>
<PB REF="00000200.tif" N="182"/>
<L>alle is vn þriuene þewes þrete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS278">vn þriuene, ms. þriuene.</NOTE></L>
<L>þat þenkeþ nout on þenne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS279">þat ist zu beziehen auf den gen. "is" der Vorzeile.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Aȝeynes þenne vs þreteþ þre,</L>
<L>ȝef he beþ þryuen &amp; þowen in þeode;</L>
<L N="25">vr soule bone so broerh be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS280">broerh: Dies Wort ist anderweitig nicht nachgewiesen; seine Bedeutung ist jedenfalls verwandt der von "brokill". — bone; ich sehe in diesem Worte das ags. <HI REND="I">bân</HI>, und zwar im pl., vr soule bone, "unser Gebein allein, unser Fleisch" (im bibl. Sinne), vgl. fleish (v. 30), welches Wort in obiger Strophe mit "bone" identisch ist.</NOTE></L>
<L>as berne beþ þat bale for beode;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS281">beþ, ms. best. Vgl. die Bemerkung zu H. 72. — for beode, 3. pl. prs. cj. "welche einmal zufällig ein Uebel verhüten" (wenn dies ge|schieht, so ist es nicht ihrem eigenen Vermögen, sondern einer Fügung des Geschickes zuzuschreiben).</NOTE></L>
<L>þat wole wihtstonden streynþe of þeo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS282">þeo ist zu beziehen auf "vr bone".</NOTE></L>
<L>is rest is reued wiþ þe reode.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS283">wiþ þe reode, "mit dem Schilfrohr", ähnlich wie die des Schilf|rohrs.</NOTE></L>
<L>Fyht of oþer ne darþ he fleo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS284">Fyht, ms. Fyth.</NOTE></L>
<L N="30">þat fleishshes faunyng furst foreode,</L>
<L>þat falsist is of fyue.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS285">fyue: Dies Wort ist auffällig, da in v. 23 von drei Feinden die Rede war. Wir haben eine Klimax in der Vorstellung des Dichters anzunehmen. Zuerst gedenkt er der drei Haupt|feinde des Menschen, die allein er späterhin namhaft macht (þe fleishshes faunyng, þe wyf, þis worldes won); dann erinnert er sich zweier weiteren Feinde, so dass die Zahl derselben fünf ist; und endlich wird er sich be|wusst, dass der Mensch eine sehr grosse Anzahl von Feinden hat, die ihm das Himmelreich verschliessen wollen (so fele bueþ founden monnes fon v. 47).</NOTE></L>
<L>ȝef we leueþ eny leode,</L>
<L>werryng is worst of wyue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wyues wille were ded wo,</L>
<L N="35">ȝef he is wicked forte welde;</L>
<L>þat burst shal bete for hem bo,</L>
<L>he shal him burewen, þah he hire belde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS286">36, 37. "Wer das Uebel für sie beide wieder gut zu machen hat, der soll sich frei machen (das Band lösen), wenn er sie auch in Zorn versetzt."</NOTE>
</L>
<PB REF="00000201.tif" N="183"/>
<L>by body ant soule ysugge al so,</L>
<L>þat some beoþ founden vnder felde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS287">vnder felde, "im reichen Faltenkleide", also mancher vornehme, reiche Mann.</NOTE></L>
<L N="40">þat haþ to fere is meste fo.</L>
<L>of gomenes he mai gon al gelde,</L>
<L>ant sore ben fered on folde,</L>
<L>lest he to harmes helde,</L>
<L>&amp; happes hente vnholde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Hom vnholdest her is on<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS288">"Im Hause ist der böseste derselben." "on" tritt gern zum Superlativ hinzu, vgl. þe feyrest on "die einzig schönste" W. L. V, 4.</NOTE></L>
<L>wiþ outen helle, ase ich hit holde;</L>
<L>so fele bueþ founden monnes fon,</L>
<L>þe furst of hem biforen ytolde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS289">þe furst ist pl., da bereits von zwei Feinden die Rede ge|wesen ist.</NOTE></L>
<L>þer afterward þis worldes won</L>
<L N="50">wiþ muchel vnwynne vs woren wolde;</L>
<L>sone beþ þis gomenes gon,</L>
<L>þat makeþ vs so brag &amp; bolde,</L>
<L>Ant biddeþ vs ben blyþe;</L>
<L>an ende he casteþ ous fol colde</L>
<L N="55">in sunne and serewe syþe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>In sunne &amp; sorewe y am seint,</L>
<L>þat siweþ me so fully sore;</L>
<L>my murþe is al wiþ mournyng meind,</L>
<L>ne may ich myþen hit namore.</L>
<L N="60">when we beþ wiþ þis world forwleynt,</L>
<L>þat we ne lustneþ lyues lore:</L>
<L>þe fend in fyht vs fynt so feynt,</L>
<L>we falleþ so flour when hit is frore,</L>
<L>for folkes fader al fleme;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS290">folkes fader (i. e. Gott, vgl. v. 71) [is] al fleme, "Gott ist verbannt", man hat sich von ihm losgesagt.</NOTE></L>
<L N="65">wo him wes ywarpe ȝore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS291">ywarpe, vgl. "thou art warpid . . . . in wô", Str. Dict. 551.</NOTE></L>
<L>þat crist nul nowyht queme.
</L>
<PB REF="00000202.tif" N="184"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To queme crist we weren ycore,</L>
<L>&amp; kend ys craftes forte knowe;</L>
<L>leue we nout we buen forlore,</L>
<L N="70">in lastes þah we lyggen lowe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS292">lastes, ms. lustes.</NOTE></L>
<L>we shule aryse vr fader byfore,</L>
<L>þah fon vs fallen umbe þrowe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS293">fallen, vgl. M.P. 141.</NOTE></L>
<L>to borewen vs alle he wes ybore.</L>
<L>þis bounyng when hem bemes blowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS294">þis boun|yng, "bei jenem Dahinfahren" (von der Erde am Tage des Gerichts); vgl. "þus seiþ þe Salm þu hast dispicid al bouning (discedentes?) doune fro þer domis"; Mätzner, Wb., 324; ferner "Thus to batelle thai boune", Ebd. — hem, ms. him; vgl. übrigens W. L. VIII, 7.</NOTE></L>
<L N="75">He byt vs buen of hyse,</L>
<L>ant on ys ryht hond hente rowe</L>
<L>wyþ ryhtwyse men to aryse.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS295">ryhtwyse men, ms. ryht wysemen.</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="2">
<HEAD>II. Of a mon matheu þohte.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Dies Lied ergeht sich in der "rime couee" mit ausschliesslich dreifüssigen Kurzzeilen. Durch die Reimbindung der gepaarten Zeilen der ersten Hälfte der Strophe einerseits, der zweiten Hälfte andrer|seits zerfällt dieselbe in zwei gleiche Theile. Analoge Strophenbil|dung zeigen die "V Gaudia" (Rel. Ant. pag. 48). — Die Alliteration ist nicht gleichmässig durchgeführt. — Der Dialekt ist südländisch.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 41.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="70b" UNIT="folio"/>Of a mon matheu þohte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS296">Ev. Math. XX.</NOTE></L>
<L>þo he þe wynȝord wrohte;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS297">wrohte, ms. whrohte.</NOTE></L>
<L>ant wrot hit on ys boc.</L>
<L>In marewe men he sohte,</L>
<L N="5">at vnder mo he brohte,</L>
<L>ant nom, ant non forsoc.
</L>
<PB REF="00000203.tif" N="185"/>
<L>At mydday ant at non</L>
<L>he sende hem þider fol son,</L>
<L>to helpen hem wiþ hoc;</L>
<L N="10">huere foreward wes to fon</L>
<L>So þe furmest heuede ydon,</L>
<L>ase þe erst vndertoc.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>at euesong euen neh,</L>
<L>ydel men ȝet he seh</L>
<L N="15">lomen habbe an honde;</L>
<L>to hem he sayde an heh,</L>
<L>þat suyþe he wes vndreh;</L>
<L>"So ydel forte stonde!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS298">Es ist hier ein plötzlicher Uebergang aus der indirekten Rede in die direkte anzunehmen, wie er in lebhafter Schilderung wohl vorkommt. Vgl. Hendyng, 219. Morris nimmt dies nicht an; er meint, es sei "to see you" zu ergänzen. Man sieht nur nicht ein, mit welchem Rechte dies hätte ausgelassen werden können.</NOTE></L>
<L>"So hit wes bistad,</L>
<L N="20">þat nomon hem ne bad,</L>
<L>huere lomes to fonde."</L>
<L>anon he was by rad,</L>
<L>to werk þat he hem lad,</L>
<L>for noht nolde he nout wonde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS299">for noht, ms. for nyht. Ich übersetze: Aus keinem Grunde (for noht) wollte er davon abstehen.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">huere hure a nyht hue nome,</L>
<L>he þat furst ant last come,</L>
<L>a peny brod &amp; bryht;</L>
<L>þis oþer swore alle &amp; some,</L>
<L>þat er were come wiþ lome,</L>
<L N="30">þat so nes hit nout ryht;</L>
<L>ant swore somme vnsaht,</L>
<L>þat hem wes werk bytaht</L>
<L>longe er hit were lyht;</L>
<L>for ryht were þat me raht</L>
<L N="35">þe mon þat al day wraht</L>
<L>þe more mede a nyht.
</L>
<PB REF="00000204.tif" N="186"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne seiþ he ywis:</L>
<L>"why, naþ nout vch mon his?</L>
<L>holdeþ nou or pees;</L>
<L N="40">A way! thou art vnwis!</L>
<L>tak al þat þin ys,</L>
<L>ant fare ase foreward wees.</L>
<L>ȝef y may betere beode</L>
<L>to mi latere leode,</L>
<L N="45">to leue nam y nout lees;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS300">to leue hat hier passive Bedeutung: I am not to be believed to be false.</NOTE></L>
<L>to alle þat euer hider eode</L>
<L>to do to day my neode,</L>
<L>Ichulle be wraþþe lees."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis world me wurcheþ wo,</L>
<L N="50">rooles ase þe roo,</L>
<L>y sike for vnsete;</L>
<L>ant mourne ase men doht mo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS301">doht, ms. doh.</NOTE></L>
<L>for doute of foule fo,</L>
<L>hou y my sunne may bete.</L>
<L N="55">þis mon þat matheu ȝef</L>
<L>a peny þat wes so bref,</L>
<L>þis frely folc vnfete:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS302">frely muss an dieser Stelle im Gegensatze zu "freo" eine verächtliche Eigenschaft bezeichnen, also in der Bedeutung "stolz, eingebildet" aufgefasst werden. Oder haben wir an "frele" (fragilis) zu denken?</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS303">vnfete: Hwll. führt in seinem Dict. das Wort "fete" in den Bedeutungen "neat, well-made, good" auf; hier bezieht es sich auf den sittlichen Werth, muss also durch "hässlich, ab|scheulich" übersetzt werden. Siehe das Glossar.</NOTE></L>
<L>ȝet he ȝyrnden more,</L>
<L>ant saide he come wel ȝore,</L>
<L N="60">ant gonne is loue for lete.
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="3"><PB REF="00000205.tif" N="187"/>
<HEAD>III. Heȝe louerd, þou here my bone.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Unmittelbarkeit des Ausdrucks, Wahrheit und Innigkeit der Em|pfindung zeichnen dies Lied aus. Vgl. die Einleitung zu "Maximion".</P>
<P>Die zwölfzeilige Hauptstrophe ist übereinstimmend mit der Form von W. L. V; die fünfzeilige Folgestrophe kann als Abgesang der Hauptstrophe angesehen werden. Die Sprache dieses Liedes ist die des Südens.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 47.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="72a" UNIT="folio"/>Heȝe louerd, þou here my bone,</L>
<L>þat madest middelert &amp; mone,</L>
<L>ant mon of murþes munne;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS304">Das aus v. 2 zu ergänzende "madest" hat hier die Bedeutung "ver|anlassen, lassen"; "und liessest die Menschen der Freuden pflegen".</NOTE></L>
<L>trusti kyng, ant trewe in trone,</L>
<L N="5">þat þou be wiþ me sahte sone,</L>
<L>asoyle me of sunne.</L>
<L>ffol ich wes in folies fayn,</L>
<L>In luthere lastes y am layn,</L>
<L>þat makeþ myn þryftes þunne;</L>
<L N="10">þat semly sawes wes woned to seyn,</L>
<L>Nou is marred al my meyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS305">þat ist auf "my" der folgenden Zeile zu beziehen. Das Relativum be|zieht sich in der Sprache unsrer Handschrift noch sehr oft auf den als Possessivum gebrauchten gen. des pron. pers.</NOTE></L>
<L>away is al my wunne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>vnwunne haueþ myn wonges wet,</L>
<L>þat makeþ me rouþes rede;</L>
<L N="15">Ne semy nout þer y am set,</L>
<L>þer me calleþ me fule flet,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS306">fule, ms. fulle.</NOTE></L>
<L>ant waynoun! wayteglede.
</L>
<PB REF="00000206.tif" N="188"/>
<L>whil ich wes in wille &amp; wolde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS307">in wille &amp; wolde, ms. in wille wolde. Vgl. "willes &amp; woldes", Stratmann, Dict. 546. whil ist hier adv., Gegensatz zu "Nou" (v. 21).</NOTE></L>
<L>In vch abour among þe bolde</L>
<L N="20">yholde wiþ þe heste;</L>
<L>Nou y may no fynger folde,</L>
<L>Lutel loued, ant lasse ytolde,</L>
<L>y leued wiþ þe leste.</L>
<L>A goute me haþ ygreyþed so,</L>
<L N="25">ant oþer eueles monye mo,</L>
<L>ynot whet bote is beste;</L>
<L>þat er wes wilde ase þe ro,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS308">wes ist 1. pers., y (v. 28) ist als Subjekt zu denken. — þat, ms. þar.</NOTE></L>
<L>nou yswyke, y mei nout so,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS309">yswyke, "y" ist pron.</NOTE></L>
<L>hit siweþ me so faste.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="30">ffaste y wes on horse heh,</L>
<L>ant werede worly wede;</L>
<L>Nou is faren al my feh,</L>
<L>wiþ serewe þat ich hit euer seh,</L>
<L>a staf ys nou my stede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="35">when y se steden styþe in stalle,</L>
<L>ant y go haltinde in þe halle,</L>
<L>myn huerte gynneþ to helde;</L>
<L>þat er wes wildest in wiþ walle,</L>
<L>nou is vnder fote yfalle,</L>
<L N="40">ant mey no fynger felde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS310">no fynger, ms. to fynger; vgl. v. 21.</NOTE></L>
<L>þer ich wes luef, icham ful loht,</L>
<L>ant alle myn godes me at goht,</L>
<L>myn gomenes waxeþ gelde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS311">Vgl. G. L. I, v. 41.</NOTE></L>
<L>þat feyre founden mi mete &amp; cloht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS312">mi, ms. me; die Speise und Klei|dung, welche sie bei mir entgegennahmen.</NOTE></L>
<L N="45">hue wrieþ awey, as hue were wroht,</L>
<L>such is euel ant elde.
</L>
<PB REF="00000207.tif" N="189"/>
<L>Euel, ant elde, ant oþer wo</L>
<L>foleweþ me so faste,</L>
<L>me þunkeþ myn herte brekeþ a tuo;</L>
<L N="50">suete god, whi shal hit swo?</L>
<L>hou mai hit lengore laste?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>whil mi lif wes luþer &amp; lees,</L>
<L>glotonie mi glemon wes,</L>
<L>wiþ me he wonede a while;</L>
<L N="55">prude wes my plawe fere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS313">plawe, ms. plowe.</NOTE></L>
<L>lecherie my lauendere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS314">"Ich badete mich in Unzucht".</NOTE></L>
<L>wiþ hem is gabbe &amp; gyle.</L>
<L>Coueytise myn keyes bere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS315">keyes bere ist sb., da "bere" nicht 3. sg. prt. ind. sein kann. Es ist "wes" zu ergänzen aus "were" des folg. Verses.</NOTE></L>
<L>Niþe ant onde were mi fere,</L>
<L N="60">þat bueþ folkes fyle.</L>
<L>Lyare wes mi latymer,</L>
<L>sleuthe &amp; slep mi bedyner,</L>
<L>þat wheneþ me vnbe while.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS316">wheneþ, ms. weneþ; vgl. v. 64.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>vmbe while y am to whene,</L>
<L N="65">when y shal murþes meten;</L>
<L>monne mest y am to mene:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS317">monne, gen. pl.</NOTE></L>
<L>lord, þat hast mi lyf to lene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS318">mi, ms. me; "der du mein Leben zu Lehen hast", d. h. dem mein Leben übergeben, gewidmet ist.</NOTE></L>
<L>such lotes lef me leten!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>such lyf ich haue lad fol ȝore;</L>
<L N="70">merci, louerd! y nul namore,</L>
<L>bowen ichulle to bete;</L>
<L>syker hit siweþ me ful sore;</L>
<L>gabbes les &amp; luþere lore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS319">luþere: Das Flexions-e lässt in "lore" ein fem. erkennen.</NOTE></L>
<L>sunnes bueþ vn sete.</L>
<L N="75">godes heste ne huld y noht,</L>
<L>bote euer aȝeyn is wille ywroht,
</L>
<PB REF="00000208.tif" N="190"/>
<L>mon lereþ me to lete.</L>
<L>such serewe haþ myn sides þurhsoht,</L>
<L>pat al y weolewe a way to noht,</L>
<L N="80">when y shal murþes mete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To mete murþes ich wes wel fous,</L>
<L>ant comely mon to calle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS320">to, ms. ta.</NOTE></L>
<L>ysugge by oþer ase by ous:</L>
<L>alse ys hirmon halt in hous,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS321">"Wie sein Herr im Hause hinkt (an Ansehen verliert), so erhebt sich der Hund in der Halle."</NOTE></L>
<L N="85">ase heueþ hount in halle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS322">heueþ, ms. heued.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Dredful deþ, why wolt þou dare</L>
<L>bryng þis body, þat is so bare,</L>
<L>ant yn bale ybounde?</L>
<L>Careful mon ycast in care,</L>
<L N="90">yfalewe as flour ylet forþfare,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS323">bote, ms. bore.</NOTE></L>
<L>ychabbe myn deþes wounde.</L>
<L>murþes helpeþ me no more;</L>
<L>help me, lord, er þen ich hore,</L>
<L>ant stunt my lyf a stounde!</L>
<L N="95">þat ȝokkyn haþ yȝyrned ȝore,</L>
<L>Nou hit sereweþ him ful sore,</L>
<L>ant bringeþ him to grounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>to grounde hit haueþ him ybroht:</L>
<L>whet ys þe beste bote?</L>
<L N="100">bote heryen him þat haht vs boht,</L>
<L>vre lord, þat al þis world haþ wroht,</L>
<L>ant fallen him to fote.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou icham to deþe ydyht,</L>
<L>ydon is al my dede;</L>
<L N="105">god vs lene of ys lyht,</L>
<L>þat we of sontes habben syht,</L>
<L>ant heuene to mede!</L><TRAILER>amen.
</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="4"><PB REF="00000209.tif" N="191"/>
<HEAD>IV. Suete Jesu, king of blysse.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Strophe, aus vier einreimigen Kurzzeilen bestehend, findet ihr Vorbild in spätlateinischen Dichtungen.</P>
<P>Der Charakter dieses Liedes ist wesentlich verschieden von dem der übrigen. An Stelle des innigen Empfindens, das sich in kräf|tiger Sprache und drastischen Bildern äussert, finden wir hier die schmelzende Kontemplation der religiösen Lieder des 12. Jahrhun|derts. Es ist daher wahrscheinlich, dass wir die Uebertragung eines älteren lateinischen Liedes vor uns haben, eine Vermuthung, die auch der Eingang jeder Strophe (Suete Jusu = Dulcis Jesu, ein üblicher Ausdruck des lateinischen Kirchenliedes) unterstützt.</P>
<P>Der Dialekt ist südländisch.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 57.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="75a" UNIT="folio"/>Suete iesu, king of blysse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS324">iesu, ms. "ihu" mit durchstrichenem h. Siehe vorn: Abkürzungen.</NOTE></L>
<L>myn huerte loue, min huerte lisse,</L>
<L>þou art suete myd ywisse,</L>
<L>wo is him þat þe shal misse!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">Suete iesu, min huerte lyht,</L>
<L>þou art day wiþoute nyht;</L>
<L>þou ȝeue me streinþe &amp; eke myht,</L>
<L>forte louien þe aryht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, min huerte bote,</L>
<L N="10">in myn huerte þou sete a rote</L>
<L>of þi loue, þat is so swote,</L>
<L>ant lene þat hit springe mote.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, myn huerte gleem,</L>
<L>bryhtore þen þe sonne beem,</L>
<L N="15">ybore þou were in Bedleheem,</L>
<L>þou make me here þi suete dreem.
</L>
<PB REF="00000210.tif" N="192"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, þi loue is suete,</L>
<L>wo is him þat þe shal lete;</L>
<L>þarefore we shulden ofte þe grete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS325">we, ms. me.</NOTE></L>
<L N="20">wiþ salte teres &amp; eȝe wete.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS326">wete, ms. wepe; "und feuchten Augen."</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, kyng of londe,</L>
<L>þou make me for vnderstonde<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS327">for, ms. fer; vgl. IX, 14.</NOTE></L>
<L>þat min herte mote fonde,</L>
<L>hou suete bueþ þi loue bonde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Swete iesu, louerd myn,</L>
<L>my lyf, myn huerte, al is þin,</L>
<L>vndo myn herte, &amp; liht þer yn,</L>
<L>and wite me from fendes engyn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, my soule fode,</L>
<L N="30">þin werkes bueþ bo suete &amp; gode,</L>
<L>þou bohtest me vpon þe rode,</L>
<L>for me þou sheddest þi blode.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, me reoweþ sore<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS328">wroht, ms. wroþt.</NOTE></L>
<L>gultes þat y ha wroht ȝore;</L>
<L N="35">þare fore y bidde þin mylse &amp; ore;</L>
<L>merci, lord, y nul na more!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, louerd god,</L>
<L>þou me bohtest wiþ þi blod,</L>
<L>out of þin huerte orn þe flod,</L>
<L N="40">þi moder hit seh, þat þe by stod.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, bryht &amp; shene,</L>
<L>y preye þe, þou here my bene,</L>
<L>þourh erndyng of þe heuene quene,</L>
<L>þat my bone be nou sene.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Suete iesu, berne best,</L>
<L>wiþ þe ich hope habbe rest,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS329">þe fehlt in der Handschrift.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000211.tif" N="193"/>
<L>wheþer y be bi souþ oþer west,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS330">bi fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
<L>þe help of þe be me nest!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, wel may him be,</L>
<L N="50">þat þe may in blisse se!</L>
<L>after mi soule let aungles te,</L>
<L>for me ne gladieþ gome ne gle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, heuene kyng,</L>
<L>feir &amp; best of alle þyng,</L>
<L N="55">þou bring me of þis longing,</L>
<L>to come to þe at myn endyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS331">to come, ms. &amp; come.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Suete iesu, al folkes reed,</L>
<L>graunte ous, er we buen ded</L>
<L>þe vnderfonge in fourme of bred,</L>
<L N="60">ant seþþe to heouene þou vs led!</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="5">
<HEAD>V. Iesu crist, heouene kyng.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Dem Dichter dieses Liedes müssen wir auch das Lied No. XII zuerkennen. Beide Lieder beginnen mit einer allgemeineren Strophe als Einleitung und gehen in der zweiten Strophe auf das engere Thema über. In dieser zweiten Strophe ist die Uebereinstimmung eine überraschende. Nicht nur der eigenthümliche Ideengang und die Stimmung ist in beiden Liedern dieselbe, auch im Ausdrucke decken sie sich zum Theil genau. — Nur in der Identität der Ver|fasser kann diese Weise der Uebereinstimmung ihre Erklärung finden.</P>
<P>Das Lied scheint aus dem west-mittelländischen Dialekte in den des Südens übertragen worden zu sein.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 59.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000212.tif" N="194"/>
<L N="1"><MILESTONE N="75b" UNIT="folio"/>Iesu crist, heouene kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS332">Iesu ist an dieser Stelle ausgeschrieben in der Handschrift, an allen anderen Stellen dieses Liedes, wie überhaupt gewöhnlich: "ihu", mit hori|zontalem Strich durch den oberen Theil des h.</NOTE></L>
<L>ȝef vs alle god endyng,</L>
<L>þat bone biddeþ þe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS333">þat ist Nominativ des Relativpronomens, bezüglich auf "vs".</NOTE></L>
<L>at þe biginnyng of mi song,</L>
<L N="5">iesu, y þe preye among,</L>
<L>In stude aiwher y be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS334">aiwher, ms. al wher.</NOTE></L>
<L>ffor þou art kyng of alle,</L>
<L>to þe y clepie ant calle,</L>
<L>þou haue merci of me!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="10">þis enderday in o morewenyng,</L>
<L>wiþ dreri herte ant gret mournyng</L>
<L>on mi folie y þohte;</L>
<L>one þat is so suete a þing,</L>
<L>þat ber iesse, þe heuene kyng,</L>
<L N="15">merci y besohte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, for þi muchele myht</L>
<L>þou graunte vs alle heuene lyht,</L>
<L>þat vs so duere bohtes;</L>
<L>for þi merci, iesu suete,</L>
<L N="20">þin hondy werk nult þou lete,</L>
<L>þat þou wel ȝerne sohtes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS335">sohtes, ms. sohtest. Die Form "bohtes" zwingt zu der Annahme, dass das Original auch "sohtes" gelesen habe.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wel ichot, ant soþ hit ys,</L>
<L>þat in þis world nys no blys,</L>
<L>bote care, serewe, &amp; pyne;</L>
<L N="25">þare fore ich rede, we wurchen so,</L>
<L>þat we mowe come to</L>
<L>þe ioye wiþ oute fyne.
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="6"><PB REF="00000213.tif" N="195"/>
<HEAD>VI. Wynter wakeneþ al my care.</HEAD><ARGUMENT>
<P>"In dem folgenden Winterlied knüpft die Reflexion so un|mittelbar an die Anschauung, dass das Ganze ein Stimmungsbild wird," ten Brink, Geschichte der Englischen Litteratur, pag. 389. — Dort findet sich auch eine sehr geschickte Uebertragung dieses Liedes in der Form des Originals.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 60; Ritson, Ancient Songs and Ballads, I, pag. 65.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="75b" UNIT="folio"/>Wynter wakeneþ al my care,</L>
<L>nou þis leues waxeþ bare;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS336">leues, Bäume, Sträucher?</NOTE></L>
<L>ofte y sike &amp; mourne sare,</L>
<L>when hit comeþ in my þoht,</L>
<L N="5">of þis worldes ioie, hou hit geþ al to noht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou hit is, &amp; nou hit nys,</L>
<L>also hit ner nere ywys;</L>
<L>þat moni mon seiþ, soþ hit ys:</L>
<L>al goþ bote godes wille,</L>
<L N="10">alle we shule deye, þah vs like ylle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS337">þah, ms. þaþ.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>al þat gren me greueþ grene,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS338">greueþ, ms. graueþ.</NOTE></L>
<L>nou hit faleweþ al by dene;</L>
<L>iesu, help þat hit be sene,</L>
<L>ant shild vs from helle,</L>
<L N="15">for y not whider y shal, ne hou longe her duelle.
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="7"><PB REF="00000214.tif" N="196"/>
<HEAD>VII. When y se blosmes springe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Das Lied lässt uns recht deutlich erkennen, wie die weltliche Lyrik die geistliche durchdrungen und sie ihrer Vorzüge theilhaftig gemacht hat. An Stelle der Reflexion gab sie ihr das anschauliche Bild, an Stelle der allgemeinen Vorstellung den individuellen Ge|danken, an Stelle der conventionellen Sprache den unmittelbaren Ausdruck, und als Summe aller dieser Vorzüge die innige Tiefe des Empfindens und Wahrheit der Sprache.</P>
<P>Die Strophe ist eine Verbindung der Form, welche die neuere Metrik als "Gay's stanza" bezeichnet, und der "rime couee". Wahr|scheinlich ist dies Lied in dem Tone eines weltlichen Liedchens ge|dichtet, von dem es die einleitenden Verse vielleicht ziemlich wörtlich beibehielt. Vgl. Einleitung zu W. L. XIV.</P>
<P>Siehe die Einleitung zu No. XI.</P>
<P><HI REND="I">ten Brink</HI> hat die beiden ersten Strophen auch dieses Liedes in seiner Geschichte der Englischen Litteratur nachgebildet (I, pag. 388).</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 61.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="76a" UNIT="folio"/>When y se blosmes springe,</L>
<L>ant here foules song,</L>
<L>a suete louelongynge</L>
<L>myn herte þourh out stong:</L>
<L N="5">al for a loue newe,</L>
<L>þat is so suete &amp; trewe,</L>
<L>þat gladieþ al mi song;</L>
<L>ich wot al myd iwisse,</L>
<L>my ioie &amp; eke my blisse</L>
<L N="10">on him is al ylong.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>When y mi selue stonde,</L>
<L>&amp; wiþ myn eȝen seo</L>
<L>þurled fot ant honde</L>
<L>wiþ grete nayles þreo —
</L>
<PB REF="00000215.tif" N="197"/>
<L N="15">blody wes ys heued,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS339">blody wes ys heued. Der Dichter springt plötzlich aus der Konstruktion; ohne sich um das Satzgefüge zu kümmern, entwirft er uns das Bild, welches ihm vorschwebt, in selbständiger Form. Er giebt dadurch der Tiefe und Lebhaftigkeit seines Empfindens Ausdruck.</NOTE></L>
<L>on him nes nout bileued</L>
<L>þat wes of peynes freo, —</L>
<L>wel wel ohte myn herte</L>
<L>for his loue to smerte,</L>
<L N="20">ant sike, ant sory beo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, milde &amp; softe,</L>
<L>ȝef me streynþe ant myht,</L>
<L>Longen sore ant ofte</L>
<L>to louye þe aryht;</L>
<L N="25">pyne to þolie ant dreȝe</L>
<L>for þi sone, marye:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS340">þi, ms. þe.</NOTE></L>
<L>þou art so fre ant bryht;</L>
<L>mayden ant moder mylde,</L>
<L>for loue of þine childe</L>
<L N="30">ernde vs heuene lyht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>alas, þat y ne couþe<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS341">In der Handschrift findet sich dies Gedicht in durchgehenden Zeilen geschrieben; das Ende jedes Verses ist durch einen schräg aufsteigenden Strich bezeichnet. Hinter "couþe" (v. 31) und "lemmon" (v. 33), die nicht durch den Reim gebunden sind, findet sich dieser Strich nicht. Das Me|trum und die Analogie des Strophenbaues verlangen aber, dass wir auch an diesen Stellen das Ende eines Verses annehmen.</NOTE></L>
<L>turne to him my þoht,</L>
<L>ant cheosen him to lemmon;</L>
<L>so duere he vs haþ yboht!</L>
<L N="35">wiþ woundes deope ant stronge,</L>
<L>wiþ peynes sore ant longe!</L>
<L>of loue ne conne we noht;</L>
<L>his blod þat feol to grounde</L>
<L>of hise suete wounde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS342">hise suete wounde ist pl.</NOTE></L>
<L N="40">of peyne vs haþ yboht.
</L>
<PB REF="00000216.tif" N="198"/>
<L>Iesu, milde ant suete,</L>
<L>y synge þe mi song;</L>
<L>ofte y þe grete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS343">þe, ms. se; vgl. Hendyng, Bmk. zu v. 72.</NOTE></L>
<L>ant preye þe among;</L>
<L N="45">let me sunnes lete,</L>
<L>ant in þis lyue bete</L>
<L>þat ich haue do wrong;</L>
<L>at oure lyues ende,</L>
<L>when we shule wende,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS344">we, ms. whe.</NOTE></L>
<L N="50">iesu, vs vnderfong!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS345">vnderfong, ms. vndefong.</NOTE></L><TRAILER>amen.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="8">
<HEAD>VIII. Iesu, suete is þe loue of þe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Stimmung und die poetischen Mittel dieses Liedes stellen dasselbe in nahe Verwandtschaft zu No. IV. Auch in spezielleren Eigenthümlichkeiten stimmen beide Lieder überein, so tritt z. B. hier wie dort die Anrede (hier "Iesu" dort "Suete Iesu") in den Eingang jeder Strophe. Beide Lieder stehen in einem prägnanten Gegensatze zu der vom Volksliede durchhauchten geistlichen Dichtung. In un|serem Liede finden wir das unbestimmte mystische Empfinden und Sehnen der älteren religiösen Lyrik wieder, an dessen Stelle wir in anderen Liedern das klare Bild, das individuelle Empfinden treten sehen. — Die Strophenform unterstützt auch hier die Annahme, dass dieses Lied uns die Uebertragung eines lateinischen Originals vorführt. — Die Sprache lässt fremdartige Elemente nicht erkennen.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 68.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<HEAD>Dulcis iesu memoria.</HEAD>
<L N="1"><MILESTONE N="77b" UNIT="folio"/>Iesu, suete is þe loue of þe,</L>
<L>no þing so suete may be;</L>
<L>al þat may wiþ eȝen se,</L>
<L>haueþ no suetnesse aȝeynes þe.
</L>
<PB REF="00000217.tif" N="199"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">Iesu, noþing may be suettere,</L>
