<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<HEADER>
<FILEDESC><TITLESTMT><TITLE TYPE="main">De consolatione philosophiæ. English</TITLE><TITLE TYPE="245">Chaucer's translation of Boethius's "De consolatione philosphiæ" / edited from British Museum additional MS. 10, 340 collated with Cambridge University Library MS. Ii.3.21 by Richard Morris </TITLE><AUTHOR>Boethius, d. 524</AUTHOR><EDITOR>Morris, Richard, 1833-1894</EDITOR></TITLESTMT><EXTENT>ca. 468 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT><PUBLISHER>University of Michigan Humanities Text Initiative</PUBLISHER><PUBPLACE>Ann Arbor, MI</PUBPLACE><IDNO TYPE="dlps">ChaucerBo</IDNO><AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY><DATE>1999</DATE></PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC><BIBLFULL><TITLESTMT><TITLE>Chaucer's Translation of Boethius's <SEG TYPE="foreign" LANG="l">"De consolatione philosophiæ"</SEG></TITLE><EDITOR>Richard Morris</EDITOR></TITLESTMT><PUBLICATIONSTMT><DISTRIBUTOR>Early English Text Society</DISTRIBUTOR><PUBLISHER>Oxford University Press</PUBLISHER><PUBPLACE>London</PUBPLACE><PUBPLACE>New York</PUBPLACE><PUBPLACE>Toronto</PUBPLACE><DATE>1868</DATE></PUBLICATIONSTMT><SERIESSTMT><TITLE>Early English Text Society. Extra Series</TITLE><NUM>5</NUM><DATE>1868</DATE></SERIESSTMT><NOTESSTMT><NOTE>
<P>Derived from: British Museum Additional MS. 10,340 collated with Cambridge University Library MS. Ii.3.21</P>
<P>Reprinted 1969. </P></NOTE></NOTESSTMT></BIBLFULL></SOURCEDESC></FILEDESC>
<ENCODINGDESC><EDITORIALDECL N="4">
<P><TITLE>Chaucer's Translation of Boethius's <SEG TYPE="foreign" LANG="l">"De Consolatione Philosophiæ"</SEG></TITLE> was keyed by Chrisian and is within 1 error in 20,000 characters standards.  All material from the printed edition is represented, except the synoptic marginal gloss, footnotes in the main text (MS readings where the main text is emended), and glossarial index.  Layout of the electronic edition follows that of the print edition (so far as is possible).</P>
<P>All notes in the main text are those of the EETS editor, Richard Morris.  Whole words appearing in brackets are generally supplied from the Cambridge MS.  Morris also places the many unhistorical final -<HI REND="I">e</HI>'s of the base (Additional) MS in brackets.</P></EDITORIALDECL></ENCODINGDESC>
<PROFILEDESC>
<LANGUSAGE>
<LANGUAGE N="Latin" ID="l">Latin</LANGUAGE>
<LANGUAGE N="Italian" ID="i">Italian</LANGUAGE>
<LANGUAGE N="French" ID="f">French</LANGUAGE></LANGUSAGE></PROFILEDESC></HEADER>
<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00000"><STC T="X"></STC><BIBNO T="oclc"></BIBNO><VID></VID></IDG>
<TEXT><FRONT>
<DIV1 TYPE="title page"><P>Chaucer's Translation of Boethius's <SEG TYPE="foreign" LANG="l">"De Consolatione Philosophiæ"</SEG></P>
<P>EDITED FROM BRITISH MUSEUM ADDITIONAL MS. 10,340 COLLATED WITH  CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY MS. Ii.3.21 BY RICHARD MORRIS</P>
<P>Published for THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY by the OXFORD UNIVERSITY PRESS. LONDON ; EW YORK ; TORONTO : <PB REF="" N="verso"/> FIRST PUBLISHED 1868 ; REPRINTED 1889, 1894, 1895, ETC., AND 1969.</P>
<P>Extra Series, No. 5</P>
<P>ORIGINALLY PRINTED BY RICHARD CLAY &amp; SONS LTD., LONDON AND BUNGAY AND NOW REPRINTED LITHOGRAPHICALLY IN GREAT BRITAIN AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD BY VIVIAN RIDLER PRINTER TO THE UNIVERSITY</P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="introduction"><PB REF="" N="[i]"/>
<DIV2 TYPE="part" N="1">
<HEAD>INTRODUCTION.</HEAD>
<P>WHEN master hands like those of Gibbon and Hallam have sketched the life of <HI REND="I">Boethius</HI>, it is well that no meaner man should attempt to mar their pictures.  They drew, perhaps, the most touching scene in Middle-age literary history, —the just man in prison, awaiting death, consoled by the Philosophy that had been his light in life, and handing down to posterity for their comfort and strength the presence of her whose silver rays had been his guide as well under the stars of Fortune as the mirk of Fate.  With Milton in his dark days, Boece in prison could say,—<Q>
<L> ... 'I argue not</L>
<L>Against Heaven's hand or will, nor bate a jot</L>
<L>Of heart or hope; but still bear up and steer</L>
<L>Right onward.  What supports me, dost thou ask?</L>
<L>The conscience, friend, to have lost them overplied</L>
<L>In liberty's defence, my noble task,</L>
<L>Of which all Europe rings from side to side.'</L></Q>For, indeed, the echoes of Boethius, Boethius, rang out loud from every corner of European Literature.  An Alfred awoke them in England, a Chaucer, a Caxton would not let them die; an Elizabeth revived them among the glorious music of her reign.<NOTE PLACE="marg" N="1" ID="DLPS1">Other translations are by John Walton of Osney, in verse, in 1410 (Reg. MS. 18, A 13), first printed at Tavistock in 1525, and to be edited some time or other for the E. E. T. S.  An anonymous prose version in the Bodleian. George Coluile, alias Coldewel, 1556; J. T. 1609; H. Conningesbye, 1664; Lord Preston, 1695, 1712; W. Causton, 1730; Redpath, 1785; R. Duncan, 1789; anon. 1792 (Lowndes).</NOTE> To us, though far off, they come with a sweet sound.  'The angelic' Thomas Aquinas commented on him, and many others followed the saint's steps.  Dante read him, though, strange to say, he speaks of the<PB REF="" N="ii"/>Consolation as 'a book not known by many.'<NOTE PLACE="marg" N="1" ID="DLPS2">Dante, in his <SEG TYPE="foreign" LANG="i">Convito</SEG>, says, <SEG TYPE="foreign" LANG="i">"Misimi a legger quello non conosciuto da molti libro di Boezio, nel quale captivo e discacciato consolato s'avea."</SEG></NOTE> Belgium had her translations--both Flemish<NOTE PLACE="marg" N="2" ID="DLPS3">Printed at Ghent, 1485.</NOTE>and French<NOTE PLACE="marg" N="3" ID="DLPS4">By Reynier de Seinet Trudon, printed at Bruges, 1477.</NOTE>; Germany hers,<NOTE PLACE="marg" N="4" ID="DLPS5">An old version of the 11th cent., printed by Graff, and a modern one printed at Nuremberg, 1473.</NOTE> France hers,<NOTE PLACE="marg" N="5" ID="DLPS6">By Jean de Méung, printed at Paris, 1494.</NOTE> Italy hers<NOTE PLACE="marg" N="6" ID="DLPS7">By Varchi, printed at Florence, 1551; Parma, 1798.</NOTE>.  The Latin editors are too numerous to be catalogued here, and manuscripts abound in all our great libraries.</P>
<P>No philosopher was so bone of the bone and flesh of the flesh of Middle-age writers as Boethius.  Take up what writer you will, and you find not only the sentiments, but the very words of the distinguished old Roman.  And surely we who read him in Chaucer's tongue, will not refuse to say that his full-circling meed of glory was other than deserved.  Nor can we marvel that at the end of our great poet's life, he was glad that he had swelled the chorus of Boethius' praise; and 'of the translacioun of Boece de Consolacioun,' thanked 'oure Lord Ihesu Crist and his moder, and alle the seintes in heuen.'</P>
<P>The impression made by Boethius on Chaucer was evidently very deep.  Not only did he translate him directly, as in the present work, but he read his beloved original over and over again, as witness the following list, incomplete of course, of passages from Chaucer's poems translated more or less literally from the<SEG TYPE="foreign" LANG="l">De Consolatione</SEG> :</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="2">
<HEAD>I. LOVE.</HEAD><Q>
<L>Wost thou nat wel the olde clerkes sawe,</L>
<L>That who schal yeve a lover eny lawe,</L>
<L>Love is a grettere lawe, by my pan,</L>
<L>Then may be yeve to (of) eny erthly man?</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Knightes Tale, Aldine Series,</HI> vol. ii. p. 36, 37.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P>But what is he þat may ȝeue a lawe to loueres. loue is a gretter lawe and a strengere to hym self þan any lawe þat men may ȝeuen.</P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Chaucer's Prose Translation,</HI> p. 108.)</BIBL>
<LB/><Q>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quis legem det amantibus?</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Major lex amor est sibi.</SEG></L></Q><BIBL>—(Boeth., lib. iii. met. 12.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="2"><PB REF="" N="iii"/>
<HEAD>II. A DRUNKEN MAN.</HEAD><Q>
<L>A dronke man wot wel he hath an hous,</L>
<L>But he not<NOTE PLACE="marg" N="1" ID="DLPS8"> The Harl. MS. reads <HI REND="I">not nat,</HI> to the confusion of the metre. </NOTE> which the righte wey is thider.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Knightes Tale,</HI> vol. ii. p. 39.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P><HI REND="I">Ryȝt as a dronke man not nat</HI><NOTE PLACE="marg" N="2" ID="DLPS9"> = ne wot nat = knows not.</NOTE><HI REND="I"> by whiche paþe he may retourne home to hys house.</HI></P></Q><BIBL>—(Chaucer's Trans., p. 67.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed velut ebrius, domum quo tramite revertatur, ignorat.</SEG></P></Q><BIBL>(Boeth., lib. iii. pr. 2.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="3">
<HEAD>III. THE CHAIN OF LOVE.</HEAD><Q>
<L>The firste moevere of the cause above,</L>
<L>Whan he first made the fayre cheyne of love,</L>
<L>Gret was theffect, and heigh was his entente</L>
<L>Wel wist he why, and what therof he mente;</L>
<L><HI REND="I">For with that faire cheyne of love he bond</HI></L>
<L><HI REND="I">The fyr, the watir, the eyr, and eek the lond</HI></L>
<L><HI REND="I">In certeyn boundes, that they may not flee.</HI></L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Knightes Tale,</HI> p. 92.)</BIBL>
<LB/>
<P><Q>That þe world with stable feith / varieth acordable chaungynges // þat the contraryos qualite of elementȝ holden amonge hem self aliaunce perdurable / þat phebus the sonne with his goldene chariet / bryngeth forth the rosene day / þat the mone hath commaundement ouer the nyhtes // whiche nyhtes hesperus the eue sterre hat[h] browt // þat þe se gredy to flowen constreyneth with a certeyn ende hise floodes / so þat it is nat l[e]ueful to strechche hise brode termes or bowndes vp-on the erthes // þat is to seyn to couere alle the erthe // Al this a-cordaunce of thinges is bownden with looue / þat gouerneth erthe and see / and [he] hath also commaundementȝ to the heuenes / and yif this looue slakede the brydelis / alle thinges þat now louen hem to-gederes / wolden maken a batayle contynuely and stryuen to fordoon the fasoun of this worlde / the which they now leden in acordable feith by fayre moeuynges // this looue halt to-gideres poeples / ioygned with an hooly bond / and knytteth sacrement of maryages of chaste looues // And loue enditeth lawes to trewe felawes // O weleful weere mankynde / yif thilke loue þat gouerneth heuene gouerned yowre corages /.</Q><BIBL>—(<HI REND="I">Chaucer's Boethius,</HI> bk. ii. met. 8.)</BIBL></P>
<LB/><Q>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod mundus stabili fide</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Concordes variat vices,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod pugnantia semina</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Fœdus perpetuum tenent,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod Phœbus roseum diem</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Curru provehit aureo,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ut quas duxerit Hesperus</SEG></L><PB REF="" N="iv"/>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Phœbe noctibus imperet,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ut fluctus avidum mare</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Certo fine coerceat,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ne terris liceat vagis</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Latos tundere terminos;</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hanc rerum seriem ligat,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Terras ac pelagus regens,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Et cœlo imperitans amor.</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hic si fræna remiserit</SEG>,</L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quicquid nunc amat invicem,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Bellum continuo geret:</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Et quam nunc socia fide</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Pulcris motibus incitant,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Certent solvere machinam.</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hic sancto populos quoque</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Junctos fœdere continet,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hic et conjugii sacrum</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Castis nectit amoribus,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hic fidis etiam sua</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Dictat jura sodalibus.</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O felix hominum genus,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Si vestros animos amor,</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quo cælum regitur, regat.</SEG></L></Q><BIBL>—(<HI REND="I">Boeth.</HI>, lib ü. met. 8.)</BIBL>
<LB/><Q>
<L>Love, that of erth and se hath governaunce!</L>
<L>Love, that his hestes hath in hevene hye!</L>
<L>Love, that with an holsom alliaunce</L>
<L>Halt peples joyned, as hym liste hem gye!</L>
<L>Love, that knetteth law and compaignye,</L>
<L>And couples doth in vertu for to dwelle!</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus &amp; Cryseyde,</HI> st. 243, vol. iv. p. 296.)</BIBL>
<LB/><Q>
<LG TYPE="stanza">
<L>That, that the world with faith, which that is stable</L>
<L>Dyverseth so, his stoundes concordynge;—</L>
<L>That elementz, that ben so discordable,</L>
<L>Holden a bond, perpetualy durynge;—</L>
<L>That Phebus mot his rosy carte forth brynge,</L>
<L>And that the mone hath lordschip overe the nyghte;—</L>
<L>Al this doth Love, ay heryed be his myght!</L>
</LG>
<LG TYPE="verse" REND="stanza">
<L>That, that the se, that gredy is to flowen,</L>
<L>Constreyneth to a certeyn ende so</L>
<L>Hise flodes, that so fiersly they ne growen</L>
<L>To drenchen erth and alle for everemo;</L>
<L>And if that Love aught lete his brydel go,</L>
<L>Al that now loveth asonder sholde lepe,</L>
<L>And lost were al that Love halt now to kepe.</L>
</LG></Q><BIBL>(<HI REND="I">Ibid.</HI> st. 244, 245.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="4"><PB REF="" N="v"/>
<HEAD>IV. MUTABILITY DIRECTED AND LIMITED BY AN IMMUTABLE AND DIVINE INTELLIGENCE.</HEAD><Q>
<L>That same prynce and moevere cek, quod he,</L>
<L>Hath stabled, in this wreeched world adonn,</L>
<L>Certeyn dayes and duracioun</L>
<L>To alle that er engendrid in this place,</L>
<L>Over the whiche day they may nat pace,</L>
<L>Al mowe they yit wel here dayes abregge;</L>
<L>.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .</L>
<L>Than may men wel by this ordre discerne</L>
<L>That thilke moevere stabul is and eterne</L>
<L>.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .</L>
<L>And therfore of his wyse purveaunce</L>
<L>He hath so wel biset his ordenaunce,</L>
<L>That spices of thinges and progressiouns</L>
<L>Schullen endure by successiouns</L>
<L>And nat eterne be, withoute any lye.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Knightes Tale,</HI> vol. ii. p. 92, 93.)</BIBL>
<LB/>
<P><Q>Þe engendrynge of alle þinges quod she and alle þe progressiouns of muuable nature. and alle þat moeueþ in any manere takiþ hys causes. hys ordre. and hys formes. of þe stablenesse of þe deuyne þouȝt [and thilke deuyne thowht] þat is yset and put in þe toure. þat is to seyne in þe heyȝt of þe simplicite of god. stablisiþ many manere gyses to þinges þat ben to don.</Q><BIBL>—(<HI REND="I">Chaucer's Boethius,</HI> bk. iv. pr. 6, p. 134.)</BIBL></P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="5">
<HEAD>V. THE PART IS DERIVED FROM THE WHOLE, THE IMPERFECT FROM THE PERFECT.</HEAD><Q>
<L>Wel may men knowe, but it be a fool,</L>
<L>That every partye dyryveth from his hool.</L>
<L>For nature hath nat take his bygynnyng</L>
<L>Of no partye ne cantel of a thing,</L>
<L>But of a thing that parfyt is and stable,</L>
<L>Descendyng so, til it be corumpable.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Knightes Tale,</HI> vol. ii. p. 92.)</BIBL>
<P><Q>For al þing þat is cleped inperfit . is proued inperfit by þe amenusynge of perfeccioun . or of þing þat is perfit . and her-of comeþ it . þat in euery þing general . yif þat . þat men seen any þing þat is inperfit . certys in þilke general þer mot ben somme þing þat is perfit. For yif so be þat perfeccioun is don awey . men may nat þinke nor seye fro whennes þilke þing is þat is cleped inperfit . For þe nature of þinges ne token nat her bygynnyng of þinges amenused and inperfit . but it procediþ of þingus þat ben al hool . and absolut . and descendeþ so doune in-to outerest þinges and in-to þingus empty and wiþ-oute fruyt .<PB REF="" N="vi"/>but as I haue shewed a litel her byforne . þat yif þer be a blisfulnesse þat be frele and vein and inperfit . þer may no man doute . þat þer nys som blisfulnesse þat is sad stedfast and perfit.'</Q><BIBL>—(bk. iii. pr. 10, p. 89.)</BIBL></P>
<P><Q><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Omne enim quod imperfectum esse dicitur, id deminutione perfecti imperfectum esse perhibetur.  Quo fit ut si in quolibet genere imperfectum quid esse videatur, in eo perfectum quoque aliquod esse necesse sit.  Etenim perfectione sublata, unde illud, quod imperfectum perhibetur, extiterit, ne fingi quidem potest.  Neque enim ab diminutis inconsummatisque natura rerum cepit exordium, sed ab integris absolutisque procedens in hœc extrema atque effœta dilabitur.  Quod si, uti paulo ante monstravimus, est quædam boni fragilis imperfecta felicitas, esse aliquam solidam perfectamque non potest dubitari.</SEG><BIBL>—(Boeth., lib. iii. pr. 10.)</BIBL></Q></P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="6">
<HEAD>VI. GENTILITY.</HEAD><Q>
<L>For gentilnesse nys but renomé</L>
<L>Of thin auncestres, for her heigh bounté</L>
<L>Which is a straunge thing to thy persone.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">The Wyf of Bathes Tale,</HI> vol. ii. p. 241.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P>For if þe name of gentilesse be referred to renoun and clernesse of linage. þan is gentil name but a foreine þing.</P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Chaucer's Boethius,</HI> p. 78.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quœ [nobilitas], si ad claritudinem refertur, aliena est.</SEG></P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Boethius,</HI> lib. iii. pr. 6.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="7">
<HEAD>VII. NERO'S CRUELTY.</HEAD><Q>
<L>No teer out of his eyen for that sighte</L>
<L>Ne cam; but sayde, a fair womman was sche.</L>
<L>Gret wonder is how that he couthe or mighte</L>
<L>Be domesman on hir dede beauté.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">The Monkes Tale,</HI> vol. iii. p. 217.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P>Ne no tere ne wette his face, but he was so hard-herted þat he myȝte ben domesman or iuge of hire dede beauté.</P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Chaucer's Boethius,</HI> p. 55.)</BIBL>
<LB/><Q>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ora non tinxit lacrymis, sed esse</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Censor extincti potuit decoris.</SEG></L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Boethius,</HI> lib. ii. met. 6.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="8">
<HEAD>VIII. PREDESTINATION AND FREE-WILL.</HEAD>
<P>In 'Troylus and Cryseyde' we find the following long passage taken from Boethius, book v. prose 2, 3.</P><Q>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>Book iv. st. 134, vol. iv. p. 339.</HEAD>
<L> Syn God seth every thynge, out of doutaunce,</L>
<L>And hem disponeth, thorugh his ordinaunce,</L><PB REF="" N="vii"/>
<L><REF>(1)</REF>In hire merites sothely for to be,</L>
<L>As they shul comen by predesteyné</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>136</HEAD>
<L><REF>(2) </REF>For som men seyn if God seth al byforne,</L>
<L>Ne God may not deseyved ben pardé!</L>
<L>Than moot it fallen, theigh men hadde it sworne,</L>
<L>That purveyaunce hath seyn befor to be,</L>
<L>Wherfor I seye, that, from eterne, if he</L>
<L>Hathe wiste byforn our thought ek as oure dede,</L>
<L>We have no fre choys, as thise clerkes rede.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>137</HEAD>
<L><REF>(3)</REF> For other thoughte, nor other dede also,</L>
<L>Myghte nevere ben, but swich as purveyaunce,</L>
<L>Which may nat ben deceyved nevere moo,</L>
<L>Hath feled byforne, withouten ignoraunce;</L>
<L>For if ther myghte ben a variaunce,</L>
<L>To wrythen out fro Goddes purveyinge,</L>
<L>Ther nere no prescience of thynge comynge;</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>138</HEAD>
<L><REF>(4)</REF> But it were rather an opinyon</L>
<L>Uncertein, and no stedfast forseynge;</L>
<L>And certes that were an abusyon</L>
<L>That God shold han no parfit clere wetynge,</L>
<L>More than we men, that han douteous wenynge,</L>
<L>But swich an erroure upon God to gesse</L>
<L>Were fals, and foule, and wikked corsednesse.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>139</HEAD>
<L><REF>(5)</REF> They seyn right thus, that thynge is nat to come,</L>
<L>For that the prescience hath seyne byfore</L>
<L>That it shal come; but they seyn that therfore</L>
<L>That it shal come, therfor the purveyaunce</L>
<L>Woot it bifore, withouten ignorance.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>140</HEAD>
<L><REF>(6) </REF>And in this manere this necessité</L>
<L>Retourneth in his part contrarye agayn;</L>
<L>For nedfully byhoveth it not to be,</L>
<L>That thilke thynges fallen in certeyn</L>
<L>That ben purveyed; but nedly, as they seyne,</L>
<L>Bihoveth it that thynges, which that falle,</L>
<L>That thei in certein ben purveied alle.</L>
</LG><PB REF="" N="viii"/>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>141</HEAD>
<L><REF>(7) </REF>I mene as though I labourede me in this,</L>
<L>To enqueren which thynge cause of whiche thynge be;</L>
<LB/>
<L><REF>(8)</REF> As, whether that the prescience of God is</L>
<L>The certein cause of the necessité</L>
<L>Of thynges that to comen ben, pardé!</L>
<L>Or, if necessité of thynge comynge</L>
<L>Be cause certein of the purveyinge.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>142</HEAD>
<L><REF>(9)</REF> But now nenforce I me nat in shewynge</L>
<L>How the ordre of causes stant; but wel woot</L>
<L>That it bihoveth that the bifallynge</L>
<L>Of thynges, wiste bifor certeinly,</L>
<L>Be necessarie, al seme it nat therby</L>
<L>That prescience put fallynge necessaire</L>
<L>To thynge to come, al falle it foule or faire.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>143</HEAD>
<L><REF>(10)</REF> For, if ther sit a man yonde on a see, [seat]</L>
<L>Than by necessité bihoveth it,</L>
<L>That certes thyn opinioun soth be,</L>
<L>That wenest or conjectest that he sit;</L>
<L>And, further over, now ayeinwarde yit,</L>
<L>Lo right so is it on the part contrarie,</L>
<L>As thus,—nowe herkene, for I wol nat tarie:—</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>144</HEAD>
<L><REF>(11)</REF> I sey, that if the opinion of the</L>
<L>Be soth for that he sit, than seye I this,</L>
<L>That he moot sitten by necessité;</L>
<L>And thus necessité in either is,</L>
<L>For in hym nede of sittynge is, ywis,</L>
<L>And in the, nede of soth; and thus forsoth</L>
<L>Ther mot necessité ben in yow bothe.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>145</HEAD>
<L><REF>(12)</REF> But thow maist seyne, the man sit nat therfore,</L>
<L>That thyn opinioun of his sittynge sothe is;</L>
<L>But rather, for the man sat there byfore,</L>
<L>Therfor is thyn opinioun soth, ywys;</L>
<L>And I seye, though the cause of soth of this</L>
<L>Cometh of his sittynge, yet necessité</L>
<L>Is interchaunged both in hym and the.</L>
</LG><PB REF="" N="ix"/>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>146</HEAD>
<L><REF>(13)</REF> Thus in the same wyse, out of doutaunce,</L>
<L>I may wel maken, as it semeth me,</L>
<L>My resonynge of Goddes purveiaunce,</L>
<L>And of the thynges that to comen be;   .   .   .</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>147</HEAD>
<L><REF>(14)</REF> For although that for thynge shal come, ywys,</L>
<L>Therfor it is purveyed certeynly,</L>
<L>Nat that it cometh for it purveied is;</L>
<L>Yet, natheles, bihoveth it nedfully,</L>
<L>That thynge to come be purveied trewly;</L>
<L>Or elles thynges that purveied be,</L>
<L>That they bitiden by necessité.</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<HEAD>148</HEAD>
<L><REF>(15)</REF> And this sufficeth right ynough, certeyn,</L>
<L>For to distruye oure fre choys everydele.</L>
</LG>
<LB/>
<P><REF>(1)</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quæ tamen ille ab æterno cuncta prospiciens providentiæ cernit intuitus, et suis quæque meritis prædestinata disponit.</SEG>   .   .   .   .<BIBL>(<HI REND="I">Boethius</HI>, lib. v. pr. 2.)</BIBL>   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .</P>
<P><REF>(2)</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Nam si cuncta prospicit Deus neque falli ullo modo potest, evenire necesse est, quod providentia futurum esse præviderit.  Quare si ab æterno non facta hominum modo, sed etiam consilia voluntatesque prænoscit, nulla erit arbitrii libertas;</SEG></P>
<P><REF>(3)</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Neque enim vel factum aliud ullum vel quælibet existere poterit voluntas, nisi quam nescia falli providentia divina præsenserit.  Nam si res aliorsum, quam provisæ sunt detorqueri valent, non jam erit futuri firma præscientia;</SEG></P>
<P><REF>(4)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed opinio potius incerta; quod de Deo nefas credere judico.</SEG></P>
<P><REF>(5)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Aiunt enim non ideo quid esse eventurum quoniam id providentia futurum esse prospexerit; sed e contrario potius, quoniam quid futurum est, id divinam providentiam latere non possit.</SEG></P>
<P><REF>(6)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Eoque modo necessarium est hoc in contrariam relabi partem; neque enim necesse est contingere quæ providentur, sed necesse est quæ futura sunt provideri.</SEG></P>
<P><REF>(7) </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quasi vero quæ cujusque rei causa sit,</SEG></P>
<P><REF>(8) </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Præscientiane futurorum necessitatis an futurorum necessitas providentiæ, laboretur.</SEG></P>
<P><REF>(9)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">At nos illud demonstrare nitamur, quoquo modo sese habeat ordo causarum, necessarium esse eventum præscitarum rerum, etiam si præscientia futuris rebus eveniendi necessitatem non videatur inferre.</SEG></P>
<P><REF>(10)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Etenim si quispiam sedeat, opinionem quæ eum sedere conjectat veram esse necesse est: at e converso rursus,</SEG></P><PB REF="" N="x"/>
<P><REF>(11)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Si de quopiam vera sit opinio quoniam sedet eum sedere necesse est.  In utroque igitur necessitas inest: in hoc quidem sedendi, at vero in altero veritatis</SEG></P>
<P><REF>(12)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed non idcirco quisque sedet, quoniam vera est opinio: sed hæc potius vera est, quoniam quempiam sedere præcessit.  Ita cum causa veritatis ex altera parte procedat, inest tamen communis in utraque necessitas.</SEG></P>
<P><REF>(13) </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Similia de providentia futurisque rebus ratiocinari patet.</SEG></P>
<P><REF>(14)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nam etiam si idcirco, quoniam futura sunt, providentur: non vero ideo, quoniam providentur, eveniunt: nihilo minus tamen a Deo vel ventura provideri, vel provisa evenire necesse est:</SEG></P>
<P><REF>(15)</REF> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod ad perimendam arbitrii libertatem solum satis est.</SEG></P></Q><BIBL>(lib. v. pr. 3.)</BIBL>
<P>See <HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, pp. 154-6.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="9">
<HEAD>IX. THE GRIEF OF REMEMBERING BYGONE HAPPINESS.</HEAD><Q>
<L>For, of fortunes scharp adversité,</L>
<L>The worste kynde of infortune is this</L>
<L>A man to han ben in prosperité,</L>
<L>And it remembren, when it passed is.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, bk. iii. st. 226, vol. iv. p. 291.)</BIBL>
<LB/>
<P><Q><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed hoc est, quod recolentem me vehementius coquit.  Nam in omni adversitate fortunæ infelicissimum genus est infortunii, fuisse felicem.</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS10">
<P>Cf. Dante, <HI REND="I">Inferno</HI>, V. 121.</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="i"> ... Nessun maggior dolore </SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="i">Che ricordarsi del tempo felice</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="i"> Nella miseria; e ciò sa 'l tuo Dottore.</SEG></L></NOTE></Q><BIBL>—(<HI REND="I">Boethius</HI>, lib. ii. pr. 4.)</BIBL></P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="10">
<HEAD>X. VULTURES TEAR THE STOMACH OF TITYUS IN HELL.</HEAD><Q>
<L>------Syciphus in Helle,</L>
<L>Whos stomak fowles tyren everemo,</L>
<L>That hyghten volturis.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, book i. st. 113, p. 140.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P>Þe fowel þat hyȝt voltor þat etiþ þe stomak or þe giser of ticius.</P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 107.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="11">
<HEAD>XI. THE MUTABILITY OF FORTUNE.</HEAD><Q>
<L>For if hire (Fortune's) whiel stynte any thinge to torne</L>
<L>Thanne cessed she Fortune anon to be.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, bk. i. st. 122, p. 142.)</BIBL><Q>
<P>If fortune bygan to dwelle stable. she cesed[e] þan to ben fortune.</P><BIBL>(<HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 32.)</BIBL></Q><PB REF="" N="xi"/>
<P>(Compare stanzas 120, 121, p. 142, and stanza 136, p. 146, of 'Troylus and Cryseyde' with pp. 31, 33, 35, and p. 34 of Chaucer's Boethius.)</P>
<P><Q><SEG TYPE="foreign" LANG="l">At omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit.</SEG></Q><BIBL>—(<HI REND="I">Boethius</HI>, lib. ii. prose 1.)</BIBL></P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="12">
<HEAD>XII. WORLDLY SELYNESSE</HEAD><Q>
<L>.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .</L>
<L>Imedled is with many a bitternesse.</L>
<L>Ful angwyshous than is, God woote, quod she,</L>
<L>Condicion of veyn prosperité!</L>
<L>For oyther joies comen nought yfeere,</L>
<L>Or elles no wight hath hem alwey here.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, bk. iii. st. 110, p. 258.)</BIBL>
<LB/>
<P><Q>Þe swetnesse of mannes welefulnesse is yspranid wiþ many[e] bitternesses.</Q><BIBL>—(<HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 42.)</BIBL></P>
<LB/><Q>
<P>—ful anguissous þing is þe condicioun of mans goodes.  For eyþer it comeþ al to-gidre to a wyȝt. or ellys it lasteþ not perpetuely.</P></Q><BIBL>(<HI REND="I">Ib.</HI> p. 41.)</BIBL>
<LB/>