<L>ne noht in eorþe blysfulere,</L>
<L>noht may be feled lykerusere,</L>
<L>þen þou, so suete alumere.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS346">alumere: Das Wort ist ausser unsrer Stelle nicht nachgewiesen. Hwll. (D. pag. 51) vermuthet, es bedeute "bright one"; sollte es nicht bedeuten "Lichtspender" (ags. "leóma", lux, splendor).</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, þi loue wes ous so fre,</L>
<L N="10">þat we from heuene brohten þe;</L>
<L>for loue þou deore bohtest me,</L>
<L>for loue þou honge on rode tre.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS347">honge, ms. hong. Das Suffix e fällt freilich phonetisch hier fort, aber graphisch be|hält die Handschrift das Zeichen der 2. sg. prt. ind. starker Verben an andren Stellen, auch wenn es lautlich verstummt, sorgfältig bei, vgl. z. B. v. 21. Nur noch einmal (M. P. 75, "fond") findet sich das entsprechende e unterdrückt.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, for loue þou þoledest wrong,</L>
<L>woundes sore, &amp; pine strong;</L>
<L N="15">þine peynes rykene, hit were long,</L>
<L>ne may hem tellen spel ne song.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, for loue þou dreȝedest wo,</L>
<L>blody stremes ronne þe fro,</L>
<L>þat þi bodi wes blak ant blo;</L>
<L N="20">for oure sunnes hit wes so.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, for loue þou stehe on rode,</L>
<L>for loue þou seȝe þin heorte blode;</L>
<L>Loue þou madest oure soule fode;</L>
<L>þi loue vs brohte to alle gode.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">iesu, mi lemman, þou art so fre</L>
<L>þat þou deȝedest for loue of me;</L>
<L>Whet shal y þare fore ȝelde þe?</L>
<L>þar nys noht bote hit loue be.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, my god, iesu, my kyng,</L>
<L N="30">þou ne askest me non oþer þing,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS348">askest, ms. askesd.</NOTE></L>
<L>bote trewe loue &amp; eke seruyng,</L>
<L>ant loue teres wiþ suete mournyng.
</L>
<PB REF="00000218.tif" N="200"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, my lyf, iesu, my lyht,</L>
<L>ich loue þe, ant þat is ryht;</L>
<L N="35">do me loue þe wiþ al mi myht,</L>
<L>ant for þe mournen day &amp; nyht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, do me so seruen þe,</L>
<L>þat euer mi þoht vpon þe be,</L>
<L>wiþ þine suete eȝen loke towart me,</L>
<L N="40">ant myldeliche myne, y preie, al þat þou se.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, þi loue be al my þoht,</L>
<L>of oþer þing ne recche y noht;</L>
<L>y ȝyrne to haue þi wille ywroht,</L>
<L>for þou me hauest wel deore yboht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="45">Iesu, þah ich sunful be,</L>
<L>wel longe þou hauest yspared me;</L>
<L>þe more oh ich to louie þe,</L>
<L>þat þou me hauest ben so fre.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>. . . . .</L>
<L N="50">. . . . .<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS349">49, 50. Wright verbindet diese Zeilen mit der vorangehenden Strophe, so dass dieselbe aus 6 Versen besteht. Es verbietet dies aber nicht nur der Strophenbau, sondern auch der Inhalt dieser Verse, welcher zu der Annahme nöthigt, dass in Folge der Flüchtig|keit des Schreibers der Handschrift zwei Zeilen des Originals ausgelassen sind. Nicht unwahrscheinlich ist es, dass das Wort "fre" (v. 48) die Ver|anlassung hierzu gewesen ist, indem auch der zweite Vers der folgenden Strophe den Ausgang "fre" gehabt haben mag.</NOTE></L>
<L>þy bac of þornes, þy nayles þre,</L>
<L>þe sharpe spere þat þourh stong þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, of loue soth tocknynge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS350">Das Wort "Iesu" ist hier und an wenigen anderen Stellen ausgeschrieben, sonst in der Regel "Ihu" oder "ihu" mit einem horizontalen Strich durch den obern Theil des h.</NOTE></L>
<L>þin armes spredeþ to mankynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS351">mankynde, Assonanz statt vollen Reimes.</NOTE></L>
<L N="55">þin heued doun boweþ to suete cussinge,</L>
<L>þin side al openeþ to louelongynge.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS352">þin side ist pl.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000219.tif" N="201"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, when ich þenke on þe,</L>
<L>ant loke vpon þe rode tre,</L>
<L>þi suete body to toren y se,</L>
<L N="60">hit makeþ heorte to smerte me.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, þe quene þat by þe stod,</L>
<L>of loue teres heo weop a flod;</L>
<L>þin woundes &amp; þin holy blod</L>
<L>made hire huerte of dreori mod.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">iesu, suete loue þe dude gredyn,</L>
<L>Loue þe made blod to sueten,</L>
<L>for loue þou were sore ybeten,</L>
<L>loue þe dude þi lyf to leten.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, fyf woundes ich fynde in þe;</L>
<L N="70">þy loue sprenges tacheþ me,</L>
<L>of blod &amp; water þe stremes be,</L>
<L>vs to wosshe from oure fon þre.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS353">wosshe, ms. whosshe. — fon þre, vgl. G. L. I, 23. — so, i. e. louied.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, my saule drah þe to,</L>
<L>min heorte opene, &amp; wyde vndo,</L>
<L N="75">þis hure of loue to drynke so,</L>
<L>þat fleysshliche lust be al for do.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu crist, do me loue þe so,</L>
<L>þat wher y be, &amp; what so y do,</L>
<L>lyf ne deþ, weole ne wo,</L>
<L N="80">Ne do myn huerte þe turne fro.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>marie, suete mayde fre,</L>
<L>for iesu crist byseche y þe,</L>
<L>þi suete sone do louie me,</L>
<L>ant make me worþi þat y so be.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="85">iesu, do me þat for þi name</L>
<L>me likeþ to dreȝe pyne &amp; shame,
</L>
<PB REF="00000220.tif" N="202"/>
<L>þat is þy soule note ant frame,</L>
<L>ant make myn herte milde &amp; tame</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, al þat is fayr to se,</L>
<L N="90">al þat to fleyhs mai likyng be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS354">Die Schreibart "fleyhs" für "fleysh" kommt mehrfach vor, ich ändere sie daher (ebenso wie "ht" für "th") nicht.</NOTE></L>
<L>al worldes blisse to leten, me</L>
<L>graunte, for þe loue of þe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS355">91, 92. Die Hand|schrift hat an den Stellen, wo diese Verse Kommata zeigen, die von der Hauptlinie nach rechts schräg aufsteigenden Striche, durch welche sie in allen anderen Fällen das Versende bezeichnet.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, in þe be al my þoht,</L>
<L>of oþer blisse ne recchy noht,</L>
<L N="95">when ich of þe mai felen oht,</L>
<L>þenne is my soule wel ywroht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, ȝef þou for letest me,</L>
<L>what may me like of þat yse?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS356">what may me like: Die Lesart der Handschrift: "what may mi likyng" ist unverständlich.</NOTE></L>
<L>mai no god blisse wiþ me be,</L>
<L N="100">o þat þou come aȝeyn to me.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, ȝef þou bist ȝeorne bysoht:</L>
<L>when þou comest, ant elles noht,</L>
<L>no fleishlich lust, ne wicked þoht</L>
<L>in to myn heorte ne be ybroht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">Iesu, mi soule is spoused to þe,</L>
<L>ofte ych habbe misdon aȝeynes þe;</L>
<L>iesu, þi merci is wel fre,</L>
<L>iesu, merci! y crie to þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, wiþ herte þi loue y craue,</L>
<L N="110">hit bihoueþ nede þat ich hit haue;</L>
<L>þe deu of grace vpon me laue,</L>
<L>ant from alle harmes þou me saue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, from me be al þat þyng,</L>
<L>þat me may be to mislikyng;
</L>
<PB REF="00000221.tif" N="203"/>
<L N="115">al þat is nede þou me bryng;</L>
<L>to haue þi loue is my ȝyrnyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>iesu, mi lif, of milde mod,</L>
<L>mi soule haþ gret neode of þi god;</L>
<L>tak hire treufole ant þolemod,</L>
<L N="120">ant ful hire of þi loue blod.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, my soule, bidde y þe,</L>
<L>eueremore wel vs be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS357">Es ist wahrscheinlich, dass wir hinter v. 122 wie hinter v. 124 die Auslassung je zweier Zeilen anzunehmen haben, da 1) alle übrigen Strophen nur einen Reim haben, und 2) die Anrede "Iesu" mit wenigen Aus|nahmen (v. 107, 108 u. 167) nur im Eingange der Strophe sich zeigt.</NOTE></L>
<L>Iesu, al myhtful heuene kyng,</L>
<L>þi loue is a wel derne þing.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="125">Iesu, wel mai myn herte se,</L>
<L>þat milde &amp; meoke he mot be;</L>
<L>alle vnþewes &amp; lustes fle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS358">fle ist cj., "mögen fliehen".</NOTE></L>
<L>þat felen wole þe blisse of þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þah ich be vnworþi</L>
<L N="130">to loue þe, louerd al mihti,</L>
<L>þi loue me makeþ to ben hardy,</L>
<L>ant don me al in þin merci.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þi mildenesse froreþ me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS359">froreþ, vgl. "froryng", M. P. 162.</NOTE></L>
<L>for no mon mai so sunful be,</L>
<L N="135">ȝef he let sunne, ant to þe fle,</L>
<L>þat ne fynd socour at þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>for sunful folk, suete iesus,</L>
<L>þou lihtest from þe heȝe hous;</L>
<L>pore &amp; loȝe þou were for ous,</L>
<L N="140">þin heorte loue þou sendest ous.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, forþi byseche y þe,</L>
<L>þi suete loue þou graunte me,
</L>
<PB REF="00000222.tif" N="204"/>
<L>þat ich þare to worþi be;</L>
<L>make me worþi, þat art so fre.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">Iesu, þou art so god a mon,</L>
<L>þi loue yȝyrne al so y con;</L>
<L>þare fore ne lette me nomon,</L>
<L>þah ich for loue be blac ant won.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, al suete, iesu, al god,</L>
<L N="150">þi loue drynkeþ myn heorte blod,</L>
<L>þi loue me makeþ so swyþe wod,</L>
<L>þat y ne drede for no flod.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þi loue is suete &amp; strong,</L>
<L>mi lif is al on þe ylong!</L>
<L N="155">tech me, iesu, þi loue song,</L>
<L>wiþ suete teres euer among.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, do me to seruen þe,</L>
<L>wher in londe so y be;</L>
<L>when ich þe fynde, wel is me,</L>
<L N="160">ȝef þou ne woldest awey fle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, ȝef þou be from me go,</L>
<L>mi soule is fol of serewe ant wo;</L>
<L>whet may isugge bote "wolawo!"</L>
<L>when mi lif is me atgo?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="165">Iesu, þin ore! þou rewe of me;</L>
<L>for whenne shal ich come to þe?</L>
<L>Iesu, þi lore biddeþ me,</L>
<L>wiþ al myn herte louie þe.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, mi lif, iesu, my kyng,</L>
<L N="170">my soule haueþ to þe ȝyrnyng;</L>
<L>when þi wille is, to þe hire bryng,</L>
<L>þou art suetest of alle þyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þat deore bohtest me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS360">bohtest, ms. bostest, wahrscheinlich für "boþtest"; vgl. H. 72.</NOTE></L>
<L>make me worþi come to þe,
</L>
<PB REF="00000223.tif" N="205"/>
<L N="175">alle mi sunnes forȝef þou me,</L>
<L>þat ich wiþ blisse þe mowe se.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, so feir, iesu, so briht,</L>
<L>þat i biseche wiþ al my myht,</L>
<L>bring mi soule in to þe lyht,</L>
<L N="180">þer is day wiþ oute nyht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þin help at myn endyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS361">"erflehe ich" ist zu ergänzen. Ebenso in v. 165 u. 185.</NOTE></L>
<L>ant ine þat dredful out wendyng!</L>
<L>send mi soule god weryyng,</L>
<L>þat y ne drede non eouel þing.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="185">Iesu, þi grace, þat is so fre!</L>
<L>in siker hope do þou me</L>
<L>at scapen peyne ant come to þe,</L>
<L>to þe blisse þat ay shal be.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, iesu, ful wel ben he</L>
<L N="190">þat yne þi blisse mowen be,</L>
<L>ant fulliche habbe þe loue of þe;</L>
<L>suete iesu, þou graunte hit me!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu, þi loue haueþ non endyng,</L>
<L>þer nis no serewe ne no wepyng,</L>
<L N="195">bote ioie &amp; blisse ant lykyng;</L>
<L>Suete iesu, þare to vs bryng!</L><TRAILER>Amen.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="9">
<HEAD>IX. Stond wel, moder, vnder rode.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Anlehnung dieses Liedchens an "Stabat mater" (von Jaco|ponus, † 1306) ist unverkennbar. Durch die Einführung des Dialogs sind die Bilder objektiv anschaulicher geworden. Die naive Sprache ist innig rührend. — Der Dialekt ist rein südländisch. —</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 80.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000224.tif" N="206"/>
<L N="1"><MILESTONE N="79a" UNIT="folio"/>"Stond wel, moder, vnder rode,</L>
<L>byholt þy sone wiþ glade mode;</L>
<L>blyþe, moder, myht þou be!"</L>
<L>" 'Sone, hou shulde y blyþe stonde?</L>
<L N="5">y se þin fet, y se þin honde</L>
<L>nayled to þe harde tre.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, do wey þy wepinge:</L>
<L>y þole deþ for mon kynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS362">mon kynde, vgl. die Bmk. zu VIII, 52.</NOTE></L>
<L>for my gult þole y non."</L>
<L N="10">" 'Sone, y fele þe dedestounde,</L>
<L>þe suert is at myn herte grounde,</L>
<L>þat me byhet Symeon.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, merci, let me deye,</L>
<L>for adam out of helle beye,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS363">for gehört zu dem inf. "beye", vgl. IV, 22.</NOTE></L>
<L N="15">ant his kun, þat is for lore."</L>
<L>" 'sone, what shal me to rede?</L>
<L>my peyne pyneþ me to dede,</L>
<L>Lat me deȝe þe by fore!' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, þou rewe al of þi bern,</L>
<L N="20">þou wosshe awai þe blody tern,</L>
<L>hit doþ me worse þen my ded."</L>
<L>" 'sone, hou may y teres werne?</L>
<L>y se þe blody stremes erne</L>
<L>from þin herte to my fet.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">"moder, nou y may þe seye,</L>
<L>betere is þat ich one deye,</L>
<L>þen al monkunde to helle go."</L>
<L>" 'Sone, y se þi bodi by swongen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS364">by swongen, ms. by swngen; vgl. X, 44.</NOTE></L>
<L>fet &amp; honde þourh out stongen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS365">honde, Wright liest "honden", indem er die in diesem Falle aller|dings aussergewöhnlich lange Schleife des "d" als Zeichen eines zu ergän|zenden "n" ansieht. Jede der beiden Formen lässt sich durch andre Stel|len der Handschrift belegen; s. das Glossar.</NOTE></L>
<L N="30">no wonder þah me be wo!' "
</L>
<PB REF="00000225.tif" N="207"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, now y shal þe telle,</L>
<L>ȝef y ne deȝe, þou gost to helle,</L>
<L>y þole ded for þine sake."</L>
<L>" 'sone, þou art so meke &amp; mynde,</L>
<L N="35">ne wyt me naht, hit is my kynde,</L>
<L>þat y for þe þis sorewe make.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, nou þou miht wel leren,</L>
<L>Whet sorewe haueþ þat children beren,</L>
<L>Whet sorewe hit is wiþ childe gon."</L>
<L N="40">" 'Sorewe ywis, y con þe telle;</L>
<L>bote hit be þe pyne of helle,</L>
<L>more serewe wot y non.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, rew of moder kare,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS366">Der Gedanke ist: Du kennst doch die Schmerzen, welche das Weib bei der Geburt eines Kindes zu erleiden hat. Nun, ich erdulde jetzt diese Pein, denn durch meinen Tod werden die Menschen, meine Kinder, zum ewigen Leben geboren. So erhöhe denn meine Schmerzen nicht durch dein Wehklagen.</NOTE></L>
<L>for nou þou wost of moder fare,</L>
<L N="45">þou þou be clene mayden mon."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS367">þou þou, das erste "þou" ist conj. (= "þah"), daher "ou" Diphthong.</NOTE></L>
<L>" 'Sone, help at alle nede</L>
<L>alle þo þat to me grede,</L>
<L>maiden, wif, ant fol wymmon.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"moder, may y no lengore duelle,</L>
<L N="50">þe time is come, y shal to helle,</L>
<L>þe þridde day y ryse vpon."</L>
<L>" 'Sone, ywil wiþ þe founden,</L>
<L>y deye ywis for þine wounden,</L>
<L>so soreweful ded nes neuer non.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">when he ros, þo fel hire sorewe,</L>
<L>hire blisse sprong þe þridde morewe;</L>
<L>blyþe, moder, were þou þo!
</L>
<PB REF="00000226.tif" N="208"/>
<L>Leuedy, for þat ilke blisse</L>
<L>bysech þi sone of sunnes lisse,</L>
<L N="60">þou be oure sheld aȝeyn oure fo!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>blessed be þou, ful of blysse,</L>
<L>Let vs neuer heuene misse,</L>
<L>þourh þi suete sones myht!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS368">þourh, ms. sourh; vgl. H., 72. — þi, ms. þich</NOTE></L>
<L>louerd, for þat ilke blod,</L>
<L N="65">þat þou sheddest on þe rod,</L>
<L>þou bryng vs in to heuene lyht.</L><TRAILER>Amen.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="10">
<HEAD>X. Iesu, for þi muchele miht.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Hinsichtlich der Reimordnung entspricht dieses Lied den Liedern No. VII und XI, doch treffen wir hier in beiden Hälften der Strophe den Wechsel zwischen vierfüssigen und dreifüssigen Versen; auch findet keine Reimbindung dieser beiden Hälften statt.</P>
<P>Das Lied bewegt sich in mystischer Abstraktion und lässt die naive Anschaulichkeit anderer Dichtungen entbehren.</P>
<P>Aus dem Originale desselben, welches im westmittelländischen Dialekte abgefasst war, sind einzelne Formen dieses Dialektes in die Uebertragung eingeflossen.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 83.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="79b" UNIT="folio"/>Iesu, for þi muchele miht</L>
<L>þou ȝef vs of þi grace,</L>
<L>þat we mowe dai &amp; nyht</L>
<L>þenken o þi face.</L>
<L N="5">in myn herte hit doþ me god,</L>
<L>when y penke on iesu blod,</L>
<L>þat ran doun bi ys syde,
</L>
<PB REF="00000227.tif" N="209"/>
<L>from is herte doun to is fot;</L>
<L>for ous he spradde is herte blod,</L>
<L N="10">his wondes were so wyde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>when y þenke on iesu ded,</L>
<L>min herte ouer werpes;</L>
<L>mi soule is won so is þe led</L>
<L>for mi fole werkes.</L>
<L N="15">ful wo is þat ilke mon,</L>
<L>þat iesu ded ne þenkes on,</L>
<L>what he soffrede so sore!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS369">what steht absolut, "an das, was er unter solchen Schmerzen erlitt."</NOTE></L>
<L>for my synnes y wil wete,</L>
<L>ant alle y wyle hem for lete</L>
<L N="20">nou &amp; euermore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>mon þat is in ioie &amp; blis,</L>
<L>&amp; liþ in shame &amp; synne:</L>
<L>he is more þen vnwis,</L>
<L>þat þer of nul nout blynne.</L>
<L N="25">al þis world hit geþ away,</L>
<L>me þynkeþ hit neȝyþ domesday,</L>
<L>nou man gos to grounde;</L>
<L>iesu crist þat þolede ded,</L>
<L>he may oure soules to heuene led</L>
<L N="30">wiþ inne a lutel stounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þah þou haue al þi wille,</L>
<L>þenk on godes wondes;</L>
<L>for þat we ne shulde spille,</L>
<L>he þolede harde stoundes.</L>
<L N="35">al for mon he þolede ded,</L>
<L>ȝyf he wyle leue on is red,</L>
<L>ant leue his folie;</L>
<L>we shule haue ioie &amp; blis,</L>
<L>more þen we conne seien ywys,</L>
<L N="40">in iesu compagnie.
</L>
<PB REF="00000228.tif" N="210"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu þat wes milde &amp; fre,</L>
<L>wes wiþ spere ystonge;</L>
<L>he was nailed to þe tre,</L>
<L>wiþ scourges yswonge:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS370">yswonge, ms. yswongen.</NOTE></L>
<L N="45">al for mon he þolede shame,</L>
<L>wiþ outen gult, wiþ outen blame,</L>
<L>boþe day &amp; oþer.</L>
<L>mon, ful muchel he louede þe,</L>
<L>when he wolde make þe fre,</L>
<L N="50">ant bicome þi broþer.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="11">
<HEAD>XI. I syke when y singe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Auch dieses Lied ist wieder von dem frischen Tone und dem innigen Empfinden der weltlichen Lyrik durchhaucht, in deren Sprache und Bildern es sich bewegt. — Die Strophe ist genau überein|stimmend mit der von No. VII. Ausserdem zeigt sich im Hinblick auf das Thema wie in Erwägung der einzelnen Gedanken und Schil|derungen eine solche Uebereinstimmung zwischen beiden Liedern, dass wir nothwendig denselben Dichter für beide annehmen müssen.</P>
<P>Unser Text ist die Umschreibung einer west-mittelländischen Vorlage.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 85.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="80a" UNIT="folio"/>I syke when y singe</L>
<L>for sorewe þat y se,</L>
<L>when y wiþ wypinge</L>
<L>biholde vpon þe tre,</L>
<L N="5">ant se iesu, þe suete,</L>
<L>is herte blod for lete</L>
<L>for þe loue of me;</L>
<L>ys woundes waxen wete,</L>
<L>þei wepen stille &amp; mete:</L>
<L N="10">marie, reweþ þe.
</L>
<PB REF="00000229.tif" N="211"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>heȝe vpon a doune,</L>
<L>þer al folk hit se may,</L>
<L>a mile from þe toune,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS371">þe toune, ms. vch toune.</NOTE></L>
<L>aboute þe midday,</L>
<L N="15">þe rode is vp arered;</L>
<L>his frendes aren afered,</L>
<L>ant clyngeþ so þe clay;</L>
<L>þe rode stond in stone,</L>
<L>marie stont hire one,</L>
<L N="20">ant seiþ "weylaway"!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>when y þe biholde</L>
<L>wiþ eyȝen bryhte bo,</L>
<L>ant þi bodi colde, —</L>
<L>þi ble waxeþ blo,</L>
<L N="25">þou hengest al of blode</L>
<L>so heȝe vpon þe rode</L>
<L>bituene þeues tuo:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS372">24—27. Der Dichter verliert sich in der Betrachtung des ihm vorschwebenden Bildes derart, dass er die Satz|konstruktion vergisst und seine Gedanken in selbständiger Form ausspricht; vgl. VII, 15.</NOTE></L>
<L>who may syke more?</L>
<L>marie wepeþ sore,</L>
<L N="30">ant siht al þis wo.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS373">siht = siþ; vgl. sist, H. 40.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe naylles beþ to stronge,</L>
<L>þe smyþes are to sleye,</L>
<L>þou bledest al to longe,</L>
<L>þe tre is al to heyȝe;</L>
<L N="35">þe stones beoþ al wete,</L>
<L>alas, iesu, þe suete!</L>
<L>for nou frend hast þou non,</L>
<L>bote seint Iohan mournynde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS374">Johan mournynde: Die Handschrift zeigt "John mournynde", und über dem n des Wortes "John" ein Zeichen, welches als "a" oder als "to" gelesen werden kann. hier aber jedenfalls ein a bedeuten soll (die Darstellung des "a" ist der von "to" in der Handschrift in der Regel sehr ähnlich). Die Lesart Wright's "Johan to mournynde" ist auf alle Fälle unrichtig. In der Höllenfahrt, v. 215, ist "Johan" genau ebenso dargestellt.</NOTE></L>
<L>ant marie wepynde</L>
<L N="40">for pyne þat þe ys on.
</L>
<PB REF="00000230.tif" N="212"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ofte when y sike</L>
<L>&amp; makie my mon,</L>
<L>wel ille þah me like,</L>
<L>wonder is hit non;</L>
<L N="45">when y se honge heȝe,</L>
<L>ant bittre pynes dreȝe,</L>
<L>Iesu, my lemmon;</L>
<L>his wondes sore smerte,</L>
<L>þe spere al to is herte</L>
<L N="50">ant þourh is sydes gon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS375">48, 50. smerte und gon sind Infinitive, abhängig von "y se", v. 45.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ofte when y syke,</L>
<L>wiþ care y am þourhsoht;</L>
<L>when y wake, y wyke,</L>
<L>of serewe is al mi þoht.</L>
<L N="55">alas! men beþ wode,</L>
<L>þat suereþ by þe rode,</L>
<L>&amp; selleþ him for noht,</L>
<L>þat bohte vs out of synne!</L>
<L>he bring vs to wynne,</L>
<L N="60">þat haþ vs duere boht.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="12">
<HEAD>XII. Nou skrinkeþ rose &amp; lylie flour.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Dichter führt uns das Bild einer herbstlichen Landschaft vor. Wir sehen ihn selbst, wie er in derselben umherwandelt; wir beobachten, wie sie ihm ihre eigene Stimmung mittheilt und die melancholisch gefärbten Gedanken ihm einhaucht. — Eine entspre|chende Motivirung der Stimmung, welche die Dichtung durchweht, ist auch in einigen anderen Liedern zu finden. Ueber das Verhält|niss 
<PB REF="00000231.tif" N="213"/> dieses Liedes zu No. V vgl. die Einleitung zu letzterem. — Mehrere mittelländische Formen weisen auch diesem Liede ein mittelländisches Original zu.</P>
<P>Eine ähnliche Strophenform finden wir in No. X, nur sind dort die beiden Theile der Strophe in umgekehrter Reihenfolge an ein|ander gereiht. — Ohne Zweifel hat der Dichter nicht ohne Absicht die letzte Strophe um einen Vers verkürzt: Wie der Abgesang die Strophe lyrisch abschliesst, so sollte in diesem Falle die letzte Strophe der lyrische Abschluss für die ganze Dichtung sein.</P>
<P>Die Anmuth der Bilder und die Glätte der Sprache machen dieses Lied zu einem der schönsten der Sammlung. Professor ten Brink hat in seiner Geschichte der Englischen Litteratur die beiden ersten Strophen desselben trefflich nachgebildet.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 87.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L><MILESTONE N="80a" UNIT="folio"/>Nou skrinkeþ rose &amp; lylie flour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS376">skrinkeþ, ms. skrnkeþ, wofür Wright und Warton: skrukeþ. Der Vokal des Inlautes ist öfter ausgelassen, vgl. z. B. IX, 28. Vielleicht hat auch der Buchstabe "n" erhöht gesetzt werden sollen, wodurch die Hand|schrift andeutet, dass vorher ein Vokal zu ergänzen ist.</NOTE></L>
<L>þat whilen ber þat suete sauour,</L>
<L>in somer, þat suete tyde;</L>
<L>ne is no quene so stark ne stour,</L>
<L N="5">ne no leuedy so bryht in bour,</L>
<L>þat ded ne shal by glyde.</L>
<L>whose wol fleyshlust forgon,</L>
<L>&amp; heuene blis abyde,</L>
<L>on iesu be is þoht anon,</L>
<L N="10">þat þerled was ys side.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS377">ys, Kon|traktion aus "yn is".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>from petres bourh in o morewenyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS378">omy, Kontraktion aus "on my".</NOTE></L>
<L>as y me wende omy pleyȝyng,</L>
<L>on mi folie y þohte;</L>
<L>menen y gon my mournyng</L>
<L N="15">to hire þat ber þe heuene kyng,</L>
<L>of merci hire bysohte:
</L>
<PB REF="00000232.tif" N="214"/>
<L>Ledy, preye þi sone for ous,</L>
<L>þat vs duere bohte,</L>
<L>ant shild vs from þe loþe hous<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS379">vs fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
<L N="20">þat to þe fend is wrohte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>myn herte of dedes wes for dred<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS380">of synne ist Attribut zu "dedes", welches seinerseits als Objektsergänzung zu "fed" aufzufassen ist.</NOTE></L>
<L>of synne þat y haue my fleish fed,</L>
<L>ant folewed al my tyme;</L>
<L>þat y not whider i shal be led,</L>
<L N="25">when y lygge on deþes bed,</L>
<L>In ioie ore in to pyne.</L>
<L>on a ledy myn hope is,</L>
<L>moder and virgyne;</L>
<L>we shulen in to heuene blis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS381">we, ms. whe.</NOTE></L>
<L N="30">þurh hire medicine.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>betere is hire medycyn,</L>
<L>þen eny mede or eny wyn;</L>
<L>hire erbes smulleþ suete;</L>
<L>from catenas in to dyuelyn</L>
<L N="35">nis þer no leche so fyn,</L>
<L>oure serewes to bete.</L>
<L>mon þat feleþ eni sor,</L>
<L>&amp; his folie wol lete,</L>
<L>wiþ oute gold oþer eny tresor</L>
<L N="40">he mai be sound ant sete.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>of penaunce is hir plastre al,</L>
<L>ant euer seruen hire y shal<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS382">hir, ms. his.</NOTE></L>
<L>nou &amp; al my lyue;</L>
<L>nou is fre þat er wes þral,</L>
<L N="45">al þourh þat leuedy gent &amp; smal;</L>
<L>heried be hyr ioies fyue!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS383">ioies fyue, vgl. No. XIV.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000233.tif" N="215"/>
<L>wher so eny sek ys,</L>
<L>þider hye blyue;</L>
<L>þurh hire beoþ ybroht to blis</L>
<L N="50">bo maiden ant wyue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>for he þat dude is body on tre,</L>
<L>of oure sunnes haue piete,</L>
<L>þat weldes heouene boures!</L>
<L>wymmon wiþ þi iolyfte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS384">iolyfte, ms. ioliste.</NOTE></L>
<L N="55">þou þench on godes shoures;</L>
<L>þah þou be whyt &amp; bryht on ble,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS385">bryht, ms. bryth.</NOTE></L>
<L>falewen shule þy floures.</L>
<L>Iesu, haue merci of vs,</L>
<L>þat al þis world honoures.</L><TRAILER>Amen.</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="13">
<HEAD>XIII. Blessed be þou, leuedy.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Dieses Lied ist noch in einer zweiten handschriftlichen Ueber|lieferung erhalten, im MS. Egerton 613, nach welcher Hwll. das|selbe in den Rel. Ant. mitgetheilt hat. Aus letzteren ist es dann auch in die Altenglischen Sprachproben übergegangen. — Die Ortho|graphie der Version des MS. Eg. hat ein alterthümlicheres Gepräge als unser Text, so ist z. B. der u-Laut immer durch u, nie durch ou dargestellt. Die Sprache ist dort rein südländisch mit einigen localen resp. graphischen Eigenthümlichkeiten <HI REND="I">(hovene, nicht)</HI>, hier südländisch untermischt mit einigen mittelländischen Formen. — Die jüngere Ver|sion hat alles weniger Volksthümliche in Sprachform und Ausdruck abgestreift und volksthümlichere Wendungen an Stelle desselben ge|setzt; zum Theil erscheint daher unsere Version verflacht, wenn man sie mit dem älteren Texte vergleicht. — Die Strophenfolge in beiden ist nicht genau dieselbe. Einzelne Strophen sind überhaupt gar nicht mit einander verwandt. (Siehe den Anhang.)
<PB REF="00000234.tif" N="216"/></P>
<P>Dass die Version des MS. Egerton die ältere ist, kann nicht bezweifelt werden. Es ist aber unwahrscheinlich, dass dieselbe uns das unmittelbare Original für den Text des MS. Harl. zeigt, da die mittelländischen Formen des letzteren unerklärt blieben. Vielleicht ist anzunehmen, dass das Lied von einem mittelländischen Dichter in freier Weise in den mittelländischen Dialekt übertragen wurde, um dasselbe auch dem Mittellande zugänglich zu machen. Der Uebertrager strebte grössere Reinheit des Verses und Volksthüm|lichkeit des Ausdrucks an. Diese Umarbeitung müsste dann später wieder in ein südländisches Gewand gekleidet worden sein. — Der Strophenform sind wir bereits in W. L. XI begegnet.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 93.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="81a" UNIT="folio"/>Blessed be þou, leuedy, ful of heouene blisse,</L>
<L>suete flur of parays, moder of mildenesse,</L>
<L>preyȝe iesu, þy sone, þat he me rede &amp; wysse</L>
<L>so my wey forte gon, þat he me neuer misse.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="5">of þe, suete leuedy, my song y wile byginne,</L>
<L>þy deore suete sones loue þou lere me to wynne;</L>
<L>ofte y syke &amp; serewe among, may y neuer blynne,</L>