<P><Q><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quam multis amaritudinibus humanæ felicitatis dulcedo respersa est!</SEG>—</Q><BIBL>(<HI REND="I">Boethius</HI>, lib. ii. prose 4.)</BIBL></P>
<P><Q><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Anxia enim res est humanorum conditio bonorum, et quæ vel nunquam tota proveniat, vel nunquam perpetua subsistat.</SEG>—</Q><BIBL>(<HI REND="I">Ib.</HI>)</BIBL></P>
<LB/><Q>
<LG TYPE="verse">
<L>O, brotel wele of mannes joie unstable!</L>
<L>With what wight so thow be, or how thow pleye,</L>
<L>Oither he woot that thow joie art muable,</L>
<L>Or woot it nought, it mot ben on of tweyen:</L>
<L>Now if he woot it not, how may he seyen</L>
<L>That he hath veray joie and selynesse,</L>
<L>That is of ignoraunce ay in distresse?</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>Now if he woote that joie is transitorie,</L>
<L>As every joie of worldly thynge mot fle,</L>
<L>Thanne every tyme he that hath in memorie,</L>
<L>The drede of lesyng maketh hym that he</L>
<L>May in no parfyte selynesse be:</L>
<L>And if to lese his joie, he sette not a myte,</L>
<L>Than semeth it, that joie is worth ful lite.</L>
</LG></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, bk. iii. st. 111, 112, vol. iv. p. 258.)</BIBL><Q>
<P> <REF>(1)</REF>What man þat þis toumblyng welefulnesse leediþ, eiþer he woot þat [it] is chaungeable. or ellis he woot it nat.  And yif he woot it not. what blisful fortune may þer be in þe blyndenesse of ignoraunce.</P>
<P><REF>(2)</REF> And yif he woot þat it is chaungeable. he mot alwey ben adrad þat he ne lese þat þing. þat he ne douteþ nat but þat he may leesen it.<PB REF="" N="xii"/>.   .   .   .   . For whiche þe continuel drede þat he haþ ne suffriþ hym nat to ben weleful.  Or ellys yif he leese it he wene[þ] to be dispised and forleten hit.  Certis eke þat is a ful lytel goode þat is born wiþ euene hert[e] whan it is loost.</P></Q><BIBL>—(<HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, pp. 43, 44.)</BIBL>
<LB/><Q>
<P><REF>(1)</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quem caduca ista felicitas vehit, vel scit eam, vel nescit esse mutabilem.  Si nescit, quænam beata sors esse potest ignorantiæ in cæcitate?</SEG></P>
<P><REF>(2)</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Si scit, metuat necesse est, ne amittat, quod amitti posse non dubitat; quare continuus timor non sinit esse felicem.  An vel si amiserit, negligendum putat?  Sic quoque perexile bonum est, quod æquo animo feratur amissum.</SEG></P></Q><BIBL>—(<HI REND="I">Boethius</HI>, lib. ii. prose 4.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="13">
<HEAD>XIII. FORTUNE.</HEAD><Q>
<L>------Fortune ... </L>
<L>That semeth trewest when she wol bigyle,</L>
<L>.   .   .   .   .  .   .   .  .   .   .   .   .</L>
<L>And, when a wight is from hire whiel ithrowe,</L>
<L>Than laugheth she, and maketh hym the mowe.</L></Q><BIBL>(<HI REND="I">Troylus and Cryseyde</HI>, bk. iii. st. 254, vol. iv. p. 299.)</BIBL>
<P><Q>She (Fortune) vseþ ful flatryng familarité wiþ hem þat she enforceþ to bygyle.</Q><BIBL>—(<HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 30.)</BIBL></P>
<P><Q>.  .  .  .  .  .  .  She lauȝeþ and scorneþ þe wepyng of hem þe whiche she haþ maked wepe wiþ hir free wille.  .  .  .  .  Yif þat a wyȝt is seyn weleful and ouerþrowe in an houre.</Q><BIBL>—(<HI REND="I">Ib</HI>. p. 33.)</BIBL></P>
<P>In book v., stanza 260, vol. v. p. 75, Chaucer describes how the soul of Hector, after his death, ascended 'up to the holughnesse of the seventhe spere.'  In so doing he seems to have had before him met. 1, book 4, of Boethius, where the 'soul' is described as passing into the heaven's utmost sphere, and looking down on the world below. <BIBL>See <HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 110, 111.</BIBL></P>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ætas Prima</SEG> is of course a metrical version of lib. ii. met. 5.</P>
<P>Hampole speaks of the wonderful sight of the Lynx; perhaps he was indebted to Boethius for the hint.<BIBL>—(See <HI REND="I">Boethius,</HI> book 3, pr. 8, p. 81.)</BIBL></P>
<P>I have seen the following elsewhere:</P><Q>
<P>(1) Value not beauty, for it may be destroyed by a three days' fever.</P></Q><BIBL>(See <HI REND="I">Chaucer's Boethius</HI>, p. 81.)</BIBL><Q>
<P>(2) There is no greater plague than the enmity of thy familiar friend.</P></Q><BIBL>(See <HI REND="I">Chaucer's</HI> translation, p. 77.)</BIBL>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="13"><PB REF="" N="xiii"/>
<P>Chaucer did not English Boethius second-hand, through any early French version, as some have supposed, but made his translation with the Latin original before him.</P>
<P>Jean de Méung's version, the only early French translation, perhaps, accessible to Chaucer, is not always literal, while the present translation is seldom free or periphrastic, but conforms closely to the Latin, and is at times awkwardly literal.  A few passages, taken haphazard, will make this sufficiently clear.</P>
<LIST><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Et dolor œtatem jussit inesse suam.</SEG>  And sorou haþ comaunded his age to be in me (p. 4).</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Et ma douleur commanda a vieillesse</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Entrer en moy / ains quen fust hors ieunesse.</SEG></L></ITEM><ITEM>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Mors hominum felix, quœ se nec dulcibus annis</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Inserit, et mœstis sœpe vocata venit.</SEG></L>
<P>Þilke deeþ of men is welful þat ne comeþ not in ȝeres þat ben swete (i. <HI REND="I">mirie</HI>). but comeþ to wrecches often yclepid. (p. 4)</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">On dit la mort des homes estre eureuse</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Qui ne vient pas en saison plantureuse</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Mais des tristes moult souuent appellee</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Elle y affuit nue / seche et pelee.</SEG></L></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l" REND="I">Querimoniam lacrymabilem.</SEG>  Wepli compleynte (p. 5).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ma complainte moy esmouuant a pleurs.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Styli officio.</SEG>  Wiþ office of poyntel (p. 5).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">(que ie reduisse) par escript.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Inexhaustus.</SEG>  Swiche ... þat it ne myȝt[e] not be emptid (p. 5). Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">inconsumptible.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Scenicas meretriculas.</SEG>  Comune strumpetis of siche a place þat men clepen þe theatre (p. 6).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ces ribaudelles fardees.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Prœcipiti profundo.</SEG>  In ouer-þrowyng depnesse (p. 7).</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">[L]As que la pensee de lomme</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Est troublee et plongie comme</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">En abisme precipitee</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Sa propre lumiere gastee.</SEG></L></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nec pervetusta nec incelebris</SEG>.  Neyþer ouer-oolde ne vnsolempne (p. 11).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">desquelz la memoire nest pas trop ancienne ou non recitee.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Inter secreta otia.</SEG>  Among my secre restyng whiles (p. 14).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">entre mes secrettes et oyseuses estudes.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Palatini canes.</SEG>  Þe houndys of þe palays (p. 15).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">les chiens du palais.</SEG></P></ITEM><PB REF="" N="xiv"/><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l" REND="I">Masculœ prolis.</SEG>  Of þi masculyn children (p. 37).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">de ta lignie masculine.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ad singularem felicitatis tuœ cumulum venire delectat.</SEG> It deliteþ me to comen now to þe singuler vphepyng of þi welefulnesse (p. 37).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">Il me plait venir au singulier monceau de ta felicite.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Consulare imperium.</SEG>  Emperie of consulers (p. 51).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">lempire consulaire.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hoc ipsum brevis habitaculi.</SEG>  Of þilke litel habitacle (p. 57).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">de cest trespetit habitacle.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Late patentes plagas.</SEG>  Þe brode shewyng contreys (p. 60).</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Qviconques tend a gloire vaine</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Et le croit estre souueraine</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Voye les regions patentes</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Du ciel .   .   .   .   .   .</SEG></L></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ludens hominum cura.</SEG>  Þe pleiyng besines of men (p. 68).</P>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Si quil tollist par doulz estude</SEG></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Des hommes la solicitude .   .</SEG></L></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hausi cœlum.</SEG>  I took heuene (p. 10).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ie .  .  .  regarday le ciel.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Certamen adversum prœfectum prœtorii communis commodi ratione suscepi.</SEG>  I took strif aȝeins þe prouost of þe pretorie for comune profit (p. 15).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ie entrepris lestrif a lencontre du prefect du parlement royal a cause de la commune vtilite.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">At cujus criminis arguimur summam quœris?</SEG>  But axest þou in somme of what gilt I am accused? (p. 17).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">Mais demandes tu la somme du pechie duquel pechie nous sommes arguez?</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Fortuita temeritate.</SEG>  By fortunouse fortune (p. 26).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">par fortuite folie.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Quos premunt septem gelidi triones.</SEG>  Alle þe peoples þat ben vndir þe colde sterres þat hyȝten þe seuene triones (p. 55).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ceulx de septentrion.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ita ego quoque tibi veluti corollarium dabo.</SEG>  Ryȝt so wil I ȝeue þe here as a corolarie or a mede of coroune (p. 91).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">semblablement ie te donneray ainsi que vng correlaire.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">In stadio.</SEG>  In þe stadie or in þe forlonge (p. 119).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ou (for au) champ.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Conjecto.</SEG>  I coniecte (p. 154).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">ie coniecture.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nimium .  .  .  adversari ac repugnare videtur.</SEG>  It semeþ .  .  .  to repugnen and to contrarien gretly.  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">Ce semble chose trop contraire et repugnante.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Universitatis ambitum.</SEG>  Envirounynge of þe vniuersite (p. 165).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">lauironnement de luniuersalite.</SEG></P></ITEM><PB REF="" N="xv"/><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Rationis universum.</SEG>  Vniuersite of resoun (p. 165).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">luniuersalite de Raison.</SEG></P></ITEM><ITEM>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Scientiam nunquam deficientis instantiœ rectius œstimabis.</SEG>  Þou shalt demen [it] more ryȝtfully þat it is science of presence or of instaunce þat neuer ne fayleþ (p. 174).  Fr. <SEG TYPE="foreign" LANG="f">mais tu la diras plus droittement et mieulx science de instante presentialite non iamais defaillant mais eternelle.</SEG></P></ITEM></LIST>
<P>Many of the above examples are very bald renderings of the original, and are only quoted here to show that Chaucer did not make his translation from the French.</P>
<P>Chaucer is not always felicitous in his translations:—thus he translates <SEG TYPE="foreign" LANG="l">clavus atque gubernaculum</SEG> by <HI REND="I">keye</HI> and a stiere (p. 103), and <SEG TYPE="foreign" LANG="l">compendium</SEG> (gain, acquisition) by <HI REND="I">abreggynge</HI> (abridging, curtailment), p. 151.  Many terms make their appearance in English for the first time,—and most of them have become naturalized, and are such as we could ill spare.  Some few are rather uncommon, as <HI REND="I">gouernaile</HI> (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">gubernaculum</SEG>), p. 27; <HI REND="I">arbitre</HI> (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">arbitrium</SEG>), p. 154.  As Chaucer takes the trouble to explain <HI REND="I">inestimable</HI> (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">inæstimabilis</SEG>), p. 158, it could not have been a very familiar term.</P>
<P>Our translator evidently took note of various readings, for on p. 31 he notes a variation of the original.  On p. 51 he uses <HI REND="I">armurers</HI>(= armures) to render <SEG TYPE="foreign" LANG="l">arma</SEG>, though most copies agree in reading <HI REND="I">arva</HI>.</P>
<P>There are numerous glosses and explanations of particular passages, which seem to be interpolated by Chaucer himself.  Thus he explains what is meant by the <HI REND="I">heritage of Socrates</HI> (p. 10, 11); he gives the meaning of <HI REND="I">coemption</HI> (p. 15); of <HI REND="I">Euripus</HI> (p. 33); of the<HI REND="I">porch </HI>(p. 166)<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS11"> See pages 39, 50, 61, 94, 111, 133, 149, 153, 159.</NOTE>  Some of his definitions are very quaint; as, for instance, that of Tragedy —'<HI REND="I">a dité of a prosperité for a tyme þat endiþ in wrechednesse'</HI> (p. 35).  One would think that the following definition of Tragedian would be rather superfluous after this,—<HI REND="I">'a maker of dites þat hyȝten</HI> (are called) <HI REND="I">tregedies'</HI> (p. 77).</P>
<P><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Melliflui .  .  .  oris Homerus</SEG>is thus quaintly Englished: <HI REND="I">Homer wiþ þe hony mouþe, þat is to seyn. homer wiþ þe swete dites</HI> (p. 153).</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="14"><PB REF="" N="xvi"/>
<P>The present translation of the <SEG TYPE="foreign" LANG="l">De Consolatione</SEG> is taken from Additional MS. 10,340, which is supposed to be the <HI REND="I">oldest</HI> manuscript that exists in our public libraries.  After it was all copied out and ready for press, Mr Bradshaw was kind enough to procure me, for the purpose of collation, the loan of the Camb. University MS. Ii. 3. 21, from which the various readings at the foot of the pages are taken.</P>
<P>Had I had an opportunity of examining the Cambridge MS. carefully throughout before the work was so far advanced, I should certainly have selected it in preference to the text now given to the reader.  Though not so ancient as the British Museum MS., it is far more correct in its grammatical inflexions, and is no doubt a copy of an older and very accurate text.</P>
<P>The Additional MS. is written by a scribe who was unacquainted with the force of the final <HI REND="I">-e</HI>.  Thus he adds it to the preterites of strong verbs, which do not require it; he omits it in the preterites of weak verbs where it is wanted, and attaches it to passive participles (of weak verbs), where it is superfluous.  The scribe of the Cambridge MS. is careful to preserve the final <HI REND="I">-e</HI> where it is a sign (1) of the definite declension of the adjective; (2) of the plural adjective; (3) of the infinitive mood; (4) of the preterite of weak verbs; (5) of present participles;<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS12">In the Canterbury Tales we find participles in -<HI REND="I">yngë</HI>.</NOTE> (6) of the 2nd pers. pret. indic. of strong verbs; (7) of adverbs; (8) of an older vowel ending.</P>
<P>The Addit. MS. has frequently <HI REND="I">thilk</HI> (singular and plural), and <SEG TYPE="foreign" LANG="i">-nes</SEG> (in <HI REND="I">wrechednes</HI>, &amp;c.;), when the Camb. MS. has <HI REND="I">thilke</HI><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS13">It is nearly always <HI REND="I">thilkë</HI> in the Canterbury Tales.</NOTE> and <HI REND="I">-nesse</HI>.</P>
<P>For further differences the reader may consult the numerous collations at the foot of the page.</P>
<P>If the Chaucer Society obtains that amount of patronage from the literary public which it deserves, but unfortunately has yet not succeeded in getting, so that it may be enabled to go on with the great work which has been so successfully commenced, then the time may come when I shall have the opportunity of editing the Camb. MS. of Chaucer's Boethius for that Society, and lovers of Early English Literature will have two texts instead of one.</P>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="appendix to introduction"><PB REF="" N="xvii"/>
<HEAD>APPENDIX TO INTRODUCTION.</HEAD>
<P>THE last of the ancients, and one who forms a link between the classical period of literature and that of the middle ages, in which he was a favourite author, is Boethius, a man of fine genius, and interesting both from his character and his death.  It is well known that after filling the dignities of Consul and Senator in the court of Theodoric, he fell a victim to the jealousy of a sovereign, from whose memory, in many respects glorious, the stain of that blood has never been effaced.  The <HI REND="I">Consolation of Philosophy</HI>, the chief work of Boethius, was written in his prison. Few books are more striking from the circumstances of their production. Last of the classic writers, in style not impure, though displaying too lavishly that poetic exuberance which had distinguished the two or three preceding centuries, in elevation of sentiment equal to any of the philesophers, and mingling a Christian sanctity with their lessons, he speaks from his prison in the swan-like tones of dying eloquence.  The philosophy that consoled him in bonds, was soon required in the sufferings of a cruel death.  Quenched in his blood, the lamp he had trimmed with a skilful hand gave no more light; the language of Tully and Virgil soon ceased to be spoken; and many ages were to pass away, before learned diligence restored its purity, and the union of genius with imitation taught a few modern writers to surpass in eloquence the Latinity of Boethius.<BIBL>—(Hallam's <HI REND="I">Literature of Europe</HI>, i. 2, 4th ed. 1854.)</BIBL></P>
<P>The Senator Boethius is the last of the Romans whom Cato or Tully could have acknowledged for their countryman.  As a wealthy orphan, he inherited the patrimony and honours of the Anician family, a name ambitiously assumed by the kings and emperors of the age; and the appellation of Manlius asserted his genuine or fabulous descent from a race of consuls and dictators, who had repulsed the Gauls from the Capitol, and sacrificed their sons to the discipline of the Republic.  In the youth of Boethius the studies of Rome were not totally abandoned; a Virgil is now extant, corrected by the hand of a consul; and the professors of grammar, rhetoric, and jurisprudence, were maintained in their privileges and pensions by the liberality of the Goths.  But the erudition of the Latin language was insufficient to satiate his ardent curiosity; and<PB REF="" N="xviii"/>Boethius is said to have employed eighteen laborious years in the schools of Athens, which were supported by the zeal, the learning, and the diligence of Proclus and his disciples.  The reason and piety of their Roman pupil were fortunately saved from the contagion of mystery and magic, which polluted the groves of the Academy, but he imbibed the spirit, and imitated the method, of his dead and living masters, who attempted to reconcile the strong and subtle sense of Aristotle with the devout contemplation and sublime fancy of Plato.  After his return to Rome, and his marriage with the daughter of his friend, the patrician Symmachus, Boethius still continued, in a palace of ivory and [glass] to prosecute the same studies.  The Church was edified by his profound defence of the orthodox creed against the Arian, the Eutychian, and the Nestorian heresies; and the Catholic unity was explained or exposed in a formal treatise by the <HI REND="I">indifference</HI> of three distinct though consubstantial persons. For the benefit of his Latin readers, his genius submitted to teach the first elements of the arts and sciences of Greece.  The geometry of Euclid, the music of Pythagoras, the arithmetic of Nicomachus, the mechanics of Archimedes, the astronomy of Ptolemy, the theology of Plato, and the logic of Aristotle, with the commentary of Porphyry, were translated and illustrated by the indefatigable pen of the Roman senator. And he alone was esteemed capable of describing the wonders of art, a sun-dial, a water-clock, or a sphere which represented the motions of the planets.  From these abstruse speculations, Boethius stooped, or, to speak more truly, he rose to the social duties of public and private life: the indigent were relieved by his liberality; and his eloquence, which flattery might compare to the voice of Demosthenes or Cicero, was uniformly exerted in the cause of innocence and humanity.  Such conspicuous merit was felt and rewarded by a discerning prince: the dignity of Boethius was adorned with the titles of consul and patrician, and his talents were usefully employed in the important station of master of the offices.  Notwithstanding the equal claims of the East and West, his two sons were created, in their tender youth, the consuls of the same year.  On the memorable day of their inauguration, they proceeded in solemn pomp from their palace to the forum amidst the applause of the senate and people; and their joyful father, the true Consul of Rome, after pronouncing an oration in the praise of his royal benefactor, distributed a triumphal largess in the games of the circus.  Prosperous in his fame and fortunes, in his public honours and private alliances, in the cultivation of science and the consciousness of virtue, Boethius might have been styled happy, if that precarious epithet could be safely applied before the last term of the life of man.</P>
<P>A philosopher, liberal of his wealth and parsimonious of his time, might be insensible to the common allurements of ambition, the thirst of gold and employment.  And some credit may be due to the asseveration of Boethius, that he had reluctantly obeyed the divine Plato, who enjoins every virtuous citizen to rescue the state from the usurpation of vice and ignorance.  For the integrity of his public conduct he appeals to the<PB REF="" N="xix"/>memory of his country.  His authority had restrained the pride and oppression of the royal officers, and his eloquence had delivered Paulianus from the dogs of the palace.  He had always pitied, and often relieved, the distress of the provincials, whose fortunes were exhausted by public and private rapine; and Boethius alone had courage to oppose the tyranny of the Barbarians, elated by conquest, excited by avarice, and, as he complains, encouraged by impunity.  In these honourable contests his spirit soared above the consideration of danger, and perhaps of prudence; and we may learn from the example of Cato, that a character of pure and inflexible virtue is the most apt to be misled by prejudice, to be heated by enthusiasm, and to confound private enmities with public justice.  The disciple of Plato might exaggerate the infirmities of nature, and the imperfections of society; and the mildest form of a Gothic kingdom, even the weight of allegiance and gratitude, must be insupportable to the free spirit of a Roman patriot.  But the favour and fidelity of Boethius declined in just proportion with the public happiness; and an unworthy colleague was imposed to divide and control the power of the master of the offices.  In the last gloomy season of Theodoric, he indignantly felt that he was a slave; but as his master had only power over his life, he stood without arms and without fear against the face of an angry Barbarian, who had been provoked to believe that the safety of the senate was incompatible with his own.  The Senator Albinus was accused and already convicted on the presumption of <HI REND="I">hoping</HI>, as it was said, the liberty of Rome.</P>
<P>"If Albinus be criminal," exclaimed the orator, "the senate and myself are all guilty of the same crime.  If we are innocent, Albinus is equally entitled to the protection of the laws."  These laws might not have punished the simple and barren wish of an unattainable blessing; but they would have shown less indulgence to the rash confession of Boethius, that, had he known of a conspiracy, the tyrant never should. The advocate of Albinus was soon involved in the danger and perhaps the guilt of his client; their signature (which they denied as a forgery) was affixed to the original address, inviting the emperor to deliver Italy from the Goths; and three witnesses of honourable rank, perhaps of infamous reputation, attested the treasonable designs of the Roman patrician. Yet his innocence must be presumed, since he was deprived by Theodoric of the means of justification, and rigorously confined in the tower of Pavia, while the senate, at the distance of five hundred miles, pronounced a sentence of confiscation and death against the most illustrious of its members.  At the command of the Barbarians, the occult science of a philosopher was stigmatized with the names of sacrilege and magic. A devout and dutiful attachment to the senate was condemned as criminal by the trembling voices of the senators themselves; and their ingratitude deserved the wish or prediction of Boethius, that, after him, none should be found guilty of the same offence.</P>
<P>While Boethius, oppressed with fetters, expected each moment the sentence or the stroke of death, he composed in the tower of Pavia the<PB REF="" N="xx"/><HI REND="I">Consolation of Philosophy</HI>; a golden volume not unworthy of the leisure of Plato or Tully, but which claims incomparable merit from the barbarism of the times and the situation of the author.  The celestial guide, whom he had so long invoked at Rome and Athens, now condescended to illumine his dungeon, to revive his courage, and to pour into his wounds her salutary balm.  She taught him to compare his long prosperity and his recent distress, and to conceive new hopes from the inconstancy of fortune.  Reason had informed him of the precarious condition of her gifts; experience had satisfied him of their real value; he had enjoyed them without guilt; he might resign them without a sigh, and calmly disdain the impotent malice of his enemies, who had left him happiness, since they had left him virtue.  From the earth, Boethius ascended to heaven in search of the SUPREME GOOD; explored the metaphysical labyrinth of chance and destiny, of prescience and free-will, of time and eternity; and generously attempted to reconcile the perfect attributes of the Deity with the apparent disorders of his moral and physical government.  Such topics of consolation, so obvious, so vague, or so abstruse, are ineffectual to subdue the feelings of human nature.  Yet the sense of misfortune may be diverted by the labour of thought; and the sage who could artfully combine in the same work the various riches of philosophy, poetry, and eloquence, must already have possessed the intrepid calmness which he affected to seek.  Suspense, the worst of evils, was at length determined by the ministers of death, who executed, and perhaps exceeded, the inhuman mandate of Theodoric.  A strong cord was fastened round the head of Boethius, and forcibly tightened till his eyes almost started from their sockets; and some mercy may be discovered in the milder torture of beating him with clubs till he expired. But his genius survived to diffuse a ray of knowledge over the darkest ages of the Latin world; the writings of the philosopher were translated by the most glorious of the English kings, and the third emperor of the name of Otho removed to a more honourable tomb the bones of a Catholic saint, who, from his Arian persecutors, had acquired the honours of martyrdom and the fame of miracles.  In the last hours of Boethius, he derived some comfort from the safety of his two sons, of his wife, and of his father-in-law, the venerable Symmachus.  But the grief of Symmachus was indiscreet, and perhaps disrespectful; he had presumed to lament, he might dare to revenge, the death of an injured friend.  He was dragged in chains from Rome to the palace of Ravenna; and the suspicions of Theodoric could only be appeased by the blood of an innocent and aged senator.<BIBL>—Gibbon's <HI REND="I">Decline and Fall</HI>, 1838, vol. vii. p. 45—52 (without the notes).</BIBL></P>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="index"><PB REF="" N="xxi"/>
<HEAD>INDEX</HEAD>
<HEAD REND="sub"><HI REND="I">(Giving the first line of each Metre, the first words of each Prose, and the corresponding page of the translation).</HI></HEAD>
<P><TABLE ROWS="80" COLS="5"><ROW ROLE="label"><CELL>Book</CELL><CELL>Metre</CELL><CELL> Prose </CELL><CELL></CELL><CELL> Page</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>1 </CELL><CELL> — </CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Carmina qui quondam studio florente peregi     ...   </SEG></CELL><CELL>4</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>— </CELL><CELL> 1   </CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hæc dum mecum tacitus ipse reputarem        ...  </SEG></CELL><CELL> 5</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>  2</CELL><CELL> —</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Heu, quam præcipiti mersa profundo   ...    ...</SEG></CELL><CELL>7</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>  —</CELL><CELL> 2</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed medicinæ, inquit, potius tempus est     ... </SEG></CELL><CELL>8</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>  3</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc me discussa liquerunt nocte tenebræ    ...   </SEG></CELL><CELL>9</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>  —</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Haud aliter tristitiæ nebulis dissolutis, hausi cœlum    ...       ...    ...     ...    ...   </SEG></CELL><CELL>10</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL>  4</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quisquis composito serenus ævo       ...    ... </SEG></CELL><CELL>12</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> —</CELL><CELL>4</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sentisne, inquit, hæc, atque animo illabuntur tuo?      ...       ...    ...     ...    ...</SEG> </CELL><CELL>13</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> 5</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O stelliferi conditor orbis     ...     ...    ... </SEG></CELL><CELL>21</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> —</CELL><CELL>5</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Hæc ubi continuato dolore delatravi  ...    ... </SEG></CELL><CELL>23</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> 6</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Cum Phœbi radiis grave       ...     ...    ...</SEG></CELL><CELL>25</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> —</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Primum igitur paterisne me pauculis rogationibus</SEG></CELL><CELL>26</CELL></ROW><ROW><CELL>I</CELL><CELL> 7</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Nubibus atris  ...       ...    ...     ...    ... </SEG></CELL><CELL>29</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>1</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Posthæc paulisper obticuit   ...     ...    ...  </SEG></CELL><CELL>29</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 1</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Hæc cum superba verterit vices dextra       ... </SEG></CELL><CELL>33</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>2</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Vellem autem pauca tecum fortunæ ipsius     ...  </SEG></CELL><CELL>33</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 2</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Si quantas rapidis flatibus incitus     ...    ... </SEG></CELL><CELL>35</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur  ... </SEG></CELL><CELL>36</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur  ... </SEG></CELL><CELL>36</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 3</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Cum polo Phœbus roseis quadrigis     ...    ... </SEG></CELL><CELL>39</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>4</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Tum ego, Vera, inquam, commemoras              ... </SEG></CELL><CELL>39</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 4</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quisquis volet perennem         ...     ...    ...  </SEG></CELL><CELL>44</CELL></ROW><PB REF="" N="xxii"/><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>5</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sed quoniam rationum jam in te mearum fomenta ...     ...      ...     ...     ...       </SEG></CELL><CELL>45</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 5</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Felix nimium prior ætas   ...     ...     ...    </SEG></CELL><CELL>50</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quid autem de dignitatibus, potentiaque disseram</SEG></CELL><CELL>51</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL>6 </CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Novimus quantas dederit ruinas       ...     ... </SEG></CELL><CELL>55</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>7</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Tum ego, Scis, inquam, ipsa  ...     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>56</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 7</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Quicumque solam mente præcipiti petit     ...  </SEG></CELL><CELL>60</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> —</CELL><CELL>8</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Sed ne me inexorabile contra fortunam        ...  </SEG></CELL><CELL>61</CELL></ROW><ROW><CELL>II</CELL><CELL> 8</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quod mundus stabili fide     ...     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>62</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>1</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Jam cantum illa finierat     ...     ...     ...      </SEG></CELL><CELL>63</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>1</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Qui serere ingenuum volet agrum      ...     ...       </SEG></CELL><CELL>64</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>2</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum defixo paululum visu     ...     ...     ... </SEG></CELL><CELL>64</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>2</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quantas rerum flectat habenas...     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>68</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Vos quoque, o terrena animalia       ...     ... </SEG></CELL><CELL>69</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>3</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quamvis fluente dives auri gurgite   ...     ... </SEG></CELL><CELL>71</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>4</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Sed dignitates honorabilem reverendumque     ...   </SEG></CELL><CELL>72</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>4</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quamvis se Tyrio superbus ostro      ...     ...  </SEG></CELL><CELL>74</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>5</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> An vero regna regumque familiaritas efficere potentem valent?  ...    ...      ...     ...   </SEG></CELL><CELL>75</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>5</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Qui se volet esse potentem  ...      ...     ...   </SEG></CELL><CELL>77</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Gloria vero quam fallax sæpe, quam turpis est!  </SEG></CELL><CELL>77</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>6</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Omne hominum genus in terris         ...     ...    </SEG></CELL><CELL>78</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>7</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quid autem de corporis voluptatibus loquar? </SEG></CELL><CELL>79</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>7</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Habet omnis hoc voluptas    ...      ...     ...  </SEG></CELL><CELL>80</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>8</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nihil igitur dubium est, quin ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>80</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>8</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Eheu, quam miseros tramite devio     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>81</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>9</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Hactenus mendacis formam felicitatis ostendisse </SEG></CELL><CELL>82</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>9</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O qui perpetua mundum ratione gubernas       ...   </SEG></CELL><CELL>87</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>10</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Quoniam igitur quæ sit imperfecti ...     ...  </SEG></CELL><CELL>88</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>10</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Huc omnes pariter venite capti       ...     ...    </SEG></CELL><CELL>94</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>11</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Assentior, inquam.  ...      ...     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>95</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>11</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quisquis profunda mente vestigat verum       ... </SEG></CELL><CELL>100</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>—</CELL><CELL>12</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum ego, Platoni, inquam, vehementer assentior</SEG></CELL><CELL>101</CELL></ROW><ROW><CELL>III</CELL><CELL>12</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Felix qui potuit boni ...    ...     ...     ...   </SEG></CELL><CELL>106</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>1</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hæc cum Philosophia, dignitate    ...     ...     </SEG></CELL><CELL>108</CELL></ROW><PB REF="" N="xxiii"/><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>1</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sunt etenim pennæ volucres mihi   ...     ...      </SEG></CELL><CELL>110</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>2</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum ego, Papæ, inquam, ut magna promittis!     </SEG></CELL><CELL>112</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>2</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quos vides sedere celso      ...     ...     ...    </SEG></CELL><CELL>118</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Viesne igitur quanto in cœno probra volvantur</SEG></CELL><CELL>119</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>3</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Vela Neritii ducis    ...    ...     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>122</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>4</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Tum ego, Fateor, inquam, nec injuria dici video  </SEG></CELL><CELL>123</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>4</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Quid tantos juvat excitare motus     ...     ...  </SEG></CELL><CELL>130</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>5</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Hic ego, Video, inquam, quæ sit vel felicitas ...   </SEG></CELL><CELL>131</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>5</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Si quis Arcturi sidera nescit ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>132</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Ita est, inquam.      ...     ...    ...     ... </SEG></CELL><CELL>133</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>6</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Si vis celsi jura tonantis    ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>143</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>—</CELL><CELL>7</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Jamne igitur vides, quid hæc omnia quæ diximus, consequatur?       ...     ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>144</CELL></ROW><ROW><CELL>IV</CELL><CELL>7</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Bella bis quinis operatus annis      ...     ...    </SEG></CELL><CELL>147</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>1</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Dixerat, orationisque cursum ad alia quædam    </SEG></CELL><CELL>149</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>1</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Rupis Achæmeniæ scopulis, ubi versa sequentum</SEG></CELL><CELL>151</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>2</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">  Animadverto, inquam, idque uti tu dicis, ita esse consentio. ...    ...     ...    ...     ...     </SEG></CELL><CELL>152</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>2</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Puro clarum lumine Phœbum  ...    ...     ...  </SEG></CELL><CELL>153</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>3</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum ego, En, inquam, difficiliori rursus ambiguitate confundor.         ...    ...     ...   </SEG> </CELL><CELL>154</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>3</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quænam discors fœdera rerum    ...     ...</SEG></CELL><CELL>159</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>4</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum illa, Vetus, inquit, hæc est de Providentia querela     ...    ...     ...    ...     ...     </SEG></CELL><CELL>161</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>4</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quondam porticus attulit      ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>166</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>5</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod si in corporibus sentiendis, quamvis    ...    </SEG></CELL><CELL>168</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>5</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quam variis terras animalia permeant figuris!      </SEG></CELL><CELL>170</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quoniam igitur, uti paulo ante monstratum est</SEG></CELL><CELL>171</CELL></ROW><ROW><CELL>V</CELL><CELL>—</CELL><CELL>6</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quoniam igitur, uti paulo ante monstratum est</SEG></CELL><CELL>171</CELL></ROW></TABLE><TABLE ROWS="2" COLS="3"><ROW><CELL>Appendix</CELL><CELL>—</CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ætas Prima             ...    ...     ...    ...     ...   </SEG></CELL><CELL>180</CELL></ROW><ROW><CELL>"</CELL><CELL></CELL><CELL><SEG TYPE="foreign" LANG="f"> Balades de Vilage sanz Peinture          ...    ...      .. </SEG></CELL><CELL>182</CELL></ROW></TABLE></P>
<PB REF="" N="[xxiv]"/></DIV1></FRONT>
<BODY>
<DIV1 TYPE="TOC"><PB REF="" N="[1]"/>
<HEAD>TABLE OF CONTENTS.</HEAD>
<HEAD TYPE="sub"><SEG TYPE="foreign" LANG="l">[I]NCIPIT TABULA LIBRI BOICII DE CONSOLACIONE PHILOSOPHIE.</SEG></HEAD>
<HEAD TYPE="sub">[<HI REND="I">Additional MS.</HI> 10,340, <HI REND="I">fol.</HI> 3.]</HEAD>
<DIV2 TYPE="TOC part"><MILESTONE N="3" UNIT="fol."/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">LIBER PRIMUS.</SEG></HEAD>
<LIST><ITEM><REF>1</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Carmina qui quondam studio florente peregi.</SEG></ITEM><ITEM><REF>2</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hic dum mecum tacitus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>3 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Heu quam precipiti.</SEG></ITEM><ITEM><REF>4  </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Set medicine inquit tempus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>5</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc me discussa.</SEG></ITEM><ITEM><REF>6 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Haut</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS14">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">hanc.</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> aliter tristicie.</SEG></ITEM><ITEM><REF>7 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quisquis composito.</SEG></ITEM><ITEM><REF>8 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sentis ne inquit.</SEG></ITEM><ITEM><REF>9</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O stelliferi conditor orbis.</SEG></ITEM><ITEM><REF>10</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Hic ubi continuato dolore.</SEG></ITEM><ITEM><REF>11</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Cum phebi radijs.</SEG></ITEM><ITEM><REF>12 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Primum igitur pateris rogacionibus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>13 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nubibus atris condita.</SEG></ITEM></LIST><TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER PRIMUS</SEG></TRAILER>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="TOC part">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">LIBER SECUNDUS.</SEG></HEAD>
<LIST><ITEM><REF>1</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Postea paulisper</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS15">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">liiper.</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> conticuit.</SEG></ITEM><ITEM><REF>2</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Hec cum superba.</SEG></ITEM><ITEM><REF>3</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Uellem autem pauca.</SEG></ITEM><ITEM><REF>4 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Si quantas rapidis.</SEG></ITEM><ITEM><REF>5 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">His igitur si et pro se.</SEG></ITEM><PB REF="" N="2"/><ITEM><REF>6 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Cum primo polo.</SEG></ITEM><ITEM><REF>7</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Tunc ego uera inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>8</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Contraque.</SEG></ITEM><ITEM><REF>9 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quisquis ualet perhennem cantus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>10 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Set cum racionum iam in te.</SEG></ITEM><ITEM><REF>11 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Felix in mirum iam prior etas.</SEG></ITEM><ITEM><REF>12 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quid autem de dignitatibus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>13</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Nouimus quantos dederat.</SEG></ITEM><ITEM><REF>14 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tum ego scis inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>15 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quicunque solam mente.</SEG></ITEM><ITEM><REF>16</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Set ne me inexorabile.</SEG></ITEM><ITEM><REF>17 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod mundus stabile fide.</SEG></ITEM></LIST><TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER SECUNDUS.</SEG></TRAILER>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="TOC part">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="L">LIBER TERCIUS.</SEG></HEAD>
<LIST><ITEM><REF>1 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Iam tantum illa.</SEG></ITEM><ITEM><REF>2</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Qui serere ingenium.</SEG></ITEM><ITEM><REF>3</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc defixo paululum.</SEG></ITEM><ITEM><REF>4</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quantas rerum flectat.</SEG></ITEM><ITEM><REF>5 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Uos quoque terrena animalia.</SEG></ITEM><ITEM><REF>6 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quamuis fluenter diues.</SEG></ITEM><ITEM><REF>7 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Set dignitatibus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>8 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quamuis se tirio.</SEG></ITEM><ITEM><REF>9 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">An uero regna.</SEG></ITEM><ITEM><REF>10</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Qui se ualet esse potentem.</SEG></ITEM><ITEM><REF>11 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Gloria uero quam fallax.</SEG></ITEM><ITEM><REF>12 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Omne hominum genus in terris.</SEG></ITEM><ITEM><REF>13 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quid autem de corporibus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>14 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Habet hoc uoluptas.</SEG></ITEM><ITEM><REF>15 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nichil igitur dubium est.</SEG></ITEM><ITEM><REF>16</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Heu que miseros tramite.</SEG></ITEM><ITEM><REF>17 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hactenus mendacio formam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>18 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O qui perpetua.</SEG></ITEM><ITEM><REF>19 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quoniam igitur qui scit.</SEG></ITEM><ITEM><REF>20 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Nunc omnes pariter.</SEG></ITEM><ITEM><REF>21 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Assencior inquam cuncta.</SEG></ITEM><PB REF="" N="3"/><ITEM><REF>22 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quisque profunda.</SEG></ITEM><ITEM><REF>23 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc ego platoni inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>24 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Felix qui poterit.</SEG></ITEM></LIST><TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER TERCIUS.</SEG></TRAILER>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="TOC part">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="L">LIBER QUARTUS.</SEG></HEAD>
<LIST><ITEM><REF>1 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Hec cum philosophia.</SEG></ITEM><ITEM><REF>2 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Sunt etenim penne.</SEG></ITEM><ITEM><REF>3 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc ego pape inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>4 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quos uides sedere celsos.</SEG></ITEM><ITEM><REF>5 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Uides ne igitur quanto.</SEG></ITEM><ITEM><REF>6</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> U[e]la naricij ducis.</SEG></ITEM><ITEM><REF>7</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tunc ego fateor inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>8</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quid tantos iuuat.</SEG></ITEM><ITEM><REF>9</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Huic ego uideo inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>10</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Si quis arcturi</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS16">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">arituri.</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l">sydera.</SEG></ITEM><ITEM><REF>11 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Ita est inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>12 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Si uis celsi iura.</SEG></ITEM><ITEM><REF>13 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Iam ne igitur uides.</SEG></ITEM><ITEM><REF>14 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Bella bis quinis.</SEG></ITEM></LIST><TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="L">EXPLICIT LIBER QUARTUS.</SEG></TRAILER>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="TOC part">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="L">INCIPIT LIBER QUINTUS.</SEG></HEAD>
<LIST><ITEM><REF>1</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Dixerat oracionis que cursum.</SEG></ITEM><ITEM><REF>2</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Rupis achemenie.</SEG></ITEM><ITEM><REF>3 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Animaduerto inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>4 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Puro clarum lumine.</SEG></ITEM><ITEM><REF>5 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tamen ego en inquam.</SEG></ITEM><ITEM><REF>6 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Que nam discors.</SEG></ITEM><ITEM><REF>7 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Tamen illa uetus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>8</REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> Quondam porticus attulit.</SEG></ITEM><ITEM><REF>9 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quod si in corporibus.</SEG></ITEM><ITEM><REF>10 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quam uarijs figuris.</SEG></ITEM><ITEM><REF>11 </REF><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Quoniam igitur uti paulo ante.</SEG></ITEM></LIST><TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="L">EXPLICIT QUINTUS ET ULTIMUS.</SEG></TRAILER>
</DIV2>

</DIV1>

<DIV1 TYPE="book" N="1"><PB REF="" N="4"/><MILESTONE N="3b" UNIT="fol."/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">LIBER PRIMUS.</SEG></HEAD>
<HEAD TYPE="sub"><SEG TYPE="foreign" LANG="l">INCIPIT LIBER BOICII DE CONSOLACIONE PHILOSOPHIE.</SEG></HEAD>
<DIV2 TYPE="metre" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">Carmina qui quondam studio florente peregi.</SEG></HEAD>
<P>Allas I wepyng am constreined to bygynne vers of sorouful matere.  ¶ Þat whilom in florysching studie made delitable ditees.  For loo rendyng muses of poetes enditen to me þinges to be writen.  and drery vers of wrecchednes weten my face wiþ verray teers. ¶ At þe leest no drede ne myȝt[e] ouer-come þo muses. þat þei ne weren felawes and folweden my wey.  þat is to seyne when I was exiled.  þei þat weren glorie of my youȝth whilom weleful and grene conforten now þe sorouful werdes of me olde man. for elde is comen vnwarly vpon me hasted by þe harmes þat I haue.  and sorou haþ comaunded his age to be in me.  ¶ Heeres hore ben schad ouertymelyche vpon myne heued. and þe slak[e] skyn trembleþ vpon myn emty body.  þilk[e] deeþ of men is welful þat ne comeþ not in ȝeres þat ben swete (.i. mirie.) but comeþ to wrecches often yclepid.</P>
<P>¶ Allas allas wiþ how deef an eere deeþ cruel tourneþ awey fro wrecches and naieþ to closen wepyng eyen.  ¶ While fortune vnfeiþful fauored[e] me wiþ lyȝte goodes (.s. temporels.) þe sorouful houre þat is to seyne þe deeþ had[de] almost dreynt myne heued. ¶ But now for fortune clowdy haþ chaunged hir disceyuable chere to me warde. myn vnpitouse lijf draweþ a long vnagreable dwellynges in me.  ¶ O ȝe my<PB REF="" N="5"/>frendes what or wherto auaunted[e] ȝe me to be weleful: for he þat haþ fallen stood not in stedfast degree.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HIC DUM MECUM TACITUS.</SEG></HEAD>
<P>In þe mene while þat I stille recorded[e] þise þinges wiþ my self. and markede my wepli compleynte wiþ office of poyntel. I saw stondyng aboue þe heyȝt of my heued a woman of ful greet reuerence by semblaunt hir eyen brennyng and clere seing ouer þe comune myȝt of men. wiþ a lijfly colour and wiþ swiche vigoure and strenkeþ þat it ne myȝt[e] not be emptid.  ¶ Al were it so þat sche was ful of so greet age.  þat men ne wolde not trowe in no manere þat sche were of oure elde. þe stature of hir was of a doutous iugement. for sumtyme sche constreyned[e] and schronk hir seluen lyche to þe comune mesure of men. and sumtyme it semed[e] þat sche touched[e] þe heuene wiþ þe heyȝte of hir heued. and when sche hef hir heued heyer sche perced[e] þe selue heuene. so þat þe syȝt of men lokyng was in ydel.  ¶ Hir cloþes weren maked of ryȝt delye þredes and subtil crafte of perdurable matere. þe wyche cloþes sche hadde wouen wiþ hir owen hondes: as I knew wel aftir by hir selfe. declaryng and schewyng to me þe beaute.  þe wiche cloþes a derkenes of a forleten and dispised elde had[de] duskid and dirkid as it is wont to dirken by-smoked ymages.  ¶ In þe neþerest[e]<PB REF="" N="6"/>hem or bordure of þese cloþes men redden ywouen in swiche a gregkysche .P. þat signifieþ þe lijf actif.  And abouen þat lettre in þe heyȝest[e] bordure a grekysche T. þat signifieþ þe lijf contemplatif. ¶ And by-twene þese two lettres þere weren seien degrees nobly wrouȝt in manere of laddres.  By wyche degrees men myȝt[en] clymbe fro þe neþemast[e] lettre to þe ouermast[e].  ¶ Naþeles hondes of sum men hadde korue þat cloþe by vyolence and by strenkeþ. ¶ And eueryche man of hem hadde born away syche peces as he myȝte geet[e].  ¶ And forsoþe þis forsaide woman ber bookes in hir ryȝt honde. and in hir lefte honde sche ber a ceptre.  ¶ And when sche sauȝ þese poetical muses aprochen aboute my bedde. and endytyng wordes to my wepynges. sche was a lytel ameued and glowed[e] wiþ cruel eyen.  ¶ Who quod sche haþ suffred aprochen to þis seek[e] man þise comune strumpetis 
 of siche a place þat <MILESTONE N="4" UNIT="fol."/>men clepen þe theatre. ¶ Þe wyche only ne asswagen not his sorowes. wiþ no remedies. but þei wolde fede and norysche hem wiþ swete venym.  ¶ Forsoþe þise ben þo þat wiþ þornes and prykkynges of talentȝ or affecciouns wiche þat ben no þing fruteliyng nor profitable destroyen þe cornes plenteuouse of frutes of reson.  ¶ For þei holden þe hertes of men in usage. but þei ne delyuere not folk fro maladye. but if ȝe muses hadde wiþdrawen<PB REF="" N="7"/>fro me wiþ ȝoure flateries. any vnkonnyng and vnprofitable man as men ben wont to fynde comunely amonges þe peple.  I wolde wene suffre þe lasse greuously. ¶ For-why in syche an vnprofitable man myne ententes weren no þing endamaged.  ¶ But ȝe wiþdrawen me þis man þat haþ ben norysched in studies or scoles of Eleaticis and of achademicis in grece.  ¶ But goþ now raþer awey ȝe meremaydenes wyche ben swete til it be at þe laste. and suffreþ þis man to be cured and heled by myne muses. þat is to say by notful sciences. ¶ And þus þis compaygnie of muses I-blamed casten wroþely þe chere adounward to þe erþe and schewyng by redenesse hir schame þei passeden sorowfuly þe þreschefolde.  ¶ And I of whom þe syȝt plonged in teres was derked so þat I ne myȝt[e] not knowe what þat woman was of so imperial auctorite.  ¶ I wex al a-besid and astoned. and caste my syȝt adoune in to þe erþe. and bygan stille forto abide what sche wolde don afterwarde.  ¶ Þo come sche nere and sette hir doun vpon þe vterrest[e] corner of my bedde. and sche by-holdyng my chere þat was cast to þe erþe heuy and greuous of wepyng. compleinede wiþ þise wordes þat I schal sey þe perturbacioun of my þouȝt.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HEU QUAM PRECIPITI MERSA PROFUNDO.</SEG></HEAD>
<P>Allas how þe þouȝt of man dreint in ouer þrowyng depnesse dulleþ and forletiþ hys propre clerenesse. myntynge to gone in to foreyne derknesses as ofte as hys anoious bisines wexiþ wiþ-outen mesure.<PB REF="" N="8"/>þat is dryuen to and fro wiþ worldly wyndes.  ¶ Þis man þat sumtyme was fre to whom þe heuene was open and knowen and was wont to gone in heuenelyche paþes. and sauȝ þe lyȝtnesse of þe rede sunne. and sauȝ þe sterres of þe colde moone. and wyche sterre in heuene vseþ wandryng risorses yflit by dyuerse speres. ¶ Þis man ouer comere hadde comprehendid al þis by noumbre. of accountyng in astronomye.  ¶ And ouer þis he was wont to seche þe causes whennes þe sounyng wyndes moeuen and bisien þe smoþe water of þe see. and what spirit turneþ þe stable heuene. and whi þe sterre ryseþ oute of þe reede eest. to falle in þe westren wawes. and what attempriþ þe lusty houres of þe fyrste somer sesoun þat hiȝteþ and apparaileþ þe erþe wiþ rosene floures.  ¶ And who makeþ þat plenteuouse autumpne in fulle ȝeres fletiþ wiþ heuy grapes.  ¶ And eke þis man was wont to telle þe dyuerses causes of nature þat weren yhid. ¶ Allas now lieþ he emptid of lyȝt of hys þouȝt. and hys nekke is pressid wiþ heuy cheynes and bereþ his chere enclined adoune for þe greet[e] weyȝt. and is constreyned to loke on foule erþe.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SET MEDICINE INQUIT TEMPUS.</SEG></HEAD>
<P>Bvt tyme is now quod sche of medicine more þen of compleynte.  ¶ Forsoþe þen sche entendyng to me warde wiþ al þe lokyng of hir eyen saide.  ¶ Art not þou he quod sche þat sumtyme I-norschid wiþ my mylke and fostre[d] wiþ my meetes were ascaped and comen to corage of a perfit man.  ¶ Certys I ȝaf þe<PB REF="" N="9"/>syche armures þat ȝif þou þi self ne haddest first caste hem away. þei schulden haue defendid þe in sykernesse þat may not be ouer-comen.  ¶ Knowest þou me not. <MILESTONE N="4b" UNIT="fol."/>Why art þou stille. is it for schame or for astonynge.  