<L>leuedi, for þi milde mod, þou shilde me from synne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>myne þohtes, leuedy, makeþ me ful wan,</L>
<L N="10">to þe y crie &amp; calle, þou here me for þi man;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS386">MS. Egerton; thu i-her me for than! — for þi man würde be|deuten: deines Geliebten (d. h. deines geliebten Sohnes) wegen.</NOTE></L>
<L>help me, heuene quene, for þyn euer ycham,</L>
<L>wisse me to þi deore sone, þe weies y ne can.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Leuedy, seinte marie, for þi milde mod</L>
<L>soffre neuer þat y be so wilde ne so wod</L>
<L N="15">þat ich her forleose þe, þat art so god,</L>
<L>þat iesu me to bohte wiþ is suete blod.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS387">þat ist Korrelat zu "so", v. 15.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>bryhte &amp; shene sterre cler, lyht þou me &amp; lere,</L>
<L>In þis false fykel world my selue so to bere,
</L>
<PB REF="00000235.tif" N="217"/>
<L>þat y ner at myn endyng haue þe feond to fere;</L>
<L N="20">Iesu, mid þi suete blod þou bohtest me so dere!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Leuedi, seinte marie, so fair &amp; so briht,</L>
<L>al myn hope is on þe bi day &amp; by nyht;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS388">hope, ms. help; MS. Egerton: Al min hope is uppon the.</NOTE></L>
<L>Leuedi fre, þou shilde me so wel as þou myht,</L>
<L>þat y neuer forleose heueriche lyht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">Leuedy, seinte marie, so fayr &amp; so hende,</L>
<L>preye iesu crist, þi sone, þat he me grace sende,</L>
<L>so to queme him &amp; þe, er ich henne wende,</L>
<L>þat he me bringe to þe blis þat is wiþ outen ende.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ofte y crie "merci"! of mylse þou art welle;</L>
<L N="30">alle buen false þat bueþ mad boþe of fleysh &amp; felle;</L>
<L>Leuedi, suete, þou vs shild from þe pine of helle,</L>
<L>bring vs to þe ioie þat no tonge may of telle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS389">þat no tonge may of telle, ms. þat no tonge hit may of telle.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu crist, godes sone, fader &amp; holy gost,</L>
<L>help vs at oure nede, as þou hit al wel wost;</L>
<L N="35">bring vs to þin riche þer is ioie most,</L>
<L>Let vs neuer hit misse for non worldes bost!</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="14">
<HEAD>XIV. Ase y me rod þis ender day.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Ein einsamer Spazierritt versetzt den Dichter in eine kontem|plative Stimmung, und in dieser singt er das Lob der Jungfrau. Auf entsprechende Weise wurde in No. V und in No. XII ein Marien|hymnus eingeleitet. Da auch wörtliche Anklänge nicht fehlen (z. B. <HI REND="I">þis ender day)</HI>, so liegt der Gedanke nahe, dass wir von dem Dichter dieses Liedes bereits zwei Dichtungen, die eben erwähnten, kennen. — Die fünf Freuden der Maria waren übrigens für die geist|lichen Dichter des Mittelalters ein beliebtes Thema, vgl. z. B. <HI REND="I">V Gaudia</HI>, Rel. Ant. I, 48.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 94.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000236.tif" N="218"/>
<L N="1"><MILESTONE N="81b" UNIT="folio"/>Ase y me rod þis ender day</L>
<L>by grene wode to seche play,</L>
<L>mid herte y þohte al on a may,</L>
<L>Suetest of alle þinge;</L>
<L N="5">Lyþe, &amp; ich ou telle may</L>
<L>al of þat suete þinge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis maiden is suete ant fre of blod,</L>
<L>briht &amp; feyr, of milde mod;</L>
<L>alle heo mai don vs god</L>
<L N="10">þurh hire bysechynge;</L>
<L>of hire he tok fleysh &amp; blod,</L>
<L>iesu crist, heuene kynge.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS390">iesu crist, ms. ihc mit Querstrich durch h.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wiþ al mi lif y loue þat may,</L>
<L>he is mi solas nyht &amp; day,</L>
<L N="15">my ioie, &amp; eke my beste play,</L>
<L>ant eke my louelongynge;</L>
<L>al þe betere me is þat day</L>
<L>þat ich of hire synge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>of alle þinge y loue hire mest,</L>
<L N="20">my dayes blis, my nyhtes rest,</L>
<L>heo counseileþ &amp; helpeþ best</L>
<L>boþe elde &amp; ȝynge;</L>
<L>nou y may ȝef y wole</L>
<L>þe fif ioyes mynge.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þe furst ioie of þat wynman,</L>
<L>when gabriel from heuene cam,</L>
<L>ant seide god shulde bicome man,</L>
<L>ant of hire be bore,</L>
<L>&amp; bringe vp of helle pyn</L>
<L N="30">monkyn þat wes forlore.
</L>
<PB REF="00000237.tif" N="219"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þat oþer ioie of þat may</L>
<L>wes o cristesmasse day,</L>
<L>when god wes bore, on þorwe lay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS391">þorwe (= þrowe, þroȝe, mit Metathese des r), ms. þore.</NOTE></L>
<L>ant brohte vs lyhtnesse;</L>
<L N="35">þestri wes seie by fore day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS392">þe|stri? Wir sollten das Gegentheil erwarten. Siehe Ev. Lucae II, v. 9.</NOTE></L>
<L>þis hirdes bereþ wytnesse.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe þridde ioie of þat leuedy,</L>
<L>þat men clepeþ þe epyphany,</L>
<L>when þe kynges come wery,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS393">wery, nämlich von der weiten Reise.</NOTE></L>
<L N="40">to presente hyre sone</L>
<L>wiþ myrre, gold, &amp; encenz,</L>
<L>þat wes mon bicome.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe furþe ioie we telle mawen</L>
<L>on estermorewe, when hit gon dawen:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS394">when, ms. wen.</NOTE></L>
<L N="45">hyre sone, þat wes slawen,</L>
<L>aros in fleysh &amp; bon;</L>
<L>more ioie ne mai me hauen,</L>
<L>wyf ne mayden non.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe fifte ioie of þat wymman,</L>
<L N="50">when hire body to heuene cam,</L>
<L>þe soule to þe body nam,</L>
<L>ase hit wes woned to bene.</L>
<L>crist, leue vs alle wiþ þat wymman</L>
<L>þat ioie al forte sene.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS395">sene ist dat. des decl. inf. (gerund.); ebenso bene, v. 52.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">preye we alle to oure leuedy,</L>
<L>ant to þe sontes þat woneþ hire by,</L>
<L>þat heo of vs hauen merci,</L>
<L>ant þat we ne misse</L>
<L>In þis world to ben holy,</L>
<L N="60">ant wynne heuene blysse.</L><TRAILER>amen!
</TRAILER></LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="15"><PB REF="00000238.tif" N="220"/>
<HEAD>XV. Maiden moder milde.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die fahrenden Kleriker, von denen viele in Paris ebensowohl zu Hause waren wie in Oxford, verbanden nicht selten englische und französische oder auch englische und lateinische Verse in der|selben Dichtung (siehe ten Brink, Geschichte der Englischen Litte|ratur I, 380; Rel. Ant. I, 89). — Die dreifüssige Kurzzeile mit Kreuzreim wurde auch von französischen Dichtern gepflegt. In dieser ist z. B. die Romanze des Chapelain de Loon geschrieben; auch die Liederstrophe des Blondel de Neele und des Guiot de Provins zeigt im wesentlichen dieses Metrum.</P>
<P>Die Sprache lässt eine ausserordentliche Gewandtheit des Dich|ters erkennen, zumal auch der Stabreim in den englischen Versen Anwendung gefunden hat.</P>
<P>Wahrscheinlich ist das westliche Mittelland auch die Heimath dieses Liedes.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 97.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="83a" UNIT="folio"/>Maiden moder milde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS396">Maiden moder, "jungfräuliche Mutter".</NOTE></L>
<L>oiez cel oreysoun;</L>
<L>from shame þou me shilde,</L>
<L>e de ly malfeloun.</L>
<L N="5">for loue of þine childe</L>
<L>me menez de tresoun;</L>
<L>Ich wes wod &amp; wilde,</L>
<L>ore su en prisoun.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þou art feyr &amp; fre</L>
<L N="10">e plein de doucour;</L>
<L>of þe sprong þe ble,</L>
<L>ly souerein creatour;
</L>
<PB REF="00000239.tif" N="221"/>
<L>mayde, byseche y þe</L>
<L>vostre seint socour,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS397">vostre, ms. vre mit horizontalem Striche über allen drei Buch|staben.</NOTE></L>
<L N="15">meoke &amp; mylde be with me</L>
<L>per la sue amour.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þo Judas iesum founde,</L>
<L>donque ly beysa;</L>
<L>he wes bete &amp; bounde,</L>
<L N="20">qe nus tous fourma.</L>
<L>Wyde were is wounde,</L>
<L>qe le gyw ly dona;</L>
<L>he þolede harde stounde,</L>
<L>me poi le greua.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">on ston ase þou stode,</L>
<L>pucele, tot pensaunt,</L>
<L>þou restest þe vnder rode,</L>
<L>ton fitz veites pendant;</L>
<L>þou seȝe is sides of blode,</L>
<L N="30">lalme de ly partaunt;</L>
<L>he ferede vch an fode</L>
<L>en mound que fust viuaunt.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ys siden were sore,</L>
<L>le sang de ly cora;</L>
<L N="35">þat lond wes forlore,</L>
<L>mes il le rechata.</L>
<L>vch bern þat wes ybore</L>
<L>en enfern descenda;</L>
<L>he þolede deþ þer fore,</L>
<L N="40">en ciel puis mounta.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þo pilat herde þe tydynge,</L>
<L>molt fu ioyous baroun;</L>
<L>he lette byfore him brynge</L>
<L>iesu nazaroun.
</L>
<PB REF="00000240.tif" N="222"/>
<L N="45">he was ycrouned kynge<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS398">per, ms. p mit erhöhtem r-Zeichen, wofür Wright "pur". Vgl. v. 16.</NOTE></L>
<L>per nostre redempcioun;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS399">nostre, ms. nre mit Horizontalstrich.</NOTE></L>
<L>whose wol mo synge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS400">mo, ms. me.</NOTE></L>
<L>auera grant pardoun.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="16">
<HEAD>XVI. God, þat al þis myhtes may.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die sprachlichen Formen dieses Liedes tragen ein rein südlän|disches Gepräge. Die Beobachtung der Orthographie zeigt uns eine grössere Gleichmässigkeit in der Darstellung der einzelnen Laute; auch ist leicht zu erkennen, dass die schwankenden Flexionen hier mehr festgehalten sind. — Der Schreiber der Handschrift hatte ohne Zweifel ein Original im südländischen Dialekte vor sich, vielleicht aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts. Da er keine Veranlassung hatte, die Einheit und Sicherheit der Orthographie durch die Schwan|kungen seiner eigenen Feder zu ersetzen, so kopirte er seine Vor|lage im wesentlichen wortgetreu.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 99.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="106a" UNIT="folio"/>God, þat al þis myhtes may,</L>
<L>in heuene &amp; erþe þy wille ys oo,</L>
<L>ichabbe be losed mony a day,</L>
<L>er ant late y be þy foo;</L>
<L N="5">ich wes to wyte &amp; wiste my lay;</L>
<L>longe habbe holde me þer fro;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS401">Das Subjekt ist aus der Vorzeile zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>vol of merci þou art ay,</L>
<L>al vngreyþe icham to þe to go.
</L>
<PB REF="00000241.tif" N="223"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>To go to him þat haþ ous boht,</L>
<L N="10">my gode deden bueþ fol smalle;</L>
<L>of þe werkes þat ich ha wroht</L>
<L>þe beste is bittrore þen þe galle.</L>
<L>my god ich wiste, y nolde hit noht,</L>
<L>in folie me wes luef to falle;</L>
<L N="15">when y my self haue þourh soht,</L>
<L>y knowe me for þe worst of alle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS402">worst, ms. wrst. Die Handschrift lässt den Vokal in diesem Worte oft ausfallen, ohne darauf hinzudeuten, dass er zu ergänzen ist.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>God, þat deȝedest on þe rod,</L>
<L>al þis world to forþren &amp; sylle:</L>
<L>for ous þou sheddest þi suete blod,</L>
<L N="20">þat y ha don, me lykeþ ylle;</L>
<L>bote er aȝeyn þe stiþ ystod,</L>
<L>er &amp; late, loude ant stille,</L>
<L>of myne deden fynde y non god;</L>
<L>lord, of me þou do þy wylle.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">In herte ne myhte y neuer bowe,</L>
<L>ne to my kunde louerd drawe;</L>
<L>my meste vo ys my loues trowe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS403">Der Gedanke ist: Mein grösster Feind ist das Vertrauen in das mir ge|spendete Lob (dies machte mich stolz und hielt mich von Gott fern). — Auch in G. L. I ist "fo" benannt alles das, was in der Welt geeignet ist, dem Menschen den Himmel zu verschliessen (vgl. v. 25).</NOTE></L>
<L>crist ne stod me neuer hawe.</L>
<L>Ich holde me vilore þen a gyw,</L>
<L N="30">&amp; y my self wolde bue knawe!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS404">knawe, ms. knowe; "und (vordem) wollte ich selbst (d. h. derselbe, der sich jetzt für den verächtlichsten Menschen hält) bekannt, berühmt sein!"</NOTE></L>
<L>Lord, merci, rewe me now!</L>
<L>reyse vp þat ys falle lawe!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS405">lawe, ms. lowe: Einer der Reime ist in der Originaldichtung jedenfalls rein durch|geführt gewesen. Der Kopist sah sich genöthigt, in v. 30 u. 32 die Ortho|graphie zu modernisiren, da man "knawe" und "lawe" nicht mehr hörte. Dieser Umstand beweist übrigens, dass das Original bedeutend früher ent|stand, als unsre Kopie.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000242.tif" N="224"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>God, þat al þis world shal hede,</L>
<L>þy gode myht þou hast in wolde;</L>
<L N="35">on erþe þou come for oure nede,</L>
<L>for ous sunful were boht &amp; solde;</L>
<L>when we bueþ dempned after vr dede<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS406">dede ist pl., vgl. v. 10 u. 21.</NOTE></L>
<L>a domesday, when ryhtes bueþ tolde,</L>
<L>when we shule suen þy wounde blede,</L>
<L N="40">to speke þenne we bueþ vnbolde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS407">we, ms. we mit einem Zeichen hinter e, welches "er" und "or" bedeuten kann. Dasselbe wird hier irrthümlich stehen.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>vnbold icham to bidde þe bote,</L>
<L>swyþe vnreken ys my rees;</L>
<L>þy wey ne welk y ner afote,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS408">þy wey, ms. þy wille. Man darf wohl "wille" für eine gedankenlose Flüchtigkeit ansehen; "deinen Weg gehe ich nicht einen Fuss".</NOTE></L>
<L>to wickede werkes y me chees;</L>
<L N="45">fals y wes in crop ant rote,</L>
<L>when y seyde þy lore wes lees;</L>
<L>Iesu crist, þou be mi bote,</L>
<L>so boun icham to make my pees.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>al vnreken ys my ro,</L>
<L N="50">louerd crist, whet shal y say?</L>
<L>Of myne deden fynde y non fro,</L>
<L>ne noþyng þat y þenke may.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS409">vnworþ, ms. vnwrþ; ähnlich: wrst, v. 16. — Eine Bèsonderheit dieses Liedes ist die wörtliche Uebereinstim|mung des Eingangs- und Schlussverses.</NOTE></L>
<L>vnworþ icham to come þe to,</L>
<L>y serue þe nouþer nyht ne day;</L>
<L N="55">In þy merci y me do,</L>
<L>god, þat al þis myhtes may.
</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="17"><PB REF="00000243.tif" N="225"/>
<HEAD>XVII. Lustneþ alle a lutel þrowe.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Einleitung ist offenbar dem Eingange eines Spielmanns|liedes entnommen. Auch Ausdruck, Bilder, Antithesen, alles erinnert an das volksthümliche Lied des Spielmanns. Der Dichter war ein Mann aus dem Volke, kein Gelehrter; man beachte v. 3.</P>
<P>Was über die Orthographie des vorigen Liedes bemerkt ist, gilt auch für dieses (suen, buere, huerte, duere, vntuen, hue, huem, þuef, luef; lang "u" immer "ou"; "ê" immer "ee", wenn die Länge nicht durch auslautendes e markirt ist u. s. w.). — Die west-mittelländi|schen Formen des Originals, welches der Schreiber der Handschrift kopirte, sind bis auf eine, die des Reimes wegen beibehalten werden musste (v. 17), sorgfältig durch die entsprechenden Formen des südländischen Dialektes von ihm ersetzt.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 101.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="106a" UNIT="folio"/>Lustneþ alle a lutel þrowe,</L>
<L>ȝe þat wolleþ ou selue yknowe,</L>
<L>vnwys þah y be:</L>
<L>Ichulle telle ou ase ycon,</L>
<L N="5">hou holy wryt spokeþ of mon;</L>
<L>herkneþ nou to me.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe holy mon sayþ in is bok,</L>
<L>þat mon is worm &amp; wormes kok,</L>
<L>ant wormes he shal vede;</L>
<L N="10">when is lif is hym by reued,</L>
<L>In is rug &amp; in ys heued</L>
<L>he shal foule wormes brede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þe fleyhs shal rotie from þe bon,</L>
<L>þe senewes vntuen eueruchon,</L>
<L N="15">þe body shal to fye;</L>
<L>ȝe þat wolleþ þat soþe ysuen,</L>
<L>vnder grases, þer hue buen,</L>
<L>byholdeþ whet þer lye.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS410">whet, ms. wet.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000244.tif" N="226"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>mon is mad of feble fom,</L>
<L N="20">Ne haþ he no syker hom</L>
<L>To stunte alle wey stille;</L>
<L>ys ryhte stude is elles wher;</L>
<L>Jesu, bring vs alle þer,</L>
<L>ȝef hit be þy wille!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þe fleysh stont aȝeyn þe gost;</L>
<L>when þou shalt deȝe, ner þou nost,</L>
<L>Nouþer day ne nyht:</L>
<L>On stede ne sitte þou ner so heȝe,</L>
<L>ȝet alast þou shalt deȝe;</L>
<L N="30">greyþ þe whil þou myht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>In false wonyng is monnes lyf,</L>
<L>when deþ draweþ is sharpe knyf;</L>
<L>do þe sone to shryue;</L>
<L>ffor ȝef þou const loke ariht,</L>
<L N="35">Nast þou noþyng bote fyht</L>
<L>Whil þou art a lyue.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou þou hast wrong, &amp; nou ryht,</L>
<L>Nou þou art heuy, &amp; nou lyht,</L>
<L>þou lepest ase a roo;</L>
<L N="40">Nou þou art sekest, &amp; nou holest,</L>
<L>Nou þou art rychest, &amp; nou porest,</L>
<L>Nis þis muche woo?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þy fleysh ne swykeþ nyht ne day,</L>
<L>hit wol han eyse whil hit may,</L>
<L N="45">ant þe soule sayþ: "nay,</L>
<L>ȝef ich þe buere to muche meþ,</L>
<L>þou wolt me bringe to helle deþ,</L>
<L>ant wo þat lesteþ ay."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þus hit geþ bituene hem tuo,</L>
<L N="50">þat on saiþ "let", þat oþer seyþ "do",</L>
<L>ne conne hue nout lynne;
</L>
<PB REF="00000245.tif" N="227"/>
<L>wel we mowe alle yse,</L>
<L>þe soule shulde maister be,</L>
<L>þe pris forte wynne.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">Ne be þe nout þi fleysh vncouþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS411">þe, ms. þou.</NOTE></L>
<L>Loke whet comeþ out of þy mouþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS412">whet, ms. wet.</NOTE></L>
<L>ant elles wher wyþ oute;</L>
<L>ȝef þou nymest wel god keep,</L>
<L>Ne fyndest þou non so fyl dungheep,</L>
<L N="60">ant þou loke aboute.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Nou þou hast in þat foul hous</L>
<L>a þyng þat is ful precious,</L>
<L>fful duere hit ys aboht;</L>
<L>Icholde þe ful wilde &amp; wod,</L>
<L N="65">ȝef þou lesest so muche god,</L>
<L>ant ȝeuest hit for noht.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>mon, be war &amp; eke wis,</L>
<L>ȝef þou fallest, sone arys,</L>
<L>ne ly þou none stounde;</L>
<L N="70">wiþ al þi myhte þou do þis,</L>
<L>þy soule sihþ; &amp; soþ hit ys,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS413">sihþ, ms. sit. Die Form "sit" könnte nur zu "sitten" gehören, während doch wohl an das Verhum "sighen", seufzen, seufzend bitten, zu denken ist. Vgl. Mar. 105.</NOTE></L>
<L>blysse ichaue yfounde.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>mon, þou hauest wicked fon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS414">Vgl. G. L. I.</NOTE></L>
<L>þe alre worst is þat on,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS415">þat on: der eine Feind ist gemeint, von dem schon die Rede gewesen ist, nämlich "þy fleysh". Bei der Aufzählung wird dann "þyn oune fleysh" (v. 76) als erster Feind noch einmal genannt</NOTE></L>
<L N="75">here nomes y shal telle;</L>
<L>þyn oune fleysh þy worst is fend;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS416">þy worst is fend, ms. þy worldes fend; die Emendation wird durch die Konstruktion des folgenden Verses gerechtfertigt.</NOTE></L>
<L>þat best shulde be þy frend,</L>
<L>þat most doþ þe to quelle.
</L>
<PB REF="00000246.tif" N="228"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þou cloþest him in feir shroud,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS417">feir, ms. few.</NOTE></L>
<L N="80">ant makest þy fomon fat &amp; proud;</L>
<L>ȝef y durste seyn:</L>
<L>þou dest þy selue muche wrong,</L>
<L>þou makest him bo fat &amp; strong,</L>
<L>to fyhte þe aȝeyn.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="85">do my counsail &amp; my reed,</L>
<L>wiþdrah hym ofte of is breed,</L>
<L>ant ȝef him water drynke;</L>
<L>Ne let hym noþing ydel go,</L>
<L>bote pyne do hym &amp; wo,</L>
<L N="90">ant ofte let hym swynke.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Coueytise of mony þyng</L>
<L>þe world þe bringeþ in fleish lykyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS418">in fleish lykyng ist attributive Bestim|mung zu "þe world".</NOTE></L>
<L>ant ȝeueþ þe more &amp; more;</L>
<L>ffals he is, &amp; feyr he semeþ,</L>
<L N="95">alrebest when he þe quemeþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS419">alrebest, ms. arlebest.</NOTE></L>
<L>he byndeþ þe fol sore.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne shal he go to noht:</L>
<L>Nast þou noþing hyder ybroht,</L>
<L>Ne nout shalt buere wyþ þe;</L>
<L N="100">þou shalt al one go þy wey,</L>
<L>wiþ oute stede &amp; palefrey,</L>
<L>wiþ oute gold &amp; fee.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Lucifer, þat foule wyht,</L>
<L>þat wes him selue so feyr &amp; bryht,</L>
<L N="105">þurh prude fel to helle;</L>
<L>wiþ foule wille &amp; foul þoht</L>
<L>he fondeþ bringe þe to noht,</L>
<L>ant þe forte quelle.
</L>
<PB REF="00000247.tif" N="229"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þench þat he þe nes nout god,</L>
<L N="110">he wolde haue þyn huerte blod,</L>
<L>war þe for his hokes;</L>
<L>Do nou ase ichaue þe seyd,</L>
<L>ant alle þre shule ben aleyd</L>
<L>wiþ huere foule crokes.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS420">111, 114. hokes — crokes, Wright ebenfalls: hokes — crokes. Die Handschrift hat den unteren Strich des k zu einer Schleife erweitert; vgl. H. 107. Wright löst diese Schleife bald in "es", bald in "e" auf, oder er lässt sie ganz unberücksichtigt, wie z. B. in "þenk", v. 152 unsres Liedes. Siehe Gramm. pag. 90: "Das auslautende e".</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="115">ȝef þou seist my spel ys hard,</L>
<L>þat þou ne miht þis foreward<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS421">miht, ms. mist (wahr|scheinlich ist "miþt" beabsichtigt gewesen, vgl. H., 72).</NOTE></L>
<L>holde ne dreȝe:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS422">dreȝe: "dass du diese Bedingung nicht ertragen kannst", d. h. dass sie dir zu schwer ist.</NOTE></L>
<L>a lutel þyng y aske þe,</L>
<L>sey me soþ, par charite,</L>
<L N="120">þer of, þat þou ne leȝe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS423">leȝe, ms. lye.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wher beþ hue þat byforen vs were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS424">þat fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
<L>Lordes, ledyes, þat hauekes bere,</L>
<L>haden feld &amp; wode?</L>
<L>þe ryche ledies in huere bour,</L>
<L N="125">þat wereden gold on huere tressour,</L>
<L>wiþ huere bryhte rode?</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>hue eten &amp; dronken &amp; maden huem glad,</L>
<L>huere lyf al wiþ ioie ylad,</L>
<L>me knelede huem byfore;</L>
<L N="130">hue beren huem so swyþe heȝe,</L>
<L>ant in a twynglyng of an eȝe</L>
<L>so hue weren forlore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS425">weren, ms. buen. Da "beren" prt. ist, so müssen wir nothwendig auch hier das prt. erwarten.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000248.tif" N="230"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>wher bueþ hue, þy wedes longe?</L>
<L>þis muchele murþe, ioie, &amp; songe?</L>
<L N="135">þis hauekes, &amp; þis houndes?</L>
<L>al þat weole is wend away,</L>
<L>ant al is turnd to "weylaway!"</L>
<L>to monye harde stoundes.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>huere parais hue maden here,</L>
<L N="140">ant nou hue liggeþ in helle yfere,</L>
<L>þat fur huem berneþ euer;</L>
<L>stronge ypyne &amp; stronge in wo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS426">ypyne, kontrahirt aus "yn pyne".</NOTE></L>
<L>longe is ay &amp; longe ys o,</L>
<L>out ne comeþ hue neuer.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="145">ȝef þe feond, þe foule þyng,</L>
<L>þourh wycked werk oþer eggyng</L>
<L>adoun haþ þe ycast:</L>
<L>vp, &amp; be god champioun,</L>
<L>stond, &amp; fal no more adoun</L>
<L N="150">for a lutel blast.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Tac þe rode to þy staf,</L>
<L>ant þenke on him þat for þe ȝaf</L>
<L>his lyf, þat was so luef;</L>
<L>he hit ȝef, þou þonke hym;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS427">he, ms. het.</NOTE></L>
<L>aȝeyn þy fo such staf þou nym,</L>
<L>ant wrek þe on þat þuef.</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="poem" N="18">
<HEAD>XVIII. Lutel wot hit anymon.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Ueber das Verhältniss dieses Liedes zu W. L. XIV, das in der Handschrift unmittelbar folgt, siehe die Einleitung zu letzterem.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, Spec. of L. P. pag. 111.</HI></P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza"><PB REF="00000249.tif" N="231"/>
<L N="1"><MILESTONE N="128a" UNIT="folio"/>Lutel wot hit anymon,</L>
<L>hou loue hym haueþ ybounde,</L>
<L>þat for vs oþe rode ron,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS428">oþe, kontrahirt aus "on þe".</NOTE></L>
<L>ant bohte vs wiþ is wounde.</L>
<L N="5">þe loue of hym vs haueþ ymaked sounde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS429">2—5. Das Wort "loue" ist in diesen drei Zeilen in drei verschiede|nen Bedeutungen gebraucht: es bezeichnet 1) die anziehende, fesselnde Kraft der Liebe, 2) die Liebeswirkung, speziell das Blut, welches sie fliessen liess, und 3) den Träger der Liebe.</NOTE></L>
<L>ant ycast þe grimly gost to grounde.</L>
<L>Euer &amp; oo, nyht &amp; day, he haueþ vs in is þohte,</L>
<L>He nul nout leose þat he so deore bohte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>he bohte vs wiþ is holy blod,</L>
<L N="10">what shulde he don vs more?</L>
<L>he is so meoke, milde, &amp; good,</L>
<L>he nagulte nout þer fore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS430">nagulte, ms. na gulte.</NOTE></L>
<L>þat we han y don, yrede we reowen sore,</L>
<L>ant crien euer to iesu: "crist, þyn ore!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS431">vgl. G. L. VIII, 165, 181, 185.</NOTE></L>
<L N="15">Euer &amp; oo, niht &amp; day &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>he seh his fader so wonder wroht</L>
<L>wiþ mon þat wes yfalle,</L>
<L>wiþ herte sor he seide is oht,</L>
<L>we shulde abuggen alle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS432">we, ms. whe.</NOTE></L>
<L N="20">his suete sone to hym gon clepe &amp; calle,</L>
<L>&amp; preiede he moste deye for vs alle.</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>he brohte vs alle from þe deþ,</L>
<L>&amp; dude vs frendes dede;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS433">dede ist pl.</NOTE></L>
<L N="25">suete iesu of nazareth,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS434">nazareth: Die Handschrift hat für die Buchstaben ȝ und z nur ein Zeichen (ȝ).</NOTE></L>
<L>þou do vs heuene mede;
</L>
<PB REF="00000250.tif" N="232"/>
<L>vpon þe rode why nulle we taken hede?</L>
<L>His grene wounde so grimly conne blede.</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="30">His deope wounden bledeþ fast,</L>
<L>of hem we ohte munne!</L>
<L>He haþ ous out of helle ycast,</L>
<L>ybroht vs out of sunne;</L>
<L>ffor loue of vs his wonges waxeþ þunne,</L>
<L>His herte blod he ȝef for al mon kunne.</L>
<L>Euer &amp; oo, &amp;c.
</L>
</LG>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="poem"><PB REF="00000251.tif" N=""/>
<HEAD>DIALOGUS.
<LB/>STREIT ZWISCHEN LEIB UND SEELE.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Streit zwischen Leib und Seele war früh ein beliebter Gegen|stand der religiös-moralischen Dichtung. Zwei ags. Versionen, von denen die ältere, dem 10. Jahrhundert angehörig, in dem bekannten Exeter|buche enthalten ist (herausgeg. vom B. Thorpe, <HI REND="I">Cod. Exoniensis, London</HI> 1842, <HI REND="I">pag.</HI> 367; und von Grein, <HI REND="I">Ags. Poesie, pag.</HI> 198), die andre wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert stammt (herausgeg. von Sir T. Philipps, <HI REND="I">Fragment of Aelfric's Grammar, Aelfric's Glossary, and a Poem of the Soul and Body etc. London</HI> 1838. fol.), behandeln dies Thema in Form eines Monologs, einer Anrede der Seele an den Leib.</P>
<P>Th. Wright führt in seiner Ausgabe der lateinischen Gedichte, welche gewöhnlich dem Walter Mapes (gest. um 1210) zuge|schrieben werden, unter anderem einen "Dialogus inter Corpus et Animam" auf. In dieser Dichtung, der andre lat. Versionen zur Seite treten, finden wir die gelehrtere und kunstgemässere poetische Bearbeitung jener beliebten volksthümlichen Vorstellung. — Wenn man in einigen dieser späteren Darstellungen die Debatte zwischen Leib und Seele als Vision irgend eines Heiligen hinstellte <HI REND="I">(Visio Philiberti</HI>, herausgegeben von Karajan, Frühlingsgabe für Freunde älterer Literatur, Wien 1833; "eine dänische Nachahmung nennt ausdrücklich den heiligen Bernhard als Autor" Mätzner, 
<PB REF="00000252.tif" N="234"/> Sprachproben pag. 90), so machte man sich damit einer frommen Fälschung schuldig, deren Gründe sehr nahe liegen: Der gelehrte Kleriker wollte einer weitverbreiteten volksthümlichen Idee den Stempel der Thatsächlichkeit aufdrücken und damit seiner Bearbeitung oder Um|arbeitung derselben (die lateinischen Versionen sind von einander abhängig) die Weihe andrer religiöser Schriften, wie z. B. der Le|genden, verleihen. — Die erste Strophe der dem Walter Mapes bei|gelegten Dichtung sei hier mitgetheilt:</P><Q>
<L>Noctis sub silentio tempore brumali,</L>
<L>deditus quodammodo sompno spirituali,</L>
<L>corpus carens video spiritu vitali,</L>
<L>de quo mihi visio fit sub forma tali. —</L></Q>
<P>Als im 13. Jahrhundert mit der Wiederkehr des politischen Selbstbewusstseins auch die altenglische Muse aus ihrem Schlummer erwachte, da bemächtigte man sich dieses volksthümlichen Themas wieder, um es in volksthümlicher Form und Sprache zur Darstellung zu bringen. Th. Wright führt in dem oben angeführten Werke nicht weniger als acht handschriftlich erhaltene Versionen desselben aus dem 13. und 14. Jahrhundert auf. Herausgegeben sind von diesen ausser unsrem Texte noch zwei andre, der Text des MS. Laud 108 (Bodleiana) und der des MS. Vernon (Bodleiana), beide im Appendix zu dem erwähnten Werke von Th. Wright, ersterer auch in Mätzners Sprachproben. Während diese beiden Versionen eine sehr nahe Verwandtschaft erkennen lassen, zeigt unsre Dich|tung ihnen gegenüber in jeder Beziehung eine gewisse Selbständig|keit. Gleichwohl sind verwandtschaftliche Beziehungen, so indirekt sie auch sein mögen, nicht vollständig zu läugnen. Vgl:</P><Q>