It were me leuer þat it were for schame. but it semeþ me þat astonynge haþ oppressed þe.  ¶ And whan sche say me not oonly stille. but wiþ-outen office of tonge and al doumbe. sche leide hir honde softely vpon my brest and seide.  ¶ Here nis no peril quod sche. ¶ He is fallen in to a litargie. whiche þat is a comune sekenes to hertes þat ben desceiued.  ¶ He haþ a litel forȝeten hym self. but certis he schal lyȝtly remembren hym self.  ¶ Ȝif so be þat he haþ knowen me or now. and þat he may so done I wil wipe a litel hys eyen. þat ben derked by þe cloude of mortel þinges ¶ Þise wordes seide sche. and wiþ þe lappe of hir garment yplitid in a frounce sche dried[e] myn eyen þat were ful of þe wawes of my wepynges.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUNC ME DISCUSSA.</SEG></HEAD>
<P>Þus when þat nyȝt was discussed and chased awey. derknesses forleften me. and to myn eyen repeyre aȝeyne her firste strenkeþ. and ryȝt by ensample as þe sonne is hid when þe sterres ben clustred. þat is to sey when sterres ben couered wiþ cloudes by a swifte wynde þat hyȝt chorus. and þat þe firmament stont derked by wete ploungy cloudes. and þat þe sterres not apperen vpon heuene.  ¶ So þat þe nyȝt semeþ sprad vpon erþe.  ¶  Yif þan þe wynde þat hyȝt borias<PB REF="" N="10"/>sent out of þe kaues of þe contre of Trace betiþ þis nyȝt. þat is to seyn chasiþ it away and descouereþ þe closed day.  ¶ Þan schineþ phebus yshaken wiþ sodeyne lyȝt and smyteþ wiþ hys bemes in meruelyng eyen.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HAUT</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS17">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">hanc.</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> ALITER TRISTICIE.</SEG></HEAD>
<P>Ryȝt so and none oþer wyse þe cloudes of sorowe dissolued and don awey.  ¶ I took heuene. and receyuede mynde to knowe þe face of my fyciscien. ¶ So þat I sette myne eyen on hir and festned[e] my lokyng.  I byholde my norice philosophie. in whos houses I hadde conuersed and haunted fro my ȝouþe. and I seide þus.  ¶ O þou maistresse of alle uertues descendid fro þe souereyne sete.  Whi art þou comen in to þis solitarie place of myn exil.  ¶ Art þou comen for þou art mad coupable wiþ me of fals[e] blames. ¶ O quod sche my norry scholde I forsake þe now. and scholde I not parte wiþ þe by comune trauaille þe charge þat þou hast suffred for envie of my name.  ¶ Certis it nar[e] not leueful ne sittyng to philosophie to leten wiþ-outen compaignie þe wey of hym þat is innocent. ¶ Scholde I þan redoute my blame and agrisen as þouȝ þer were byfallen a newe þing. q. d. non.  ¶ For trowest þou þat philosophi be now alþerfirst assailed in perils by folk of wicked[e] maneres.  ¶ Haue I not stryuen wiþ ful greet strife in olde tyme byfore þe age of my plato aȝeins þe foolhardines of foly and eke þe same plato lyuyng. hys maistre socrates deserued[e] victorie of vnryȝtful deeþ in my presence. ¶ Þe heritage of wyche socrates. þe heritage is to seyne<PB REF="" N="11"/>
þe doctrine of þe whiche socrates in hys oppinioun of felicite þat I clepe welfulnesse ¶ Whan þat þe people of epicuriens and stoyciens and many oþer enforceden hem to go rauische eueryche man for his part þat is to seyne. þat to eueryche of hem wolde drawen to þe defence of his oppinioun þe wordes of socrates.  ¶ Þei as in partie of hir preye todrowen me criynge and debatyng þer aȝeins. and tornen and torenten my cloþes þat I hadde wouen wiþ myn handes. and wiþ þe cloutes þat þei hadden arased oute of my cloþes. þei wenten awey wenyng þat I hadde gon wiþ hem euery dele.  In whiche epicuryens and stoyciens.  for as myche as þer semed[e] somme traces and steppes of myne habit. þe folye of men wenyng þo epicuryens and stoyciens my <MILESTONE N="5" UNIT="fol."/>familers peruertede (.s. persequendo)  
somme þoruȝ þe errour of þe wikked[e] or vnkunnyng[e] multitude of hem.  ¶ Þis is to seyne for þei semeden philosophres: þei weren pursued to þe deeþ and slayn.  ¶ So yif þou hast not knowen þe exilynge of anaxogore. ne þe empoysenyng of socrates. ne þe tourmentȝ of ȝeno for þei [weren] straungers.  ¶ Ȝit myȝtest þou haue knowen þe senectiens and þe Canyos and þe sorancis of wyche folk þe renoun is neyþer ouer oolde ne vnsolempne.  ¶ Þe whiche men no þing ellys ne brouȝt[e] hem to þe deeþ but oonly for þei weren enfourmed of my maneres. and semeden moste vnlyke to þe studies of wicked folk.  ¶ And forþi þou auȝtest not to wondre þouȝ þat I in þe bitter see of þis lijf be<PB REF="" N="12"/>fordryuen wiþ tempestes blowyng aboute. in þe whiche tempeste þis is my most purpos þat is to seyn to displese to wikked[e] men.  ¶ Of whiche schrews al be þe oost neuer so grete it is to dispyse. for it nis gouerned wiþ no leder of resoune. but it is rauysched only by flityng errour folyly and lyȝtly.  ¶ And if þei somtyme makyng an ost aȝeynest vs assaile vs as strengere. oure leder draweþ to gedir hys rycchesse in to hys toure. and þei ben ententif aboute sarpulers or sachels vnprofitable forto taken. but we þat ben heyȝ abouen syker fro al tumulte and wode noise. ben stored and enclosed in syche a palays. whider as þat chateryng or anoying folye ne may not attayne.  ¶ We scorne swiche rauiners and honters of foulest[e] þinges.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUISQUIS COMPOSITO.</SEG></HEAD>
<P>Who so it be þat is clere of vertue sad and wel ordinat of lyuyng. þat haþ put vnderfote þe prowed[e] wierdes and lokiþ vpryȝt vpon eyþer fortune. he may holde hys chiere vndiscomfited.  ¶ Þe rage ne þe manace of þe commoeuyng or chasyng vpwarde hete fro þe botme. ne schal not moeue þat man. ne þe vnstable mountaigne þat hyȝt veseuus. þat wircheþ oute þoruȝ hys broken[e] chemineys smokyng fires.  ¶ Ne þe wey of þonder lyȝt þat is wont to smyte heyȝe toures ne schal not mouene þat man.  ¶ Wherto þen wrecches drede ȝe tyrauntes þat ben wode and felownes wiþ-outen ony strenkeþ.  ¶ Hope after no þing ne drede nat. and<PB REF="" N="13"/>so schalt þou desarmen þe ire of þilke vnmyȝty tyraunt. ¶ But who so þat quakyng dredeþ or desireþ þing þat nis not stable of his ryȝt. þat man þat so doþ haþ cast awey hys schelde and is remoeued fro hys place. and enlaceþ hym in þe cheyne wiþ whiche he may be drawen.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SENTIS NE INQUIT.</SEG></HEAD>
<P>FElest þou quod sche þise þinges and entren þei ouȝt in þi corage.  ¶ Art þou like an asse to þe harpe. Whi wepest þou whi spillest þou teres.  ¶ Yif þou abidest after helpe of þi leche. þe byhoueþ discouere þi wounde.  ¶ Þo .I. þat hadde gadered strenkeþ in my corage answered[e] and seide. and nedeþ it ȝitte quod .I. of rehersyng or of amonicioun. and scheweþ it not ynouȝ by hym self þe scharpnes of fortune þat wexeþ woode aȝeynes me.  ¶ Ne moeueþ it nat þe to seen þe face or þe manere of þis place (.i. prisoun.).  ¶ Is þis þe librarie wyche þat þou haddest chosen for a ryȝt certeyne sege to þe in myne house.  ¶ Þere as þou desputest of[te] wiþ me of þe sciences of þinges touching diuinitee and touchyng mankynde.  ¶ Was þan myn habit swiche as it is now. was þan my face or my chere swiche as now<NOTE PLACE="inter" N="*" ID="DLPS18"><SEG TYPE="foreign" LANG="l">quasi diceret non.</SEG></NOTE>. ¶ Whan I souȝt[e] wiþ þe secretys of nature. whan þou enfourmedest my maners and þe resoun of al my lijf. to þe ensaumple of þe ordre of heuene.  ¶ Is nat þis<NOTE PLACE="inter" N="*" ID="DLPS19"><SEG TYPE="foreign" LANG="l">ironice</SEG>.</NOTE> þe gerdoun þat I refere to þe to whom I haue be obeisaunt.  ¶ Certis þou enfourmedist by þe mouþe of plato þis sentence.  þat is to seyne þat commune þinges or comunabletes weren<PB REF="" N="14"/>blysful yif þei þat haden studied al fully to wisdom gouerneden þilke þinges. or ellys yif it so by-felle þat 
 þe gouernours <MILESTONE N="5b" UNIT="fol."/>of communalites studieden in grete wisdomes. ¶ Þou saidest eke by þe mouþe of þe same plato þat it was a necessarie cause wyse men to taken and desire þe gouernaunce of comune þinges. for þat þe gouernementes of comune citees y-left in þe hondes of felonous tourmentours Citiȝenis ne scholde not brynge inne pestilence and destruccioun to goode folk.  ¶ And þerfore I folowynge þilk auctoritee (.s. platonis). desiryng to put[te] furþe in execusioun and in acte of comune administracioun þo þinges þat .I. hadde lerned of þe among my secre restyng whiles.  ¶ Þou and god þat put[te] þee in þe þouȝtis of wise folk ben knowen wiþ me þat no þing brouȝt[e] me to maistrie or dignite: but þe comune studie of al goodenes.  ¶ And þer-of comeþ it þat by-twixen wikked folk and me han ben greuouse discordes. þat ne myȝten not be relesed by prayeres. ¶ For þis libertee haþ fredom of conscience þat þe wraþþe of more myȝty folk haþ alwey ben despised of me for saluacioun of ryȝt.  ¶ How ofte haue .I. resisted and wiþstonde þilk man þat hyȝt[e] conigaste þat made alwey assautes aȝeins þe propre fortunes of poure feble folke.  ¶ How ofte haue .I. ȝitte put of. or cast out hym trigwille prouost of þe kynges hous boþe of þe wronges þat he hadde bygon[ne] to done and eke fully performed.  ¶ How ofte haue I couered and defended by þe auctorite of me put aȝeins perils. þat is to seine put myne auctorite in peril for þe wreched pore folke. þat<PB REF="" N="15"/>þe couetise of straungeres vnpunysched tourmentid alwey wiþ myseses and greuaunces oute of noumbre.  ¶ Neuer man drow me ȝitte fro ryȝt to wrong.  When I say þe fortunes and þe rychesse of þe people of þe prouinces ben harmed eyþer by priue rauynes or by comune tributis or cariages. as sory was I as þei þat suffred[e] þe harme.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG>  ¶ Whan þat theodoric þe kyng of gothes in a dere ȝere hadde hys gerners ful of corne and comaundede þat no man ne schold[e] bie no corne til his corne were solde and þat at a dere greuous pris. ¶ But I withstod þat ordinaunce and ouer-com it knowyng al þis þe kyng hym self.  ¶ Coempcioun þat is to seyn comune achat or bying to-gidere þat were establissed vpon poeple by swiche a manere imposicioun as who so bouȝt[e] a busshel corn he most[e] ȝeue þe kyng þe fifte part.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Textus.</SEG>  ¶ Whan it was in þe soure hungry tyme þere was establissed or cried greuous and inplitable coempcioun þat men seyn wel it schulde greetly tourmentyn and endamagen al þe prouince of compaigne I took strif aȝeins þe prouost of þe pretorie for comune profit.  ¶ And þe kyng knowyng of it I ouercom it so þat þe coempcioun ne was not axed ne took effect.  ¶ Paulyn a counseiller of Rome þe rychesse of þe whyche paulyn þe houndys of þe palays. þat is to seyn þe officeres wolde han deuoured by hope and couetise  ¶ Ȝit drow I hym out of þe Iowes .s. faucibus of hem þat gapeden.  ¶ And for as myche as þe peyne of þe accusacioun aiuged byforn ne scholde not sodeynly henten ne punischen wrongfuly Albyn a counseiller of<PB REF="" N="16"/>Rome. I put[te] me aȝenis þe hates and indignaciouns of þe accusour Ciprian.  ¶ Is it not þan ynought yseyn þat I haue purchased greet[e] discordes aȝeins my self. but I aughte be more asseured aȝenis alle oþer folk þat for þe loue of ryȝtwisnesse .I. ne reserued[e] neuer no þing to my self to hem ward of þe kynges halle .s. officers. by þe whiche I were þe more syker.  ¶ But þoruȝ þe same accusours accusyng I am condempned.  ¶ Of þe noumbre of whiche accusours one basilius þat somtyme was chased out of þe kynges seruice. is now compelled in accusyng of my name for nede of foreine moneye.  ¶ Also opilion and Gaudencius han accused me. al be it so þat þe Iustice regal hadde sumtyme demed hem boþe to go in to exil. for her treccheries and fraudes wiþ-outen noumbre.  ¶ To whiche iugement þei wolde not obeye.  but defended[e] hem by sykernesse of holy 
 houses.                    <MILESTONE N="6" UNIT="fol."/>þat is to seyne fledden in to seyntuaries. and whan þis was aperceiued to þe kyng. he comaunded[e] but þat þei voided[e] þe citee of Rauenne by certeyne day assigned þat men scholde merken hem on þe forheued wiþ an hoke of iren and chasen hem out of toune. ¶ Now what þing semeþ þe myȝt[e] be lykned to þis cruelte.  For certys þilk same day was receyued þe accusyng of my name by þilk[e] same accusours.  ¶ What may be seid herto.  haþ my studie and my konnyng deserued þus. or ellys þe forseide dampnacioun of me. made þat hem ryȝtful accusours or no (q.d. non). ¶ Was not fortune asshamed of þis. [Certes alle hadde nat fortune ben asshamyd] þat innocence was accused. ȝit auȝt[e] sche haue had schame of þe filþe of myn accusours.<PB REF="" N="17"/>¶ But axest þou in somme of what gilt .I. am accused. men seyne þat I wolde sauen þe compaignie of þe senatours.  ¶ And desirest þou to here in what manere .I. am accused þat I scholde han distourbed þe accusour to beren lettres. by whiche he scholde han maked þe senatours gilty aȝeins þe kynges Real maieste.  ¶ O meistresse what demest þou of þis. schal .I. forsake þis blame þat I ne be no schame to þe (q. d. non).  ¶ Certis .I. haue wold it. þat is to seyne þe sauuacioun of þe senat. ne I schal neuer leten to wilne it. and þat I confesse and am a-knowe. but þe entent of þe accusour to be destourbed schal cese. ¶ For schal I clepe it a felonie þan or a synne þat I haue desired þe sauuacioun of þe ordre of þe senat. and certys ȝit hadde þilk same senat don by me þoruȝ her decretȝ and hire iugementys as þouȝ it were a synne or a felonie þat is to seyne to wilne þe sauuacioun of hem (.s senatus).  ¶ But folye þat lieth alwey to hym self may not chaunge þe merit of þinges.  ¶ Ne .I. trowe not by þe iugement of socrates þat it were leueful to me to hide þe soþe. ne assent[e] to lesynges. ¶ But certys how so euer it be of þis I put[te] it to gessen or preisen to þe iugement of þe and of wise folk.  ¶ Of whiche þing al þe ordinaunce and þe soþe for as moche as folk þat ben to comen aftir oure dayes schollen knowen it.  ¶ I haue put it in scripture and remembraunce. for touching þe lettres falsly maked.  by whiche lettres I am accused to han hooped þe fredom of Rome.  What apperteneþ me to speken þer-of.  Of whiche lettres þe fraude hadde ben schewed apertly if<PB REF="" N="18"/>I hadde had libertee forto han vsed and ben at þe confessioun of myn accusours.  ¶ Þe whiche þing in alle nedys haþ grete strenkeþ.  ¶ For what oþer fredom may men hopen.  Certys I wolde þat some oþer fredom myȝt[e] be hoped.  ¶ I wolde þan haue answered by þe wordes of a man þat hyȝt[e] Canius. for whan he was accused by Gayus Cesar Germeins son þat he (canius) was knowyng and consentyng of a coniuracioun maked aȝeins hym (.s. Gaius).  ¶ Þis Canius answered[e] þus.  ¶ Yif I had[de] wist it þou haddest not wist it.  In whiche þing sorwe haþ not so dulled my witte þat I pleyne oonly þat schrewed[e] folk apparailen folies aȝeins vertues.  ¶ But I wondre gretly how þat þei may performe þinges þat þei had[de] hoped forto done.  For why. to wylne schrewednesse þat comeþ parauenture of oure defaute.  ¶ But it is lyke to a monstre and a meruaille.  ¶ How þat in þe present syȝt of god may ben acheued and performed swiche þinges. as euery felonous man haþ conceyued in hys þouȝt aȝeins innocent.  ¶ For whiche þing oon of þi familers not vnskilfully axed þus.  ¶ Ȝif god is. whennes comen wikked[e] þinges. and yif god ne is whennes comen goode þinges. but al hadde it ben leueful þat felonous folk þat now desiren þe bloode and þe deeþ of alle goode men. and eke of al þe senat han wilned to gone destroien me. whom þei han seyn alwey batailen and defenden goode men and eke al þe senat.  Ȝit hadde I not desserued of þe fadres.  þat is to seyne of þe senatours þat þei scholde wilne my destruccioun.<PB REF="" N="19"/>¶ Þou remembrest wele as I gesse þat whan I wolde don or <MILESTONE N="6b" UNIT="fol."/>seyn any þing. þou þi self alwey present reweledest  
me.  ¶ At þe citee of verone whan þat þe kyng gredy of comune slauȝter. caste hym to transporten vpon al þe ordre of þe senat. þe gilt of his real maieste of þe whiche gilt þat albyn was accused. wiþ how grete sykernesse of peril to me defended[e] I al þe senat.  ¶ Þou wost wel þat I seide soþe. ne I auaunted[e] me neuer in preysyng of my self.  ¶ For alwey when any wyȝt resceiueþ preciouse renoun in auauntyng hym self of hys werkes: he amenusiþ þe secre of hys conscience.  ¶ But now þou mayst wel seen to what ende I am comen for myne innocence. I receiue peyne of fals felonie in gerdoun of verray vertue.  ¶ And what open confessioun of felonie had[de] euer iugis so accordaunt in cruelte. þat is to seyne as myne accusyng haþ.  ¶ Þat oþer errour of manswitte or ellyscondicioun of fortune þat is vncerteyne to al mortal folk ne submytted[e] summe of hem. þat is to seyne þat it ne cheyned[e] summe iuge to han pitee or compassioun.  ¶ For al þouȝ I had[de] ben accused þat I wolde brenne holy houses. and strangle prestys wiþ wicked swerde.  ¶ or þat .I. had[de] grayþed deeþ to alle goode men algatis þe sentence scholde han punysched me present confessed or conuict.  ¶ But now I am remewed fro þe Citee of rome almost fyuehundreþ þousand pas. I am wiþ outen defence dampned to proscripcioun and to þe deeþ. for þe studie and bountees þat I haue done to þe senat.  ¶ But o wel ben þei worþi of mercye (as who seiþ nay.) þer myȝt[e] neuer<PB REF="" N="20"/>ȝit non of hem ben conuicte.  Of swiche a blame as myn is of swiche trespas myn accusours seyen ful wel þe dignitee. þe wiche dignite for þei wolde derken it wiþ medelyng of some felonye. þei beren me on honde and lieden. þat I hadde polute and defouled my conscience wiþ sacrelege. for couetise of dignite.  ¶ And certys þou þi self þat art plaunted in me chacedest oute þe sege of my corage al couetise of mortal þinges. ne sacrilege ne had[de] no leue to han a place in me byforne þine eyen.  ¶ For þou drouppedest euery day in myn eeres and in my þouȝt þilk comaundement of pictogoras. þat is to seyne men schal seruen to god. and not to goddes.  ¶ Ne it was no couenaunt ne no nede to taken helpe of þe foulest spirites.  ¶ I þat þou hast ordeyned or set in syche excellence þat [þou] makedest me lyke to god. and ouer þis þe ryȝt clene secre chaumbre of myn house. þat is to seye my wijf and þe compaignie of myn honeste frendis. and my wyues fadir as wel holy as worþi to ben reuerenced þoruȝ hys owen dedis. defenden me of al suspeccioun of syche blame.  ¶ But o malice.  ¶ For þei þat accusen me taken of þe philosophie feiþe of so grete blame.  ¶ For þei trowen þat .I. haue had affinite to malyfice or enchauntementȝ by cause þat I am replenissed and fulfilled wiþ þi techynges. and enformed of þi maners. ¶ And þus it sufficeþ not only þat þi reuerence ne auayle me not. but ȝif þat þou of þi fre wille raþer be blemissed wiþ myne offensioun.  ¶ But certys to þe harmes þat I haue þere bytydeþ ȝit þis encrece of harme. þat þe<PB REF="" N="21"/>gessinge and þe iugement of myche folk ne loken no þing to þe[de]sertys of þinges but only to þe auenture of fortune.  ¶ And iugen þat only swiche þinges ben purueied of god.  whiche þat temporel welefulnesse commendiþ.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG>  ¶ As þus þat yif a wyȝt haue prosperite. he is a good man and worþi to haue þat prosperite. and who so haþ aduersite he is a wikked man. and god haþ forsake hym. and he is worþi to haue þat aduersite.  ¶ Þis is þe opinioun of somme folke. <NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS20">Text begins again</NOTE>and þer of comeþ þat good gessyng.  ¶ Fyrste of al þing forsakeþ wrecches certys it greueþ me to þink[e] ryȝt now þe dyuerse sentences þat þe poeple seiþ of me.  ¶ And þus moche I seye þat þe laste charge of contrarious fortune is þis.  <MILESTONE N="7" UNIT="fol."/>þat whan þat ony blame is laid vpon a caytif. men wenen þat he haþ deserued þat he suffreþ.  ¶ And I þat am put awey from goode men and despoiled from dignitees and defoulid of my name by gessyng haue suffred torment for my goode dedis. ¶ Certys me semeþ þat I se þe felonus couines of wikked men abounden in ioie and in gladnes.  ¶ And I se þat euery lorel shapiþ hym to fynde oute newe fraudes forto accusen goode folke. and I se þat goode men ben ouerþrowen for drede of my peril.  ¶ and euery luxurious tourmentour dar don alle felonie vnpunissed and ben excited þerto by ȝiftes. and innocentȝ ne ben not oonly despoiled of sykernesse but of defence and þerfore me list to crien to god in þis manere.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O STELLIFERI CONDITOR ORBIS.</SEG></HEAD>
<P>Oþou maker of þe whele þat bereþ þe sterres. whiche þat art fastned to þi perdurable chayere.  and 
<PB REF="" N="22"/>
turnest þe heuene wiþ a rauyssyng sweighe and constreinest þe sterres to suffren þi lawe.  ¶ So þat þe mone somtyme schynyng wiþ hir ful hornes metyng wiþ alle þe bemes of þe sonne.  ¶ Hir broþer hideþ þe sterres þat ben lasse. and somtyme whan þe mone pale wiþ hir derke hornes approcheþ þe sonne. leesith hir lyȝtes.  ¶ And þat þe euesterre esperus whiche þat in þe first[e] tyme of þe nyȝt bryngeþ furþe hir colde arysynges comeþ eft aȝeynes hir vsed cours. and is pale by þe morwe at þe rysynge of þe sonne. and is þan cleped lucifer.  ¶ Þou restreinest þe day by schorter dwellyng in þe tyme of colde wynter þat makeþ þe leues to falle.  ¶ Þou diuidest þe swifte tides of þe nyȝt when þe hote somer is comen.  ¶ Þi myȝt attempre[þ] þo variauntȝ sesons of þe ȝere. so þat ȝepherus þe deboneire wynde bringeþ aȝein in þe first[e] somer sesoun þe leues þat þe wynde þat hyȝt[e] boreas haþ reft awey in autumpne. þat is to seyne in þe laste eende of somer. and þe sedes þat þe sterre þat hyȝt arcturus saw ben waxen hey[e] cornes whan þe sterre sirius eschaufeþ hym.  ¶ Þere nis no þing vnbounde from hys olde lawe ne forleteþ hym of hys propre estat. ¶ O þou gouernour gouernyng alle þinges by certeyne ende. why refusest þou oonly to gouerne þe werkes of men by dewe manere.  ¶ Whi suffrest þou þat slidyng fortune turneþ to grete vtter chaungynges of þinges. so þat anoious peyne þat scholde duelly punisshe felouns punissitȝ innocentȝ.  ¶ And folk of wikked[e] maneres sitten in heiȝe chaiers. and anoienge folk<PB REF="" N="23"/>treden and þat vnryȝtfully in þe nekkes of holy men. ¶ And vertue clere and schynyng naturely is hid in dirke dirkenesses. and þe ryȝtful man beriþ þe blame and þe peyne of þe felowne.  ¶ Ne þe forsweryng ne þe fraude couered and kembd wiþ a fals colour ne a-noyeþ not to schrewes.  ¶ Þe whiche schrewes whan hem lyst to vsen her strengþe þei reioisen hem to putten vndir hem þe souerayne kynges.  whiche þat poeple wiþ[outen] noumbre dreden.  ¶ O þou what so euer þou be þat knyttes[t] alle bondes of þinges loke on þise wrecched[e] erþes.  we men þat ben nat a foule party but a faire party of so grete a werke we ben turmentid in þe see of fortune.  ¶ Þou gouernour wiþdraw and restreyne þe rauyssinge flodes and fastne and forme þise erþes stable wiþ þilke [bonde] wiþ whiche þou gouernest þe heuene þat is so large.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HIC UBI CONTINUATO DOLORE.</SEG></HEAD>
<P>Whan I hadde wiþ a continuel sorwe sobbed or broken out þise þinges sche wiþ hir chere peisible and no þing amoeued. wiþ my compleyntes seide þus. whan I say þe quod sche sorweful and wepyng I wist[e] on-one þat þou were a wrecche and exiled.  but I wist[e] neuer how fer þine exile was: ȝif þi tale ne hadde schewed it to me. but certys al be þou fer fro þi contre.  þou nart <MILESTONE N="7b" UNIT="fol."/>nat put out of it.  but þou hast fayled of þi weye and gon amys.  ¶ and yif þou hast leuer forto wene þan þou be put out of þi contre. þan hast þou put oute þi self raþer þen ony oþer wyȝt haþ. ¶ For no wyȝt but þi self ne myȝt[e] neuer haue don<PB REF="" N="24"/>þat to þe.  ¶ For ȝif þou remembre of what contre þou art born. it nis not gouerned by emperoures. ne by gouernement of multitude. as weren þe contres of hem of athenes.  ¶ But o lorde and o kyng and þat is god þat is lorde of þi contree. whiche þat reioiseþ hym of þe dwellyng of hys Citeȝenis. and not forto putte hem in exile.  Of þe whiche lorde it is a souerayne fredom to be gouerned by þe bridel of hym and obeie to his iustice.  ¶ Hast þou forȝeten þilke ryȝt olde lawe of þi Citee. in þe whiche Citee it is ordeyned and establissed þat what wyȝt þat haþ leuer founden þer inne hys sete or hys house. þen ellys where: he may not be exiled by no ryȝt fro þat place.  ¶ For who so þat is contened in-wiþ þe paleis [and the clos] of þilke Citee. þer nis no drede þat he may deserue to ben exiled.  ¶ But who þat letteþ þe wille forto enhabit[e] þere. he forleteþ also to deserue to ben Citeȝein of þilke Citee. ¶ So þat I seye þat þe face of þis place ne amoeueþ me nat so myche as þine owen face.  Ne .I. ne axe not raþer þe walles of þi librarie apparailled and wrouȝt wiþ yvory and wiþ glas þan after þe sete of þi þouȝt. In whiche I putte nat somtyme bookes. but .I. putte þat þat makeþ bookes worþi of pris or precious þat is to sein þe sentence of my books.  ¶ And certeinly of þi decertes by-stowed in commune good. þou hast seid soþe but after þe multitude of þi goode dedys. þou hast seid fewe. and of þe vnhonestee or falsnesse of þinges þat ben opposed aȝeins þe. þou hast remembred þinges þat ben knowe to alle folk. and of þe felonies and fraudes of þine accusours. it semeþ þe haue I-touched it forsoþe ryȝtfully and schortly.  ¶ Al myȝten þo<PB REF="" N="25"/>same þinges bettere and more plentiuousely be couth in þe mouþe of þe poeple þat knoweþ al þis.  ¶ Þou hast eke blamed gretly and compleyned of þe wrongful dede of þe senat.  ¶ And þou hast sorwed for my blame. and þou hast wepen for þe damage of þi renoune þat is appaired. and þi laste sorwe eschaufed aȝeins fortune and compleinest þat gerdouns ne ben not euenliche ȝolde to þe desertes of folk. and in þe lattre ende of þi woode muse þou priedest þat þilke pees þat gouerneþ þe heuene scholde gouerne þe erþe ¶ But for þat many tribulaciouns of affecciouns han assailed þe. and sorwe and Ire and wepyng todrawen þee dyuersely  ¶ As þou art now feble of þouȝt. myȝtyer remedies ne schullen not ȝit touchen þe for whiche we wil[e] vsen somedel lyȝter medicines. So þat þilk[e] passiouns þat ben woxen harde in swellyng by perturbacioun folowyng in to þi þouȝt mowen woxe esy and softe to receyuen þe strenkeþ of a more myȝty and more egre medicine by an esier touchyng.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">CUM PHEBI RADIIS GRAUE CANCRI SIDUS ENESTUAT.</SEG></HEAD>
<P>Whan þat þe heuy sterre of þe cancre eschaufeþ by þe beme of phebus. þat is to seyne whan þat phebus þe sonne is in þe signe of þe Cancre.  Who so ȝeueþ þan largely hys sedes to þe feldes þat refuse to receiuen hem. lete hym gon bygyled of trust þat he hadde to hys corn. to acorns or okes. yif þou wilt gadre violettȝ. ne go þou not to þe purper wode whan þe felde chirkynge agriseþ of colde by þe felnesse of þe wynde þat hyȝt aquilon  ¶  Yif þou desirest or<PB REF="" N="26"/>wolt vsen grapes ne seke þou nat wiþ a glotonus hande to streine and presse þe stalkes of þe vine in þe first somer sesoun.  for bachus þe god of wyne haþ raþer ȝeuen his ȝiftes to autumpne þe latter ende of somer. 
 ¶  God tokeniþ and assigneþ <MILESTONE N="8" UNIT="fol."/>þe tymes. ablyng hem to her propre offices.  ¶ Ne he ne suffreþ not stoundes whiche þat hym self haþ deuided and constreined to be medeled to gidre  ¶  And forþi he þat forleteþ certeyne ordinaunce of doynge by ouerþrowyng wey. he ne haþ no glade issue or ende of hys werkes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">PRIMUM IGITUR PATERIS ROGACIONIBUS.</SEG></HEAD>
<P>FIrst wolt þou suffre me to touche and assaie þe stat of þi þouȝt by a fewe demaundes.  so þat I may vnderstonde what be þe manere of þi curacioun.  ¶ Axe me quod .I. atte þi wille what þou wilt.  and I schal answere.  ¶ Þo saide sche þus. wheþer wenest þou quod sche þat þis worlde be gouerned by foolisshe happes and fortunes. or elles wenest þou þat þer be in it any gouernement of resoun.  Certes quod .I. ne trowe not in no manere þat so certeyne þinges scholde be moeued by fortunouse fortune. but I wot wel þat god maker and mayster is gouernour of þis werk.  Ne neuer nas ȝit day þat myȝt[e] putte me oute of þe soþenesse of þat sentence.  ¶ So is it quod sche. for þe same þing songe þou a lytel here byforne and byweyledest and byweptest. þat only men weren put oute of þe cure of god.  ¶ For of alle oþer þinges þou ne doutest nat þat þei nere gouerned by reson. but how (.i. pape.). I wondre gretly certes whi þat þou art seek. siþen þou art put in to so holesom a sentence. but lat vs seken<PB REF="" N="27"/>depper.  I coniecte þat þere lakkeþ I not what.  but sey me þis. siþen þat þou ne doutest nat þat þis worlde be gouerned by god  ¶ wiþ swycche gouernailes takest þou hede þat it is gouerned.  ¶ vnneþ quod .I. knowe .I. þe sentence of þi questioun. so þat I ne may nat ȝit answeren to þi demaundes.  ¶ I nas nat deceiued quod sche þat þere ne faileþ sumwhat. by whiche þe maladie of perturbacioun is crept in to þi þouȝt. so as þe strengþe of þe paleys schynyng is open.  ¶ But seye me þis remembrest þou ouȝt what is þe ende of þi þinges. whider þat þe entencioun of al kynde tendeþ. ¶ I haue herd told it somtyme quod .I. but drerynesse haþ dulled my memorie.  ¶ Certys quod sche þou wost wel whennes þat alle þinges ben comen and proceded.  I wot wel quod .I. and ansewered[e] þat god is þe bygynnyng of al.  ¶ And how may þis be quod sche þat siþen þou knowest þe bygynnyng of þinges. þat þou ne knowest not what is þe endyng of þinges. but swiche ben þe customes of perturbaciouns. and þis power þei han. þat þei may moeue a man fro hys place. þat is to seyne from þe stablenes and perfeccioun of hys knowyng. but certys þei may not al arace hym ne alyene hym in al.  ¶ But I wolde þat þou woldest answere to þis.  ¶  Remembrest þou þat þou art a man  ¶ <HI REND="I">Boice.</HI>  ¶ Whi scholde I nat remembre þat quod .I. <HI REND="I">Philosophie.</HI>  ¶ Maiste þou not telle me þan quod sche what þing is a man.  ¶ Axest not me quod I. wheþir þat be a resonable best mortel.  I wot wel and I confesse wel þat I am it.  ¶ Wistest þou neuer ȝit þat þou were ony oþer þing quod she.<PB REF="" N="28"/>No quod .I. now wot I quod she oþer cause of þi maladie and þat ryȝt grete  ¶ Þou hast left forto knowe þi self what þou art. þoruȝ whiche I haue pleynelyche knowen þe cause of þi maladie.  or ellis þe entre of recoueryng of þin hele.  ¶ Forwhy for þou art confounded wiþ forȝetyng of þi self. forþi sorwest þou þat þou art exiled of þi propre goodes.  ¶ And for þou ne wost what is þe ende of þinges. for[þi] demest [þou] þat felonous and wikked men ben myȝty and weleful for þou hast forȝeten by whiche gouernementȝ þe worlde is gouerned.  ¶ Forþi wenest þou þat þise mutaciouns of fortune fleten wiþ outen gouernour. þise ben grete causes not oonly to maladie. but certes grete causes to deeþ  ¶ But I þanke þe auctour and þe makere of heele þat nature haþ not al forleten þe. and I haue g[r]ete norissinges of þi hele. and þat is þe soþe sentence of gouernaunce of þe worlde. þat þou byleuest þat þe gouernynge of it nis nat subgit ne vnderput 
 to þe folie <MILESTONE N="8b" UNIT="fol."/>of þise happes auenterouses.  but to þe resoun of god  ¶ And þer fore doute þe noþing.  For of þis litel spark þine heet of lijf schal shine.  ¶ But for as muche as it is not tyme ȝitte of fastere remedies ¶ And þe nature of þouȝtes disseiued is þis þat as ofte as þei casten aweye soþe opyniouns: þei cloþen hem in fals[e] opiniouns. [of whichefalseopyniouns] þederknesse of perturbacioun wexeþ vp. þat comfoundeþ þe verray insyȝt.  and þat derkenes schal .I. say somwhat to maken þinne and wayk by lyȝt and meenelyche remedies. so þat after þat þe derknes of desseyuynge desyrynges is don awey.  þou mow[e] knowe þe schynyng of verray lyȝt. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="7"><PB REF="" N="29"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">NUBIBUS ATRIS CONDITA.</SEG></HEAD>
<P>ÞE sterres couered wiþ blak[e] cloudes ne mowen geten a doun no lyȝt.  Ȝif þe trouble wynde þat hyȝt auster stormynge and walwyng þe see medleþ þe heete þat is to seyne þe boylyng vp from þe botme ¶ Þe wawes þat somtyme weren clere as glas and lyke to þe fair[e] bryȝt[e] dayes wiþstant anon þe syȝtes of men. by þe filþe and ordure þat is resolued. and þe fletyng streme þat royleþ doun dyuersely fro heyȝe mountaignes is arestid and resisted ofte tyme by þe encountrynge of a stoon þat is departid and fallen from some roche.  ¶ And forþi yif þou wilt loken and demen soþe wiþ clere lyȝt. and holde þe weye wiþ a ryȝt paþe.  ¶ Weyue þou ioie. drif fro þe drede. fleme þou hope. ne lat no sorwe aproche. þat is to sein lat noon of þise four passiouns ouer come þe. or blynde þe. for cloudy and dirke is þilk þouȝt and bounde with bridles. where as þise þinges regnen.</P>
</DIV2>
<TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER PRIMUS.</SEG></TRAILER>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="book" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">INCIPIT LIBER SECUNDUS.</SEG></HEAD>
<DIV2 TYPE="prose" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">POSTEA [PAU]LISPER CONTICUIT.</SEG></HEAD>
<P>After þis she stynte a litel. and after þat she hadde gadred by atempre stillenesse myn attencioun she seide þus.  ¶ As who so myȝt[e] seye þus.  After þise þinges she stynt[e] a lytel.  and whanne she aperceiued[e] by atempre stillenesse þat I was ententif to herkene hire. she bygan to speke in þis wyse.  ¶ Yif<PB REF="" N="30"/>I quod she haue vnderstonden and knowe vtterly þe causes and þe habit of þi maladie. þou languissed and art deffeted for talent and desijr of þi raþer fortune. ¶  She þat ilke fortune only þat is chaunged as þou feinest to þe ward. haþ peruerted þe clerenesse and þe astat of þi corage.  ¶ I vnderstonde þe felefolde colour and deceites of þilke merueillous monstre fortune. and how she vseþ ful flatryng familarite wiþ hem þat she enforceþ to bygyle. so longe til þat she confounde wiþ vnsuffreable sorwe hem þat she haþ left in despeir vnpurueyed.  ¶ and if þou remembrest wel þe kynde þe maners and þe desert of þilke fortune. þow shalt wel knowe as in hir þou neuer ne haddest ne hast ylost any fair þing.  But as I trowe I shal not gretly trauaile to don þe remembren of þise þinges. ¶  For þou were wont to hurtlen [and despysen] hir wiþ manly wordes whan she was blaundissinge and presente and pursewedest hir wiþ sentences þat were drawen oute of myne entre.  þat is to seyne out of myn informacioun  ¶ But no sudeyne mutacioun ne bytideþ nat wiþ outen a maner chaungyng of curages. and so is it byfallen þat þou art departed a litel fro þe pees of þi þouȝt. but now is tyme þat þou drynke and atast[e] some softe and delitable þinges. so þat whan þei ben entred wiþ inne þe. it mow make weye to strenger drynkes of medycynes.  ¶ Com nowe furþe þerfore þe suasioun of swetnesse Rethoryen. whiche þat goþ oonly þe ryȝt wey whil she forsakeþ not myne estatutȝ.  ¶ And wiþ Rethorice com forþe musice a damoisel of oure house þat syngeþ now lyȝter moedes<PB REF="" N="31"/>or prolaciouns now heuyer<MILESTONE N="9" UNIT="fol."/>what ayleþ þe man. what  
is it þat haþ cast þe in to murnyng and in to wepyng. I trow[e] þat þou hast sen some newe þing and uncouþe. ¶ Þou wenest þat fortune be chaunged aȝeins þe ¶  But þou wenest wrong. yif þou [þat] wene. Alwey þo ben hire maners. she haþ raþer [kept] as to þe ward hire propre stablenes in þe chaungyng of hyre self.  ¶  Ryȝt swyche was she whan she flatered[e] þe. and desseiued[e] þe wiþ vnleueful lykynges of false welefulnesse. þou hast now knowen and ataynt þe doutous or double visage of þilke blynde goddesse fortune.  ¶ She þat ȝit couereþ hir and wympleþ hir to oþer folk. haþ shewed hir euerydel to þe.  ¶ Ȝif þou approuest hir and þenkest þat she is good.  vse hir maners and pleyne þe nat.  ¶ And if þou agrisest hir fals[e] trecherie. dispise and cast aweye hir þat pleyeþ so harmefully. for she þat is now cause of so myche sorwe to þe. sholde be to þe cause of pees and [of] ioie.  ¶ she haþ forsaken þe forsoþe. þe whiche þat neuer man may be syker þat she ne shal forsake hym.  <HI REND="I">Glose</HI>. ¶  But naþeles some bookes han þe text þus.  For soþe she haþ forsaken þe ne þer nis no man syker þat she ne haþ not forsaken.  ¶  Holdest þou þan þilke welefulnesse preciouse to þe þat shal passen. and is present fortune derworþi to þe. whiche þat nis not feiþful forto dwelle. and whan she goþ aweye þat she bryngeþ a wyȝt in sorwe  ¶  For syn she may nat be wiþholden at a mans wille. she makeþ hym a wrecche when she departeþ fro hym.  ¶  What oþer þing is<PB REF="" N="32"/>flitting fortune but a manere shewyng of wrycchednesse þat is to comen. ne it ne suffriþ nat oo[n]ly to loken of þing þat is present byforne þe eyen of man. but wisdom lokeþ and mesureþ þe ende of þinges. and þe same chaungyng from one to an oþer. þat is to seyne fro aduersite to prosperite makeþ þat þe manaces of fortune ne ben not forto dreden. ne þe flatrynges of hir to ben desired.  ¶  Þus atte þe last it byhoueþ þe to suffren wiþ euene wille in pacience al þat is don inwiþ þe floor of fortune. þat is to seyne in þis worlde. ¶  Syþen þou hast oones put þi nekke vnder þe ȝokke of hir. for if þou wilt write a lawe of wendyng and of dwellyng to fortune whiche þat þou hast chosen frely to be þi lady  ¶  Art þou nat wrongful in þat and makest fortune wroþe and aspere by þin inpacience. and ȝit þou mayst not chaungen hir.  ¶ Yif þou committest [and] bitakest þi sayles to þe wynde. þou shalt be shouen not þider þat þou woldest(:) but whider þat þe wynde shoueþ þe  ¶  Yif þou castest þi seedes in þe feldes þou sholdest haue in mynde þat þe ȝeres ben oþer while plenteuous and oþer while bareyne.  ¶ Þou hast bytaken þiself to þe gouernaunce of fortune. and forþi it byhoueþ þe to ben obeisaunt to þe manere of þi lady. and enforcest þou þe to aresten or wiþstonden þe swyftnesse and þe sweyes of hir tournyng whele.  ¶  O þou fool of alle mortel fooles if fortune bygan to dwelle stable. she cesed[e] þan to ben fortune. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="1"><PB REF="" N="33"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HEC CUM SUPERBA.</SEG></HEAD>
<P>Whan fortune wiþ a proude ryȝt hande haþ turnid hir chaungyng stoundes she fareþ lyke þe maners of þe boillyng eurippe. <HI REND="I">Glose</HI> .  Eurippe is an arme of þe see þat ebbith and flowiþ. and somtyme þe streme is on one syde and somtyme on þat oþer.<HI REND="I">Texte</HI>¶ She cruel fortune kasteþ adoune kynges þat somtyme weren ydred.  and she deceiuable enhaunseth vp þe humble chere of hym þat is discomfited. and she neyþer hereþ ne reccheþ of wrecched[e] wepynges. and she is so harde þat she lauȝeþ and scorneþ þe wepyng of hem þe whiche she haþ maked wepe wiþ hir free wille.  ¶  Þus she pleyeþ and þus she preueþ hir strengþe and sheweþ a grete wondre to alle hir seruauntȝ.  ¶  Yif þat a wyȝt is seyn weleful and ouerþrowe in an houre.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">VELLEM AUTEM PAUCA.</SEG></HEAD>
<P>CErtis I wolde plete wiþ þee a fewe þinges vsynge þe wordes of fortune tak heede now þi self. yif þat she axeþ ryȝt<MILESTONE N="9b" UNIT="fol."/>¶  O þou man wher fore makest þou  
me gilty by þine euerydayes pleynynges. what wronges haue I don þe. what goodes haue I byreft þe þat weren þine. stryf or plete wiþ me by fore what iuge þat þou wilt of þe possessioun of rycchesse or of dignites ¶ And yif þou maist shewe me þat euer any mortal man haþ receyued any of þese þinges to ben his in propre. þan wol I graunt[e] frely þat [alle] þilke þinges weren þine whiche þat þou axest.  ¶ Whan þat nature brouȝt[e] þe forþe out of þi moder wombe.  I receyued[e] þe naked<PB REF="" N="34"/>and nedy of al þing. and I norysshed[e] þe wiþ my rychesse. and was redy and ententif þoruȝ my fauour to sustene þe.  ¶ And þat makeþ þe now inpacient aȝeins me. and I envirounde þe wiþ al þe habundaunce and shinyng of al goodes þat ben in my ryȝt.  ¶ Now it lykeþ me to wiþ drawe myne hande. þou hast had grace as he þat haþ vsed of foreyne goodes. þou hast no ryȝt to pleyne þe. as þouȝ þou haddest vtterly lorn alle þi þinges. whi pleynest þou þan. I haue don þe no wrong. Ricches honoures and swyche oþer þinges ben of my ryȝt.  ¶ My seruauntes knowen me for hir lady. þei comen wiþ me and departen whan I wende.  I dar wel affermen hardyly. þat yif þo þinges of whiche þou pleynest þat þou hast forlorn hadde ben þine. þou ne haddest not lorn hem.  ¶ shal I þan only be defended to vse my ryȝt.  ¶ Certis it is leueful to þe heuene to make clere dayes. and after þat to keuere þe same dayes wiþ derke nyȝtes.  ¶ Þe erþe haþ eke leue to apparaile þe visage of þe erþe now with floures and now wiþ fruyt. and to confounde hem somtyme wiþ raynes and wiþ coldes.  ¶ Þe see haþ eke hys ryȝt to be somtyme calme and blaundyshing wiþ smoþe water. and somtyme to be horrible wiþ wawes and wiþ tempestes. ¶ But þe couetyse of men þat may not be staunched shal it bynde me to be stedfast. syn þat stedfastnesse is vnkouþ to my maneres.  ¶ Swyche is my strengþe. and þis pley. I pley[e] continuely. I tourne þe whirlyng whele wiþ þe tournyng cercle ¶ I am glade to chaunge þe lowest to þe heyeste. and þe heyest to þe loweste.<PB REF="" N="35"/>worþe vp yif þou wilt. so it be by þis lawe. þat þou ne holde not þat I do þe wronge þouȝ þou descende doun whanne resoun of my pleye axeþ it.  Wost þou not how Cresus kyng of lyndens of whiche kyng Cirus was ful sore agast a litel byforne þat þis rewlyche Cresus was cauȝt of Cirus and lad to þe fijr to be brent. but þat a reyne descended[e] doun from heuene þat rescowed[e] hym ¶ And is it out of þi mynde how þat Paulus consul of Rome whan he hadde take þe kyng of perciens weep pitou[s]ly for þe captiuitee of þe self[e] kyng.  What oþer þinges bywaylen þe criinges of Tragedies. but only þe dedes of fortune. þat wiþ an vnwar stroke ouerturneþ þe realmes of grete nobley ¶ <HI REND="I">Glose</HI>. Tragedie is to seyne a dite of a prosperite for a tyme þat endiþ in wrechednesse.  Lernedest nat þou in grek whan þou were ȝonge þat in þe entre or in þe seler of Iuppiter þer ben couched two tunnes. þat on is ful of good þat oþer is ful of harme.  ¶ What ryȝt hast þou to pleyne. yif þou hast taken more plenteuously of þe goode syde þat is to seyne of my rycchesse and prosperites. and what eke. yif I be nat departed fro þe. What eke. yif my mutabilitee ȝiueþ þe ryȝtful cause of hope to han ȝit better þinges.  ¶ Naþeles desmaie þe nat in þi þouȝt. and þou þat art put in comune realme of alle: ne desijr[e] nat to lyue by þine oonly propre ryȝt.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SI QUANTAS RAPIDIS.</SEG></HEAD>