<L>wo worthe thi fleys, thi foule blod!</L>
<L>Wreche bodi, wȝy listouȝ so (MS. Laud, v. 14 f.)</L></Q>
<P>mit v. 7 und 8 unten. Ferner:</P><Q>
<L>ȝwere beon thi castles and thi toures?</L>
<L>thi chaumbres and thi riche halles?</L>
<L>I-peynted with so riche floures?</L>
<L>and thi riche robes alle?</L>
<L>Thine cowltes and thi covertoures?
</L>
<PB REF="00000253.tif" N="235"/>
<L>thi cendels and thi riche palles?</L>
<L>Wrechede it is now thi bour etc. (MS. Laud, v. 25 ff.)</L></Q>
<P>mit v. 73-78.</P>
<P>Eigenthümlich ist unsrer Dichtung die Verbindung der <HI REND="I">Signa ante Iudicium</HI>, eines eben so beliebten Vorwurfs für religiös|volksthümliche Dichtung, mit der Debatte zwischen Leib und Seele. — Einen Fortschritt in der künstlerischen Gliederung des Stoffes zeigt dieselbe in sofern, als sie Rede und Gegenrede in Strophe und Anti|strophe regelmässig abwechseln lässt (bis auf die "Signa a. I."). Der Wortstreit selbst zeigt dadurch einen von den übrigen Darstel|lungen wesentlich verschiedenen Charakter, dass an Stelle der leb|haften, spitzfindigen Argumentation des Körpers ein klägliches Ge|winsel desselben getreten ist.</P>
<P>Für die Volksthümlichkeit und die weite Verbreitung des Gegen|standes unsrer Dichtung spricht am deutlichsten der Umstand, dass ausser den angeführten angelsächsischen, lateinischen und englischen Versionen auch griechische, altfranzösische, provenzalische, deutsche, niederländische, spanische, italienische und dänische Bearbeitungen desselben Stoffes vorhanden sind.</P>
<P>Eine grössere Zahl von Formen, die dem west-mittelländischen Dialekte angehören, macht es unzweifelhaft, dass wir die Uebertragung eines mittelländischen Originals vor uns haben. In v. 31 musste der Uebertrager die mittelländische Form "lis" des Reimes wegen stehen lassen; in v. 114 und v. 116 wird das Original die mittelländischen Formen "stondes" und "wondes" gezeigt haben.</P>
<P><HI REND="I">Th. Wright, The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes, Appendix, pag. 346.</HI> —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="57a" UNIT="folio"/>In a þestri stude y stod</L>
<L>a lutel strif to here,</L>
<L>Of a body þat was vn god,</L>
<L>þer hit lay on a bere;</L>
<L N="5">þo spek þe gost wyþ drery mod,</L>
<L>ant myd sorful chere:</L>
<L>"Wo wurht þy fleysh, þi foule blod;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS435">wurht, ms. wrht; vgl. v. 181 u. 42.</NOTE></L>
<L>whi, lyst þou nou here!
</L>
<PB REF="00000254.tif" N="236"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>fful kene þou were in halle,</L>
<L N="10">whil þou were alyue,</L>
<L>ffalse domes deme,</L>
<L>chaunge two for fyue;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS436">11, 12. Die Infinitive "deme" und "chaunge" sind mit "kene" zu verbinden.</NOTE></L>
<L>falsnesse ant swykedom</L>
<L>þou wrohtes ful ryue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS437">wrohtes, ms. wrohstes; vgl. v. 90, myhtes.</NOTE></L>
<L N="15">þare fore pyne stronge</L>
<L>makeþ þe þunne þryue."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS438">þe, ms. me.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þo spac þe body so dymme</L>
<L>to þat drery gaste:</L>
<L>" 'Wit me noht of synne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS439">Wit, ms. Was.</NOTE></L>
<L N="20">þat byndeþ me so faste!</L>
<L>I wende my worldes wynne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS440">worldes, ms. worlds.</NOTE></L>
<L>me wolde euer laste;</L>
<L>þe bondes þat y am ynne,</L>
<L>to helle he wolleþ me caste.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="25">þo spak þe gost wiþ ryht:</L>
<L>"red soth al to wys:</L>
<L>wher ys þi muchele prude,</L>
<L>þy veyr ant þi gris?</L>
<L>þine palefreis, &amp; steden,</L>
<L N="30">&amp; al þi purpris</L>
<L>þou ne shalt wiþ þe beren,</L>
<L>wrecche þer þou lis."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þo saide þe body wiþ drery mod</L>
<L>on bere þer hit lay:</L>
<L N="35">" 'Nou ys come her my deþ,</L>
<L>ant myn ende day;</L>
<L>Bounden am y hond ant fot,</L>
<L>þat y ne may away;</L>
<L>Nou aren mi dawes done,</L>
<L N="40">y wende ha lyued ay!' "
</L>
<PB REF="00000255.tif" N="237"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þou hauest ylyued to longe;</L>
<L>wo wruþ þe, so suykel!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS441">wruþ = wurþ, mit Metathese des r. Ich fasse den Ausdruck "wo wruþ þe" als verwandt mit "wo is him" auf (siehe Glossar) und sehe in "so suykel" einen verkürzten Relativsatz.</NOTE></L>
<L>euer whil þou lyuedest</L>
<L>fals þou were ant fykel;</L>
<L N="45">turne ryht to wronge</L>
<L>þou louedest al to mukel;</L>
<L>pynen harde ant stronge</L>
<L>to þe bueþ nou ful tykel!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>" 'Wrecche gost, þou wend away,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS442">wend, ms. wen; vgl. v. 81.</NOTE></L>
<L N="50">hou longe shal þi strif laste?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS443">strif, ms. strist.</NOTE></L>
<L>Wormes holdeþ here mot,</L>
<L>domes byndeþ faste;</L>
<L>Maked he habbeþ here lot</L>
<L>on my fleysh to caste;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS444">fleysh, ms. fleyshe, d. h. "fleysh" mit Querstrich durch sh.</NOTE></L>
<L N="55">Mony fre bodi shal roten,</L>
<L>ne be y nout þe laste.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Body, miht þou nout lepen</L>
<L>to pleyen ant rage,</L>
<L>Wilde bueres beten,</L>
<L N="60">bynde lyouns sauage;</L>
<L>Pore men to þreten,</L>
<L>&amp; reuen here heritage;</L>
<L>Wormes shulen eten<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS445">59, 61, 63. beten . . . . þreten . . . eten, ms. bete . . . . þrete . . . . . ete; der Reim hat mich veranlasst, der Form "lepen" wegen (v. 57) das n wieder herzustellen.</NOTE></L>
<L>þy fleysh for al parage."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS446">fleysh, ms. wie in v. 54. — for al parage, ms. for al þyn heye parage.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="65">" 'Wrecche gost, þou wend away,</L>
<L>ful wel þou const chyde;</L>
<L>Y wot þat y shal rotien</L>
<L>for al my muchele pride.
</L>
<PB REF="00000256.tif" N="238"/>
<L>Wormes shule eten<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS447">eten, ms. ete.</NOTE></L>
<L N="70">myn herte &amp; my whyte syde;</L>
<L>Stynken worse þen any hound,</L>
<L>so hit may bytyde.""</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Body, wher aren þy solers,</L>
<L>þi castles, &amp; þy toures?</L>
<L N="75">þine ryche cloþes,</L>
<L>&amp; þine couertoures?</L>
<L>fful lowe shalt þou lyggen</L>
<L>for alle þine heye boures.</L>
<L>Jesu, vader, &amp; holy gost,</L>
<L N="80">shild me from helle shoures!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>""Wrecche gost, þou wend away,</L>
<L>fare þer þou shalt fare!</L>
<L>Me is nou wo ynoh,</L>
<L>myn bones aren al bare;</L>
<L N="85">Min hous ys maked of erþe,</L>
<L>yturnd ys al to kare!</L>
<L>þah þou chyde nyht ant day,</L>
<L>of me tyd þe no mare.""</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Body, why nere þou byþoht,</L>
<L N="90">whiles þou myhtes þe welde,</L>
<L>On him þat made vs alle of noht,</L>
<L>whet þou hedest to yelde?</L>
<L>ffor oure synnes, for hyse noht,</L>
<L>ys oune fleysh he selde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS448">fleysh, ms. wie v. 54.</NOTE></L>
<L N="95">His body wes on rode don,</L>
<L>so þe prophete vs telde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Body, wyld þou nou lyþe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS449">wyld = wylt; im Auslaute nach "n" und "l" tritt "t" in unsrer Handschrift oft für "d" ein, bisweilen auch "d" für "t".</NOTE></L>
<L>&amp; y wol telle þe</L>
<L>Of wondres fele &amp; ryue,</L>
<L N="100">er domesday shal be;
</L>
<PB REF="00000257.tif" N="239"/>
<L>þe mon þat ys on lyue,</L>
<L>he may hit here &amp; see,</L>
<L>þat world shal al to dryue,</L>
<L>stones breke on þre."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="105">"þe furste day shal springe</L>
<L>ase blod a red deu,</L>
<L>þat al þis world shal sprede,</L>
<L>by nymen gomen &amp; gleu;</L>
<L>þe grene tren shule blede,</L>
<L N="110">þat crist him self seu;</L>
<L>Wel his him þenne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS450">his = is.</NOTE></L>
<L>þat haþ be god &amp; treu!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe oþer day shal fur brenne</L>
<L>al þat hit for stondes;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS451">al þat hit for stondes ("alles, was ihm im Wege steht"); ms. al þat hire fore stond; ebenso liest das Original "wond" in v. 116; wondes und stondes sind mittelländische Formen.</NOTE></L>
<L N="115">ne may hit no water quenche,</L>
<L>ne nout þat hit for wondes;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS452">þat hit for wondes ("was es (Objekt) jetzt verwundet", d. i. tödtet, löscht), ms. þat hire fore wond.</NOTE></L>
<L>þe world shal al o fure ben,</L>
<L>ant þese brode londes;</L>
<L>þenne shal oure louerd sayen:</L>
<L N="120">"suche aren myne sondes."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe þridde day shal flowe a flod</L>
<L>þat al þis world shal hyle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS453">hyle, ms. hylen.</NOTE></L>
<L>boþe heye &amp; lowe,</L>
<L>þe flume shal hit swyle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS454">flume, W. flunie; der Punkt über dem dritten Grundstrich von m im ms. scheint ohne Bedeutung zu sein, da ein schräg aufsteigender Strich den i-Punkt vertritt; vgl. auch "Christi Höllenfahrt", 204.</NOTE></L>
<L N="125">herre þen eny hul,</L>
<L>opo þe herþe a myle;</L>
<L>Wel ys him þat ys trewe</L>
<L>al þat ilke while."
</L>
<PB REF="00000258.tif" N="240"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe furþe day shal blowe a wynd:</L>
<L N="130">so longe so hit dures,</L>
<L>castles adoun falleþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS455">falleþ ist factitives Verbum.</NOTE></L>
<L>boþe halles ant bures,</L>
<L>þe hulles makeþ euene,</L>
<L>smethe wyþ þe dales;</L>
<L N="135">him y telle a louerd,</L>
<L>þat þus con bete bales."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe fyfte day him comeþ ywys</L>
<L>Eueruch best þat lyues ys;</L>
<L>toward heuene ys hed halt,</L>
<L N="140">Ant þuncheþ wonder whet þis by halt,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS456">whet, ms. wed.</NOTE></L>
<L>ant wolde clepe to oure dryhte,</L>
<L>ah hy to speke ne habbeþ myhte."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe seste day ayen þe dom</L>
<L>shule four aungles stonde,</L>
<L N="145">blowe þat þis world shal quaque<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS457">beme und honde sind Pluralformen.</NOTE></L>
<L>wiþ beme in here honde;</L>
<L>ȝef hit ys any soule þat flet</L>
<L>bi water oþer by londe,</L>
<L>vp hit shal aryse anon</L>
<L N="150">ant to þe dom ȝonge."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þe seueþe day shule vp ryse,</L>
<L>ase þe bok vs tolde,</L>
<L>In stat of þrytty wynter</L>
<L>boþe ȝunge and olde;</L>
<L N="155">þilke þat god han ydon,</L>
<L>he mowe be ful bolde,</L>
<L>When iesu crist wol come</L>
<L>his harde domes to holde."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS458">to fehlt im ms.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"We mowe þer noud chyde,</L>
<L N="160">ne haue wordes stronge;
</L>
<PB REF="00000259.tif" N="241"/>
<L>þe aungles shule quakye,</L>
<L>þat crist shup wyþ hys honde;</L>
<L>ant þe apostles .XII.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS459">ms. .xij.</NOTE></L>
<L>þat eoden wiþ crist in londe;</L>
<L N="165">ant alle cristes ycoren,</L>
<L>þat neuer loueden wronge."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þenne shal segge oure louerd</L>
<L>to seinte Marie,</L>
<L>(bringinde þe rode opon ys bake,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS460">bake, die Handschrift zeigt an k eine Schleife, vgl. Gramm. "das auslautende e".</NOTE></L>
<L N="170">þat stod on caluarie,</L>
<L>ant schowend vs hise fet</L>
<L>ant honden al blody):<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS461">schowend, ms. schowen.</NOTE></L>
<L>" 'ffor oure soule fode<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS462">oure: Der Buchstabe "u" ist konsonantisch zu sprechen.</NOTE></L>
<L>deþ polede hy.' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="175">"þenne sayþ iesu crist</L>
<L>to sathanas þe vn hende:</L>
<L>" 'fare awey, þou foule swyke,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS463">þou foule swyke, ms. þe foule swyke.</NOTE></L>
<L>ant þi cursede genge!' "</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þenne saiþ þe gost "weylawey!"</L>
<L N="180">ant at þe ende "alas!</L>
<L>body, wo wurþ þe time</L>
<L>þat þou ybore was!</L>
<L>hy shal in to helle</L>
<L>for þi trespas,</L>
<L N="185">ant þolien harde pinen</L>
<L>wyþ þat sory Judas!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Such pleyntes makyeþ</L>
<L>þe soule to þe fles,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS464">fles, ms. fleyshe. Die Vorlage, auf welche wir unsren Text zurückführen müssen, las offenbar "fles", eine Form, die wir auch in andren Erzeugnissen des Mittellandes finden, z. B. in der "Story of Genesis and Exodus". Des Reimes wegen ist diese Form wieder hergestellt worden.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000260.tif" N="242"/>
<L>ant þus heo departeþ</L>
<L N="190">wyþ muche reunes;</L>
<L>þe soule in to helle,</L>
<L>ant þat nis nout les,</L>
<L>þe body to þe erþe,</L>
<L>ant rotieþ endeles.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="195">Whiles he wes in worlde,</L>
<L>he heuede frend ant kyn;</L>
<L>When he is graued vndermold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS465">When, ms. Wen.</NOTE></L>
<L>al cold ys hys yn,</L>
<L>þe wormes sitteþ on ys brest,</L>
<L N="200">ant eteþ of ys chyn;</L>
<L>Ne haueþ he frend on erþe</L>
<L>þat þenkeþ opon hym.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Al þis worldes pride,</L>
<L>&amp; al þis worldes ahte,</L>
<L N="205">ne mihte holde a monnes lyf</L>
<L>a day to þe nahte.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Were þer eny in londe</L>
<L>þat myhte charre ded,</L>
<L>Shulde no mon deye</L>
<L N="210">þat heuede eny red;</L>
<L>He wolde wiþ ys catel,</L>
<L>bote he were a qued,</L>
<L>Wyten from þe deþe</L>
<L>þe body ant þe hed.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="215">Iesu crist him seluen</L>
<L>is so corteis,</L>
<L>for ous he soffrede deþ,</L>
<L>ase þe boc hit seys.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>alle we shule deye,</L>
<L N="220">be we neuer so proude;</L>
<L>for alle oure toures heye</L>
<L>ligge we shule þroute,
</L>
<PB REF="00000261.tif" N="243"/>
<L>In forstes ant in snowes,</L>
<L>in shures &amp; in cloude;</L>
<L N="225">of alle oure riche cloþes</L>
<L>tid vs neuer a shroude;</L>
<L>Whose haþ don for godes loue,</L>
<L>he may be ful stoude.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Her we haueþ houses</L>
<L N="230">of lym ant of ston,</L>
<L>ant alle we shulen hem leuen</L>
<L>eueruchon;</L>
<L>fare we shule to a bour</L>
<L>þat is oure long hom;</L>
<L N="235">nouþer more ne lasse,</L>
<L>bote from þe hed to ton</L>
<L>þer shal rotie vre fleysh<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS466">fleysh, ms. wie in v. 54.</NOTE></L>
<L>al to þe bon.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>When þe flor is at þy rug,</L>
<L N="240">þe rof ys at þy neose,</L>
<L>al þis worldes blisse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS467">worldes, ms. wolrdes.</NOTE></L>
<L>nis nout worþ a peose.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Bote ȝef iesu cristes merci</L>
<L>among vs more were,</L>
<L N="245">to wroþere hele not euer we<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS468">not, ms. þat.</NOTE></L>
<L>in londe comen here.</L>
<L>to þin holy halewen, crist,</L>
<L>bring vs alle yfere.</L><TRAILER>amen.
</TRAILER></LG>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="poem"><PB REF="00000262.tif" N=""/>
<HEAD>MAXIMION.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Der Dichter, ohne Zweifel ein Kleriker, führt uns in der rime couee mit ungleichen Strophen die Klage eines Mannes vor, der, hinfällig und lebensmüde, am Ende eines mit den Freuden der Welt durchsättigten Daseins steht, einen Vergleich zwischen dem Früher und Jetzt anstellt und in bittrer Reue zerfliesst. Diesem Manne ist der Name <HI REND="I">Maximion</HI> beigelegt.</P>
<P><HI REND="I">Eberhardus Bethuniensis</HI> zählt in einer lateinischen Dichtung über die Verskunst, geschrieben nach Warton um 1212, diejenigen Klassiker seiner Zeit auf, welche am meisten gelesen wurden und in deren Kenntniss auch die Jugend eingeführt werden solle. Unter diesen finden wir auch einen <HI REND="I">Maximianus</HI> — nach Warton Bischof von Syrakus im 7. Jahrhundert und intimer Freund von Papst Gregor dem Grossen — mit 6 Elegien "<HI REND="I">de incommodis senectutis.</HI>" Chaucer erwähnt die Dichtungen des Maximian im <HI REND="I">Court of L.</HI>, v. 798. <HI REND="I">Shelton</HI> zeigt uns als einen der Bewohner des "<HI REND="I">Temple of Fame</HI>" den "Maximian with his madde dities how dotyng age wolde jape with young foly."</P>
<P>Der Autor unsrer Dichtung hält es für nöthig, den Dichter Maximianus selbst mit der fingirten Person zu identificiren, welche in dessen Poesien die klagenden Töne vernehmen lässt. Das Gedicht, halb poetische Erzählung, halb Elegie, hat offenbar den Zweck, den Maximianus und seine Ideen dem Volke zugänglich zu machen.
<PB REF="00000263.tif" N="245"/></P>
<P>Dem Autor dieser Dichtung ist auch G. L. III zuzuschreiben. Hier wie dort finden wir abwechselnd kürzere und längere Strophen, in denen die rime couee als Prinzip der Reimordnung beobachtet ist (mit einer unbedeutenden Abwechslung in G. L. III); das Maass der Verse ist freilich ein verschiedenes. Aber der eigenthümliche Klageton ist in beiden Dichtungen genau derselbe, ebenso wie das Objekt der Klage, das hinfällige, verlassene, freudelose Alter und die Nichtigkeit der früher durchlebten Vergnügungen. Auch an wörtlichen Anklängen fehlt es nicht, vgl. M. 24 u. 76 mit G. L. III, 14; M. 75 mit G. L. III, 27; M. 117 mit G. L. III, 99.</P>
<P>Unsre Redaktion ist die Umschreibung eines mittelländischen Originals in den Dialekt des Südens.</P>
<P>In den <HI REND="I">Reliquiae Antiquae</HI> I, 119 ist diese Dichtung unter dem irrthümlichen Titel "<HI REND="I">Maximon</HI>" zu finden. —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="82a" UNIT="folio"/>Herkne to my ron,</L>
<L>as ich ou telle con</L>
<L>of elde al hou yt ges;</L>
<L>of a mody mon,</L>
<L N="5">hihte maximion,</L>
<L>soþ wiþ oute les.</L>
<L>Clerc he was ful god,</L>
<L>So monimon vnderstod,</L>
<L>nou herkne hou it wes:</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="10">ys wille he heuede ynoh,</L>
<L>purpre &amp; pal he droh,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS469">purpre &amp; pal: "the robes of persons of rank are constantly men|tioned as made of purpure palle", Hwll. D. 599. Hiernach sollten wir an|nehmen, dass &amp; zu elidiren wäre.</NOTE></L>
<L>&amp; oþer murþes mo;</L>
<L>he wes þe feyrest mon</L>
<L>wiþ outen absolon,</L>
<L N="15">þat seþþe wes &amp; -þo.</L>
<L>þo laste is lyf so longe</L>
<L>þat he bigan vnstronge,
</L>
<PB REF="00000264.tif" N="246"/>
<L>as mony tides so;</L>
<L>him con rewe sore</L>
<L N="20">al is wilde lore,</L>
<L>for elde him dude so wo.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>So sone as elde him com,</L>
<L>ys boc an honde he nom,</L>
<L>ant gan of reuþes rede;</L>
<L N="25">of his herte ord<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS470">of his herte ord: "his herte" ist gen. sg., "vom Dolch in seinem Herzen".</NOTE></L>
<L>he made moni word,</L>
<L>ant of is lyues dede;</L>
<L>He gan mene is mone:</L>
<L>So feble were is bone,</L>
<L N="30">ys hew bigon to wede;</L>
<L>So clene he was ygon,</L>
<L>þat heu ne hade he non;</L>
<L>Ys herte gan to blede.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Care &amp; kunde of elde</L>
<L N="35">makeþ mi body felde,</L>
<L>þat y ne mai stonde vpriht;</L>
<L>ant min herte vnbolde,</L>
<L>ant mi body to colde,</L>
<L>þat er þen wes so lyht;</L>
<L N="40">ant mi body þunne:</L>
<L>such is worldes wunne,</L>
<L>þis day me þinkeþ nyht."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Riche y was of londe,</L>
<L>ant mon of fayrest honde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS471">honde ist Pluralform.</NOTE></L>
<L N="45">þat wes bote a stounde.</L>
<L>Mi meyn þat wes so strong,</L>
<L>Mi middel smal &amp; long,</L>
<L>ybroht hit is to grounde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"fforþi y grunte &amp; grone,</L>
<L N="50">When y go myn one,
</L>
<PB REF="00000265.tif" N="247"/>
<L>&amp; þenke on childes dede.</L>
<L>al þis wylde wone,</L>
<L>nis hit bote a lone:</L>
<L>her beþ blisse gnede!</L>
<L N="55">to wepen &amp; to grone,</L>
<L>to make muche mone,</L>
<L>þat we doþ for nede;</L>
<L>ant vnder þe stone</L>
<L>wiþ fleish &amp; wiþ bone</L>
<L N="60">wormes shule we fede."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þer y stod in a snowe</L>
<L>wel heȝe vpon a lowe,</L>
<L>y was a wilde mon;</L>
<L>hunten herd y blowe,</L>
<L N="65">hertes gonne rowe:</L>
<L>stunte me no ston."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"nou hit nis nout so,</L>
<L>y lerne forte go,</L>
<L>&amp; stonde, &amp; syke sore.</L>
<L N="70">my wele is went to wo,</L>
<L>&amp; so beþ oþer mo,</L>
<L>þat lyued habbeþ ȝore</L>
<L>so liht as y wes þo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS472">liht, ms. liþt.</NOTE></L>
<L>&amp; wilde as eny ro,</L>
<L N="75">er y bygon to hore:</L>
<L>reuthful is my red;</L>
<L>hou shulde me be gled?</L>
<L>me reweþ swyþe sore."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"wiþ hunger y am feed;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS473">feed: vgl. die Bmk. zu fêden unter "Un|regelmässige Bildungen schwacher Verbalformen".</NOTE></L>
<L N="80">heo seiþ y spille breed,</L>
<L>my wif þat shulde be;</L>
<L>Myn herte is heuy so led,</L>
<L>me were leuere be ded
</L>
<PB REF="00000266.tif" N="248"/>
<L>þen lyues forte be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS474">lyues, vgl. v. 153.</NOTE></L>
<L N="85">hit is fulsoþ ysed:</L>
<L>þe mon þat haueþ dred,</L>
<L>his frendes wile him fle."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þo i was strong ant wis,</L>
<L>&amp; werede feir &amp; grys,</L>
<L N="90">ich hauede frendes þo;</L>
<L>folsoþ i seid it ys:</L>
<L>þe mon þat is of pris,</L>
<L>He haueþ frendes mo.</L>
<L>my myht no wyht nys,</L>
<L N="95">Ygon hit is ywys;</L>
<L>He bringe me of wo!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS475">Unter "He" ist Gott zu verstehen.</NOTE></L>
<L>Men wyste non ywys</L>
<L>þat werede veyr &amp; gris</L>
<L>yþryuen ase y was þo;</L>
<L N="100">þat hauede more of his;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS476">more of his "mehr die zu den seinigen zählten, mehr Anhänger".</NOTE></L>
<L>nou hit so nout ys,</L>
<L>ah al hit is ago,"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"so gentil ne so chis,</L>
<L>ne mon of more pris;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS477">103, 104. Diese Verse nicht noch von v. 97 abhängig.</NOTE></L>
<L N="105">ful wo nou me may be!</L>
<L>þe world wrechede is,</L>
<L>ant þat ȝe wyten ywis,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS478">ȝe, ms. he; vgl. v. 140. wyten ist cj.</NOTE></L>
<L>my frendes nulleþ me se."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"fair y was &amp; fre,</L>
<L N="110">&amp; semly forte se:</L>
<L>þat lasteþ lutel stounde!</L>
<L>gladdere mon wiþ gle</L>
<L>ne mihte neuer be</L>
<L>þurh al godes mounde.</L>
<L N="115">elde, vnhende is he,</L>
<L>He chaungeþ al my ble,
</L>
<PB REF="00000267.tif" N="249"/>
<L>ant bringeþ me to grounde:</L>
<L>When y shal henne te,</L>
<L>Ynot whider y fle;</L>
<L N="120">forþi y sike vnbestounde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"y sike &amp; sorewe sore,</L>
<L>ne may y be namore</L>
<L>mon as y was þo.</L>
<L>ys hit no wiht ȝore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS479">no wiht, ms. no whiþ.</NOTE></L>
<L N="125">þat y bigon to hore;</L>
<L>elde is nou my fo.</L>
<L>y wake as water in wore;</L>
<L>iesu crist, þin ore!</L>
<L>why is me so wo?"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="130">"þicke y was ant riht,</L>
<L>of wordes wis &amp; lyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS480">of wordes ist abhängig von "wis &amp; lyht".</NOTE></L>
<L>as ich vnderstonde;</L>
<L>of belte y wes briht,</L>
<L>ant louelyche ydiht,</L>
<L N="135">ant fayrest mon of londe."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"When foules singeþ on rys,</L>
<L>y mourne &amp; serewe ywis,</L>
<L>þat vnneþe y go.</L>
<L>þis world wicked is,</L>
<L N="140">&amp; þat ȝe wyten ywys,</L>
<L>Hit is byfalle so":</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Reuthful is my red;</L>
<L>Hue makeþ me selde gled,</L>
<L>My wyf þat shulde be;</L>
<L N="145">y dude as hue me bad,</L>
<L>of me hue is asad;</L>
<L>euele mote hue þe!</L>
<L>Hue clepeþ me "spille bred";</L>
<L>serewe vpon hyre hed!
</L>
<PB REF="00000268.tif" N="250"/>
<L N="150">for hue nul me yse;</L>
<L>ycham heuy so led;</L>
<L>betere me were ded,</L>
<L>þen þus alyue to be."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"ase ich rod þourh rome,</L>
<L N="155">Richest alre home,</L>
<L>wiþ murþes as ycholde:</L>
<L>Ledys whyt so swon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS481">whyt, ms. wyht.</NOTE></L>
<L>maidnes shene so bon,</L>
<L>me come to biholde;</L>
<L N="160">&amp; seyden on after on:</L>
<L>"ȝent ryd maximion<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS482">maximion, ms. maxinion.</NOTE></L>
<L>wiþ is burnes bolde!"</L>
<L>Nou nis non of þe,</L>
<L>þat wolleþ me yse</L>
<L N="165">In mine cloþes olde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þis world is wok &amp; les;</L>
<L>Ynam noht as ych wes,</L>
<L>Ych wot by myne chere;</L>
<L>for gent ich wes &amp; chys,</L>
<L N="170">&amp; mon of muche pris,</L>
<L>&amp; leof to ben yfere."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS483">leof to ben yfere, inf. mit konditionaler Bedeutung: "angenehm, wenn ich Gesellschafter war", als Gesellschafter.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þer nes clerc ne knyht,</L>
<L>ne mon of more myht,</L>
<L>þat leuere wes in londe.</L>
<L N="175">Ystund is al my syht;</L>
<L>þis day me þuncheþ nyht,</L>
<L>such is þe world to fonde!"<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS484">to fonde, vgl. W. L. X, 8.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"fair ich wes of hewe,</L>
<L>ant of loue trewe;</L>
<L N="180">þat lasteþ lutel stounde!
</L>
<PB REF="00000269.tif" N="251"/>
<L>þey þat me yknewe,</L>
<L>hem may sore rewe;</L>
<L>soth hit is yfounde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Of no þing þat y se</L>
<L N="185">ne gladieþ me no gle,</L>
<L>myn herte brekeþ atuo!</L>
<L>for ich wes on of þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS485">on of þe, ms. on þe; vgl. v. 163 u. 248.</NOTE></L>
<L>þat woned wes glad to be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS486">wes, con|structio ad sensum; wir sollten "were" erwarten, der Redende reflektirt aber wesentlich auf sich selbst.</NOTE></L>
<L>In londe þat wes þo.</L>
<L N="190">Nou icham liche a tre</L>
<L>þat loren haþ is ble,</L>
<L>ne groweþ hit na mo;</L>
<L>for þah icholde fle,</L>
<L>ynot whyder te,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS487">whyder, ms. wyder.</NOTE></L>
<L N="195">elde me worcheþ wo."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"stunt is al mi plawe,</L>
<L>þat y wes woned to drawe,</L>
<L>whil y wes so lyht."</L>
<L>"y wolde y were in rest,</L>
<L N="200">lowe leid in chest;</L>
<L>my blisse is forlore;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS488">for|lore, ms. forloren.</NOTE></L>
<L>for mourne y make mest</L>
<L>þe while þat hit lest,</L>
<L>nou wo is me þer fore.</L>
<L N="205">ne gladieþ me no gest,</L>
<L>ne murgeþ me no fest,</L>
<L>alas, þat y wes bore!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"þis lond me þuncheþ west,</L>
<L>deþ y doute mest,</L>
<L N="210">whider þat y shal te.
</L>
<PB REF="00000270.tif" N="252"/>
<L>Whet helpeþ hit ytold?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS489">"Was hilft es, wenn es erzählt ist"; was hilft's, dass ich davon spreche.</NOTE></L>
<L>Y waxe blo &amp; cold,</L>
<L>of lyue y wolde be!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"When blosmes brekeþ on brere,</L>
<L N="215">murþes to me were,</L>
<L>&amp; blyþe y was of mod;</L>
<L>Care &amp; kunde yfere</L>
<L>changeþ al mi chere,</L>
<L>&amp; mengeþ al my blod.</L>
<L N="220">to longe ichaue ben here,</L>
<L>bi mo þen sixty ȝere,</L>
<L>so y me vnderstod;</L>
<L>Icholde þat ych were</L>
<L>al so y neuer nere,</L>
<L N="225">my lyf is noþyng god."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Myn neb þat wes so bryht</L>
<L>So eny sterre lyht,</L>
<L>falu hit is &amp; won;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS490">falu hit is &amp; won, ms. falu is &amp; won.</NOTE></L>
<L>my body þat wes so wyht,</L>
<L N="230">styf hit stod vpryht:</L>
<L>y wes a mody mon!</L>
<L>my mayn &amp; eke mi myht,</L>
<L>stunt is al my syht;</L>
<L>lerneþ nou of þon:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS491">þon ist dat. sg. neutr.</NOTE></L>
<L N="235">Nis non so kene knyht,</L>
<L>þat so ne byþ ydyht,</L>
<L>When elde him comeþ on!"</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"mi body þat wes strong,</L>
<L>mi middel smal &amp; long,</L>
<L N="240">ybroht hit is to grounde.</L>
<L>nou nabbe y nout þat ȝong,</L>
<L>þat speche, ne þat song;
</L>
<PB REF="00000271.tif" N="253"/>
<L>mi lif nys bote a stounde.</L>
<L>þah y be men among,</L>
<L N="245">y gladie for no song</L>
<L>of haueke ne of hounde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"my deþ icholde fle,</L>
<L>for icham on of þe</L>
<L>þat deȝeþ boute wounde.</L>
<L N="250">ne con y me no red,</L>
<L>myn herte is heui so led,</L>
<L>&amp; wel faste ybounde."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"ich wes of feyre leynþe:</L>
<L>agon is al my streynþe</L>
<L N="255">in armes &amp; in honde."</L>
<L>"er ich were þus old,</L>
<L>ich wes of speche bold;</L>
<L>ne recchi who hit here.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS492">who, ms. wo.</NOTE></L>
<L>nou icham old &amp; cold,</L>
<L N="260">Whet helpeþ more ytold?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS493">Vgl. v. 211. — Whet, ms. Wet.</NOTE></L>
<L>of lyue ycholde ich were."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"gentil ich wes &amp; freo,</L>
<L>wildore þen þe leo,</L>
<L>er y bigon to hore;</L>
<L N="265">nou y nam nout so,</L>
<L>my weole ys turnd to wo,</L>
<L>ant haþ ybe ful ȝore."</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>"Ant so bueþ oþer mo</L>
<L>þat lyueden nou &amp; þo,</L>
<L N="270">ne reccheþ of weole ne wo.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS494">reccheþ: das Subjekt "oþer mo" ist aus v. 268 zu ergänzen.</NOTE></L>
<L>deþ is þat y munne:</L>
<L>Me seggeþ þat hit is sunne;</L>
<L>god brynge vs out of þo!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Amen, par charite!</L>
<L N="275">ant so mote hit be!
</L>
</LG>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="poem"><PB REF="00000272.tif" N=""/>
<HEAD>MARINA.</HEAD>