<P>Þouȝ plentee þat is goddesse of rycches hielde adoun wiþ ful horn. and wiþdraweþ nat hir hand.  ¶ As many recches as þe see turneþ vpwardes sandes whan it<PB REF="" N="36"/>is moeued wiþ rauysshing blastes. or ellys as many rycches as þer shynen bryȝt[e] sterres on heuene on þe sterry nyȝt. ȝit for al þat mankynde nolde not cesce to wope wrecched[e]  pleyntes.  ¶ And al be it so <MILESTONE N="10" UNIT="fol."/>þat god receyueþ gladly her prayers and ȝeueþ hem as ful large muche golde and apparaileþ coueytous folk wiþ noble or clere honours. ȝit semeþ hem haue I-gete noþing but alwey her cruel ravyne deuourynge al þat þei han geten shewiþ oþer gapinges. þat is to seye gapen and desiren ȝit after moo rycchesse.  ¶ What brideles myȝten wiþholde to any certeyne ende þe desordene coueitise of men ¶ Whan euere þe raþer þat it fletiþ in large ȝiftis: þe more ay brenneþ in hem þe þrest of hauyng.  ¶ Certis he þat quakyng and dredeful weneþ hym seluen nedy. he ne lyueþ neuere mo ryche.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HIIS IGITUR SI PRO SE.</SEG></HEAD>
<P>Þerfore yif þat fortune spake wiþ þe for hir self in þis manere.  For soþe þou ne haddest [nat] what þou myȝtest answere. and if þou hast any þing wherwiþ. þou mayist ryȝtfully tellen þi compleynt.  ¶ It byhoueþ þe to shewen it. and .I. wol ȝeue þe space to tellen it.  ¶ Certeynely quod I þan þise ben faire þinges and enoyntid wiþ hony swetnesse of rethorike and musike. and only while þei ben herd þei ben deliciouse. ¶ But to wrecches is a deppere felyng of harme. þis is to seyn þat wrecches felen þe harmes þat þei suffren more greuously þan þe remedies or þe delites of þise wordes mowe gladen or comforten hem. so þat<PB REF="" N="37"/>whan þise þinges stynten forto soun[e] in eres. þe sorwe þat is inset greueþ þe þouȝt.  Ryȝt so is it quod she. ¶ For þise ne ben ȝit none remedies of þi maladie. but þei ben a manere norissinges of þi sorwe ȝit rebel aȝeyne þi curacioun.  ¶ For whan þat tyme is. I shal moue swiche þinges þat percen hem self depe.  ¶ But naþeles þat þou shalt not wilne to leten þi self a wrecche.  ¶ Hast þou forȝeten þe noumbre and þe manere of þi welefulnesse.  I holde me stille how þat þe souerayn men of þe Citee token þe in cure and kepynge whan þou were orphelyn of fadir and modir. and were chosen in affinite of princes of þe Citee. ¶ And þou bygunne raþer to ben leef and deere þan forto ben a neyȝbour. þe whiche þing is þe most preciouse kynde of any propinquitee or aliaunce þat may ben.  ¶ Who is it þat ne seide þou nere ryȝt weleful wiþ so grete a nobley of þi fadres in lawe.  ¶ And wiþ þe chastite of þi wijf. and wiþ þe oportunite and noblesse of þi masculyn children. þat is to seyne þi sones and ouer al þis me lyst to passe of comune þinges. ¶ How þou haddest in þi þouȝt dignitees þat weren warned to olde men. but it deliteþ me to comen now to þe singuler vphepyng of þi welefulnesse.  ¶ Yif any fruyt of mortal þinges may han any weyȝte or price of welefulnesse.  ¶ Myȝtest þou euere forȝeten for any charge of harme þat myȝt[e] byfallen. þe remembraunce of þilke day þat þou sey[e] þi two sones maked conseillers. and ylad to gidre from þin house vndir so gret assemble of senatours. and vndir þe blyþenesse of poeple. and whan þou say[e] hem sette in þe court in her<PB REF="" N="38"/>chaieres of dignites.  ¶ Þou rethorien or pronouncere of kynges preysinges. deseruedest glorie of wit and of eloquence. whan þou sittyng bytwix þi two sones conseillers in þe place þat hyȝt Circo. and fulfildest þe abydyng of multitude of poeple þat was sprad about þe wiþ large praysynge and laude as men syngen in victories. þo ȝaue þou wordes of fortune as I trowe. þat is to seyne. þo feffedest þou fortune wiþ glosynge wordes and desseiuedest hir. whan she accoied[e] þe and norsshed[e] þe as hir owen delices.  ¶ Þou hast had of fortune a ȝifte þat is to seyn swiche gerdoun þat she neu[er]e ȝaf to preue man  ¶ Wilt þou þerfore leye a rekenyng wiþ fortune. she haþ now twynkeled first vpon þe wiþ a wykked eye.  ¶ Yif þou considere þe noumbre and þe manere of þi blysses. and of þi 
 sorwes. <MILESTONE N="10b" UNIT="fol."/>þou maist nat forsake þat þou nart ȝit blysful. For if þou þerfore wenest þi self nat weleful for þinges þat þo semeden ioyful ben passed.  ¶ Þer nis nat whi þou sholdest wene þi self a wrecche. for þinges þat now semen soory passen also.  ¶ Art þou now comen firste a sodeyne gest in to þe shadowe or tabernacle of þis lijf. or trowest þou þat any stedfastnesse be in mannis þinges.  ¶ Whan ofte a swifte houre dissolueþ þe same man. þat is to seyne whan þe soule departiþ fro þe body.  For al þouȝ þat yelde is þer any feiþ þat fortunous þinges willen dwelle. ȝit naþeles þe last[e] day of a mannis lijf is a manere deeþ to fortune. and also to þilke þat haþ dwelt. and þerfore what wenist þou þar recche yif þou forlete hir in deynge or ellys þat she fortune forlete þe in fleenge awey.<PB REF="" N="39"/></P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">CUM PRIMO POLO.</SEG></HEAD>
<P>Whan phebus þe sonne bygynneþ to spreden his clerenesse with rosene chariettes. þan þe sterre ydimmyd paleþ hir white cheres. by þe flamus of þe sonne þat ouer comeþ þe sterre lyȝt.  ¶ Þis is to seyn whan þe sonne is risen þe day sterre wexiþ pale and lesiþ hir lyȝt for þe grete bryȝtnesse of þe sonne.  ¶ Whan þe wode wexeþ redy of rosene floures in þe first somer sesoun þoruȝ þe breþe of þe wynde Zephirus þat wexeþ warme.  ¶ Yif þe cloudy wynde auster blowe felliche. þan goþ awey þe fayrnesse of þornes.  Ofte þe see is clere and calme wiþoute moeuyng floodes.  And ofte þe horrible wynde aquilon moeueþ boylyng tempestes and ouer whelweþ þe see.  ¶ Yif þe forme of þis worlde is so [ȝeelde] stable. and yif it tourniþ by so many entrechaungynges. wilt þou þan trusten in þe trublynge fortunes of men. wilt þou trowen in flittyng goodes. It is certeyne and establissed by lawe perdurable þat no þing þat is engendred nys stedfast no stable.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUNC EGO UERA INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þanne seide I þus.  O norice of alle uertues þou seist ful soþe.  ¶ Ne I may nat forsake þe ryȝt[e] swifte cours of my prosperitee. þat is to seine. þat prosperitee ne be comen to me wondir swiftly and soone. but þis is a þing þat gretly smertiþ me whan it remembreþ me.  ¶ For in alle aduersitees of fortune þe most vnsely kynde of contrariouse fortune is to han ben weleful.  ¶ But þat þou quod she abaist þus þe tourment of þi fals[e] opinioun þat maist þou not ryȝtfully<PB REF="" N="40"/>blamen ne aretten to þinges. as who seiþ for þou hast ȝitte many habundaunces of þinges.  ¶ <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Textus</SEG>. For al be it so þat þe ydel name of auenterouse welefulnesse moeueþ þe now. it is leueful þat þou rekene with me of how many[e] þinges þou hast ȝit plentee. ¶ And þerfore yif þat þilke þing þat þou haddest for most precious in alle þi rycchesse of fortune be kept to þe by þe grace of god vnwemmed and vndefouled. Mayst þou þan pleyne ryȝtfully vpon þe myschief of fortune. syn þou hast ȝit þi best[e] þinges.  ¶ Certys ȝit lyueþ in goode poynt þilke precious honour of mankynde. ¶ Symacus þi wyues fadir whiche þat is a man maked al of sapience and of vertue. þe whiche man þou woldest b[i]en redely wiþ þe pris of þin owen lijf. he byweyleþ þe wronges þat men don to þee. and not for hym self. for he liueþ in sykernesse of any sentence put aȝeins hym.  ¶ And ȝit lyueþ þi wif þat is attempre of witte and passyng oþer women in clennes of chastitee. and for I wol closen shortly her bountes she is lyke to hir fadir.  I telle þe welle þat she lyueþ looþ of hir life. and kepiþ to þee oonly hir goost. and is al maat and ouer-comen by wepyng and sorwe for desire of þe  ¶ In þe whiche þing only I mot graunten þat þi welefulnesse is amenused.  ¶ What shal I seyn eke of þi two sones conseillours of whiche as of children 
 of hir age þer shineþ<MILESTONE N="11" UNIT="fol."/>þe lyknesse of þe witte of hir fadir and of hir eldefadir. and siþen þe souereyn cure of alle mortel folke is to sauen hir owen lyues. ¶ O how weleful art þou þouȝ þou knowe þi goodes.<PB REF="" N="41"/>¶ But ȝitte ben þer þinges dwellyng to þe wardes þat no man douteþ þat þei ne ben more derworþe to þe þen þine owen lijf.  ¶ And forþi drie þi teres for ȝitte nys nat eueriche fortune al hateful to þe warde. ne ouer greet tempest haþ nat ȝit fallen vpon þe. whan þat þin ancres cliue fast[e] þat neiþer wole suffre þe comfort of þis tyme present. ne þe hope of tyme comynge to passen ne to fallen.  ¶ And I preie quod I þat fast[e] mot[en] þei holden.  ¶ For whiles þat þei halden. how so euere þat þinges ben. I shal wel fleten furþe and eschapen. ¶ But þou mayst wel seen how greet[e] apparailes and aray þat me lakkeþ þat ben passed awey fro me.  ¶ I haue sumwhat auauneed and forþered þe quod she. if þat þou anoie nat or forþenke nat of al þi fortune.  As who seiþ.  ¶ I haue somwhat comforted þe so þat þou tempest nat þe þus wiþ al þi fortune. syn þou hast ȝit þi best[e] þinges.  ¶ But I may nat suffre þin delices. þat pleinst so wepyng. and anguissous for þat oþer lakkeþ somwhat to þi welefulnesse.  ¶ For what man is so sad or of so perfit welefulnesse. þat he ne stryueþ or pleyneþ on some half aȝeine þe qualitee of his estat.  ¶ For whi ful anguissous þing is þe condicioun of mans goodes.  ¶ For eyþer it comeþ al to gidre to a wyȝt. or ellys it lasteþ not perpetuely. ¶ For som man haþ grete rycchesse. but he is asshamed of hys vngentil lynage. and som man is renomed of noblesse of kynrede. but he is enclosed in so grete angre for nede of þinges. þat hym were leuer þat he were vnknowe. and som man habundeþ boþe in rychesse and noblesse. but ȝit he bywaileþ hys chast[e]<PB REF="" N="42"/>lijf. for he haþ no wijf.  ¶ and som man is wel and selily maried but he haþ no children. and norissheþ his ricchesse to þe heires of straunge folk.  ¶ And som man is gladded wiþ children. but he wepiþ ful sory for þe trespas of his son or of his douȝtir.  ¶ and for þis þer accordeþ no wyȝt lyȝtly to þe condicioun of his fortune. for alwey to euery man þere is in mest somwhat þat vnassaieþ he ne wot not or ellys he drediþ þat he haþ assaied.  ¶ And adde þis also þat euery weleful man haþ a wel delicat felyng.  ¶ So þat but yif alle þinges fallen at hys owen wille for he inpacient or is nat vsed to han none aduersitee. an-oone he is þrowe adoūne for euery lytel þing.  ¶ And ful lytel þinges ben þo þat wiþdrawen þe somme or þe perfeccioun of blisfulnesse fro hem þat ben most fortunat.  ¶ How many men trowest þou wolde demen hem self to ben almost in heuene yif þei myȝten atteyne to þe leest[e] partie of þe remenaunt of þi fortune.  ¶ Þis same place þat þou clepist exil is contre to hem þat enhabiten here. and forþi.  Noþing wrecched. but whan þou wenest it  ¶ As who seiþ. þouȝ þi self ne no wyȝt ellys nys no wrecche but whan he weneþ hym self a wrecche by reputacioun of his corage.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">CONTRAQUE.</SEG></HEAD>
<P>And aȝeinewarde al fortune is blisful to a man by þe agreablete or by þe egalite of hym þat suffreþ it. ¶ What man is þat. þat is so weleful þat nolde chaungen his estat whan he haþ lorn pacience. þe swetnesse of mannes welefulnesse is yspranid wiþ many[e] bitternesses.<PB REF="" N="43"/>þe whiche welefulnesse al þouȝ it seme swete and ioyeful to hym þat vseþ it. ȝit may it not be wiþ-holden þat it ne goþ away whan it wol.  ¶ Þan is it wel sen how wrecched is þe blisfulnesse of mortel þinges. þat neiþer it dwelliþ perpetuel wiþ hem þat euery fortune receyuen agreablely or egaly.  ¶ Ne it ne deliteþ not in al. to hem þat ben anguissous.  ¶ O ye mortel folkes what seke<MILESTONE N="11b" UNIT="fol."/>ȝe þan blisfulnesse oute of ȝoure self. whiche  
þat is put in ȝoure self.  Errour and folie confoundeþ ȝow  ¶ I shal shewe þe shortly. þe poynt of souereyne blisfulnesse.  Is þer any þing to þe more preciouse þan þi self  ¶ Þou wilt answere nay.  ¶ Þan if it so be þat þou art myȝty ouer þi self þat is to seyn by tranquillitee of þi soule. þan hast þou þing in þi power þat þou noldest neuer lesen. ne fortune may nat by-nyme it þe. and þat þou mayst knowe þat blisfulnesse [ne] may nat standen in þinges þat ben fortunous and temperel. ¶ Now vndirstonde and gadir it to gidir þus yif blisfulnesse be þe souereyne goode of nature þat liueþ by resoun  ¶ Ne þilke þing nis nat souereyne goode þat may be taken awey in any wyse. for more worþi þing and more digne is þilke þing þat may nat be taken awey.  ¶ Þan shewiþ it wele þat þe vnstablenesse of fortune may nat attayne to receyue verray blisfulnes.  ¶ And ȝit more ouer.  ¶ What man þat þis toumblyng welefulnesse leediþ. eiþer he woot þat [it] is chaungeable. or ellis he woot it nat.  ¶ And yif he woot it not. what blisful fortune may þer be in þe blyndenesse of ignoraunce. and yif he woot þat it is chaungeable. he mot alwey ben adrad þat he ne lese þat þing. þat he ne douteþ nat but þat he may leesen<PB REF="" N="44"/>it.  ¶ As whoo seiþ he mot ben alwey agast lest he leese þat he wot wel he may leese.  ¶ For whiche þe continuel drede þat he haþ ne suffriþ hym nat to ben weleful.  ¶ Or ellys yif he leese it he wene to be dispised and forleten hit.  ¶ Certis eke þat is a ful lytel goode þat is born wiþ euene hert[e] whan it is loost.  ¶ Þat is to seyne þat men don no more force. of þe lost þan of þe hauynge.  ¶ And for as myche as þou þi self art he to whom it haþ ben shewid and proued by ful many[e] demonstraciouns. as I woot wel þat þe soules of men ne mowen nat dien in no wise. and eke syn it is clere. and certeyne þat fortunous welefulnesse endiþ by þe deeþ of þe body.  ¶ It may nat ben douted þat yif þat deeþ may take awey blysfulnesse þat al þe kynde of mortal þingus ne descendiþ in to wrecchednesse by þe ende of þe deeþ.  ¶ And syn we knowen wel þat many a man haþ souȝt þe fruit of blisfulnesse nat only wiþ suffryng of deeþ. but eke wiþ suffryng of peynes and tourmentes. how myȝt[e] þan þis present lijf make men blisful. syn þat whanne þilke self[e] lijf is endid. it ne makeþ folk no wrecches.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUISQUIS UOLET</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS21">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">ualet.</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> PERHENNEM CAUTUS.</SEG></HEAD>
<P>What maner man stable and war þat wil founden hym a perdurable sete and ne wil not be cast doune wiþ þe loude blastes of þe wynde Eurus. and wil dispise þe see manassynge wiþ floodes  ¶ Lat hym eschewe to bilde on þe cop of þe mountayngne. or in þe moyste sandes.  ¶ For þe fel[le] wynde auster tourmenteþ þe cop of þe mountayngne wiþ alle his strengþes.  ¶ and þe<PB REF="" N="45"/>lowe see sandes refuse to beren þe heuy weyȝte. and forþi yif þou wolt flee þe perilous auenture þat is to seine of þe worlde  ¶ Haue mynde certeynly to ficchyn þi house of a myrie site in a lowe stoone.  ¶ For al þouȝ þe wynde troublyng þe see þondre wiþ ouereþrowynges ¶ Þou þat art put in quiete and welful by strengþe of þi palys shalt leden a cleer age. scornyng þe wodenesses and þe Ires of þe eir.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SET CUM RACIONUM IAM IN TE.</SEG></HEAD>
<P>But for as moche as þe noryssinges of my resouns descenden now in to þe. I trowe it were tyme to vsen a litel strenger medicynes.  ¶ Now vndirstonde here al were it so þat þe ȝiftis of fortune nar[e] nat brutel ne transitorie. what is þer in hem þat may be þine<MILESTONE N="12" UNIT="fol."/>in any tyme. or ellis þat it nys foule if þat it be  
considered and lokid perfitely.  ¶ Richesse ben þei preciouse by þe nature of hem self. or ellys by þe nature of þe.  What is most worþi of rycchesse. is it nat golde or myȝt of moneye assembled.  ¶ Certis þilke golde and þilke moneye shineþ and ȝeueþ better renoun to hem þat dispenden it. þen to þilke folke þat mokeren it.  For auarice makeþ alwey mokeres to be hated. and largesse makeþ folke clere of renoun ¶ For syn þat swiche þing as is transfered from o man to an oþer ne may nat dwellen wiþ no man. Certis þan is þilke moneye precious. whan it is translated in to oþer folk. and stynteþ to ben had by vsage of large ȝeuyng of hym þat haþ ȝeuen it. and also yif al þe moneye þat is ouer-al in þe world were<PB REF="" N="46"/>gadered towar[d] o man. it sholde maken al oþer men to ben nedy as of þat.  ¶ And certys a voys al hool þat is to seyn wiþ-oute amenusynge fulfilleþ to gyder þe heryng of myche folke. but Certys ȝoure rycchesse ne mowen nat passen vnto myche folk wiþ-oute amenussyng ¶ And whan þei ben apassed. nedys þei maken hem pore þat forgon þe rycchesses.  ¶ O streite and nedy clepe I þise rycchesses. syn þat many folke [ne] may nat han it al. ne al may it nat comen to on man wiþ-oute pouerte of al oþer folke.  ¶ And þe shynynge of gemmes þat I clepe preciouse stones. draweþ it nat þe eyen of folk in to hem warde. þat is to seyne for þe beaute.  ¶ For certys yif þer were beaute or bounte in shynyng of stones. þilke clerenesse is of þe stones hem self. and nat of men.  ¶ For whiche I wondre gretly þat men merueilen on swiche þinges.  ¶ For whi what þing is it þat yif it wanteþ moeuyng and ioynture of soule and body þat by ryȝt myȝt[e] semen a faire creature to hym þat haþ a soule of resoun. ¶ For al be it so þat gemmes drawen to hem self a litel of þe laste beaute of þe worlde. þoruȝ þe entent of hir creatour and þoruȝ þe distinccioun of hem self. ȝit for as myche as þei ben put vndir ȝoure excellence. þei han not desserued by no weye þat ȝe shullen merueylen on hem.  ¶ And þe beaute of feeldes deliteþ it nat mychel vnto ȝow. <HI REND="I">Boyce</HI> . ¶ Whi sholde it nat deliten vs. syn þat it is a ryȝt fayr porcioun of þe ryȝt fair werk. þat is to seyn of þis worlde.  ¶ And ryȝt so ben we gladed somtyme of þe face of þe see whan it is clere.  And also merueylen we on þe heuene and<PB REF="" N="47"/>on þe sterres. and on þe sonne. and on þe mone. <HI REND="I">Philosophie.</HI>  ¶ Apperteineþ quod she any of þilke þinges to þe. whi darst þou glorifie þe in þe shynynge of any swiche þinges.  Art þou distingwed and embelised by þe spryngyng floures of þe first somer sesoun. or swelliþ þi plente in fruytes of somer. whi art þou rauyshed wiþ ydel ioies. why enbracest þou straunge goodes as þei weren þine.  Fortune shal neuer maken þat swiche þinges ben þine þat nature of þinges maked foreyne fro þe.  ¶ Syche is þat wiþ-outen doute þe fruytes of þe erþe owen to ben on þe norssinge of bestes.  ¶ And if þou wilt fulfille þi nede after þat it suffiseþ to nature þan is it no nede þat þou seke after þe superfluite of fortune.  ¶ For wiþ ful fewe þinges and with ful lytel þing nature halt hire appaied. and yif þou wilt achoken þe fulfillyng of nature wiþ superfluites  ¶ Certys þilke þinges þat þou wilt þresten or pouren in to nature shullen ben vnicyeful to þe or ellis anoies.  ¶ Wenest þou eke þat it be a fair þinge to shine wiþ dyuerse cloþing. of whiche cloþing yif þe beaute be agreable to loken vpon. I wol merueylen on þe nature of þe matere of þilke cloþes. or ellys on þe werkeman þat wrouȝt[e] hem. but al so a longe route of meyne. makiþ þat a blisful <MILESTONE N="12" UNIT="fol."/>man. þe whiche seruauntes yif þei ben  