<HEAD>Eine Legende.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Das Metrum dieser Legende ist das gewöhnliche Legenden|metrum, das kurze Reimpaar, welches sich aus der alten alliteriren|den Langzeile durch Einführung des Reimes zur Bindung der beiden Vershälften entwickelte.</P>
<P>"Die in Frankreich längst einheimische Sitte, gereimte Heiligen|leben in der Natinalsprache in der Kirche vorzutragen, sei es während der Messe, sei es, sofern die römische Curie durch ihre Verbote jenes zu verhindern vermochte, beim Abendgottesdienst, hatte auch in England — hier durch Aelfriks alliterirende Homilien vorbereitet — Eingang gefunden und gab zu immer neuer Nachfrage, zu immer neuen Leistungen Anlass. Jeder kirchliche Festtag sollte womöglich durch seine besondere Legende in englischen Versen verherrlicht werden." ten Brink, Geschichte der Englischen Litteratur, pag. 332 f. Daher die zahlreichen Legendensammlungen, welche uns in altenglischer Sprache handschriftlich überliefert sind. — Warton schliesst aus demEingange der nachfolgenden Dichtung, dass die Legen|den gelegentlich auch an Sonn- und Festtagen von den Minstrels an Stelle romantischer Gegenstände mit Harfenbegleitung vorgetragen wurden zur Erbauung und Unterhaltung.</P>
<P>Von der Legende "Marine" sind zwei poetische Versionen in altenglischer Sprache bekannt, die des MS. Vernon und die (bisher 
<PB REF="00000273.tif" N="255"/> nicht edirte) des MS. Harl. 2253. In der ersterwähnten Handschrift bildet dieselbe einen Theil der von Dr. Horstmann unter dem Titel "<HI REND="I">Evangelien-Geschichten des MS. Vernon</HI>" zusammengefass|ten Legenden (veröffentlicht in Herrig's Archiv für das Studium der neueren Sprachen, Band LVII, daselbst "Maryne" pag. 259 ff). Von dieser Legendensammlung existiren aber ausser der Redaktion des MS. Vernon noch andere handschriftliche Ueberlieferungen (in MS. Edinburg [Small, "<HI REND="I">English Metr. Homilies</HI>", Edinb. 1862], MS. Harl. 4196, MS. Cotton. Tib. E, VII, MSS. Cantabr. D d 1 und G g V)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS495">Ich verdanke diese Notizen der gütigen Mittheilung des Dr. Horst|mann.</NOTE>. Der Herausgeber des MS. Vernon hat in den drei ersten der angeführten Handschriften die Legende "Marine" nicht gefunden. Die beiden MSS. der Universität Cambridge hat er nicht eingesehen, glaubt aber be|stimmt vermuthen zu dürfen, dass sie sich auch dort nicht findet, da sie seiner Ansicht nach nur durch Zufall in das MS. Vernon hin|eingekommen ist.</P>
<P>Ein Vergleich der beiden poetischen Darstellungen der Marine ergiebt, dass dieselben von einander unabhängig sind und nicht ein|mal auf dieselbe Quelle — wahrscheinlich in lateinischer Prosa — zurückweisen. Die Version des MS. Harl. 2253 zeichnet sich durch edle Auffassung des Gegenstandes, durch feine Durchbildung des Details, durch feste Bindung der einzelnen Momente der Gesammt|darstellung, endlich durch grössere Zartheit und Tiefe in den psycho|logischen Motiven sehr wesentlich und vortheilhaft vor der des MS. Vernon aus. Man vergleiche z. B. folgende Stellen: MS. Vernon: <HI REND="I">Ant so. to an Abbeye. he wente</HI> | <HI REND="I">Ant Monk he was. J. schore þare</HI>; — MS. Harl.: <HI REND="I">&amp; he biþohte him such a reed</HI> | <HI REND="I">he wolde be monk in alle wyse</HI> | <HI REND="I">&amp; ȝelde him to godes seruise</HI> | <HI REND="I">&amp; so he dude wiþ oute les</HI> | <HI REND="I">Marie milde to wyf he ches</HI>. Wie stimmungsvoll ist der Gedanke in den letzteren Versen aufgefasst, wie ansprechend dargestellt! Wie ungeschliffen dagegen in der ersteren! — Noch schlagender tritt uns der Kontrast zwischen den beiden Darstellungen entgegen, wenn wir vergleichen MS. Vernon: <HI REND="I">But him dradde. þat god schulde tyne</HI> | <HI REND="I">his douhtur; þat was clept. Maryne;</HI> | <HI REND="I">ffor hire. was his herte sare</HI>, | <HI REND="I">ffor in Ordre. he wolde heo ware</HI>. | <HI REND="I">his Abbot sauh him beo sori</HI> | <HI REND="I">And asked hym. wherfore. and</HI> 
<PB REF="00000274.tif" N="256"/> <HI REND="I">whi</HI> | <HI REND="I">he made such chere . . and he hym tald</HI> | <HI REND="I">þat he hedde a sone, þat was cald</HI> | <HI REND="I">Maryn</HI>. etc. mit v. 22-46 unsrer Handschrift. Hier ist der Hergang wahrscheinlich, die Motive sind unendlich viel tiefer erfasst und die Darstellung ist voll Leben und plastischer An|schaulichkeit. Nach MS. Vernon spricht der Vater, wenn er sagt "<HI REND="I">þat he hedde a sone; þat was cald Maryn</HI>" eine plumpe Lüge aus, deren Zweck man nicht einmal sofort durchschaut; in der Schilderung des MS. Harl. wird der Vater durch die zärtlichste Liebe, durch eine unendliche Sehnsucht nach seinem Kinde und die Furcht, es könne die ihm erösfnete Aussicht auf eine Vereinigung mit dem|selben ihm wieder genommen werden, zu einer verzeihlichen Nothlüge getrieben. — Die Verfasser der beiden Redaktionen sind daher auf keinen Fall identisch.</P>
<P>Aber auch sachlich weichen beide Darstellungen in manchen Punkten von einander ab, so dass die Annahme nahe liegt, dass sie aus verschiedenen Quellen schöpften.</P>
<P>Die theilweise Uebereinstimmung der ersten Zeile der eigent|lichen Dichtung ist daraus zu erklären, dass die Wendung: "<HI REND="I">Hit wes a mon by oldre dawe</HI>" (oder ähnlich) sich als Einleitung in ähnliche Stoffe typische Geltung verschafft hatte.</P>
<P>Eine Prosaversion der Legende Marine existirte in der altenglischen Uebertragung der "Legenda aurea" (ed. Grässe), die in drei MSS. (Egerton 876, Harl. 4775 und Harl. 630) erhalten ist.</P>
<P>Der eigentliche Abschluss unsrer Dichtung sollte nach der Ab|sicht des Verfassers offenbar mit v. 226 gegeben sein; mit ähnlichen Worten schliessen religiöse Dichtungen fast immer. Die Schluss|verse (227-232) sind, wie die einleitenden (1-4), wahrschein|lich späterer Zusatz eines Vortragenden.</P>
<P>Der Dialekt ist rein südlich.</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="64b" UNIT="folio"/>Herkneþ hideward &amp; beoþ stille,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS496">Herkneþ, ms. Herkeþ; über dem e der zweiten Silbe ist ohne Zweifel der Strich, welcher das n anzudeuten hätte, aus Flüchtigkeit ver|gessen worden.</NOTE></L>
<L>y preie ou, ȝef hit be or wille,</L>
<L>&amp; ȝe shule here of one virgine</L>
<L>þat wes ycleped seinte Maryne.
</L>
<PB REF="00000275.tif" N="257"/>
<L N="5">Hit wes a mon by oldre dawe,</L>
<L>þat muche louede godes lawe,</L>
<L>&amp; streinþede him bi al ys miht</L>
<L>to serue god bo day &amp; nyht.</L>
<L>he wes a mon of werkes gode,</L>
<L N="10">&amp; wel he louede is soule fode;</L>
<L>he bysohte Louerd iesu</L>
<L>to sende in him sum vertu,</L>
<L>þe fend to shende &amp; is myht,</L>
<L>&amp; god to seruen þat is best ryht.</L>
<L N="15">hit byfel is wyf wes ded,</L>
<L>&amp; he biþohte him such a reed,</L>
<L>he wolde be monk in alle wyse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS497">monk, s. Gramm. pag. 91.</NOTE></L>
<L>&amp; ȝelde him to godes seruise;</L>
<L>&amp; so he dude wiþ oute les,</L>
<L N="20">Marie milde to wyf he ches,</L>
<L>&amp; þe ordre dude vnderfonge.</L>
<L>He wes þer inne swiþe longe,</L>
<L>seue ȝer &amp; sumdel mo,</L>
<L>þo warþ þis monke swiþe wo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS498">monke, ms. wie v. 17; das Schluss-e ist hier berechtigte Dativflexion.</NOTE></L>
<L N="25">for is dohter from him wes.</L>
<L>nyht ne day ne heuede he pes,</L>
<L>he mournede &amp; wep among,</L>
<L>ant þohte o day, seue ȝer long</L>
<L>þat he ne may is dohter sen.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS499">may ist historisches Präsens: Dass er sieben Jahre hindurch seine Tochter nicht hat sehen können.</NOTE></L>
<L N="30">in more serewe ne may mon ben;</L>
<L>for duel &amp; serewe he morneþ so</L>
<L>þat al is murþe is turnd to wo.</L>
<L>gret duel to him for soþe he nom,</L>
<L>þe abbot þat seh, &amp; to him com,</L>
<L N="35">&amp; bed him telle for whet þing</L>
<L>he wes in so muche mournyng.
</L>
<PB REF="00000276.tif" N="258"/>
<L>"pah y þe telle, hit helpeþ noht,</L>
<L>Y ne may hit leten of my þoht."</L>
<L>" 'Why hit be, þou telle hit me,</L>
<L N="40">ant y wol fonde to helpe þe.' "</L>
<L>"þe to telle nully spare,</L>
<L>for why hit is þat y care:</L>
<L>þo my wyf wes to god ygon,</L>
<L>ant alle myn children boten on,</L>
<L N="45">ȝore is þat ich þat on seh;</L>
<L>alas! þat hit nere me neh!"</L>
<L>" 'þare fore doute þe noht,</L>
<L>þat child shal hider ben ybroht,</L>
<L>ant susteined in þis abbe,</L>
<L N="50">sone, for þe loue of þe.</L>
<L>wheþer his hit grom oþer mayde?' "<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS500">wheþer, ms weþer.</NOTE></L>
<L>"sire, a grom," forsoþe he sayde;</L>
<L>he nolde be knowe for no þyng</L>
<L>þat hit wes a mayde ȝyng.</L>
<L N="55">" 'Nou wend &amp; seh wher hit be,</L>
<L>ant bring hit bifore me,</L>
<L>god þe ȝelde þat best may!' "</L>
<L>"Sire, haue wel godne day!"</L>
<L>nou is þis monk forþ ywend,</L>
<L N="60">&amp; glad is of þe auauncement</L>
<L>þat þis child shal vnderfonge.</L>
<L>He hyȝede blyue, &amp; nes nout longe,</L>
<L>a robe he dude hire apon,</L>
<L>ant euesede hire ase a mon.</L>
<L N="65">þe maidnes nome wiþ oute lees</L>
<L>Maryne ycleped wes;</L>
<L>Hire fader hire made be cleped Maryn,</L>
<L>&amp; nou heo ys don in shryn.</L>
<L>hire fader hire brohte to þat abbe:</L>
<L N="70">feir chil it ys forte se!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS501">Ein öfterer Wechsel zwischen prt. und prs. hist. ist dieser Dichtung eigenthümlich.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000277.tif" N="259"/>
<L>swyþe wel it wes ytaht:</L>
<L>Hit wolde aryse to þe mydnaht,</L>
<L>ant go to matines þe monkes yfere,</L>
<L>ant wel leornede huere manere.</L>
<L N="75">Sone þer after þe habit he nom,</L>
<L>ant holi monk þis may bicom.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Such cas þis child wes byfalle,</L>
<L>His fader wes ded, so we shulen alle;</L>
<L>þe abbot &amp; þe couent bo</L>
<L N="80">Loueþ maryn, þe ȝonge monk, so</L>
<L>þat hue him putten to baylye,</L>
<L>ant maden him maister of panetrie.</L>
<L>he heueden a stude þer biside,</L>
<L>ant Maryn moste þider ryde;</L>
<L N="85">þider he eode to houses neode,</L>
<L>ant for no shome god forbeode.</L>
<L>þer wes a deye in þat won,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS502">"Es geschah eines Tages in jener Behausung, dass ein schönes Weib eine Tochter gebar."</NOTE></L>
<L>a dohter heuede a feyr womon;</L>
<L>þider com a knyht of valour,</L>
<L N="90">ant louede þis may par amour;</L>
<L>So he speken ant weren at on,</L>
<L>þat wiþ childe wes þat womon.</L>
<L>þo seide hire moder wiþ wordes milde:</L>
<L>"Leue dohter, þou art mid childe;</L>
<L N="95">Who is þe fader? tel me anon."</L>
<L>" 'þe ȝonge monk, bi seint Jon!' "</L>
<L>"Wher mette ȝe ou yfere?"</L>
<L>" 'Ythe berne þer we were,</L>
<L>ant tok me forþ aȝeyn þe pes;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS503">tok, ms. tok mit angehängter Schleife, s. Gramm. pag. 90. — aȝeyn þe pes mit Gewalt, vgl. W. L. X, 62.</NOTE></L>
<L N="100">al to soþe, so hit wes!' "</L>
<L>hit byfel þe child wes bore,</L>
<L>ant ybroht þe monk byfore;
</L>
<PB REF="00000278.tif" N="260"/>
<L>þe word sprong to al þe couent</L>
<L>þat tolde þe monk him hede yshent.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS504">þat tolde, ms. þe tolde. — hede fehlt in der Handschrift: ich fasse "yshent" als part. prt. auf, da das prt. "yshente" heissen müsste.</NOTE></L>
<L N="105">Lutel he spek, ant sihte sore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS505">spek, s. Gramm. pag. 90.</NOTE></L>
<L>ant seide: "on god me leh wel more!"</L>
<L>þe abbot lette after þe monk sende,</L>
<L>ant seide: " 'þou ne dudest nout ase hende,</L>
<L>to by nymen þat may hire wareisoun</L>
<L N="110">for enykunnes gersoun;</L>
<L>al to soþe y þe sugge,</L>
<L>þou hit shalt ful dere abugge:</L>
<L>penaunce þe tid alle gate</L>
<L>buen yput out at þe ȝate;</L>
<L N="115">þre ȝer þer þou shalt ligge,</L>
<L>ant þi gult ful deore abugge.</L>
<L>bringeþ him out, þat y se!' "</L>
<L>"y preye ou for þe loue of me;</L>
<L>Ich habbe ysunged, merci y crie,</L>
<L N="120">þou me help, sone marie;</L>
<L>Help me, ȝef þi wille beo,</L>
<L>Louerd, þat restest on rode treo!"</L>
<L>þe monk is to þe ȝate ybroht,</L>
<L>for al is bone him geyneþ noht.</L>
<L N="125">þo he wes at þe ȝate out þrast,</L>
<L>anon þat child wes on him cast.</L>
<L>þer he dreȝede muche wo,</L>
<L>þe chil, &amp; þe monk al so,</L>
<L>ant heden deȝed for pouerete,</L>
<L N="130">nede help of þe oþere monkes be.</L>
<L>vch day heo him ȝeuen an hyrse bred,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS506">hyrse, ms. hyse.</NOTE></L>
<L>elles for hunger he heuede be ded;</L>
<L>ant him arewede ful sore</L>
<L>þat he heuede leȝe þer so ȝore.</L>
<L N="135">þenne spek þe porter:</L>
<L>"habbeþ reuþe of þis monk her,
</L>
<PB REF="00000279.tif" N="261"/>
<L>ant bitime doht him to deþe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS507">doht, ms. doh.</NOTE></L>
<L>for hunger her he liueþ vnneþe."</L>
<L>þenne spek þe priour:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS508">135 u. 139. spek wie v. 105.</NOTE></L>
<L N="140">" 'god him ȝeue muchel honour;</L>
<L>tymliche he shal tolyured be</L>
<L>þourh myn help &amp; my pouste.' "</L>
<L>þe priour com to þe couent,</L>
<L>ant seide: "sires, verreyment,</L>
<L N="145">deliure we þis prisoun among vs alle,</L>
<L>We nuten whet cas vs may byfalle."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS509">whet, ms. wet.</NOTE></L>
<L>þenne saide þe abbot:</L>
<L>" 'þat is soht, god hit wot!' "</L>
<L>He letten after him sende,</L>
<L N="150">for he wes boþe god &amp; hende.</L>
<L>þo he wes after ysent,</L>
<L>þo he tolde hem: al yshent<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS510">hem, ms. him. — al yshent ist mit "ha ben an hon" zu verbinden.</NOTE></L>
<L>He wende forte ha ben an hon,</L>
<L>oþer o worse deþ ydon.</L>
<L N="155">He com byfore þe abbot:</L>
<L>" 'Maryn, þuncheþ þe god</L>
<L>such penaunce forte dreye<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS511">forte dreye: dass du erduldet hast.</NOTE></L>
<L>for eny cunnes foleye?' "</L>
<L>"iesu, ȝef þi wille be,</L>
<L N="160">y preye þat þou forȝeue me</L>
<L>þat ich habbe misdon aȝeynes þe;</L>
<L>Merci y crie, par charite!"</L>
<L>ant þah hire herte wes ful lyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS512">hire, ms. his.</NOTE></L>
<L>þat heuede be so ydyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS513">"so war das doch so eingerichtet worden", so sah das doch so aus.</NOTE></L>
<L N="165">þourh penaunce þer forte ligge;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS514">forte ligge: als ob sie aus Reue dort läge.</NOTE></L>
<L>þe ioie of hyre ne may mon sugge.</L>
<L>Heo liuede þer inne wiþ muche wo</L>
<L>tuo ȝer forsoþe, ant namo.
</L>
<PB REF="00000280.tif" N="262"/>
<L>Nou heo is ded wyterly,</L>
<L N="170">Hyre soule is wiþ oure leuedy.</L>
<L>þenne spec a monk to anoþer:</L>
<L>"go we wosshen vr dede broþer,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS515">wosshen, ms. whosshen.</NOTE></L>
<L>for þah he habbe don a synne,</L>
<L>ȝet he is broþer of her ynne."</L>
<L N="175">a nome þe body &amp; brohte to baþe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS516">a = ha (they) ist eine Form des südländischen Dialektes.</NOTE></L>
<L>alas! þat he wes ded so raþe!</L>
<L>"Hit is a wommon," seide þat on;</L>
<L>""þat is soþ, bi seint Jon!</L>
<L>iesu, shilde vs from pyne,</L>
<L N="180">for we han lowen on Maryne,</L>
<L>ant penance duden hire on stronge,</L>
<L>ant letten hire pyne to longe!""</L>
<L>Letten after þe abbot sende,</L>
<L>ant tolden him þe ord &amp; ende,</L>
<L N="185">ant þe couent eueruchon,</L>
<L>ant shouueden hit wes a womon.</L>
<L>þe abbot for duel falleþ to grounde,</L>
<L>&amp; þer he liþ a longe stounde;</L>
<L>&amp; þo he mihte vp stonde,</L>
<L N="190">ȝerne þonkeþ godes sonde,</L>
<L>He ant þe monkes alle ifere,</L>
<L>&amp; oþer men mo þat þer were.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS517">ms.: &amp; oþer men mo þer were.</NOTE></L>
<L>"Nou hit is þus bifalle,</L>
<L>We moten þenchen among vs alle</L>
<L N="195">Hire onoure in alle wyse,</L>
<L>for heo is ded in godes seruise,</L>
<L>&amp; heo mey to him biseche</L>
<L>for ous, þat is oure soule leche."<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS518">þat ist auf "to him" zu beziehen.</NOTE></L>
<L>þe wommon þat on Marine þe child ber,</L>
<L N="200">nuste þat heo wes mayden er.</L>
<L>So sone so Marine wes ded,</L>
<L>such shute com in þe womones hed,
</L>
<PB REF="00000281.tif" N="263"/>
<L>ase þah heo couþe lutel god,</L>
<L>&amp; þer after wax riht wod,</L>
<L N="205">&amp; com þider ase ley marine,</L>
<L>Wiþ muche shome &amp; muche pine;</L>
<L>þer heo lay mid vnsounde</L>
<L>fourteniht faste ybounde,</L>
<L>&amp; soffrede þus muche wo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS519">þus: Die Lesart der Hs. kann gedeutet werden als "þus" oder "þer".</NOTE></L>
<L N="210">o þat fourteniht were ago.</L>
<L>þis monkes heden muche care,</L>
<L>þat heo hire seȝen so fare,</L>
<L>&amp; bysohten iesu for loue of marine</L>
<L>delyueren hire of þilke pyne.</L>
<L N="215">Whil heo þer aboute speke,</L>
<L>anon riht hire bondes breke,</L>
<L>&amp; toc to hire womones cunde,</L>
<L>ant warþ in to hire ryhte munde,</L>
<L>ant kneulachede ho hade mis don</L>
<L N="220">to bere þat child hire apon,</L>
<L>&amp; tolde opeliche alle byfore,</L>
<L>hou þat child wes geten &amp; bore,</L>
<L>&amp; bisohte him forȝeuenesse,</L>
<L>þat is kyng of heuene blisse.</L>
<L N="225">to þilke blisse god vs sende,</L>
<L>þat lesteþ euer wiþ outen ende!</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>He þat made &amp; wrot þis vie,</L>
<L>&amp; hyre haþ in memorie,</L>
<L>from shome crist him shilde!</L>
<L N="230">Leuedi, ȝef þi wille be,</L>
<L>þou haue merci of me,</L>
<L>for loue of þine childe!</L><TRAILER>Amen.
</TRAILER></LG>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="play"><PB REF="00000282.tif" N=""/>
<HEAD>CHRISTI HÖLLENFAHRT (The Harrowing of Hell). Ein Miracle Play.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Die Bedeutung, welche dieses Mirakelspiel, die älteste dramatische Dichtung in altenglischer Sprache, von der wir wissen, für die Ge|schichte des nationalen Dramas in England hat, ist von Dr. E. Mall <HI REND="I">(The Harrowing of Hell, neu herausgegeben von Dr. Eduard Mall, Breslau 1871)</HI> überzeugend nachgewiesen worden. Er hat gegenüber der Ansicht von Th. Wright<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS520">Chester Plays I, pag. XIV, Anm. — Th. Wright begründet seine Ansicht wahrscheinlich einmal auf den Ausdruck "<HI REND="I">strif</HI>" in v. 2, der aber vom Verfasser des Stückes nicht herrührt, sondern von einem Abschreiber sehr ungeschickt gewählt wurde. Daneben stützt er sich auch wohl auf den Umstand, dass jede Handschrift eine Einleitung zeigt, die man nicht als einen für den Vortrag auf der Bühne bestimmten Prolog ansehen kann.</NOTE>, wir hätten in dieser Ueberlieferung "<HI REND="I">a mere poem in dialogue</HI>" zu sehen, dargethan, dass dieselbe in der That ein dramatisches Spiel ist. Welche Beachtung dieses beanspruchen darf, erhellt aus folgenden Momenten, die ich summarisch zusammenstellen will:
<LIST>
<LABEL>1)</LABEL><ITEM>Eine Anlehnung unseres Mirakelspieles an ein früher vorhan|denes dramatisches Stück in lateinischer oder französischer Sprache ist nicht nachzuweisen und höchst unwahrscheinlich. Der Dichter scheint seine Quelle, das Evangelium Nicodemi, in durch|aus selbständiger und freier Weise benutzt zu haben.
<PB REF="00000283.tif" N="265"/></ITEM>
<LABEL>2)</LABEL><ITEM>Die Handschriften legen, wie weiter unten nachgewiesen werden wird, Zeugniss dafür ab, dass diese Dichtung im mittleren und südlichen England bekannt, also weit verbreitet war.</ITEM>
<LABEL>3)</LABEL><ITEM>Eine von Dr. Mall angestellte Untersuchung hat ergeben, dass sich in dem "Towneley Mystery" von der Höllenfahrt deut|liche Anklänge an unser Spiel finden; dass ferner der ent|sprechende Theil der "Coventry Plays" thatsächlich von demselben abstammt.</ITEM>
<LABEL>4)</LABEL><ITEM>Noch im Jahre 1487 wurde in Winchester vor Heinrich VII. von Chorknaben "Christi Descensus ad Inferos" aufge|führt<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS521">Warton, History of Engl. Poetry, 1840, II, 394.</NOTE>, höchst wahrscheinlich unser Stück.</ITEM>
<LABEL>5)</LABEL><ITEM>Ein Vergleich unseres Stückes mit den erwähnten Mystericn<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS522">Im engl. Sprachgebrauche wurde der Unterschied, der in Frankreich zwischen "<HI REND="I">Mistere</HI>" und "<HI REND="I">Miracle</HI>" bestand, nicht festgehalten.</NOTE> der Towneley und Coventry Sammlung lässt uns erkennen, in welcher Weise dramatische Stoffe sich im Laufe der Zeit weiter entwickelten, wie sie gedehnt, verflacht, vergröbert wurden, wie der niederen Komik mehr und mehr Raum gestattet wurde.</ITEM></LIST></P>
<P>Bei der Betrachtung dieser Momente eröffnet sich vor unsren Augen eine weite und fesselnde Perspektive in die Geschichte der allerältesten englischen Dramatik, und unser Mirakelspiel gewinnt für uns die Bedeutung eines ehrwürdigen litterarischen Denkmals.</P>
<P>Der Text dieses Mirakelspieles ist in drei handschriftlichen Ueberlieferungen erhalten: In der Handschrift, welcher die Dich|tungen dieses Bandes entnommen sind, dem MS. Harl. 2253 des Britischen Museums in London (L); in dem "Auchinleck MS." (W 41) der Advokatenbibliothek in Edinburg (E) und im MS. Digby 86 der Bodlejanischen Bibliothek in Oxford (O). Die beiden letztgenannten Versionen sind mir nicht zugänglich gewesen. Dennoch war ein Vergleich der drei Handschriften möglich, indem Dr. Mall in seiner Ausgabe unsrer Dichtung sämmtliche Varianten der verschiedenen Texte sehr sorgfältig angiebt. Soweit ich mit seinen auf eingehender Prü|fung beruhenden Urtheilen über das Verhältniss der Handschriften zu einander übereinstimmte, habe ich mir dieselben angeeignet.
<PB REF="00000284.tif" N="266"/></P>
<P>O stammt aus dem Ende des XIII. Jahrhunderts (siehe E. Stengel, Codex Manuscriptus Digby 86). Diese Handschrift ist in südlicher Mundart geschrieben, doch finden sich in ihr Formen, die der ost-mittelländischen Mundart angehören.</P>
<P>E, deren Text abgedruckt ist in "Owaine Miles and other inedited Fragments of ancient English Poetry, Edinb. 1837", ist in ost-mittelländischer Sprache abgefasst. Diese Hand|schrift ist zweifellos jünger als O und L.</P>
<P>L endlich überliefert das Mirakelspiel in dem Dialekte, in welchem die Dichtungen dieses Bandes sämmtlich geschrieben sind. Doch finden sich eine grössere Anzahl von Formen, welche nach einem nördlichen Grenzdistrikte des ost-mittelländischen Sprachgebietes hin|weisen.</P>
<P>O und E lassen durch Interpolationen, die sie gemeinschaftlich haben (hinter v. 112, v. 136, v. 146), sowie durch weitere Ueber|einstimmungen erkennen, das sie — wie indirekt auch immer — aus derselben Quelle schöpften, die wir mit Dr. Mall N nennen wollen. E schliesst sich ziemlich eng an N an; O erlaubt sich mannigfache Weiterungen — die in der Regel nur Wiederholungen von Versen der Dichtung selbst sind —, aber auch durchgreifendere Aenderungen, so in der Einleitung und im Schlusse. L hat zu N keine Beziehung, sie liefert, verglichen mit O und E, ganz unzweifelhaft die zuver|lässigste Version des Textes. Ihrerseits ist L die Kopie einer eben|falls im südlichen Dialekte geschriebenen Vorlage M. Es beweist dies die im Anfange XIV. Jahrhunderts nur dem südlichen Dialekte eigenthümliche Form "þen" für den bestimmten Artikel, die gleichwohl dem Schreiber von L nicht geläufig war (sie kommt in unsrem Mirakelspiele dreimal vor, in sämmtlichen übrigen Dichtungen dieses Bandes nicht ein einziges Mal), die er also in seiner Vorlage gefunden haben muss. Bezeichnen wir die gemeinschaftliche Quelle für N und M mit X, so dürfen wir selbst in X noch nicht den Urtext vermuthen, da auch diese Handschrift nothwendiger Weise die Inter|polation enthielt, welche sich in den sämmtlichen auf uns herüber|gekommenen Handschriften hinter v. 70 findet. Es ergiebt sich aus dieser Betrachtung einmal, dass die Dichtung um ein Bedeutendes älter ist, als die handschriftlichen Ueberlieferungen; daneben auch, 
<PB REF="00000285.tif" N="267"/> dass dieselbe in einer grösseren Anzahl von Handschriften verbreitet, dass sie im südlichen wie im mittleren England bekannt war.</P>
<P>Der Dialekt des Urtextes war zweifellos der eines ost-mittel|ländischen Distriktes, dessen Idiom zum Theil Formen des angren|zenden nordhumbrischen Dialektes aufgenommen hatte<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS523">Die Gründe, welche Dr. Mall hierfür anführt, sind zum Theil hin|fällig. Der südl. Dialekt hatte nicht für ags. a, o vor m, n ausschliesslich "o", sondern daneben "a", also zwei verschiedene Zeichen und zwei ver|schiedene Laute neben einander. Vgl. z. B. den Reim Morgan — man bei <HI REND="I">Robert of Gloucester</HI>, v. 213 u. 214 (Mätzner, Sprachproben).</NOTE>. Die ost|mittelländischen Formen, welche wir in jeder der beiden im südlichen Dialekte verfassten Handschriften finden (<HI REND="I">þei</HI>, v. 111 und öfter, L; <HI REND="I">þore</HI> v. 30 und 65, L; <HI REND="I">pleyen</HI> v. 70, L; <HI REND="I">buen</HI> v. 227, L; <HI REND="I">þe</HI>, pron. rel. v. 24, L; <HI REND="I">gan, ygan</HI>, v. 4 und v. 72, L; <HI REND="I">hauen, ben</HI>, u. s. w. in O), finden nur in der Annahme ihre Erklärung, dass sie theils aus Bequemlichkeit, theils weil der Reim dazu zwang, bei der Ueber|tragung des Textes in einen anderen Dialekt unverändert beibehalten wurden. Ein weiteres Argument gewährt der Reim, welcher in O und L an manchen Stellen unrein ist, aber rein wird, wenn wir demjenigen der beiden Reimwörter, welches in der mittelländischen Mundart anders lautete, die mittelländische Form geben<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS524">Hierher gehören auch die Reime <HI REND="I">him — kun</HI>, v. 89, 90, O u. L; <HI REND="I">herynne — sunne</HI> v. 169, 170, O u. L; <HI REND="I">kyn — myn</HI> v. 199, 200, O u. L; <HI REND="I">skyl — hyl</HI> v. 219, 220 L; <HI REND="I">wyst — þurst</HI> v. 49, 50, L, wofür O liest <HI REND="I">west — þurst</HI>. Freilich sind diese Reime nicht so unrein, wie Dr. Mall an|nimmt, indem der Vokal "u" (wechselnd mit "y") für ags. y nicht "u", sondern "ü" zu sprechen ist. Auch mochte ein Dichter es sich gelegent|lich gestatten, ein solches "u" (y) mit reinem "i" zu reimen, die Häufung derartiger Reime in unsrer Dichtung ist aber auffällig. — Der mittellän|dische Dialekt hat "i" für ags. y.</NOTE>.</P>
<P>Es kann somit kein Zweifel darüber bestehen bleiben, dass der Verfasser unsrer Dichtung den ost-mittelländischen Dialekt sprach. Aber welche Varietät desselben? Wenn man auch berechtigt ist, von drei, resp. vier Dialekten des Altenglischen zu sprechen, so darf man doch nicht vergessen, dass die lautlichen und grammatischen Nüan|cirungen innerhalb eines jeden derselben unendlich zahlreich sind. — Eine der Handschriften, E, ist in der Sprache des östlichen Mittel|landes geschrieben. Sicherlich hat der Dichter ähnlich gesprochen 
<PB REF="00000286.tif" N="268"/> wie der Schreiber von E, aber seine Sprache deckt sich mit der des letztern nicht in jedem Punkte. In E finden wir thare-mare (v. 65, 66), der Verfasser des Urtextes sprach þore, wie die Hand|schrift L (v. 30 und 60) verbürgt, die diese Form, wenn auch durch mehrere Medien hindurch, nur dem Urtexte entnommen haben kann. — Bei einer Prüfung der Reimverhältnisse und der gramma|tischen Formen hat Dr. Mall gefunden, dass eine genaue Ueberein|stimmung bestehen müsse zwischen der vorauszusetzenden Sprache des Urtextes unsres Mirakelspieles und derjenigen, in welcher die Story of Genesis and Exodus (ed. Morris) und der Lay of Havelock the Dane sich bewegen. Ich kann mich von dieser vollen Uebereinstimmung nicht überzeugen. Dass eine solche für die meisten einzelnen Fällen anzunehmen ist, bleibt bei ziemlich gleich|altrigen Dichtungen desselben Dialektes wahrscheinlich. Aber für alle Fälle? Der Dichter unsres Stückes sprach "þei", wie uns das Auftreten dieser Form in L beweist (ob daneben auch "he", muss unentschieden bleiben; E zeigt durchweg "thai", aber diese Hand|schrift ist auch bedeutend jünger als der Urtext); in Genesis and Exodus finden wir immer "he". Freilich hat Dr. M. an den Stellen, wo L "þei" liest, diese Form beibehalten; aber wer bürgt dafür, dass sie nur hier stand? — Wenn also Dr. Mall den Versuch gemacht hat, mit Zuhülfenahme der Orthographie und der gramma|tischen Formen in Genesis and Exodus und in Havelock the Dane den Urtext wieder herzustellen, so muss dieses Unternehmen als äusserst gewagt bezeichnet werden. Die überlieferten Hand|schriften geben uns bei weitem nicht vollkommene Sicherheit darüber, welcher Varietät der Sprache des östlichen Mittellandes das Original unsrer Dichtung angehörte. Ferner aber ist die Dialektforschung auf dem Gebiete des Altenglischen bei weitem noch nicht dahin ge|langt, dass sie uns einen klaren Einblick in die verschiedenen Nüan|cirungen eines und desselben Dialektes geben und es uns dadurch ermöglichen könnte, eine Dichtung aus einer Mundart in die andre, und zwar in eine besondere Modifikation derselben umzusetzen. — Der Versuch des Dr. Mall ist also mindestens verfrüht. Wenn nicht noch andre Handschriften entdeckt werden, die uns über die specielle sprachliche Färbung des Urtextes weitere Aufschlüsse geben, ist er überhaupt unausführbar. — Weitere Bedenken, die ich gegen den 
<PB REF="00000287.tif" N="269"/> von Dr. Mall hergestellten Text im Einzelnen habe, würden hier zu weit führen.</P>
<P>Ich habe mich deshalb darauf beschränkt, den Text mit Hülfe des gebotenen handschriftlichen Materials einer sachlichen Kritik zu unterwerfen. Im übrigen habe ich die Version von L zu Grunde gelegt und die Orthographie wie die grammatischen Formen dieser Handschrift beibehalten. An einer Stelle (v. 215 u. 216) habe ich den Wortlaut von E unverändert hinsetzen müssen.</P>
<P>Bei den bisherigen Erwägungen sind Einleitung und Schluss der Dichtung unberücksichtigt geblieben. Dass sie dem eigentlichen Drama nicht angehören, bedarf keines Beweises. Aber sie waren auch nicht bestimmt, als Prolog resp. Epilog auf der Bühne ge|sprochen zu werden. Ein Prolog konnte nicht schliessen mit den Worten: "<HI REND="I">asse y shal nouþe telle þe</HI>," denn einerseits weist "<HI REND="I">telle</HI>" nicht auf eine beginnende dramatische Darstellung hin, andrerseits durfte derjenige, der den Prolog sprach, nicht von sich sagen, dass "er" den Gegenstand mittheilen werde, der doch von den verschie|denen agirenden Personen zur Darstellung gebracht wurde. Was hätte der Autor, der sein Spiel für scenische Aufführung bestimmte, mit dieser Einleitung bezwecken können? — Er hat sie gár nicht ge|schrieben. Ein andrer, der das Mirakelspiel einer Handschrift an|vertraute, hat sowohl den Eingang wie den Schluss hinzugefügt. Dr. Mall hat im Einzelnen nachgewiesen, woher er seine Poesie schöpfte: Er entnahm die Verse, aus denen er ungeschickt genug sein Machwerk zusammensetzte, aus der Handschrift selbst; er ar|beitete also ganz ähnlich, wie der Interpolator von O. Da nun die Einleitung von L sich auch in E vorfindet (freilich nur der letzte, kleinere Theil, der aber schliesen lässt, dass auch das Fehlende mit L übereingestimmt habe), so muss bereits X dieselbe (und wahr|scheinlich auch den Schluss) enthalten haben, sie ist also recht alt, wenn auch nicht so alt wie der Text selbst. — Der Schreiber von O, der mit dem Texte überhaupt am willkürlichsten verfahren ist, hat die Einleitung und den Schluss der Dichtung ganz bedeutend ab|geändert. Doch zeigt die Einleitung wenigstens noch deutliche An|klänge an den Text von L.</P></ARGUMENT><SP>
<L N="1">


<PB REF="00000288.tif" N="270"/> <MILESTONE N="55b" UNIT="folio"/>Alle herkneþ to me nou,</L>
<L>a strif wolle y tellen ou</L>
<L>of iesu ant of sathan,</L>
<L>þo iesu wes to helle ygan,</L>
<L N="5">fforte vacche þenne hys,</L>
<L>ant bringen hem to parays.</L>
<L>þe deuel heuede so muche pouste,</L>
<L>þat alle mosten to helle te.</L>
<L>nas non so holy prophete,</L>
<L N="10">seþþe Adam &amp; eue þen appel ete,</L>
<L>ant he were at þis worldes fyne,</L>
<L>þat he ne moste to helle pyne.</L>
<L>ne shulde he neuer þenne come,</L>
<L>nere iesu crist godes sone.</L>
<L N="15">vor þat wes seid to Adam ant eue,</L>
<L>þat were iesu crist so leeue,</L>
<L>ant so wes seyd to habraham,</L>
<L>þat wes sothfast holy man,</L>
<L>ant so wes seid to dauyd, þe kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS525">ant, ms. an.</NOTE></L>
<L N="20">þat wes of cristes oune of spryng,</L>
<L>ant to Johan þ baptist,</L>
<L>þat folewede iesu crist,</L>
<L>ant to Moyses, þe holy wyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS526">wyht, ms. whyt.</NOTE></L>
<L>þe heuede þe lawe to ȝeme ryht,
</L>
<PB REF="00000289.tif" N="271"/>
<L N="25">ant to mony oþer holy mon,</L>
<L>mo þen ich telle con,</L>
<L>þat weren alle in more wo,</L>
<L>þen y con ou telle fro.</L>
<L>Iesu crist arew hem sore,</L>
<L N="30">ant seide he wolde vacche hem þore.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS527">1—30 <HI REND="I">fehlen in</HI> E. — <HI REND="I">Die einleitenden Verse in</HI> O <HI REND="I">lauten:</HI> Hou ihesu (?) crist herewede helle of hardegates ich wille telle. — Leue frend, nou beþ stille, Lesteþ þat ich tellen wille, Ou ihesu fader him biþoute And Adam hout of helle broute; In helle was Adam and eve, þat weren ihesu crist wel leve, And seint iohan, þe baptist, þat was neweu ihesu crist, Dauit, þe prophete, ant Abraham For þe sunnes of Adam And moni oþer holi mon, Mo þen ich ou tellen con; Til ihesu fader nom fles and blod Of þe maiden marie god And suþþen was don ful muchel some, Bounden and beten and maked ful lome, Tille þat gode friday at non þenne he was on rode idon; His honden from his body wonden. Mit here miȝte hoe him shenden; To helle sone he nom gate Adam and eve hout to take; þo þe he to helle cam, Sucche wordes he bigan.</NOTE></L>
<L>he lyhte of ys heȝe tour<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS528"><HI REND="I">Von hier ab ist der Text von</HI> E <HI REND="I">erhalten; er entspricht dem von</HI> L.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS529">lighted out of his heighe E.</NOTE></L>
<L>in to seinte Marie bour.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS530">Seynt Mari E. — was born for our misdede E.</NOTE></L>
<L>he wes bore for oure nede</L>
<L>in þis world in pore wede,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS531">pouer E.</NOTE></L>
<L N="35">In þis world he wes ded<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS532">he suffred dede E.</NOTE></L>
<L>forte lesen vs from þe qued.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS533">For to deliuer ous fram E. — M. <HI REND="I">liest</HI> "losen" <HI REND="I">in</HI> L.</NOTE></L>
<L>þo iesu heuede shed ys blod<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS534">Than Iesu hadde spilt E.</NOTE></L>
<L>for oure neode vpon þe rod,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS535">our sinnes; rode E.</NOTE></L>
<L>In godhed tok he þen way<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS536">tok, s. Gramm. p. 90. He nam him þe right way E.</NOTE></L>
<L N="40">þat to helle gates lay.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS537">Unto helle for soþe to say E.</NOTE></L>
<L>þen he com þere þo seide he<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS538">þen, M. <HI REND="I">liest</HI> þe <HI REND="I">in</HI> L; Than E; than seyd E.</NOTE></L>
<L>asse y shal nouþe telle þe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS539">As I schal now E. — ait <HI REND="I">fehlt in</HI> L; Dominus ait E; O <HI REND="I">bezeichnet die sprechenden Personen nicht besonders</HI>.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus ait.</SPEAKER>
<L>harde gates hauy gon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS540">Hard gates haue y E.</NOTE></L>
<L>sorewen soffred mony on.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS541">Sorewes E, Serewes O; moni hon O; And suffred pines mani E.</NOTE></L>
<L N="45">þritty wynter ant þridde half yer<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS542">and half þritti O; ȝere E.</NOTE></L>
<L>hauy woned in londe her;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS543">Haui ben wend alonde her O; Haue y wond in lond here E.</NOTE></L>
<L>almost ys so muche agon<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS544">Almast is so michel gan E; Almest so muchel hit is agon O.</NOTE></L>
<L>seþþe y bycom furst mon.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS545">Suþþen þat O; Seththen E; first man E; <HI REND="I">auch</HI> E <HI REND="I">hat</HI> bicom.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000290.tif" N="272"/>
<L>Ich haue seþþe þoled ant wyst<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS546">Suþþen haui þoled and west O; Seththen haue y fond and wist E.</NOTE></L>
<L N="50">hot, cold, honger ant þurst;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS547">Hot and cold, hunger and threst E; Boþe chele hounger and þurst O.</NOTE></L>
<L>Mon haþ do me shome ynoh<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS548">Man haþ don me schame and though E; Men duden me so muchel same O.</NOTE></L>
<L>wyþ word ant dede in heore woh.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS549">With word with dede and michel wough E; Wiþ wounden stronge ma|kede me lame O.</NOTE></L>
<L>He nomen me wiþ outen sake,</L>
<L>bounden min honden to mi bake;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS550">53. <HI REND="I">und</HI> 54. <HI REND="I">fehlen in</HI> L; 53. Hi O; Thai tok.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS551">Thai bond E; bihinde mi bac E.</NOTE></L>
<L N="55">He beten me þat y ron on blode,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS552">Bounden ant bueten y ron of blode, L; Hi O; Thai bete me til E; ablode O.</NOTE></L>
<L>demeden me to deȝe on rode.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS553">Thai dempt me to hong E; And suþþen me duden one þe rode O.</NOTE></L>
<L>for Adames sunne fol ywis<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS554">Adam sunful I wis O; Alle for Adams sinne Y wis E.</NOTE></L>
<L>Ich haue þoled al þis.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS555">Al haui þoled þis O; Than haue y tholed this E.</NOTE></L>
<L>Adam, þou hast duere aboht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS556">Adam, thus dere haue Y bought E.</NOTE></L>
<L N="60">þat þou leuedest me noht;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS557">59. <HI REND="I">und</HI> 60 <HI REND="I">fehlen in</HI> O, <HI REND="I">stehen in</HI> L <HI REND="I">hinter</HI> 61, 62.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS558">And thou no louedest me neuer nought E.</NOTE></L>
<L>Adam, þou hauest aboht hit sore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS559">hit <HI REND="I">fehlt in</HI> L <HI REND="I">und</HI> E; y haue bought ful sare E; þu hauest about O.</NOTE></L>
<L>Ant Inul soffre þat no more;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS560">Ant <HI REND="I">fehlt in</HI> L; I ne mai soffren hit na more O; I wil suffre namare E.</NOTE></L>
<L>y shal þe bringe of helle pyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS561">Hit wille þe bringen O; To day Y schal bring of pine E.</NOTE></L>
<L>ant wyþ þe alle myne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS562">Adam the and alle thine E; þe Adam and alle þine O. Satanas dixit E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Sathan ait.</SPEAKER>
<L N="65">Who ys þat ych here þore?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS563">Wo, þere O; thare E.</NOTE></L>
<L>Ich him rede speke na more,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS564">Ne redich him speken O; Y rede that he spek na mare E.</NOTE></L>
<L>for he may so muche do,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS565">michel E; He may nou so muchel do O.</NOTE></L>
<L>þat he shal vs come to,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS566">sal ous comen O; comen ous vnto E.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000291.tif" N="273"/>
<L>forte buen oure fere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS567">For to ben our fere E; to ben houre fere O.</NOTE></L>
<L N="70">ant fonden hou we pleyen here.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS568">witen O, loke E; pleyeþ O, playen E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus ait.</SPEAKER>
<L>wost þou neuer whet ycham?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS569"><HI REND="I">Die Rede Christi beginnt in</HI> L: þou miht wyten in þy lay | þat mine wolly haue away; O <HI REND="I">liest</HI>: þenne spak ihesu (?) þe king: Stille be þu lording, þat ich here greden þere, Ich rede þat þou ne speke namore. þou miȝt wel witen bi mi play, þat ich wile hauen mine away; <HI REND="I">und</HI> E: Thou may wele wite mi play, that min wil Y haue oway. <HI REND="I">Obgleich die beiden letzteren Verse sich in allen Ueberlieferungen finden, sind sie offen|bar späterer Zusatz. Naturgemäss musste Christus seine Rede mit der Beantwortung der an ihn gerichteten Frage beginnen. Zudem ist es auf|fällig, dass der Redende in v. 77 und 78 noch einmal wiederholt, und zwar mit fast genau denselben Worten, was er vorher schon einmal gesagt hat, während die Sprache des Stückes, wo sie in unzweifelhaft echter Form er|halten ist, sich überall durch kurzen, sachgemässen Ausdruck auszeichnet. Diese Stelle beweist übrigens, dass früh schon an der Dichtung geändert wor|den ist. — M. hat Bedenken gegen diese Verse, scheut sich aber vor einer Streichung derselben, weil sie sich in allen Handschriften finden.</HI></NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS570">Wost þu neuere wat O; Wele thou wost wat E.</NOTE></L>
<L>almost þe þridde wynter ys gan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS571">ys þritti L; More þen XXX vinter hit is agon O; More than tritti winter is gan E.</NOTE></L>
<L>þat þou hast fonded me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS572">þu hauest O; framed (?) E.</NOTE></L>
<L>forte knowe whet y be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS573">For to witen wat O; For to wite whet E; wet L.</NOTE></L>
<L N="75">sunne fond þou neuer non<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS574">Seththen foundestow neuer nan E; ne foundest þou O.</NOTE></L>
<L>In me as in oþer mon;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS575">with me as with anoþer man E; anoþer mon O. — <HI REND="I">Auf</HI> 76 <HI REND="I">folgt in</HI> O: þou miȝt wel witen þe bi þon, þat ich more þen ani mon; <HI REND="I">und in</HI> E: And thou wost wele for than, that ich am more than ani man.</NOTE></L>
<L>ant þou shalt wyte wel to day,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS576">ant <HI REND="I">fehlt in</HI> O <HI REND="I">und</HI> E; salt wel witen þe to day O; wel <HI REND="I">fehlt in</HI> E: this ich day E.</NOTE></L>
<L>þat mine wolle y haue away.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS577">þat ich wyle hauen mine away O; That Y schal haue min oway E.</NOTE></L>
<L>when þou bileuest alle þyn one,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS578">wen, al L; þenne þou letest þe alone O; And Y schal þe leue here E.</NOTE></L>
<L N="80">þenne myht þou grede ant grone.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS579">In sorwe among thine fere E; þou miȝt grunten O. Satanas dixit E. — <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt:</HI> þenne spak him satanas, Maister fend in helle he was.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000292.tif" N="274"/></SP><SP><SPEAKER>Sathan.</SPEAKER>
<L>Par ma fey! ich holde myne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS580">fay E; hald E.</NOTE></L>
<L>alle þo þat bueþ her yne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS581">Al that ben here inne E; here ben hine O.</NOTE></L>
<L>resoun wol y telle þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS582">With resoun E, Wiþ reisoun O; wil y E; willy tellen O.</NOTE></L>
<L>þer aȝeyn myht þou nouht be.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS583">That ther oȝain may thou nought be E; ne miȝt O; nout O. — <HI REND="I">Nach</HI> 84 <HI REND="I">liest</HI> E <HI REND="I">noch:</HI> That me bihoueth haue and hald, And withouten ende wald.</NOTE></L>
<L N="85">whose buyþ any þyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS584">For whose E; biggeþ E.</NOTE></L>
<L>hit is hys ant hys ofspryng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS585">85. <HI REND="I">und</HI> 86 <HI REND="I">fehlen in</HI> O.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS586">Nowe to ben his withouten lesing E.</NOTE></L>
<L>Adam hungry com me to,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS587">Adam þe houngrie O; come E.</NOTE></L>
<L>Monrade dude y him me do,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS588">Manred I made him me to do E; Mani redes he gan me do O.</NOTE></L>
<L>ffor on appel ich ȝef hym;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS589">an appel that I ȝaf E; þat ich ȝaf O.</NOTE></L>
<L N="90">he is myn ant al hys kun.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS590">Is cun O; kin E. — Dominus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>Sathanas, hit wes myn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS591">Satanas, he seyd, it E; was O <HI REND="I">und</HI> E.</NOTE></L>
<L>þe appel þat þou ȝeue hym;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS592">ȝaf E.</NOTE></L>
<L>þe appel ant þe appel tre</L>
<L>boþe were maked þourh me.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS593">Bþen veren maked þoru me O; war maked thurch me E.</NOTE></L>
<L N="95">hou myhtest þou on eny wyse<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS594">myhstest L, miȝtest O, may E; on ani wise E; in eni cunnes wise O.</NOTE></L>
<L>of oþer monnes þyng make marchandise?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS595">mennes E; maken O, mak E; mar|chaundise O.</NOTE></L>
<L>seþþe he wes boht wyþ myn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS596">Seþþen þou boudest him O; Seththen thou boughtest him E; mine E.</NOTE></L>
<L>wyþ resoun wolle ich hauen hym.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS597">reisoun O; schuld ich aue him E. — Satanas dixit E.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000293.tif" N="275"/></SP><SP><SPEAKER>Sathanas.</SPEAKER>
<L>Iesu, wel y knowe þe!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS598">wele y knawe E; welcomen þou be O.</NOTE></L>
<L N="100">þat ful sore reweþ me.</L>
<L>þou art louerd ouer al,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS599">Lord E.</NOTE></L>
<L>wo ys him þat þe knowe ne shal!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS600">And euer was and ay be schal E; þou hauest þat þou habbe shal O.</NOTE></L>
<L>heouene ant erþe tac to þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS601">Heuen E, Heuene O; weld thou the E, woldest þou þe O.</NOTE></L>
<L>soules in helle lef þou me;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS602">þe O <HI REND="I">und</HI> E; lat thou be E, let þou be O.</NOTE></L>
<L N="105">Let me hauen þat ich helde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS603">Lat me haue that ich halde E; þat ich haue let me helde O; hem ant helde L.</NOTE></L>
<L>þat þou hauest, wel mote þou welde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS604">hast wele mot thou it wald E. — Dominus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>Stille be þou, sathanas,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS605">Sitte now still E; Stille, stille sat O.</NOTE></L>
<L>þe ys fallen ambesaas!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS606">aunbesas O, a mes as E. </NOTE></L>
<L>wendest þou ich were ded for noht?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS607">Wenestou that Y dyed for nought E; i O; nout O.</NOTE></L>
<L N="110">þourh my deþ ys monkune boht!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS608">With mi dede was mankin bought E; was monkun boust O.</NOTE></L>
<L>þey þat haueþ serued me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS609">Hy þat habbeþ O, Thai that haue E, haued L.</NOTE></L>
<L>wyþ me he shulen in heuene be;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS610">Sulen wiþ me in blisse be O, In blis schal thai euer be E. — <HI REND="I">Auf</HI> 112 <HI REND="I">folgt in</HI> O: þo þat nolden on me bileuen, Sulen wiþ þe here bileuen; <HI REND="I">und in</HI> E: Thai that nothing serued me, Thai schal in helle be wiþ þe.</NOTE></L>
<L>þou shalt buen in more pyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS611">Bot thou schalt ben E; salt hauen more pine O.</NOTE></L>
<L>þen eny þat þer is her yne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS612">Than ani other that is there inne E, þen alle þo þat her ben ine O. — Satanas dixit E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Sathanas.</SPEAKER>
<L N="115">Ne may non me worse do,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS613">May non me so worse do O; Ther may me no man wers do E.</NOTE></L>
<L>þen ich haue had hiderto.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS614">þene I aved O; than ich aue E.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000294.tif" N="276"/>
<L>Ich haue had so muche wo,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS615">aue þoled muchel O; hadde so michel E.</NOTE></L>
<L>þat yne recche whyder y go.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS616">That me no rek E; weder O.</NOTE></L>
<L>ȝef þou reuest me of myne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS617">ȝif E, if O: bireuest O <HI REND="I">und</HI> E.</NOTE></L>
<L N="120">yshal reue þe of þyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS618">sal bireuen O; schal bireue E.</NOTE></L>
<L>yshal gon from mon to mon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS619">go fro man to man E, mon to manne O.</NOTE></L>
<L>ant reue þe of mony on.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS620">bireuen þe moni anne O, bireue the mani an E. — Dominus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>God wot, y shal speke þe wyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS621">God hit wot, I shal speken O; so God etc. E; wiþ O, with E.</NOTE></L>
<L>ant do þe to holde gryht!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS622">þat wel shaltou holde griþ O; That Y schal do the hold grith E.</NOTE></L>
<L N="125">so faste shal y bynde þe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS623">fast E, binden O.</NOTE></L>
<L>Lutel shalt þou reue me.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS624">that fewe schaltow binim E; þat fewe, birouen O. — <HI REND="I">Nach v. 126 lesen wir in L:</HI> þou shalt buen in bondes ay | o þat come domesday | þou shalt neuer out wende | monkunne forte shende; <HI REND="I">und in</HI> O; þou salt here ben bounden ay, Tille þat comeþ domes day, <HI REND="I">während in</HI> E <HI REND="I">v. 127 unmittelbar folgt. Wir müssen diese Stelle vergleichen mit dem, was in den drei Handschriften auf v. 142 folgt. L liest:</HI> Sathanas, ybynde þe, here shalt þou lay | o þat come domesday; O: Satanas, here I þe binde, Ne salt þou neuere hene winde, Ne salt þou neuere wenden away, Tille þat comeþ domesdai; E: Lucifer, here I the binde, Schaltow neuer hethen winde, Until it com domesdai, Fare thou seththen, whare thou may. <HI REND="I">Da sich Wiederholungen derselben Verse in der Regel als spätere Zusätze erweisen, der Urtext also solche nicht gekannt hat, so müssen L und O entweder hinter v. 126 oder hinter v. 142 einen Einschub erfahren haben. Die wiederholten Verse sind hinter v. 142 an ihrem Platze: Christus bindet bei seinem Eintritt in die Hölle den Satan, als gebietender Herr überschreitet er dann die Schwellen der Höllenpforte. Es kommt hinzu, dass alle drei Handschriften an dieser Stelle die betreffenden Worte enthalten; augenscheinlich wurde das Binden des Satans bei diesen Worten vor den Augen des Publikums ausgeführt. Wir müssen daher die angeführten Verse hinter v. 126 in L und O streichen, wobei wir uns auf den Text von E berufen. — Was folgte nun urspr. auf v. 142? Die Lesart von O und E in v. 143 u. 144 ist unverdächtig, ja, sie wird durch L bestätigt. Die hinter v. 126 dort eingeschobenen Verse sind nur eine Variation dessen, was auf v. 142 folgt. Die beiden ersten Verse der Interpolation bestätigen aber die Zuverlässigkeit des durch O und E geschützten Reimes</HI> binde, winde, <HI REND="I">v. 143 und 144: Der Schreiber der Handschrift L behielt das eine Reim|wort bei, aber in der Form</HI> wende, <HI REND="I">die ihm allein üblich war</HI> (winde <HI REND="I">kommt in den hier mitgetheilten Liedern nicht ein einziges Mal vor), und schuf dazu einen neuen Reim. — (Der fernere von Dr. Mall für die Zu|verlässigkeit der Lesart von O und E angeführte Grund, dass auch das</HI> Conventry <HI REND="I">Spiel diese Verse mit den Reimworten</HI> "binde, winde", <HI REND="I">zeige, hat für mich den Werth nicht, den er ihm beilegt. Das</HI> Coventry <HI REND="I">Spiel beruhte offenbar auf einer späten Redaktion der Höllenfahrt. Warum sollte diese Redaktion nicht mit O oder E verwandt sein?)</HI> [<HI REND="I">Von den zwei Versen, welche nun L an Stelle der ursprünglichen vier Verse hinter 142 substituirt, ist offenbar der erste zu lang; ėr würde mit</HI> "þe" <HI REND="I">sein richtiges Mass erreicht haben. Eine Vermuthung liegt nahe, die ich aber mit Vorbehalt geben will: Der Schreiber von M, der unmittel|baren Vorlage von L, hatte bereits die Interpolation hinter v. 126 vollführt. Da er nun nach v. 142 wieder auf dieselben Verse stiess, nahm er eine Aenderung vor, um wenigstens andere Reime an dieser Stelle zu haben. Er schrieb, indem er</HI> "þe binde" <HI REND="I">umstellte und für</HI> "winde" <HI REND="I">substituirte</HI> "te": Sathanas, y bynde þe | ne shalt þou neuer henne te | Sathanas, her shalt þou lay | o þat come domesday. <HI REND="I">Der Schreiber von L, der dies kopirte, kam durch ein nahe liegendes Versehen — man muss sich die Verse unter einander stehend denken — in die falsche Zeile, und so entstand die Les|art von L.</HI>] — <HI REND="I">Wie aber hat im Urtexte v. 145 gelautet? Aus Obigem geht hervor, dass die hinter v. 126 eingeschobenen Zeilen uns über den Wortlaut desselben zuverlässiger belehren, als das, was wir in L that|sächlich an der betreffenden Stelle finden. In der Interpolation von L lesen wir:</HI> þou shalt buen in bondes ay. <HI REND="I">Die Interpolation von O liest an Stelle dessen:</HI> þou salt here ben bounden ay. <HI REND="I">Da in O und E v. 145 unzweifelhaft korrumpirt ist (in O wahrscheinlich, um von dem inter|polirten Verse an dieser Stelle zu variiren), so geben wir der Lesart von L um so eher den Vorzug, als diese Hs. überhaupt die verlässlichste ist. — Somit wären die vier Zeilen, welche L auf v. 126 folgen lässt, und desglei|chen die zwei Zeilen in O hinter dem betreffenden Verse gestrichen und zu|gleich für v. 143-146 die annähernd sichere Lesart gefunden. — 127. und 128. Die Bedenken, welche Dr. M. gegen diese Verse hat — er meint, sie störten den natürlichen Gang der Rede — kann ich nicht theilen. Sie bilden vielmehr, wenn man</HI> "þou" <HI REND="I">und</HI> "þe smale fendes" <HI REND="I">als Gegensätze betont, die naturgemässe Ueberleitung zu dem Folgenden.</HI></NOTE>
</L>
<PB REF="00000295.tif" N="277"/>
<L>for were þou among men,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS625">If þou were hounboun|den among men O; Vor were þou vnbounde among men E.</NOTE></L>
<L>þou woldest me reuen moni of hem.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS626">Al thou wost binim me hem E; Almest woldest þou bireuen me hem O.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000296.tif" N="278"/>
<L>þe smale fendes, þat bueþ nout stronge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS627">deuels that er vnstrang E; deuelen þat beþ hounstronge O.</NOTE></L>
<L N="130">he shulen among men yonge;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS628">Thai schal among mankin gang E; Hoe sulen among moncun O.</NOTE></L>
<L>þilke þat nulleþ aȝeyn hem stonde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS629">And al schul thai haue pain E; For to hauen alle hem O.</NOTE></L>
<L>Ichulle he habben hem in honde.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS630">That wil nought stond hem oȝain E; þat hem ne willeþ stonden aȝen O.</NOTE></L>
<L>helle gates y come nou to,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS631">ȝates O <HI REND="I">und</HI> E; ich O; com ȝou to E.</NOTE></L>
<L>ant y wole þat heo vn do.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS632">Now Ich wil E; ȝe E; Nou ich wille hy ben houndo O.</NOTE></L>
<L N="135">wher ys nou þis ȝate ward?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS633">Wer L <HI REND="I">und</HI> O, Whare is he, that ȝateward E; þe O.</NOTE></L>
<L>me þuncheþ he is a coward.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS634">Ich holde (hold E) him for a couard (coward E) O <HI REND="I">und</HI> E. Jannator ait E. — <HI REND="I">Hier folgt in</HI> O: Ich haue I herd wordes harde, Ne am ich namore ȝate-warde; und in E: Ich haue herd wordes hard, Whi Y no may be no steward.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Janitor.</SPEAKER>
<L>Ich haue herd wordes stronge,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS635"><HI REND="I">fehlt in</HI> E; I herd O.</NOTE></L>
<L>ne dar y her no lengore stonde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS636"><HI REND="I">fehlt in</HI> E; ihc duellen er nout longe O.</NOTE></L>
<L>kepe þe gates whose may,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS637">Loke hem nou wose mai O, Let hem ȝeme who so mai E. — 139 <HI REND="I">und</HI> 140 <HI REND="I">sind in</HI> E <HI REND="I">umgestellt</HI>.</NOTE></L>
<L N="140">y lete hem stonde ant renne away.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS638">Ich; stonden O; stond and ren oway E. — Domi|nus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>helle gates wolle y falle,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS639">here Y ȝou felle E; her I falle O.</NOTE></L>
<L>ant out taken myne alle.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS640">And seththen wil ich herwe helle E; And suþþen go into helle O.</NOTE></L>
<L>Sathanas, her y þe bynde,</L>
<L>Ne shalt þou neuer henne winde;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS641">143 f. L <HI REND="I">liest:</HI> Sathanas, ybynde þe, her shalt þou lay | o þat come domesday; E: Lu|cifer, her I the binde, Schaltow neuer hethen winde, Until it com domes|dai, Fare thou seththen whare thou may; <HI REND="I">und</HI> O: Satanas, here I þe binde, Ne salt þou neuere hene winde, Ne salt þou neuere wenden away, Tille þat comeþ domesdai. <HI REND="I">Vgl. das zu</HI> v. 126 f. <HI REND="I">Gesagte</HI>.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000297.tif" N="279"/>
<L N="145">þou shalt buen in bondes ay</L>
<L>o þat come domesday.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS642"><HI REND="I">Auf v. 146 folgt in</HI> O: Fare so þou euere fare, Ne salt þou neuere do mon kare, <HI REND="I">und in</HI> E: Fare thou seththen whare thou fare, No dostow neuer man care. — Adam dixit E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Adam.</SPEAKER>
<L>Welcome, louerd, god of londe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS643">Welcom Lord god of lond E; Uuel|come O; in londe O.</NOTE></L>
<L>godes sone ant godes sonde,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS644">sond E.</NOTE></L>
<L>welcome, louerd, mote þou be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS645">Welcom Lord mot E; wel þou be O.</NOTE></L>
<L N="150">þat þou wolt vs come &amp; se.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS646">Ful longe haueþ ous þout after þe O; Long haues ous thought after the E.</NOTE></L>
<L>Louerd, nou þou art come to ous,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS647">Lord seththen thou E; Ful welcomen art þou ous O.</NOTE></L>
<L>bring ous of þis loþe hous.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS648">þou bring ous out of O <HI REND="I">und</HI> E; loþe <HI REND="I">fehlt in</HI> E. — <HI REND="I">Hier folgt in</HI> L: bryng vs of þis loþe lond | Louerd henne in to þyn hond. <HI REND="I">Da</HI> O <HI REND="I">und</HI> E, <HI REND="I">diese Verse nicht haben, so darf man sie für eine Interpolation halten, zu|mal sie nichts Neues geben</HI>.</NOTE></L>
<L>louerd, wost þou whet ycham?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS649">Lord thou wost E; Welcome, louerd, ich am adam O.</NOTE></L>
<L>þou me shuptest of eorþe, Adam.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS650">þat þou makedest of erþe mon O; thou me schope of erþe man E. — <HI REND="I">In</HI> E <HI REND="I">folgt:</HI> And thou me clepetest sone, Adam.</NOTE></L>
<L N="155">for y þyn heste hueld noht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS651">And ȝif Ich haue sinnes wrought E.</NOTE></L>
<L>duere ich habbe hit her aboht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS652">Ful dere now here Ich aue hem bought E. — <HI REND="I">In</HI> E <HI REND="I">folgt:</HI> Who so sinneth ani wight The sinne is more than the plight.</NOTE></L>
<L>haue merci of vs, godes sone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS653">ȝa, leue Lord, godes sone E.</NOTE></L>
<L>Let ous no more her wone;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS654">Welcom be thou and worth come E.</NOTE></L>
<L>alle þat her ynne be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS655">Al, Lord, that here be E.</NOTE></L>
<L N="160">ȝore haueþ ȝyrned after þe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS656">ȝore <HI REND="I">fehlt in</HI> E; haue ȝerned, Lord E.</NOTE></L>
<L>we hopeþ wel þourh þy comyng<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS657">we hope wele of E.</NOTE></L>
<L>of oure sunnes hauen froryng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS658">155—162 <HI REND="I">fehlen in</HI> O, <HI REND="I">dafür nur:</HI> Ihesu crist, bide I þe, þat mine sunnen forȝef þou me.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS659">of our sinnes haue botening E.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000298.tif" N="280"/></SP><SP><SPEAKER>Eua.</SPEAKER>
<L>Knou me, louerd, icham eue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS660">Eua ait E.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS661">Knawe me, Lord E; Welcome louerd O.</NOTE></L>
<L>Ich ant Adam þe were so leoue;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS662">Adam and Ich ware the so leue E; Adam and I þat weren so leue O.</NOTE></L>
<L N="165">þou laddest ous to parays,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS663">thou ȝaue ous to ȝeme paradis E; þou ȝeue ous leue to loken parais O.</NOTE></L>
<L>we hit forgulten ase vnwys.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS664">And we it ȝemed as vnwise E; And we hit lokeden al amis O.</NOTE></L>
<L>we þin heste dude forleten,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS665">When we þi comandment forlete E; we þi comaundement forleten O.</NOTE></L>
<L>þo we of þen appel eten.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS666">When, that, ete E; of <HI REND="I">fehlt in</HI> L.</NOTE></L>
<L>so longe we haueþ buen herynne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS667">long haue we ben here inne E; hauen we ben O.</NOTE></L>
<L N="170">deore haue we aboht vr synne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS668">That wele haue we bet our sinne E; þa fewe non beþ oure sunne O.</NOTE></L>
<L>Louerd, god, ȝef vs leue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS669">Leue louerd O, Leue Lord E; god <HI REND="I">fehlt in</HI> O <HI REND="I">und</HI> E; ȝiue E; ous O <HI REND="I">und</HI> E.</NOTE></L>
<L>Adam ant me, ys wyf eue,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS670">me <HI REND="I">fehlt in</HI> E; his E; wiif E; Adam and I þat weren so leue O.</NOTE></L>
<L>to faren of þis loþe wyke<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS671">To fare out of this foul wike E; hof <HI REND="I">für</HI> of O; lis <HI REND="I">für</HI> wyke O.</NOTE></L>
<L>to þe blisse of heuene ryke.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS672">Into the blis of heuen rike E; Into þe blisse of parais O. — Dominus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L N="175">Adam, ich haue ȝeue mi lyf<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS673">Y haue ȝouen mi liif E; Adam, adam, hich ȝaf O.</NOTE></L>
<L>for þe &amp; for eue, þi wyf;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS674">wiif E.</NOTE></L>
<L>wendest þou ich were ded for noht?<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS675">Wendestow Ich adde ben ded for nought E; I O; nowt O.</NOTE></L>
<L>ffor my deþ wes monkune yboht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS676">ded is mankin bought E; was monkun bout O. <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt</HI>: Adam nou isege hit þe, To day þou salt alesed be And comen to paraises blisse, þer of ne salt þou neuere misse. — Abraham ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Habraham.</SPEAKER>
<L>Louerd, crist, icham<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS677">Lord E; ich it am E; ich hit am O.</NOTE></L>
<L N="180">þat þou calledest habraham;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS678">calledest O, cleptest E; abraam O, Abraham E.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000299.tif" N="281"/>
<L>þou me seidest þat of me<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS679">þou bihete, þat of mire more O.</NOTE></L>
<L>shulde such a child ybore be,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS680">181 <HI REND="I">u.</HI> 182 <HI REND="I">fehlen in</HI> E.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS681">Sulde a god chil ben Ibore O.</NOTE></L>
<L>þat vs shulde brynge of pyne,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS682">þat sulde bringen of helle pine O; Thou schult com to helle pine E.</NOTE></L>
<L>Me ant wyþ me alle myne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS683">Alle þat þou clepedest for þine O; For to haue ous Lord for thine E.</NOTE></L>
<L N="185">þou art þe child, þou art þe man,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS684">þat child O; þat mon O.</NOTE></L>
<L>þat wes ybore of habraham.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS685">185 <HI REND="I">u.</HI> 186 <HI REND="I">fehlen in</HI> E.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS686">þat boren was of abraom O.</NOTE></L>
<L>do nou þat þou byhihstes me,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS687">nou <HI REND="I">fehlt in</HI> E; astow bihet E.</NOTE></L>
<L>bring me to heuene vp wiþ þe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS688">Bring me, Lord, to heuen with (the <HI REND="I">fehlt</HI>) E. — Dominus dixit E. — <HI REND="I">Vor</HI> 189 <HI REND="I">hat</HI> O: Wel ich wot þat þou art abraam, Of mine cunne þat þou cam, More þe bereweþ þi riȝtwisnese, þene þe doþ þi sibnesse.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>Habraham, ych wot ful wel<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS689">Abraham, it was wel E; Abraam, I O.</NOTE></L>
<L N="190">whet þou seidest, eueruch del.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS690">Wet L; That E; eueridel E; þat hit is soþ eueruch del O.</NOTE></L>
<L>þat mi leue moder wes<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS691">suete O; For mi swete E; was O.</NOTE></L>
<L>boren &amp; shaped of þi fleyhs.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS692">Born and shapen E; fles E; Bigeten of þy suete fles O. — <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt</HI>: Abraam, I suge hit þe, To day þou sal alesed be, And comen to paradises blisse, þer of ne salt þou neuere misse, Bringen ich will out of pine, Abraam þe and alle þine. — Dauid dixit E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dauid.</SPEAKER>
<L>Louerd, icham dauid, þe kyng,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS693">Lord E; daui O.</NOTE></L>
<L>þat bore was of þyn of spring;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS694">boren was O; was born, þine E.</NOTE></L>
<L N="195">do me ase þou behete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS695">Do al so þo bihete O; Also astow me bihet E.</NOTE></L>
<L>þourh þe lawe of þe prophete;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS696">Thurch the lore of that E; þoru þe wordes O.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000300.tif" N="282"/>
<L>nou þou art come to ous,</L>
<L>bring vs from þis dredful hous.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS697"><HI REND="I">An Stelle von</HI> 197, 198 <HI REND="I">hat</HI> E: Thou bring ous of this foule . . . To the blis of heuen ycore; <HI REND="I">und</HI> O: Ihesu, crist, godes sone, Nou þou art hider I come, Let ous out of helle pine, Alle þat þou holdest for þine. — Dominus ait E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L>dauid, þou were bore of my kyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS698">Daui þou art boren of mi kun O; thow was born E; kyn fehlt in E.</NOTE></L>