vicioūs of condiciouns it is a greet charge and a destruccioun to þe house. and a greet enmye to þe lorde hym self  ¶ And yif þei ben goode men how shal straung[e] or foreyne goodenes ben put in þe noumbre of þi rycchesse. so þat by alle þise forseide þinges. it is clerly shewed þat neuer none of þilke þinges þat þou accoumptedest for þin goodes nas nat þi goode.  ¶ In þe whiche þinges yif þer be no beaute to ben desired.<PB REF="" N="48"/>whi sholdest þou be sory yif þou leese hem. or whi sholdest þou reioysen þe to holden hem.  ¶ For if þei ben fair of hire owen kynde. what apperteneþ þat to þe. for as wel sholde þei han ben faire by hem self. þouȝ þei weren departid from alle þin rycchesse. ¶ For-why faire ne precioūs ne weren þei nat. for þat þei comen amonges þi rycchesse. but for þei semeden fair and precious. þerfore þou haddest leuer rekene hem amonges þi rycchesse. but what desirest þou of fortune wiþ so greet a noyse and wiþ so greet a fare  ¶ I trowe þou seke to dryue awey nede wiþ habundaunce of þinges.  ¶ But certys it turneþ to ȝow al in þe contrarie. for whi certys it nediþ of ful many[e] helpynges to kepen þe dyuersite of preciouse ostelmentȝ. and soþe it is þat of many[e] þinges han þei nede þat many[e] þinges han. and aȝeyneward of litel nediþ hem þat mesuren hir fille after þe nede of kynde and nat after þe outrage of couetyse  ¶ Is it þan so þat ye men ne han no propre goode. I-set in ȝow.  For whiche ȝe moten seken outwardes ȝoure goodes in foreine and subgit þinges.  ¶ So is þan þe condicioun of þinges turned vpso doun. þat a man þat is a devyne beest by merit of hys resoun. þinkeþ þat hym self nys neyþer fair ne noble. but if it be þoruȝ possessioun of ostelmentes. þat ne han no soules. ¶ And certys al oþer þinges ben appaied of hire owen beautes. but ȝe men þat ben semblable to god by ȝoure resonable þouȝt desiren to apparaille ȝoure excellent kynde of þe lowest[e] þinges. ne ȝe ne vndirstonde nat how gret a wrong ȝe don to ȝoure creatour. for he wolde þat man kynde were moost worþi and noble of<PB REF="" N="49"/>any oþer erþely þinges. and ȝe þresten adoun ȝoure dignitees by-neþen þe lowest[e] þinges.  ¶ For if þat al þe good of euery þing be more preciouse þan is þilk þing whos þat þe good is. syn ȝe demen þat þe foulest[e] þinges ben ȝoure goodes. þanne summytten ȝe and putten ȝoure self vndir þo foulest[e] þinges by ȝoure estimacioun.  ¶ And certis þis bitidiþ nat wiþ out ȝoure desert.  For certys swiche is þe condicioun of al man kynde þat oonly whan it haþ knowyng of it self. þan passeþ it in noblesse alle oþer þinges. and whan it forletiþ þe knowyng of it self. þan it is brouȝt byneþen alle beestes.  ¶ For-why alle oþer [leuynge] beestes han of kynde to knowe not hem self. but whan þat men leten þe knowyng of hem self. it comeþ hem of vice. but how brode sheweþ þe errour and þe folie of ȝow men þat wenen þat ony þing may ben apparailled wiþ straunge apparaillementȝ  ¶ but for-soþe þat may nat be don. for yif a wyȝt shyneþ wiþ þinges þat ben put to hym. as þus. yif þilke þinges shynen wiþ whiche a man is apparailled.  ¶ Certis þilke þinges ben commendid and preised wiþ whiche he is apparailled.  ¶ But naþeles þe þing þat is couered and wrapped vndir þat dwelleþ in his filþe. and I denye þat þilke þing be good þat anoyeþ hym þat haþ it.  ¶ Gabbe I of þis. þou wolt seye nay. ¶ Certys rycchesse han anoyed ful ofte hem þat han þe rycchesse.  ¶ Syn þat euery wicked shrew and for hys wickednesse þe more gredy aftir oþer folkes rycchesse wher so euer it be in any place. be it golde or<PB REF="" N="50"/>
 precious stones. and weniþ hym <MILESTONE N="13" UNIT="fol."/>only most worþi þat haþ hem  ¶ þou þan þat so besy dredest now þe swerde and þe spere. yif þou haddest entred in þe paþe of þis lijf a voide wayfaryng man. þan woldest þou syng[e] by-fore þe þeef.  ¶ As who seiþ a poure man þat bereþ no rycchesse on hym by þe weye. may boldly syng[e] byforne þeues. for he haþ nat wher-of to ben robbed. ¶ O preciouse and ryȝt clere is þe blysfulnesse of mortal rycchesse. þat whan þou hast geten it. þan hast þou lorn þi syke[r]nesse.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">FELIX IN MIRUM PRIOR ETAS.</SEG></HEAD>
<P>Blysful was þe first age of men. þei helden hem apaied wiþ þe metes þat þe trewe erþes brouȝten furþe.  ¶ þei ne destroyed[e] ne desceyued[e] not hem self wiþ outerage.  ¶ þei weren wont lyȝtly to slaken her hunger at euene wiþ acornes of okes  ¶ þei ne couþe nat medle þe ȝift of bacus to þe clere hony. þat is to seyn. þei couþe make no piment of clarre. ne þei couþe nat medle þe briȝt[e] flies of þe contre of siriens wiþ þe venym of tirie. þis is to seyne. þei couþe nat dien white flies of sirien contre wiþ þe blode of a manar shelfysshe. þat men fynden in tyrie. wiþ whiche blode men deien purper.  ¶ þei slepen holesom slepes vpon þe gras. and dronken of þe rynnyng watres. and laien vndir þe shadowe of þe heyȝe pyne trees.  ¶ Ne no gest ne no straunger [ne] karf ȝit þe heye see wiþ oores or wiþ shippes. ne þei ne<PB REF="" N="51"/>hadden seyne ȝitte none newe strondes to leden merchaundyse in to dyuerse contres.  ¶ þo weren þe cruel clariouns ful whist and ful stille. ne blode yshed by egre hate ne hadde nat deied ȝit armurers. for wherto or whiche woodenesse of enmys wolde first moeuen armes. whan þei seien cruel woundes ne none medes ben of blood yshad  ¶ I wolde þat oure tymes sholde turne aȝeyne to þe oolde maneres.  ¶ But þe anguissous loue of hauyng brenneþ in folke moore cruely þan þe fijr of þe Mountaigne of Ethna þat euer brenneþ. ¶ Allas what was he þat first dalf vp þe gobets or þe weyȝtys of gold couered vndir erþe. and þe precious stones þat wolden han ben hid. he dalf vp precious perils. þat is to seyne þat he þat hem first vp dalf. he dalf vp a precious peril. for-whi. for þe preciousnesse of swyche haþ many man ben in peril.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUID AUTEM DE DIGNITATIBUS ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>But what shal I seyne of dignitees and of powers. þe whiche [ye] men þat neiþer knowen verray dignitee ne verray power areysen hem as heye as þe heuene. þe whiche dignitees and powers yif þei come to any wicked man þei don [as] greet[e] damages and distruccioun as doþ þe flamme of þe Mountaigne Ethna whan þe flamme wit walwiþ vp ne no deluge ne doþ so cruel harmes.  ¶ Certys ye remembriþ wel as I trowe þat þilke dignitee þat men clepiþ þe emperie of consulers þe whiche þat somtyme was bygynnyng of fredom.  ¶ Ȝoure eldres coueiteden to han don a-wey þat dignitee for þe pride of þe conseilers.<PB REF="" N="52"/>¶ And ryȝt for þe same pride ȝoure eldres byforne þat tyme hadden don awey out of þe Citee of rome þe kynges name. þat is to seien. þei nolden haue no lenger no kyng  ¶ But now yif so be þat dignitees and powers ben ȝeuen to goode men. þe whiche þing is ful ȝelde. what agreable þinges is þer in þo dignitees. or powers. but only þe goodenes of folk þat vsen hem. ¶ And þerfore it is þus þat honour ne comeþ nat to vertue for cause of dignite. but aȝeinward. honour comeþ to dignite by cause of vertue. but whiche is ȝoure derworþe power þat is so clere and so requerable ¶ O ȝe erþelyche bestes considere ȝe nat ouer whiche þing þat it semeþ þat ȝe han power.  ¶ Now yif þou say[e] a mouse amongus<MILESTONE N="13b" UNIT="fol."/>oþer myse þat chalenged[e]  to hymself ward ryȝt and power ouer alle oþer myse. how gret scorne woldest þou han of hit.  ¶ <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG>  ¶ So fareþ it by men. þe body haþ power ouer þe body. For yif þow loke wel vpon þe body of a wyȝt what þing shalt þou fynde moore frele þan is mannes kynde. þe whiche ben ful ofte slayn wiþ bytynge of smale flies. or ellys wiþ þe entryng of crepyng wormes in to þe priuetees of mennes bodyes.  ¶ But wher shal men fynden any man þat may exercen or haunten any ryȝt vpon an oþer man but oonly vpon hys body. or ellys vpon þinges þat ben lower þen þe body. whiche I clepe fortunous possessiouns  ¶ Mayst þou euer haue any comaundement ouer a fre corage  ¶ Mayst þou remuen fro þe estat of hys propre reste. a þouȝt þat is cleuyng to gider in hym self by stedfast resoun.  ¶ As somtyme a tiraunt wende to confounde a freeman of<PB REF="" N="53"/>corage  ¶ And wende to constreyne hym by tourment to maken hym dyscoueren and acusen folk þat wisten of a coniuracioun. whiche I clepe a confederacie þat was cast aȝeins þis tyraunt  ¶ But þis free man boot of hys owen tunge. and cast it in þe visage of þilke woode tyraunte.  ¶ So þat þe tourmentȝ þat þis tyraunt wende to han maked matere of cruelte. þis wyse man maked[e it] matere of vertues.  ¶ But what þing is it þat a man may don to an oþer man. þat he ne may receyue þe same þing of oþer folke in hym self. or þus.  ¶ What may a man don to folk. þat folk ne may don hym þe same.  ¶ I haue herd told of busirides þat was wont to sleen hys gestes þat herburghden in hys hous. and he was slayn hym self of ercules þat was hys gest  ¶ Regulus had[de] taken in bataile many men of affrike. and cast hem in to fetteres. but sone after he most[e] ȝiue hys handes to ben bounden with þe cheynes of hem þat he had[de] somtyme ouercomen.  ¶ Wenest þou þan þat he be myȝty. þat may nat don a þing. þat oþer ne may don hym. þat he doþ to oþer. and ȝit more ouer yif it so were þat þise dignites or poweres hadden any propre or naturel goodnesse in hem self neuer nolden þei comen to shrewes.  ¶ For contrarious þinges ne ben not wont to ben yfelawshiped togidres.  ¶ Nature refuseþ þat contra[r]ious þinges ben yioigned.  ¶ And so as I am in certeyne þat ryȝt wikked folk han dignitees ofte tymes. þan sheweþ it wel þat dignitees and powers ne ben not goode of hir owen kynde. syn þat þei suffren hem self to cleuen or ioynen hem to shrewes. ¶ And certys þe same þing may most digneliche Iugen<PB REF="" N="54"/>and seyen of alle þe ȝiftis of fortune þat most plenteuously comen to shrewes.  ¶ Of þe whiche ȝiftys I trowe þat it auȝt[e] ben considered þat no man doutiþ þat he nis strong. in whom he seeþ strengþe. and in whom þat swiftnesse is  ¶ Soþe it is þat he is swyfte. Also musyk makeþ musiciens. and fysik makeþ phisiciens. and rethorik rethoriens.  ¶ For whi þe nature of euery þing makiþ his propretee. ne it is nat entermedled wiþ þe effectis of contrarious þinges. ¶ And as of wil it chaseþ oute þinges þat to it ben contrarie  ¶ But certys rycchesse may nat restreyne auarice vnstaunched  ¶ Ne power [ne] makeþ nat a man myȝty ouer hym self. whiche þat vicious lustis holden destreined wiþ cheins þat ne mowen nat ben vnbounden. and dignitees þat ben ȝeuen to shrewed[e] folk nat oonly ne makiþ hem nat digne. but it sheweþ raþer al openly þat þei ben vnworþi and vndigne. ¶ And whi is it þus.  ¶ Certis for ȝe han ioye to clepen þinges wiþ fals[e] names. þat beren hem al in þe contrarie. þe whiche names ben ful ofte reproued 
 by þe effect of þe same þinges. so þat <MILESTONE N="14" UNIT="fol."/>þise ilke rycchesse ne auȝten nat by ryȝt to ben cleped rycchesse. ne whiche power ne auȝt[e] not ben cleped power. ne whiche dignitee ne auȝt[e] nat ben cleped dignitee. ¶ And at þe laste I may conclude þe same þinge of al þe ȝiftes of fortune in whiche þer nis no þing to ben desired. ne þat haþ in hym self naturel bounte. ¶ as it is ful wel sene. for neyþer þei ne ioygnen hem nat alwey to goode men. ne maken hem alwey goode to whom þei ben y-ioigned. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="6"><PB REF="" N="55"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">NOUIMUS QUANTOS DEDERAT.</SEG></HEAD>
<P>We han wel knowen how many greet[e] harmes and destrucciouns weren don̄ by þe Emperoure Nero. ¶ He letee brenne þe citee of Rome and made slen þe senatours. and he cruel somtyme slouȝ hys broþer. and he was maked moyst wiþ þe blood of hys modir. þat is to seyn he let sleen and slitten þe body of his modir to seen where he was conceiued. and he loked[e] on euery half vpon hir colde dede body. ne no tere ne wette his face. but he was so hard herted þat he myȝt[e] ben domesman or Iuge of hire dede beaute.  ¶ And ȝitte neuerþeles gouerned[e] þis Nero by Ceptre al þe peoples þat phebus þe sonne may seen comyng from his outerest arysyng til he hidde his bemes vndir þe wawes.  ¶ þat is to seyne. he gouerned[e] alle þe peoples by Ceptre imperial þat þe sonne goþ aboute from est to west  ¶ And eke þis Nero goueyrende by Ceptre. alle þe peoples þat ben vndir þe colde sterres þat hyȝten þe seuene triones. þis is to seyn he gouerned[e] alle þe poeples þat ben vndir þe parties of þe norþe.  ¶ And eke Nero gouerned[e] alle þe poeples þat þe violent wynde Nothus scorchiþ and bakiþ þe brennynge sandes by his drie hete. þat is to seyne. alle þe poeples in þe souþe. [but yit ne myhte nat al his heye power torne the woodnesse of this wykkyd nero / Allas it is greuous fortune it is]. as ofte as wicked swerde is ioygned to cruel venym. þat is to sein. venimous cruelte to lordshipe. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="7"><PB REF="" N="56"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUM EGO SCIS INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þanne seide I þus.  þou wost wel þiself þat þe couetise of mortal þinges ne hadden neuer lordshipe of me. but I haue wel desired matere of þinges to done. as who seiþ. I desired[e] to han matere of gouernaunce ouer comunalites.  ¶ For vertue stille ne sholde not elden. þat is to seyn. þat list þat or he wex olde  ¶ His uertue þat lay now ful stille. ne sholde nat perisshe vnexcercised in gouernaunce of comune. ¶ For whiche men myȝten speke or writen of his goode gouernement.  ¶ <HI REND="I">Philosophie.</HI>  ¶ For soþe quod she. and þat is a þing þat may drawen to gouernaunce swiche hertes as ben worþi and noble of hir nature. but naþeles it may nat drawen or tollen swiche hertes as ben y-brouȝt to þe ful[le] perfeccioun of vertue. þat is to seyn couetyse of glorie and renoun to han wel administred þe comune þinges. or doon goode decertes to profit of þe comune. for se now and considere how litel and how voide of al prise is þilke glorie.  ¶ Certeine þing is as þou hast lerned by demonstracioun of astronomye þat al þe envyronynge of þe erþe aboute ne halt but þe resoun of a prykke at regard of þe gretnesse of heuene. þat is to seye. þat yif þat þer were maked comparisoun of þe erþe to þe gretnesse of heuene. men wolde Iugen in alle þat erþe [ne] helde no space  ¶ Of þe whiche litel regioun of þis worlde þe ferþe partie is enhabitid wiþ lyuyng beestes þat we knowen. as þou hast þi self lerned by tholome þat prouitℏ it.  ¶ yif þou haddest wiþ drawen and abated in þi þouȝte fro þilke ferþe partie as myche space as þe see and [the] mareys contenen and ouergon and as myche space as þe regioun of droughte ouerstreccheþ.<PB REF="" N="57"/>þat is to seye sandes and desertes wel vnneþ sholde <MILESTONE N="14b" UNIT="fol."/>þer dwellen a ryȝt streite place to þe habitacioun of  
men. and ȝe þan þat ben environed and closed wiþ inne þe leest[e] prikke of þilk prikke þenke ȝe to manifesten ȝoure renoun and don ȝoure name to ben born forþe. but ȝoure glorie þat is so narwe and so streyt yþrongen in to so litel boundes. how myche conteinþe it in largesse and in greet doynge.  And also sette þis þer to þat many a nacioun dyuerse of tonge and of maneres. and eke of resoun of hir lyuyng ben enhabitid in þe cloos of þilke litel habitacle.  ¶ To þe whiche naciouns what for difficulte of weyes. and what for diuersite of langages. and what for defaute of vnusage entercomunynge of marchaundise. nat only þe names of singler men ne may [nat] strecchen. but eke þe fame of Citees ne may nat strecchen.  ¶ At þe last[e] Certis in þe tyme of Marcus tulyus as hym self writeþ in his book þat þe renoun of þe comune of Rome ne hadde nat ȝitte passed ne cloumben ouer þe mountaigne þat hyȝt Caucasus. and ȝitte was þilk tyme rome wel wexen and gretly redouted of þe parthes. and eke of oþer folk enhabityng aboute.  ¶ Sest þou nat þan how streit and how compressed is þilke glorie þat ȝe trauailen aboute to shew and to multiplie.  May þan þe glorie of a singlere Romeyne strecchen þider as þe fame of þe name of Rome may nat clymben ne passen.  ¶ And eke sest þou nat þat þe maners of diuerse folk and eke hir lawes ben discordaunt amonge hem self. so þat þilke þing þat sommen iugen worþi of preysynge. oþer folk iugen þat it is worþi of torment. ¶ and þer of comeþ þat þouȝ a man delite hym in<PB REF="" N="58"/>preysyng of his renoun. he ne may nat in no wise bryngen furþe ne spreden his name to many manere peoples.  ¶ And þerfore euery maner man auȝte to ben paied of hys glorie þat is puplissed among hys owen neyȝbores.  ¶ And þilke noble renoun shal be restreyned wiþ-inne þe boundes of o maner folk but how many a man þat was ful noble in his tyme. haþ þe nedy and wrecched forȝetynge of writers put oute of mynde and don awey.  ¶ Al be it so þat certys þilke writynges profiten litel. þe whiche writynges longe and derke elde doþ aweye boþe hem and eke her autours. but ȝe men semen to geten ȝow a perdurablete whan ȝe þenke þat in tyme comyng ȝoure fame shal lasten.  ¶ But naþeles yif þou wilt maken comparisoun to þe endeles space of eternite what þing hast þou by whiche þou maist reioysen þe of long lastyng of þi name.  ¶ For if þer were maked comparysoun of þe abidyng of a moment to ten þousand wynter. for as myche as boþe þo spaces ben endid.  ¶ For ȝit haþ þe moment some porcioun of hit al þouȝ it a litel be.  ¶ But naþeles þilke self noumbre of ȝeres. and eke as many ȝeres as þer to may be multiplied. ne may nat certys be comparisound to þe perdurablete þat is een[de]les. ¶ For of þinges þat han ende may be mad comparisoun [but of thinges that ben with-owtyn ende to thinges þat han ende may be maked no comparysoun].  ¶ And for þi is it al þouȝ renoun of as longe tyme as euer þe lyst to þinken were þouȝt by þe regard of eternite. þat is vnstauncheable and infinit. it ne sholde nat oonly semen litel. but pleinliche ryȝt nouȝt.  ¶ But ȝe men certys ne konne<PB REF="" N="59"/>don no þing aryȝt. but ȝif it be for þe audience of poeple. and for ydel rumours. and ȝe forsaken þe grete worþinesse of conscience and of vertue. and ȝe seken ȝoure gerdouns of þe smale wordes of strange folke.  ¶ Haue now here and vndirstonde in þe lyȝtnesse of whiche pride and veyne glorie. how a man scorned[e] festiualy and myrily swiche vanite. somtyme þere was a man þat had[de] assaied wiþ striuyng wordes an oþer man.  ¶ þe whiche nat for vsage of verrey vertue. but for proude veyne glorie had[de] taken vpon hym falsly þe name of a philosopher.  ¶ þis raþer man þat I speke of þouȝt[e] he wolde assay[e] where he þilke were a philosopher or no. þat is to seyne yif he wolde han suffred lyȝtly in pacience þe wronges <MILESTONE N="15" UNIT="fol."/>þat weren don vnto  
hym.  ¶ þis feined[e] philosophre took pacience a litel while. and whan he hadde receiued wordes of outerage he as in stryuynge aȝeine and reioysynge of hym self seide at þe last[e] ryȝt þus.  ¶ vndirstondest þou nat þat I am a philosophere. þat oþer man answered[e] aȝein ful bityngly and seide.  ¶ I had[de] wel vndirstonden [yt]. yif þou haddest holden þi tonge stille.  ¶ But what is it to þise noble worþi men. For certys of swyche folk speke .I. þat seken glorie wiþ vertue. what is it quod she. what atteiniþ fame to swiche folk whan þe body is resolued by þe deeþ. atte þe last[e].  ¶ For yif so be þat men dien in al. þat is to seyne body and soule. þe whiche þing oure resoun defendiþ vs to byleuen þanne is þere no glorie in no wyse.  For what sholde þilke glorie ben. for he of whom þis glorie is seid to be nis ryȝt nouȝt in no wise. and ȝif þe soule whiche þat haþ in it self science of<PB REF="" N="60"/>goode werkes vnbounden fro þe prisoun of þe erþe wendeþ frely to þe heuene. dispiseþ it nouȝt þan alle erþely occupaciouns. and beynge in heuene reioiseþ þat it is exempt from alle erþely þinges [as wo seith / thanne rekketh the sowle of no glorye of renoun of this world].</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="7">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUICUMQUE SOLAM MENTE.</SEG></HEAD>
<P>Who so þat wiþ ouerþrowyng þouȝt only sekeþ glorie of fame. and weniþ þat it be souereyne good ¶ Lete hym loke vpon þe brode shewyng contreys of þe heuen. and vpon þe streite sete of þis erþe. and he shal be ashamed of þe encres of his name. þat may nat fulfille þe litel compas of þe erþe.  ¶ O what coueiten proude folke to liften vpon hire nekkes in ydel and dedely ȝok of þis worlde.  ¶ For al þouȝ [þat] renoune y-spradde passynge to ferne poeples goþ by dyuerse tonges. and al þouȝ grete houses and kynredes shyne wiþ clere titles of honours.  ȝit naþeles deeþ dispiseþ al heye glorie of fame. and deeþ wrappeþ to gidre þe heye heuedes and þe lowe and makeþ egal and euene þe heyest[e] to þe lowest[e].  ¶ where wonen now þe bones of trewe fabricius.  what is now brutus or stiern Caton þe þinne fame ȝit lastynge of hir ydel names is markid wiþ a fewe lettres. but al þouȝ we han knowen þe faire wordes of þe fames of hem. it is nat ȝeuen to knowe hem þat ben dede and consumpt.  Liggiþ þanne stille al vtterly vnknowable ne fame ne makeþ ȝow nat knowe. and yif ȝe wene to lyuen þe lenger for wynde of ȝoure mortal name. whan o cruel day shal rauyshe ȝow. þan is þe secunde deeþ dwellyng in ȝow.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG> þe first deeþ he clepiþ<PB REF="" N="61"/>here þe departynge of þe body and þe soule.  ¶ and þe secunde deeþ he clepeþ as here. þe styntynge of þe renoune of fame.</P><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS22">The next three chapters are from Camb. MS.</NOTE>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="8">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">[SET NE ME INEXORABILE CONTRA.</SEG></HEAD>