<L N="200">for þi godnesse art þou myn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS699">godnese O, godenes E; thou art min E.</NOTE></L>
<L>More for þi godnesse,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS700">godenesse E.</NOTE></L>
<L>þen for eny sibnesse.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS701">þan for ani sibbenesse E; þine sibnesse O. — <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt:</HI> Daui, I suge hit þe, To day þou salt alesed be, And comen to paradises blisse, þer of ne salt þou neuere misse. — Iohannes dixit E.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Iohannes.</SPEAKER>
<L>Louerd, crist, icham Iohan,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS702">Lord E.</NOTE></L>
<L>þat þe folewede in flum iordan.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS703">þat þe heuede of þe flim O; That the hof in the flom E.</NOTE></L>
<L N="205">Tuelf moneþ is agon,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS704">Twelue winter hit O; Now a gode while E.</NOTE></L>
<L>þat y þolede martirdom;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS705">ich O; snffred E.</NOTE></L>
<L>þou sendest me þe ryhte wey<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS706">sentest me the right way E; þou hete me to helle ware O.</NOTE></L>
<L>in to helle, forte sey<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS707">for soth to say E; And þat I sulde sugen þare O.</NOTE></L>
<L>þat þou, crist, godes sone,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS708">þat art þou O.</NOTE></L>
<L N="210">sone shuldest þider come,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS709">209 <HI REND="I">und</HI> 210 <HI REND="I">fehlen in</HI> E.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS710">þat solde sone O; to helle <HI REND="I">statt</HI> þider L.</NOTE></L>
<L>forto lesen of helle pyne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS711">That thou schult deliuer of helle E (pine <HI REND="I">fehlt</HI>).</NOTE></L>
<L>alle þat þou holdest þyne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS712">Louerd, þat keneden for þine O; That thou ther in fond, Lord, of thi . . . E.</NOTE></L>
<L>nou þou art come, nou þou do<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS713">Now artow comen for to do E; nou (<HI REND="I">das erste) fehlt in</HI> O; comen O.</NOTE></L>
<L>þat þou seidest er ant þo!<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS714">þu O; saidest E; me to O, me unto E, fer ant þo L.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000301.tif" N="283"/></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L N="215">[Iohan, iohan, ich it wat<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS715">Dominus ait E.</NOTE></L>
<L>þat I sende þe þe gat];<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS716">215, 216 <HI REND="I">lauten in</HI> E: I. I. Ich it wat, that I sent the the gat; <HI REND="I">in</HI> O: I. I. ich hit wot, þat I seide þe þat; <HI REND="I">in</HI> L: I. i. ich wot ful wel | Whet þou seidest eueruchdel. <HI REND="I">Die Lesart von</HI> E <HI REND="I">ist zweifel|los die richtige, vgl.</HI> v. 209. <HI REND="I">Sie wurde in</HI> L <HI REND="I">verändert, weil der Reim sich in der südlichen Mundart nicht wiedergeben liess, und zwar behalf man sich einfach damit, dass man die Verse</HI> 191 <HI REND="I">u.</HI> 192 <HI REND="I">rekapitulirte. Ich habe den Text von</HI> E <HI REND="I">in der Mundart dieser Handschrift aufgenommen.</HI></NOTE></L>
<L>þou shalt seo, þat y shal do<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS717">se O <HI REND="I">u.</HI> E; whet L; þat þou salt comen me to O.</NOTE></L>
<L>þat y seyde er þe to.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS718">That thou seydest me vnto E; þat I seide þe do O.</NOTE></L></SP><SP><SPEAKER>Moyses.</SPEAKER>
<L>Louerd, þou ȝeue me al wyþ skyl<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS719">Moyes dixit E.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS720">Lord thou ȝaue me E; þou knowest al wyþ skyl L.</NOTE></L>
<L N="220">þe lawe of synay vpon þe hyl;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS721">219 <HI REND="I">u.</HI> 220 <HI REND="I">fehlen in</HI> O.</NOTE><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS722">The lay Sinay on the hil. <HI REND="I">Hier bricht</HI> E <HI REND="I">ab.</HI></NOTE></L>
<L>Icham moyses, þe prophete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS723">Louerd, ich am moises O.</NOTE></L>
<L>ich hueld þe lawes, þat þou hete,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS724">Ich dude þe lawen O; L <HI REND="I">liest:</HI> þat hueld þe lawes, þat þou byhete | þat þou, iesu, godes sone | woldest to þe helle come. <HI REND="I">Die Antwort Christi in</HI> v. 225 <HI REND="I">u.</HI> 226 <HI REND="I">belehrt uns, dass nicht von einer "Verheissung", sondern von einem "Geheiss" die Rede ist. Die Verse</HI> "þat þou, iesu, godes sone | woldest to þe helle come" <HI REND="I">sind demnach Interpolation, und zwar, ganz analog den Versen</HI> 215 <HI REND="I">und</HI> 216 <HI REND="I">in</HI> L, <HI REND="I">Wiederholung zweier andrer Verse der Dich|tung</HI>, 209 <HI REND="I">und</HI> 210. <HI REND="I">Hieraus ergiebt sich zugleich, dass in</HI> 222 O <HI REND="I">die rich|tige Lesart</HI> "hete" <HI REND="I">hat.</HI> — <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt dann:</HI> Ich dude þe lawen þat þou astulte (<HI REND="I">unsicher</HI>), Wor to ben oþin on wolde; þou teitest me þene riȝte wey Opone þe mounte of sinay.</NOTE></L>
<L>þat men shulde come to bete<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS725">ant þat þou woldest come to bete L; þat me sulde comen to bote O. <HI REND="I">Erstere Lesart ist zweifellos korrumpirt im Anschluss an die vorangehende Interpolation; ich habe da|her</HI> O <HI REND="I">in der Orthographie von</HI> L <HI REND="I">aufgenommen.</HI></NOTE></L>
<L>þe sunne þat Adam þohte suete.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS726">sune O, sunnes L, <HI REND="I">der</HI> sg. <HI REND="I">wahrscheinlicher;</HI> þoute O.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000302.tif" N="284"/></SP><SP><SPEAKER>Dominus.</SPEAKER>
<L N="225">Moyses, þat ich hihte þe</L>
<L>In þe olde lawe, þou dudest me;</L>
<L>&amp; alle þe oþer þat mine buen,</L>
<L>shule to blisse wiþ me tuen.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS727">225—228 <HI REND="I">lauten in</HI> O <HI REND="I">ganz abweichend:</HI> þou dedest wel wiþhouten delay | þe comaundement of þe lay | þou mi comaundement wel helde wiþ þe | For þou nou salt in blisse be. Hy þat habbeþ me serued treulic . . Comeþ wiþ me to heueneriche | Hy sulen alle to heuene blysse | þe curssede gostes sulen misse.</NOTE></L>
<L>þey þat nolden on me leuen,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS728">Hy þat nolde nout on me bileue O.</NOTE></L>
<L N="230">shule wiþ sathanas bileuen;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS729">Hy sulen in helle wiþ satanas bileue O.</NOTE></L>
<L>þer hue shulen wonen ay,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS730">Long is o and long is ay O.</NOTE></L>
<L>o þat come domesday.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS731">Tille þat comeþ domes day O. — <HI REND="I">In</HI> O <HI REND="I">folgt:</HI> þou, satanas, and alle þine | Wenden ȝe sulen to helle pine. <HI REND="I">Der Schluss lau|tet in</HI> O: Heueriche is redy to mon, Gou we þider gou we anon. Louerd, ȝef ous þat ilke blisse | þat þou wonest inne iwisse | þat we moten comen þe to | And hauen wiþ þe reste and ro. A.</NOTE></L>
<L>god for is moder loue</L>
<L>Let vs neuer þider come!</L>
<L N="235">Louerd, for þi muchele grace</L>
<L>graunte vs in heouene one place;</L>
<L>Let vs neuer be forloren,</L>
<L>for no sunne, crist ycoren;</L>
<L>ah bring vs out of helle pyne,</L>
<L N="240">Louerd, ous &amp; alle þyne,</L>
<L>ant ȝef vs grace to libbe &amp; ende</L>
<L>In þi seruice, ant to heuene wende.</L></SP><TRAILER>amen.
</TRAILER>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="poem"><PB REF="00000303.tif" N=""/>
<HEAD>SPRÜCHWÖRTER HENDYNGS.</HEAD><ARGUMENT>
<P>Unter <HI REND="I">Hendyng</HI>, einer Ableitung von <HI REND="I">hende</HI> "geschickt, schlau," hat man eine Personifikation der geistigen Gewandtheit zu verstehen.</P>
<P>Die Manier, volksthümliche Weisheitssprüche mit glossirenden Strophen zu begleiten, fand ihr Vorbild in den französischen "Pro|verbes del vilain" und den "Proverbes au conte de Bretaigne." Auch dort finden wir sechszeilige Strophen, an deren Schluss das Sprüchwort erscheint mit dem Zusatze: "Ceo dist le vilain", resp. "Ce dit li vilain."</P>
<P>Als Vater der im Volke verbreiteten, in alliterirende oder ge|reimte Sprüche eingekleideten Weisheit begegnet uns in früherer Zeit König Alfred: <HI REND="I">Proverbs of King Alfred</HI>, mitgetheilt in den Rel. Ant. I, pag. 170-188, nach einer Handschrift des Trinity College der Universität Cambridge (B. 14, 39), die aus dem Anfange des 13. Jahrhunderts stammt. Auch in dem Streite zwischen Eule und Nachtigall wird eine grössere Anzahl von Sprüchwörtern dem Könige Alfred beigelegt. Die einleitende Strophe unsres Textes, die übrigens in den beiden andren Versionen (siehe weiter unten) fehlt, bezeichnet Hendyng, den Sohn Marcolfs, als den Urheber dieser Weisheitsregeln, in denen eine Art Volksphilosophie zum Ausdrucke kommt. Unter dem Namen Marcolf oder Marolf tritt in einem im 
<PB REF="00000304.tif" N="286"/> Mittelalter weit verbreiteten versificirten Dialoge zwischen Salomon und Marcolf der Träger des Volkswitzes auf. Für die Popularität dieser Dialoge spricht folgende Stelle aus <HI REND="I">Notker</HI>: "Habent ouh soliche saeculares literae. Uuaz ist ioh anderz, daz man Marcolphum saget sih ellenon uuider proverbii Salamonis? An dien allen sint uuort sconiu ane uuarheit", Ed. Schilter, I, pag. 228. "<HI REND="I">Dyss ist Salomon vnd Marolffen Sprüche, die sie mit eynander hatten mit mangen cluogen Worten</HI>", Bibl. Palat. (Heidelberg) No. 154, fol. 125. Vgl. ferner <HI REND="I">Von der Hagen</HI>, Deutsche Geschichte des Mittelalters, "<HI REND="I">Die beiden Legenden von Salomon und Marolt oder Marolf</HI>. Eine eingehende Untersuchung über Marolf ist ferner zu finden in der Einleitung zu Kemble's "<HI REND="I">Anglo-Saxon Dialogues of Sa|lomon and Saturn</HI>", London 1848, für die Aelfric Society (die Rolle des Marolf scheint in England Saturn gespielt zu haben. Kemble identificirt Marolf mit Wodan). Endlich bespricht auch <HI REND="I">Th. Wright</HI> diesen Gegenstand in seinen "<HI REND="I">Essays on the Literature etc. of the Middle Ages</HI>", I, Kap. 4.</P>
<P>Die Erscheinung, dass wir in den Sprüchwörtern Hendyngs den König Alfred aus seiner Stelle verdrängt finden, wird darin seinen Grund haben, dass in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts das volksthümlich idealisirte Bild dieses Königs mehr und mehr ver|blasste, dass er in Folge dessen aufhörte, privilegirter Träger aller volksthümlichen Ideen zu sein. Mit dem Wiederaufleben eines kräf|tigen Selbstbewusstseins im Volke, mit dem Wiedererwachen eines regen Interesses am öffentlichen Leben und dem thatsächlichen Ein|greifen in die Angelegenheiten des Staates hörte man auf, seine Ideale in der Vergangenheit zu suchen, man rechnete mit der Gegenwart. Die dem Volksmunde geläufige Spruchweisheit wurde nicht mehr dem unbekannten Alfred, sondern dem "Schlauberger" zugeschrieben. — Dem gelehrten Autor der diese Sprüchwörter commentirenden Strophen waren Marolf und seine weisen Sprüche bekannt. Sei es, dass ihm die Identität mehrerer Sprüche auffiel, sei es, dass er der Weisheit seines Helden ein altehrwürdiges Gepräge aufdrücken wollte: Er stellt seinen Weisen als einen Sohn jenes bekannten Weisen hin. —</P>
<P>Die glossirten Weisheitssprüche Hendyng's müssen sich einer ge|wissen Popularität erfreut haben, da sie in drei handschriftlichen Ueber|lieferungen erhalten sind. Leider sind mir von den Versionen des 
<PB REF="00000305.tif" N="287"/> MS. Gg. I. 1 der Universität Cambridge und des MS. Digby 86 der Universität Oxford nur die wenigen Strophen zu Gesicht gekommen, welche Halliwell in den Rel. Ant. I, pag. 109 und 256 mittheilt. Ein Urtheil über das Verhältniss der drei Texte zu einander muss demnach mit allem Vorbehalt gegeben werden. Es scheint, als ob die Version des MS. Harl. 2253 die zuverlässigste ist. Für eine Kritik des Textes, besonders für die richtige Erklärung dunkler Stellen wäre eine Vergleichung aller drei Versionen sehr wünschens|werth. — Ich hoffe, dass mir demnächst eine kritische Redaktion des Textes ermöglicht werden wird.</P>
<P>Auf die Uebereinstimmung der Sprüchwörter unsres Textes mit denen der Sammlung der "Proverbs of King Alfred" oder mit denen der Sprüchwörter in "Eule und Nachtigall" hat Mätzner hin|gewiesen. Eine weitere Untersuchung über Alter und Verbreitung der einzelnen Weisheitssprüche behalte ich mir als Spezialaufgabe vor. Sie würde an dieser Stelle zu weit führen.</P>
<P>Eine grosse Zahl mittelländischer Formen gestattet keinen Zwei|fel daran, dass das Original, dessen Kopie unser Text uns giebt, im mittelländischen Dialekte abgefasst war.</P>
<P><HI REND="I">Rel. Ant.</HI> I, pag. 109; <HI REND="I">Kemble, The Dialogues of Salomon and Saturn</HI>, Appendix; Aelfric Society, 1848; <HI REND="I">Mätzner, Sprach|proben</HI>, I, pag. 304; <HI REND="I">Morris and Skeat, Specimens of Early Eng|lish</HI>, II, pag. 35. —</P></ARGUMENT>
<LG TYPE="stanza">
<L N="1"><MILESTONE N="125a" UNIT="folio"/>Mon þat wol of wysdam heren,</L>
<L>At wyse Hendyng he may leren<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS732">leren, ms. lernen. Da unsre Handschrift die Form "leren" in der Bedeutung "lernen" kennt, so habe ich des Reimes wegen dieselbe hier eingeführt. Dem Schreiber der Handschrift mag "leren" an obiger Stelle anstössig gewesen sein, der Dichter selbst hat wahrscheinlich dieses Verbum gemeint. Vgl. auch die Bemerk. zu 26.</NOTE></L>
<L>(þat wes Marcolues sone)</L>
<L>Gode þonkes &amp; monie þewes,</L>
<L N="5">fforte teche fele shrewes,</L>
<L>For þat wes euer is wone.
</L>
<PB REF="00000306.tif" N="288"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Iesu crist, al folkes red,</L>
<L>þat for vs alle þolede ded</L>
<L>Vpon þe rode tre,</L>
<L N="10">Leue vs alle to ben wys,</L>
<L>Ant to ende in his seruys.</L>
<L>Amen, par charite!</L>
<L>"God beginning makeþ god endyng",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="15">Wyt &amp; wysdom lurneþ ȝerne,</L>
<L>Ant loke þat non oþer werne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS733">loke, wir sollten erwarten "lokeþ". Die Auslassung des þ mag daraus zu erklären sein, dass bei fliessender Aussprache der Worte "lokeþ þat" nur ein þ zu vernehmen war. — non oþer, MS. Digby, 86: no man other", woraus hervorgeht, dass "non" Subjekt und "oþer" Objekt zu "werne" ist.</NOTE></L>
<L>To be wys &amp; hende;</L>
<L>ffor betere were to bue wis,</L>
<L>þen forte were foh &amp; grys,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS734">were, ms. where.</NOTE></L>
<L N="20">Wher so mon shal ende.</L>
<L>"Wyt &amp; wysdom is god warysoun",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ne may no mon þat is in londe,</L>
<L>ffor noþyng þat he con fonde,</L>
<L N="25">Wonen at home &amp; spede,</L>
<L>So fele þewes for te leorne,</L>
<L>Ase he þat haþ ysoht ȝeorne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS735">ysoht, ms. ysoþt.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000307.tif" N="289"/>
<L>In wel fele þeode.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS736">26—28. In der Handschrift der Bibl. Publ. Cantabr. lauten diese Zeilen: "So fele thewis for to lerne | So he that had i-sowt yerne | Aventures in fele dede"; und im MS. Digby 86: "Fele thewes for to lere | So he that haveth wide were | Fouht in fele thede". Die Abweichungen von unsrem Texte zeigen das Bestreben, auf die möglichen Veranlassungen eines Umherreisens unter fremden Völkern (Krieg und "aventiure") hinzuweisen. Unsere Lesart trägt das Gepräge grösserer Ursprünglichkeit, indem sowohl der Sinn befriedigender (ysoht = untersucht, geprüft, Erfahrungen gesammelt), als auch der Vers reiner ist, da beide Strophenhälften genau konform sind. Zu beachten ist auch, dass das MS. Digby "lere" in der Bedeutung "lernen, erfahren" hat.</NOTE></L>
<L>"Ase fele þedes, ase fele þewes",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS737">þedes, ms. þede. Da die beiden andren Texte an dieser Stelle Formen auf s haben (MS. Digby: "thedes"; MS. Cantab. Gg. I, 1: "dedis" für "þedis"), so tragen wir kein Bedenken, auch in unsren Text die Form auf "s" aufzunehmen, zumal die Bindung der beiden Hälften des Sprüch|wortes dadurch eine weit innigere wird.</NOTE></L>
<L N="30">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ne bue þi child neuer so duere,</L>
<L>Ant hit wolle vnþewes lere,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS738">lere, ms. lerne. Die Hand|schrift der Bibl. Publ. Cantab. zeigt an dieser Stelle "lere".</NOTE></L>
<L>Bet hit oþer whyle;</L>
<L>Mote hit al habben is wille,</L>
<L N="35">Woltou, nultou, hit wol spille,</L>
<L>Ant bicome a file.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS739">file, ms. fule. Sowohl der Reim wie der Gedanke (file "Taugenichts", fule "Narr") berechtigen zu dieser Emendation, zumal dieselbe durch die Les|art der Handschrift der Bibl. Publ. Cantab. (file) unterstützt wird.</NOTE></L>
<L>"Luef child lore byhoueþ",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Such lores ase þou lerest,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS740">lerest, ms. lernest.</NOTE></L>
<L N="40">After þat þou sist &amp; herest,</L>
<L>Mon, in þyne ȝouþe,</L>
<L>Shule þe on elde folewe,</L>
<L>Boþe an eue &amp; amorewe,</L>
<L>&amp; bue þe fol couþe.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS741">fol couþe, ms. folcouþe.</NOTE></L>
<L N="45">"Whose ȝong lereþ, olt he ne leseþ",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS742">lereþ, ms. lerneþ.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þe luste a sunne don,</L>
<L>Ant þy þoht bue al þer on,</L>
<L>ȝet is god to blynne;</L>
<L N="50">For when þe hete is ouercome,</L>
<L>Ant þou haue þy wyt ynome,</L>
<L>Hit shal þe lyke wynne.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS743">wynne, inf. "zu gewinnen".</NOTE>
</L>
<PB REF="00000308.tif" N="290"/>
<L>"Let lust ouer gon, eft hit shal þe Lyke",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="55">ȝef þou art of þohtes lyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS744">of þohtes ist abhängig von lyht.</NOTE></L>
<L>Ant þou falle for vnmyht<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS745">vnmyht, ms. vnmyþt.</NOTE></L>
<L>In a wycked synne:</L>
<L>Loke þat þou do hit so selde,</L>
<L>In þat sunne þat þou ne elde,</L>
<L N="60">þat þou ne deȝe þer inne.</L>
<L>"Betere is eye sor, þen al blynd",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Me may lere a sely fode,</L>
<L>þat is euer toward gode,</L>
<L N="65">Wiþ a lutel lore;</L>
<L>ȝef me nul him forþer teche,</L>
<L>þenne is herte wol areche</L>
<L>Forte lerne more.</L>
<L>"Sely chyld is sone ylered",</L>
<L N="70">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þou wolt fleysh lust ouercome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS746">fleysh lust, ms. fleyshe lust. Das e hat hier keine Berechtigung (entweder "fleyshes lust" oder "fleysh lust"); auch das Versmass spricht gegen dasselbe. Ich halte daher den Querstrich durch "sh", durch wel|chen die Handschrift sonst regelmässig ein folgendes e bezeichnet, an die|ser Stelle für eine Flüchtigkeit. Vgl. auch v. 74.</NOTE></L>
<L>þou most fiht &amp; fle ylome,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS747">fiht, ms. fist, offenbar für "fiþt", da die Zeichen für "s" und "þ" in der Handschrift sehr verwandt sind. Der Buchstabe "s" ist in der Regel durch das gestreckte Zeichen dargestellt, und "þ" besteht aus genau demselben Zeichen, an das sich dann oben rechts ein halbkreisförmiges Häkchen anlegt.</NOTE></L>
<L>Wiþ eye &amp; wiþ huerte;</L>
<L>Of fleyshlust comeþ shame;</L>
<L N="75">þah hit þunche þe body game,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS748">þah, ms. þaþ.</NOTE></L>
<L>Hit doþ þe soule smerte.
</L>
<PB REF="00000309.tif" N="291"/>
<L>"Wel fyht, þat wel flyþ",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS749">fyht, ms. fyþt.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wis mon halt is wordes ynne,</L>
<L N="80">For he nul no gle bygynne,</L>
<L>Er he haue tempred is pype.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS750">80, 81. Die Metapher will besagen: Denn er wird sein Wort nicht geben, wenn er sich nicht vorher überzeugt hat, dass er es auch halten kann.</NOTE></L>
<L>Sot is sot, &amp; þat is sene,</L>
<L>ffor he wol speke wordes grene,</L>
<L>Er þen hue buen rype.</L>
<L N="85">"Sottes bolt is sone shote",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Tel þou neuer þy fomon</L>
<L>Shome ne teone þat þe is on,</L>
<L>þi care ne þy wo;</L>
<L N="90">For he wol fonde, ȝef he may,</L>
<L>Boþe by nyhtes &amp; by day,</L>
<L>Of on to make two.</L>
<L>"Tel þou neuer þy fo þat þy fot akeþ",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="95">ȝef þou hauest bred &amp; ale,</L>
<L>Ne put þou nout al in þy male,</L>
<L>þou del hit sum aboute.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS751">hit, gen. "davon". Die Form "his" ist eine Uebertragung der Maskulinform auf das Neutrum. Vgl. "&amp; kepe to hit, &amp; alle hit cors clanly ful-fille". The Deluge, 264.</NOTE></L>
<L>Be þou fre of þy meeles,</L>
<L>Wher so me eny mete deles,</L>
<L N="100">Gest þou nout wiþ oute.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS752">Gest þou, Inversion im Hauptsatze bei vorangehendem Nebensatze.</NOTE></L>
<L>"Betere is appel yȝeue þen yete",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Alle whyle ich wes on erþe,</L>
<L>Neuer lykede me my werþe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS753">Unter werþe ist jeder Vorgesetzte oder Brodherr zu verstehen.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000310.tif" N="292"/>
<L N="105">ffor none wynes fylle;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS754">Morris fasst wynes als den gen. von "wynne, wunne" auf, wir identifiziren dies Wort mit dem "wyn" von v. 107.</NOTE></L>
<L>Bote myn &amp; myn owen won,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS755">Bote ist hier conj., "wenn nicht". Auffällig ist die Form "goþ" in v. 108, da "bote" sonst regelmässig in unsrer Handschrift den Konjunktiv regiert. — myn &amp; myn owen won, "mein allereigenster Besitz."</NOTE></L>
<L>Wyn &amp; water, stok &amp; ston,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS756">stok, Morris und Hwll. stoke. Die Handschrift zeigt an dem Buchstaben "k", wenn derselbe sich am Ende eines Wortes befindet, häufig eine kleine Schleife, welche Morris sowohl wie Hwll. immer durch ein "e" aufgelöst haben. Dieselbe kann hier nur irrthümlich angebracht sein. Vgl. Gramm. "das auslautende e".</NOTE></L>
<L>Al goþ to my wille.</L>
<L>"Este bueþ oune brondes",</L>
<L N="110">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þe lackeþ mete oþer cloþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS757">cloþ, ms. cloþt. Der Sinn dieser Strophe ist: Wenn dir einmal augenblicklich dieses oder jenes fehlt blos des|halb, weil du auf die Rückerstattung eines Darlehens vergebens wartest, so darfst du deshalb doch deinen Gleichmuth nicht verlieren, vorausgesetzt, dass du überhaupt dein gerade hinreichendes Auskommen hast.</NOTE></L>
<L>Ne make þe nout for þy to wroþ,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS758">wroþ, ms. wroþt.</NOTE></L>
<L>þah þou byde borewe;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS759">"Und wenn du auch ein Darlehen (borewe) abwartest." Weder die Auffassung von Mätzner: wait for a surety or pledge —, noch die von Morris: though thou delay to borrow — giebt einen befriedi|genden Sinn. Vgl. auch v. 186-188. — þah, ms. þaþ.</NOTE></L>
<L>For he þat haueþ is god ploh,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS760">ploh, ms. ploþ.</NOTE></L>
<L N="115">Ant of worldes wele ynoh,</L>
<L>Ne wot he of no sorewe.</L>
<L>"Gredy is þe godles",</L>
<L>Quoþ Hendyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS761">quoþ, ms. qoþ. Der Buchstabe o in diesem Worte ist gewöhnlich höher gestellt (q<HI REND="sup">o</HI>þ), wodurch angedeutet werden soll, dass vor demselben ein "u" zu ergänzen ist. Dass dies hier nicht geschehen ist, beruht offenbar auf einer Flüchtigkeit.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þou art riche &amp; wel ytold,</L>
<L N="120">Ne be þou noht þarefore to bold,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS762">noht, ms. noþt.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000311.tif" N="293"/>
<L>Ne wax þou nout to wilde;</L>
<L>Ah ber þe feyre in al þyng,</L>
<L>&amp; þou miht habbe blessyng,</L>
<L>&amp; be meke &amp; mylde.</L>
<L N="125">"When þe coppe is follest, þenne ber hire feyrest",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þou art an old mon,</L>
<L>Tac þou þe no ȝong wommon</L>
<L>Forte be þi spouse;</L>
<L N="130">For loue þou hire ner so muche,</L>
<L>Hue wol telle to þe lute<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS763">"Sie wird wenig mit dir sprechen", d. h. sie wird stets mürrisch sein. Statt des Reimes finden wir hier die blosse Assonanz.</NOTE></L>
<L>In þin oune house.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Monimon syngeþ</L>
<L>When he hom bringeþ</L>
<L N="135">Is ȝonge wyf:</L>
<L>Wyste whet he broȝte,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS764">wyste ist kontrahirt aus "wyste he". — whet, ms. wet.</NOTE></L>
<L>Wepen he mohte</L>
<L>Er syþ his lyf.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS765">Er syþ his lyf, ms. Er his lyf syþ. Da "lyf" offenbar Reimwort zu "wyf" ist, so habe ich "lyf" ans Ende gestellt. Der Sinn dieser Zeile würde sein: "euer afterwards his life", immer später sein ganzes Leben hindurch.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="140">þah þou muche þenche, ne spek þou nout al;</L>
<L>Bynd þine tonge wiþ bonene wal;</L>
<L>Let hit don synke, þer hit vp swal:</L>
<L>þenne myht þou fynde frend oueral.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS766">myht, ms. myþt.</NOTE></L>
<L>"Tonge brekeþ bon, &amp; naþ hire selue non",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS767">naþ, ms. nad.</NOTE></L>
<L N="145">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Hit is mony gedelyng,</L>
<L>When me him ȝeueþ a lutel þyng,
</L>
<PB REF="00000312.tif" N="294"/>
<L>Waxen wol vn saht.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS768">vn saht, ms. vn saþt.</NOTE></L>
<L>Hy telle, he deþ wel by me,</L>
<L N="150">þat me ȝeueþ a lutel fe,</L>
<L>Ant oweþ me riht naht.</L>
<L>"þat me lutel ȝeueþ, he my lyf ys on",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS769">he my lyf ys on, "der ist be|müht um mein Leben". Der Ausdruck "to be on" in dieser Bedeutung ist unsrer Handschrift gewöhnlich (vgl. Glossar), so dass dies Sprüchwort sowohl mit dem lat. "me vult vitalem qui dat mihi rem modicalem" wie mit dem altfrz. "Qi pou me doune vivre me voet" dem Sinne nach übereinkommt. Die wenig überzeugende Annahme von Morris. "lyf" = "luf" (favour), wie die Bedenken Mätzners in Betreff dieser Stelle sind demnach hinfällig.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mon þat is luef don ylle,</L>
<L N="155">When þe world goþ after is wille,</L>
<L>Sore may him drede;</L>
<L>ffor ȝef hit tyde so þat he falle,</L>
<L>Men shal of is owen galle</L>
<L>Shenchen him at nede.</L>
<L N="160">"þe bet þe be, þe bet þe byse",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þah þe wolde wel bycome</L>
<L>Forte make houses roume,</L>
<L>þou most nede abyde,</L>
<L N="165">Ant in a lutel hous wone,</L>
<L>Forte þou fele þat þou mone<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS770">mone, ms. mowe. Ich sehe in "þat þou mone wone" das Futurum; vgl. "Lauerd, in þi telde wha sal wone? In þi hali hille or wha reste mone?" Metrical English Psalter, XIV ("who shall rest on thy holy hill"). — Der Sinn der Verse 166 u. 167 würde demnach sein: "Bis du fühlst, dass du es wirst (nämlich in einem kleinen Hause wohnen) ohne den bösen Stolz".</NOTE></L>
<L>Wiþ outen euel pryde.</L>
<L>"Vnder boske shal men weder abide",</L>
<L>Quoþ Hendyng.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS771">Quoþ: Die Handschrift hat ein Zeichen, welches aus q und þ zusammengesetzt ist.</NOTE>
</L>
<PB REF="00000313.tif" N="295"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="170">Holde ich nomon for vnsele,</L>
<L>Oþerwhyle þah he fele</L>
<L>Sumþyng þat him smerte;</L>
<L>For when mon is in treye &amp; tene,</L>
<L>þenne hereþ god ys bene</L>
<L N="175">þat he byd myd herte.</L>
<L>"When þe bale is hest, þenne is þe bote nest",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Drah þyn hond sone aȝeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS772">drah, ms. draþ.</NOTE></L>
<L>ȝef men þe doþ a wycke þeyn,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS773">þeyn: die Form ist auffällig, doch ist sie durch den Reim geschützt. Mätzner vermuthet "teyn" = tene (173).</NOTE></L>
<L N="180">þer þyn ahte ys lend,</L>
<L>So þat child wiþ draweþ is hond</L>
<L>From þe fur &amp; þe brond,</L>
<L>þat haþ byfore bue brend.</L>
<L>"Brend child fur dredeþ",</L>
<L N="185">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Such mon haue ich land my cloþ,</L>
<L>þat haþ maked me fol wroþ,</L>
<L>Er hit come aȝeyn.</L>
<L>Ah he þat me ene serueþ so,</L>
<L N="190">Ant he eft bidde mo,</L>
<L>He shal me fynde vnfeyn.</L>
<L>"Selde comeþ lone lahynde hom",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>ȝef þou trost to borewyng,</L>
<L N="195">þe shal fayle mony þyng,</L>
<L>Loþ when þe ware;</L>
<L>ȝef þou haue þin oune won,</L>
<L>þenne is þy treye ouergon,</L>
<L>Al wiþ oute care.</L>
<L N="200">"Owen ys owen, &amp; oþer mennes eduiteþ",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS774">eduiteþ. Die Handschrift kann gelesen werden "edneþ" oder "edueþ". da "n" und "u" in der Regel nicht zu unterscheiden sind. Wir lesen "edueþ" und nehmen an, dass über dem "u" aus Flüchtigkeit ein kleines "t" ausgelassen ist, welches nach der Orthographie der Handschrift unter anderem "it" bedeuten könnte. (Abkürzungen dieser Art sind in unsrer Handschrift durchaus üblich.) Für die Form "eduiteþ" spricht auch die Lesart des Manuskriptes der Bibl. Publ. Cantab. ("hedwite"). Der Sinn des Sprüchwortes würde sein: Eigenthum ist Eigenthum (d. h. wir wissen, dass es unser ist und fühlen uns wohl inmitten desselben), aber fremder Leute Eigenthum (also Geborgtes) klagt uns an, macht uns Vorwürfe (wir fühlen uns unbehaglich, wenn wir damit wirthschaften müssen). — Die Vermuthung von Morris "edneþ" = "goes back", hat keinen Halt, da ein Verbum "ednen" nicht nachzuweisen ist. Auch befriedigt der Sinn nicht.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.
</L>
<PB REF="00000314.tif" N="296"/></LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>þis worldes loue ys a wrecche,</L>
<L>Whose hit here, me ne recche,</L>
<L>þah y speke heye;</L>
<L N="205">For y se þat on broþer</L>
<L>Lutel recche of þat oþer,</L>
<L>Be he out of ys eȝe.</L>
<L>"ffer from eȝe, fer from herte"</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="210">þah vchmon byswyke me,</L>
<L>þat of my god makeþ him fre,</L>
<L>Forte gete word,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS775">"Um Ruf zu erlangen", d. h. um sich damit aufzuspielen.</NOTE></L>
<L>Ant him self is þe meste qued,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS776">Ant bezeichnet nicht die blosse Anreihung hier, sondern zugleich eine Art Gegensatz: "So ist gleichwohl derjenige der grösste Taugenichts, der selbst etwas hat" (und mich dennoch um das meinige betrügt).</NOTE></L>
<L>þat may breke eny bred</L>
<L N="215">At ys oune bord.</L>
<L>"Of vn boht hude men kerueþ brod þong",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Moni mon seiþ, were he ryche,</L>
<L>Ne shulde non be me ylyche<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS777">Der Text springt aus der indirekten Rede plötzlich in die direkte über. Vgl. G. L. II, 18.</NOTE></L>
<L N="220">To be god &amp; fre;
</L>
<PB REF="00000315.tif" N="297"/>
<L>For when he haþ oht bygeten,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS778">For erklärt sich daraus, dass "seiþ" in v. 218 im Gegensatze zu "thut, handelt" gedacht ist. Der Sinn von v. 218-220 ist demnach: Man|cher ist nur mit Worten freigebig.</NOTE></L>
<L>Al þe fredome is forȝeten</L>
<L>Ant leyd vnder kne.</L>
<L>"He is fre of hors þat ner nade non",</L>
<L N="225">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Monimon mid a lutel ahte</L>
<L>ȝeueþ is dohter an vn mahte,</L>
<L>Ant lutel is þe betere;</L>
<L>&amp; myhte wiþ oute fere,</L>
<L N="230">Wis mon ȝef he were,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS779">ȝef. ms. ȝe.</NOTE></L>
<L>Wel hire haue bysette.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS780">bysette, das e ist Flexion.</NOTE></L>
<L>"Lyht chep luþere ȝeldes",<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS781">Lyht, ms. Lyþt.</NOTE></L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Strong ys ahte forte gete,</L>
<L N="235">Ant wicke, when me hit shal lete;</L>
<L>Wysmon, take þou ȝeme:<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS782">take, Hwll. liest "takes", die Handschrift zeigt "tak" mit einer Schleife am k. Vgl. die Bemk. zu v. 107. Siehe auch "tac", G. L. 17, v. 151; und ebd. Bemk. zu v. 111.</NOTE></L>
<L>Al to dere is boht þat ware,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS783">boht, ms. boþt.</NOTE></L>
<L>þat ne may wyþ oute care</L>
<L>Monnes herte queme.<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS784">234—239. Der Gedanke ist: Gewiss ist jedes Gut schwer zu erlangen und nur ungern trennt man sich davon; aber der Preis, um den man etwas erkauft, muss zu dem Werthe, den es für uns hat, im richtigen Verhält|nisse stehen.</NOTE></L>
<L N="240">"Dere is boht þe hony þat is licked of þe þorne",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mon þat munteþ ouer flod,</L>
<L>Whiles þat þe wynd ys wod,</L>
<L>Abyde fayre &amp; stille;
</L>
<PB REF="00000316.tif" N="298"/>
<L N="245">Abyd stille, ȝef þat þou may,</L>
<L>&amp; þou shalt haue an oþer day</L>
<L>Weder after wille.</L>
<L>"Wel abit þat wel may þolye",</L>
<L>[Quoþ Hendyng.]<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS785">Quoþ Hendyng fehlt in der Handschrift.</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="250">þat y telle an euel lype,</L>
<L>Mon þat doþ him in to shype</L>
<L>Whil þe weder is wod;</L>
<L>For be he come to þe depe,</L>
<L>He mai wrynge hond &amp; wepe,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS786">hond ist Plu|ralform.</NOTE></L>
<L N="255">Ant be of drery mod.</L>
<L>"Ofte rap reweþ",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Mihte þe luþer mon</L>
<L>Don al þe wonder þat he con,</L>
<L N="260">Al þe world forferde;</L>
<L>He fareþ so doþ þe luþer grom,</L>
<L>þat men euer beteþ on</L>
<L>Wiþ one smerte ȝerde.</L>
<L>"Of alle mester men mest me hongeþ þeues",</L>
<L N="265">Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Wickemon &amp; wicke wyf,</L>
<L>When hue ledeþ wicke lyf,</L>
<L>&amp; buen in wicked synne,</L>
<L>Hue ne shule hit so wende,</L>
<L N="270">þat hit ne shal atte ende</L>
<L>Showe him self wiþ ynne.</L>
<L>"Euer out comeþ euel sponne web",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Betere were a riche mon</L>
<L N="275">Forte spouse a god womon,
</L>
<PB REF="00000317.tif" N="299"/>
<L>þah hue be sumdel pore,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS787">þah, ms. þaþ.</NOTE></L>
<L>þen to brynge in to his hous</L>
<L>A proud quene &amp; daungerous,</L>
<L>þat is sumdel hore.</L>
<L N="280">"Monimon for londe wyuep to shonde",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Ne leue nomon child ne wyf,</L>
<L>When he shal wende of þis lyf,</L>
<L>Ant drawe to þe deþe;</L>
<L N="285">For mowe he þe bones bydelue,</L>
<L>Ant þe ahte welde hem selue,</L>
<L>Of þi soule huem ys eþe.</L>
<L>"ffrendles ys þe dede",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L N="290">þe glotoun, þer he fynt god ale,</L>
<L>He put so muche in ys male,</L>
<L>Ne leteþ he for non eye;</L>
<L>So longe he doþ vch mon ryht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS788">ryht, ms. ryþt.</NOTE></L>
<L>þat he wendeþ hom by nyht,<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS789">nyht, ms. nyþt.</NOTE></L>
<L N="295">Ant lyþ ded by þe weye.</L>
<L>"Drynk eft lasse, &amp; go by lyhte hom",</L>
<L>Quoþ Hendyng.</L>
</LG>
<LG TYPE="stanza">
<L>Riche &amp; pore, ȝonge &amp; olde,</L>
<L>Whil ȝe habbeþ wyt at wolde,</L>
<L N="300">Secheþ ore soule bote;</L>
<L>ffor when ȝe weneþ alrebest</L>
<L>fforte haue ro &amp; rest,</L>
<L>þe ax ys at þe rote.</L>
<L>"Hope of long lyf gyleþ mony god wyf",</L>
<L N="305">Quoþ Hendyng.
</L>
<PB REF="00000318.tif" N="300"/>
<L>Hendyng seiþ soþ of mony þyng:</L>
<L>Iesu crist, heuenne kyng,</L>
<L>Vs to blisse brynge:</L>
<L>ffor his swete moder loue,</L>
<L N="310">þat sit in heuene vs aboue</L>
<L>ȝeue vs god endynge. Amen.</L><TRAILER>Finis.</TRAILER></LG>
</DIV1>
</BODY><BACK>
<DIV1 TYPE="glossary (omitted)"><PB REF="00000319.tif" N=""/>
<HEAD>GLOSSAR.</HEAD>
<P>


<PB REF="00000320.tif" N=""/>

<PB REF="00000321.tif" N=""/>

<PB REF="00000322.tif" N="304"/>

<PB REF="00000323.tif" N="305"/>

<PB REF="00000324.tif" N="306"/>

<PB REF="00000325.tif" N="307"/>

<PB REF="00000326.tif" N="308"/>

<PB REF="00000327.tif" N="309"/>

<PB REF="00000328.tif" N="310"/>

<PB REF="00000329.tif" N="311"/>

<PB REF="00000330.tif" N="312"/>

<PB REF="00000331.tif" N="313"/>

<PB REF="00000332.tif" N="314"/>

<PB REF="00000333.tif" N="315"/>

<PB REF="00000334.tif" N="316"/>

<PB REF="00000335.tif" N="317"/>

<PB REF="00000336.tif" N="318"/>

<PB REF="00000337.tif" N="319"/>

<PB REF="00000338.tif" N="320"/>

<PB REF="00000339.tif" N="321"/>

<PB REF="00000340.tif" N="322"/>

<PB REF="00000341.tif" N="323"/>

<PB REF="00000342.tif" N="324"/>

<PB REF="00000343.tif" N="325"/>

<PB REF="00000344.tif" N="326"/>

<PB REF="00000345.tif" N="327"/>

<PB REF="00000346.tif" N="328"/>

<PB REF="00000347.tif" N="329"/>

<PB REF="00000348.tif" N="330"/>

<PB REF="00000349.tif" N="331"/>

<PB REF="00000350.tif" N="332"/>

<PB REF="00000351.tif" N="333"/>

<PB REF="00000352.tif" N="334"/>

<PB REF="00000353.tif" N="335"/>

<PB REF="00000354.tif" N="336"/>

<PB REF="00000355.tif" N="337"/>

<PB REF="00000356.tif" N="338"/>

<PB REF="00000357.tif" N="339"/>

<PB REF="00000358.tif" N="340"/>

<PB REF="00000359.tif" N="341"/>

<PB REF="00000360.tif" N="342"/>

<PB REF="00000361.tif" N="343"/>

<PB REF="00000362.tif" N="344"/>

<PB REF="00000363.tif" N="345"/>

<PB REF="00000364.tif" N="346"/>

<PB REF="00000365.tif" N="347"/>

<PB REF="00000366.tif" N="348"/>

<PB REF="00000367.tif" N="349"/>

<PB REF="00000368.tif" N="350"/>

<PB REF="00000369.tif" N="351"/>

<PB REF="00000370.tif" N="352"/>

<PB REF="00000371.tif" N="353"/>

<PB REF="00000372.tif" N="354"/>

<PB REF="00000373.tif" N="355"/>

<PB REF="00000374.tif" N="356"/>

<PB REF="00000375.tif" N="357"/>

<PB REF="00000376.tif" N="358"/>

<PB REF="00000377.tif" N="359"/>

<PB REF="00000378.tif" N="360"/>

<PB REF="00000379.tif" N="361"/>

<PB REF="00000380.tif" N="362"/>

<PB REF="00000381.tif" N="363"/>

<PB REF="00000382.tif" N="364"/>

<PB REF="00000383.tif" N="365"/>

<PB REF="00000384.tif" N="366"/>

<PB REF="00000385.tif" N="367"/>

<PB REF="00000386.tif" N="368"/>

<PB REF="00000387.tif" N="369"/>

<PB REF="00000388.tif" N="370"/>

<PB REF="00000389.tif" N="371"/>

<PB REF="00000390.tif" N="372"/>

<PB REF="00000391.tif" N="373"/>

<PB REF="00000392.tif" N="374"/>

<PB REF="00000393.tif" N="375"/>

<PB REF="00000394.tif" N="376"/>

<PB REF="00000395.tif" N="377"/>

<PB REF="00000396.tif" N="378"/>

<PB REF="00000397.tif" N="379"/>

<PB REF="00000398.tif" N="380"/>

<PB REF="00000399.tif" N="381"/>

<PB REF="00000400.tif" N="382"/>

<PB REF="00000401.tif" N="383"/>

<PB REF="00000402.tif" N="384"/>

<PB REF="00000403.tif" N="385"/>

<PB REF="00000404.tif" N="386"/>

<PB REF="00000405.tif" N="387"/>

<PB REF="00000406.tif" N="388"/>

<PB REF="00000407.tif" N="389"/>

<PB REF="00000408.tif" N="390"/>

<PB REF="00000409.tif" N="391"/>

<PB REF="00000410.tif" N="392"/>

<PB REF="00000411.tif" N="393"/>

<PB REF="00000412.tif" N="394"/>

<PB REF="00000413.tif" N="395"/>

<PB REF="00000414.tif" N="396"/>

<PB REF="00000415.tif" N="397"/>

<PB REF="00000416.tif" N="398"/>

<PB REF="00000417.tif" N="399"/>

<PB REF="00000418.tif" N="400"/>

<PB REF="00000419.tif" N="401"/>

<PB REF="00000420.tif" N="402"/>

<PB REF="00000421.tif" N="403"/>

<PB REF="00000422.tif" N="404"/>

<PB REF="00000423.tif" N="405"/>

<PB REF="00000424.tif" N="406"/>

<PB REF="00000425.tif" N="407"/>

<PB REF="00000426.tif" N="408"/>

<PB REF="00000427.tif" N="409"/>

<PB REF="00000428.tif" N="410"/>

<PB REF="00000429.tif" N="411"/>

<PB REF="00000430.tif" N="412"/>

<PB REF="00000431.tif" N="413"/>

<PB REF="00000432.tif" N="414"/>

<PB REF="00000433.tif" N="415"/>

<PB REF="00000434.tif" N="416"/>

<PB REF="00000435.tif" N="417"/>

<PB REF="00000436.tif" N="418"/>

<PB REF="00000437.tif" N="419"/>

<PB REF="00000438.tif" N="420"/>

<PB REF="00000439.tif" N="421"/>

<PB REF="00000440.tif" N="422"/>

<PB REF="00000441.tif" N="423"/>

<PB REF="00000442.tif" N="424"/>

<PB REF="00000443.tif" N="425"/>

<PB REF="00000444.tif" N="426"/>

<PB REF="00000445.tif" N="427"/>

<PB REF="00000446.tif" N="428"/>

<PB REF="00000447.tif" N="429"/>

<PB REF="00000448.tif" N="430"/>

<PB REF="00000449.tif" N="431"/>

<PB REF="00000450.tif" N="432"/>

<PB REF="00000451.tif" N="433"/>

<PB REF="00000452.tif" N="434"/>

<PB REF="00000453.tif" N="435"/>

<PB REF="00000454.tif" N="436"/>

<PB REF="00000455.tif" N="437"/>

<PB REF="00000456.tif" N="438"/>

<PB REF="00000457.tif" N="439"/>

<PB REF="00000458.tif" N="440"/>

<PB REF="00000459.tif" N="441"/>

<PB REF="00000460.tif" N="442"/>

<PB REF="00000461.tif" N="443"/>

<PB REF="00000462.tif" N="444"/>

<PB REF="00000463.tif" N="445"/>

<PB REF="00000464.tif" N="446"/>

<PB REF="00000465.tif" N="447"/>

<PB REF="00000466.tif" N="448"/>

<PB REF="00000467.tif" N="449"/>

<PB REF="00000468.tif" N="450"/>

</P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="appendix (omitted)"><PB REF="00000469.tif" N="451"/>
<P>



<PB REF="00000470.tif" N="[452]"/>

<PB REF="00000471.tif" N="453"/>

<PB REF="00000472.tif" N="454"/>

<PB REF="00000473.tif" N="455"/>

<PB REF="00000474.tif" N="456"/>

<PB REF="00000475.tif" N="457"/>

<PB REF="00000476.tif" N="458"/>

<PB REF="00000477.tif" N="459"/>

<PB REF="00000478.tif" N="460"/>

<PB REF="00000479.tif" N="461"/>

<PB REF="00000480.tif" N="462"/>

<PB REF="00000481.tif" N="463"/>

<PB REF="00000482.tif" N=""/>

<PB REF="00000483.tif" N=""/>

</P><PB REF="00000484.tif" N=""/>
</DIV1>
</BACK></TEXT></EEBO>
</ETS>