<P>Bvt for-as-mochel as thow shalt nat wenen quod she þat I bere vntretable batayle ayenis fortune // yit som-tyme it by-falleth þat she desseyuable desserueth to han ryht good thank of men // And þat is whan she hire self opneth / and whan she descouereth hir frownt / and sheweth hir maneres par-auenture yit vndirstondesthow nat þat .I. shal seye // it is a wondyr þat .I. desyre to telle / and forthi vnnethe may I. vnpleyten my sentense with wordes for I. deme þat contraryos fortune profiteth more to men than fortune debonayre // For al-wey whan fortune semeth debonayre than she lyeth falsly in by-hetynge the hope of welefulnesse // but forsothe contraryos fortune is alwey sothfast / whan she sheweth hir self vnstable thorw hyr chaungynge // the amyable fortune desseyueth folk / the contrarye fortune techeth // the amyable fortune byndeth with the beaute of false goodys the hertes of folk þat vsen hem / the contrarye fortune vnbyndeth hem by þ<HI REND="sup">e</HI> knowynge of freele welefulnesse // the amyable fortune maysthow sen alwey wyndynge and flowynge / and euere mysknowynge of hir self // the contrarye fortune is a-tempre and restreynyd and wys thorw excersyse of hir aduersyte // at the laste amyable fortune with hir flaterynges draweth mys wandrynge men fro the souereyne good // the contraryos fortune ledith ofte folk ayein to sothfast goodes / and haleth hem ayein as with an hooke / weenesthow thanne þat thow owhtest to leten this a lytel thing / þat this aspre and horible fortune hath discoueryd to the / the thowhtes of thy trewe frendes // For-why this ilke fortune<PB REF="" N="62"/>
hath departyd and vncoueryd to the bothe the certeyn vysages and ek the dowtos visages of thy felawes // whan she departyd awey fro the / she took awey hyr frendes and lafte the thyne frendes // now whan thow were ryche and weleful as the semede / with how mochel woldesthow han bowht the fulle knowynge of this // þat is to seyn the knowynge of thy verray freendes // now pleyne the nat thanne of Rychesse .I.-lorn syn thow hast fowndyn the moste presyos kynde of Rychesses þat is to seyn thy verray frendes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="8">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUOD MUNDUS STABILI FIDE.</SEG></HEAD>
<P>That þ<HI REND="sup">e</HI> world with stable feith / varieth acordable chaungynges // þat the contraryos qualite of elementȝ holden amonge hem self aliaunce perdurable / þat phebus the sonne with his goldene chariet / bryngeth forth the rosene day / þat the mone hath commaundement ouer the nyhtes // whiche nyhtes hesperus the eue sterre hat browt // þat þ<HI REND="sup">e</HI> se gredy to flowen constreyneth with a certeyn ende hise floodes / so þat it is nat l[e]ueful to strechche hise brode termes or bowndes vp-on the erthes // þat is to seyn to couere alle the erthe // Al this a-cordaunce of thinges is bownden with looue / þat gouerneth erthe and see / and hath also commaundementȝ to the heuenes / and yif this looue slakede the brydelis / alle thinges þat now louen hem to gederes / wolden maken a batayle contynuely and stryuen to fordoon the fasoun of this worlde / the which they now leden in acordable feith by fayre moeuynges // this looue halt to gideres poeples Ioygned with an hooly bond / and knytteth sacrement of maryages of chaste looues // And loue enditeth lawes to trewe felawes // O weleful weere mankynde / yif thilke loue þat gouerneth heuene gouerned[e] yowre corages /</P>
</DIV2>
<TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER 2<HI REND="sup">us</HI>.</SEG></TRAILER>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="book" N="3"><PB REF="" N="63"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">INCIPIT LIBER 3<HI REND="sup">us</HI>.</SEG></HEAD>
<DIV2 TYPE="prose" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">IAM CANTUM ILLA FINIERAT.</SEG></HEAD>
<P>By this she hadde endid hire songe / whan the swetnesse of hire ditee hadde thorw perced me þat was desirous of herkninge / and .I. astoned hadde yit streyhte myn Eres / þat is to seyn to herkne the bet / what she wolde seye // so þat a litel here after .I. seyde thus // O thow þat art souereyn comfort of Angwissos corages // So thow hast remounted and norysshed me with the weyhte of thy sentenses and with delit of thy syngynge // so þat.I. trowe nat now þat .I. be vnparygal to the strokes of fortune / as who seyth. I. dar wel now suffren al the assautes of fortune and wel deffende me fro hyr // and tho remedies whyche þat thow seydest hire byforn weren ryht sharpe Nat oonly þat .I. am nat agrysen of hem now // but .I. desiros of herynge axe gretely to heeren tho remedyes // than seyde she thus // þat feelede .I. ful wel quod she // whan þat thow ententyf and stylle rauysshedest my wordes // and .I. abood til þat thow haddest swych habyte of thy thowght as thow hast now // or elles tyl þat .I. my self had[de] maked to the the same habyt / which þat is a moore verray thinge // And certes the remenaunt of thinges þat ben yit to seye / ben swyche // þat fyrst whan men tasten hem they ben bytynge / but whan they ben resseyuyd with-inne a whyht than ben they swete // but for thow seyst þat thow art so desirous to herkne hem // wit[h] how gret brennynge woldesthow glowen / yif thow wystest whyder .I. wol leden the // whydyre is þat quod .I. // to thilke verray welefulnesse quod she // of whyche thynge herte dremeth // but for as moche as thy syhte is ocupied and distorbed / by Imagynasyon of herthely thynges / thow mayst nat yit sen thilke selue welefulnesse // do quod .I. and shewe<PB REF="" N="64"/>me / what is thilke verray welefulnesse / .I. preye the with-howte tarynge // þat wole .I. gladly don quod she / for the cause of the // but .I. wol fyrst marken the by wordes / and I wol enforcen me to enformen the // thilke false cause of blysfulnesse þat thow more knowest / so þat whan thow hast fully by-holden thilke false goodes and torned thyne eyen to þat oother syde / thow mowe knowe the clernesse of verray blysfulnesse //]</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="1">
<HEAD><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS23">Here the Add. MS. begins again.</NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUI SERERE INGENIUM.</SEG></HEAD>
<P>¶ Who so wil sowe a felde plentiuous. lat hym first delyuer it of þornes and kerue asondre wiþ his hooke þe bushes and þe ferne so þat þe corne may comen heuy of eres and of greins. hony is þe more swete yif mouþes han firste tastid sauoures þat ben wikke.  ¶ þe sterres shynen more agreably whan þe wynde Nothus letiþ his ploungy blastes. and aftir þat lucifer þe day sterre haþ chased awey þe derke nyȝt. þe day þe feirer lediþ þe rosene horse of þe sonne.  ¶ Ryȝt so þou byholdyng first þe fals[e] goodes. bygynne to wiþdrawe þi nek[ke] fro þe ȝok of erþely affecciouns. and afterwarde þe verrey goodes shollen entre in to þi corage.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUNC DEFIXO PAULULUM.</SEG></HEAD>
<P>Þo fastned[e] she a lytel þe syȝt of hir eyen and wiþdrow hir ryȝt as it were in to þe streite sete of hir þouȝt. and bygan to speke ryȝt þus.  Alle þe cures quod she of mortal folk whiche þat trauaylen hem in many manere studies gon certys by diuerse weies. 
 ¶ But naþeles þei enforced hem <MILESTONE N="15b" UNIT="fol."/>to comen oonly to on<PB REF="" N="65"/>ende of blisfulnesse [And blysfulnesse] is swiche a goode þat who so haþ geten it he ne may ouer þat no þing more desiire. and þis þing for soþe is þe souereyne good þat conteiniþ in hym self al manere goodes. to þe whiche goode yif þere failed[e] any þing. it myȝt[e] nat ben souereyne goode. ¶ For þan were þere som goode out of þis ilke souereyne goode þat myȝt[e] ben desired. Now is it clere and certeyne þan þat blisfulnesse is a perfit estat by þe congregacioun of alle goodes.  ¶ þe whiche blisfulnesse as I haue seid alle mortal folke enforcen hem to geten by dyuerse weyes.  ¶ For-whi þe couetise of verray goode is naturely y-plaunted in þe hertys of men.  ¶ But þe myswandryng errour myslediþ hem in to fals[e] goodes. ¶ of þe whiche men some of hem wenen þat souereygne goode is to lyue wiþ outen nede of any þing. and traueilen hem to ben habundaunt of rycchesse. and some oþer men demen. þat souerein goode be forto be ryȝt digne of reuerences. and enforcen hem to ben reuerenced among hir neyȝbours. by þe honours þat þei han ygeten ¶ and some folk þer ben þat halden þat ryȝt heyȝe power to be souereyn goode. and enforcen hem forto regnen or ellys to ioignen hem to hem þat regnen.  ¶ And it semeþ to some oþer folk þat noblesse of renoun be þe souerein goode. and hasten hem to geten glorious name by þe artes of werre or of pees. and many folke mesuren and gessen þat souerein goode be ioye and gladnesse and wenen þat it be ryȝt blisful [thynge] to ploungen hem in uoluptuous delit.  ¶ And þer ben folk þat enterchaungen þe causes and þe endes<PB REF="" N="66"/>of þise forseide goodes as þei þat desiren rycchesse to han power and delices.  Or ellis þei desiren power forto han moneye or for cause of renoun.  ¶ In þise þinges and in swyche oþer þinges is tourned al þe entencioun of desirynges and [of] werkes of men.  ¶ As þus. ¶ Noblesse and fauour of poeple whiche þat ȝiueþ as it semeþ a manere clernesse of renoun.  ¶ and wijf and children þat men desiren for cause of delit and mirinesse. ¶ But forsoþe frendes ne shollen nat ben rekkened among þe goodes of fortune but of vertue. for it is a ful holy manere þing. alle þise oþer þinges forsoþe ben taken for cause of power.  or ellis for cause of delit.  ¶ Certis now am I redy to referen þe goodes of þe body to þise forseide þinges abouen.  ¶ For it semeþ þat strengþe and gretnesse of body ȝeuen power and worþinesse.  ¶ and þat beaute and swiftenesse ȝeuen noblesse and glorie of renoun. and hele of body semeþ ȝiuen delit.  ¶ In alle þise þingus it semeþ oonly þat blisfulnesse is desired.  ¶ For-whi þilke þing þat euery man desireþ moost ouer alle þinges. he demiþ þat be þe souereyne goode.  ¶ But I haue diffined þat blisfulnesse is þe souereyne goode.  for whiche euery wyȝt demiþ þat þilke estat þat he desireþ ouer alle þinges þat it be þe blisfulnesse.  ¶ Now hast þou þan byforne [thy eyen] almost al þe purposed forme of þe welfulnesse of mankynde. þat is to seyne rycchesse. honours. power. glorie. and delitȝ. þe whiche delit oonly considered Epicurus Iuged and establissed. þat delit is þe souereyne goode. for as myche as alle oþer þinges as hym þouȝt[e] by-refte awey ioie and myrþe from þe herte.  ¶ But I retourne aȝeyne to þe studies of meen.<PB REF="" N="67"/>of whiche men þe corage alwey rehersiþ and seekeþ þe souereyne goode of alle be it so þat it be wiþ a derke memorie [but he not by whiche paath].  ¶ Ryȝt as a dronke man not nat by whiche paþe he may retourne home to hys house.  ¶ Semeþ it þanne þat folk folyen and erren þat enforcen hem to haue nede of no þing ¶ Certys þer nys non oþer þing þat may so weel perfourny blisfulnesse as an estat plenteuous <MILESTONE N="16" UNIT="fol."/>of alle  
goodes þat ne haþ nede of none oþer þing. but þat it is suffisant of hym self. vnto hym self. and foleyen swyche folk þanne. þat wenen þat þilk þing þat is ryȝt goode. þat it be eke ryȝt worþi of honour and of reuerence.  ¶ Certis nay. for þat þing nys neyþer foule ne worþi to ben dispised þat al þe entencioun of mortel folke trauaille forto geten it.  ¶ And power auȝt[e] nat þat eke to be rekened amonges goodes what ellis. for it nys nat to wene þat þilke þing þat is most worþi of alle þinges be feble and wiþ out strengþe and clernesse of renoun auȝte þat to ben dispised.  ¶ Certys þer may no man forsake þat al þing þat is ryȝt excellent and noble. þat it ne semeþ to be ryȝt clere and renomed. ¶ For certis it nediþ nat to seie. þat blisfulnesse be anguissous ne dreri ne subgit to greuances ne to sorwes. syn þat in ryȝt litel þingus folk seken to haue and to vsen þat may deliten hem.  ¶ Certys þise ben þe þinges þat men wolen and desyren to geten. and for þis cause desiren þei rycches. dignites. regnes. glorie and delices  ¶ For þerby wenen þei to han suffisaunce honour power. renoun and gladnesse.  ¶ þanne is it goode. þat men seken þus by so many dyuerse studies.  In whiche desijr it may lyȝtly be shewed.<PB REF="" N="68"/>how grete is þe strengþe of nature.  ¶ For how so þat men han dyuerse sentences and discordyng algates men accordyn alle in lyuynge þe ende of goode.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUANTAS RERUM FLECTAT.</SEG></HEAD>
<P>It likeþ me to shew[e] by subtil songe wiþ slakke and delitable soun of strenges how þat nature myȝty enclineþ and flitteþ gouernementȝ of þinges  ¶ and by whiche lawes she purueiable kepiþ þe grete worlde. and how she bindynge restreineþ alle þingus by a bonde þat may nat be vnbounden.  ¶ Al be it so þat þe liouns of þe contree of pene beren þe fair[e] cheines. and taken metes of þe handes of folk þat ȝeuen it hem. and dreden her sturdy maystres of whiche þei ben wont to suffren [betinges]. yif þat hir horrible mouþes ben bibled. þat is to sein of bestes devoured.  ¶ Hir corage of tyme passeþ þat haþ ben ydel and rested. repaireþ aȝein þat þei roren greuously. and remembren on hir nature. and slaken hir nekkes from hir cheins vnbounden. and hir maistre first to-teren wiþ blody toþe assaieþ þe woode wraþþes of hem.  ¶ þis is to sein þei freten hir maister.  ¶ And þe Iangland brid þat syngiþ on þe heye braunches. þis is to sein in þe wode and after is inclosed in a streit cage.  ¶ al þouȝ [þat] þe pleiyng besines of men ȝeueþ hem honied[e] drinkes and large metes. wiþ swete studie.  ¶ ȝit naþeles yif þilke brid skippynge oute of hir streite cage seeþ þe agreable shadewes of þe wodes. she defouleþ wiþ hir fete hir metes yshad and sekeþ mournyng oonly þe wode and twitriþ desirynge þe wode wiþ hir swete voys.  ¶ þe ȝerde of a tree þat is haled adoun by myȝty<PB REF="" N="69"/>strengþe bowiþ redely þe croppe adoun. but yif þat þe hande of hym þat it bente lat it gon aȝein.  ¶ An oon þe crop lokeþ vp ryȝt to heuene.  ¶ þe sonne phebus þat failleþ at euene in þe westrene wawes retorniþ aȝein eftsones his cart by a priue paþe þere as it is wont aryse.  ¶ Alle þinges seken aȝein in to hir propre cours. and alle þinges reioisen hem of hir retournynge aȝein to hir nature ne noon ordinaunce nis bytaken to þinges but þat. þat haþ ioignynge þe endynge to þe bygynnynge. and haþ makid þe cours of it self stable þat it chaungeþ nat from hys propre kynde.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">VOSQUE TERRENA ANIMALIA.</SEG></HEAD>
<P><MILESTONE N="16b" UNIT="fol."/>CErtis also ȝe men þat ben erþeliche bestes dremen  
alwey [yowre bygynnynge] al þouȝ it be wiþ a þinne ymaginacioun. and by a maner þouȝt al be it nat clerly ne perfitly ȝe looken from a fer til þilk verray fyn of blisfulnesse. and þerfore þe naturel entencioun ledeþ ȝow to þilk verray good  ¶ But many manere errours mistourniþ ȝow þer fro.  ¶ Considere now yif þat be þilke þinges by whiche a man weniþ to gete hym blysfulnesse. yif þat he may comen to þilke ende þat he weneþ to come by nature  ¶ For yif þat moneye or honours or þise oþer forseide þinges bryngen to men swiche a þing þat no goode ne faille hem. ne semeþ faille.  ¶ Certys þan wil I graunt[e] þat þei ben maked blisful. by þilke þinges þat þei han geten. ¶ but yif so be þat þilke þinges ne mowe nat perfourmen þat þei by-heten and þat þer be defaute of many goodes.  ¶ Sheweþ it nat þan clerely þat fals beaute of blisfulnesse is knowe and a-teint in þilke þinges.  ¶ First and forward þou þi self þat haddest<PB REF="" N="70"/>haboundaunces of rycchesses nat long agon.  ¶ I axe ȝif þat in þe haboundaunce of alle þilk[e] rycchesses þou were neuer anguissous or sory in þi corage of any wrong or greuaunce þat by-tidde þe on any syde. ¶ Certys quod I it remembreþ me nat þat euere I was so free of my þouȝt. þat I ne was al-wey in anguyshe of somwhat. þat was þat þou lakkedest þat þou noldest han lakked.  or ellys þou haddest þat þou noldest han had.  ryȝt so is it quod I þan.  desiredest þou þe presence of þat oon and þe absence of þat oþer. I graunt[e] wel quod .I. for soþe quod she þan nediþ þer somwhat þat euery man desireþ. ȝe þer nediþ quod I. ¶ Certis quod she and he þat haþ lakke or nede of a wyȝt nis nat in euery way suffisaunt to hym self. no quod .I. and þou quod she in alle þe plente of þi rycchesse haddest þilke lak of suffisaunce.  ¶ what ellis quod .I. ¶ þanne may nat rycchesse maken þat a man nis nedy. ne þat he be suffisaunt to hym self. and þat was it þat þei byhyȝten as it semeþ. ¶ and eke certys I trowe þat þis be gretly to consydere þat moneye ne haþ nat in hys owen kynde þat it ne may ben by-nomen of hem þat han it maugre hem.  ¶ I by-knowe it wel quod I  ¶ whi sholdest þou nat by-knowen it quod she. whan euery day þe strenger folke by-nymen it fram þe febler maugre hem.  ¶ Fro whennes comen ellys alle þise foreine compleintes or quereles of pletyngus.  ¶ But for þat men axen aȝeine her moneye þat haþ be by-nomen hem by force or by gyle. and alwey maugre hem.  ¶ Ryȝt so it is quod I. þan quod she haþ a man nede to seken hym foreyne helpe by whiche he may defende hys moneye. who may say nay<PB REF="" N="71"/>quod .I.  ¶ Certis quod she and hym nediþ no helpe yif he ne hadde no moneye þat he myȝt[e] leese.  ¶ þat is doutles quod .I. þanne is þis þing turned in to þe contrarie quod she ¶ For rycchesse þat men wenen sholde make suffisaunce. þei maken a man raþer han nede of foreine helpe.  ¶ whiche is þe manere or þe gise quod she þat rycches may dryuen awey nede.  ¶ Riche folk may þei neiþer han hungre ne þrest. þise ryche men may þei feele no colde on hir lymes in wynter.  ¶ But þou wilt answere þat ryche men han y-nouȝ wher wiþ þei may staunchen her hunger. and slaken her þrest and don awey colde.  ¶ In þis wise may nede be conforted by rycchesses. but certys nede ne may nat al outerly be don awey. for þouȝ þis nede þat is alwey gapyng and gredy be fulfilled wiþ rycchesses. and axe any þing ȝit dwelleþ þanne a nede þat myȝt[e] ben fulfilled. ¶ I holde me stille and telle nat how þat litel þing suffiseþ to nature. but certys to auarice ynouȝ ne suffiseþ no þinge.<MILESTONE N="17" UNIT="fol."/>¶ For syn þat rychesse ne may nat  
al don awey nede. but rychesse maken nede. what may it þanne be þat ȝe wenen þat rychesses mowen ȝeuen ȝow suffisaunce.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" REND="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUAMUIS FLUENTER DIUES.</SEG></HEAD>
<P>Al were it so þat a ryche couetous man hadde riuer fletynge alle of golde ȝitte sholde it neuer staunche hys couetise. ¶ And þouȝ he hadde his nekke I-charged wiþ preciouse stones of þe rede see. and þouȝ he do erye his feldes plentiuous wiþ an hundreþ oxen neuere ne shal his bytyng bysynesse forleten hym while he<PB REF="" N="72"/>lyueþ. ne þe lyȝt[e] rychesses ne shal nat beren hym compaignie whanne he is dede.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SET DIGNITATIBUS.</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS24">Read <SEG TYPE="foreign" LANG="l">dignitates</SEG></NOTE></HEAD>
<P>Bvt dignitees to whom þei ben comen make þei hym honorable and reuerent. han þei nat so grete strengþe þat þei may putte vertues in þe hertis of folk. þat vsen þe lordshipes of hem. or ellys may þei don awey þe vices.  Certys þei [ne] ben nat wont to don awey wikkednesses. but þei ben wont raþer to shew[en] wikkednesses. and þer of comeþ it þat I haue ryȝt grete desdeyne. þat dignites ben ȝeuen ofte to wicked men. ¶ For whiche þing catullus clepid a consul of Rome þat hyȝt nonius postum. or boch. as who seiþ he clepiþ hym a congregacioun of uices in his brest as a postum is ful of corrupcioun.  al were þis nonius set in a chayere of dignitee.  Sest þou nat þan how gret vylenye dignitees don to wikked men.  ¶ Certys vnworþines of wikked men sholde ben þe lasse ysen yif þei nere renomed of none honours.  ¶ Certys þou þi self ne myȝtest nat ben brouȝt wiþ as many perils as þou myȝtest suffren þat þou woldest bere þi magistrat wiþ decorat. þat is to seyn. þat for no peril þat myȝt[e] bifallen þe by þe offence of þe kyng theodorik þou noldest nat ben felawe in gouernaunce with decorat. whanne þou say[e] þat he had[de] wikkid corage of a likerous shrewe and of an acusor.  ¶ Ne I ne may nat for swiche honours Iugen hem worþi of reuerence þat I deme and holde vnworþi to han þilke same honours.  ¶ Now yif þou saie a man þat were fulfilled of wisdom. certys þou<PB REF="" N="73"/>
ne myȝtest nat demen þat he were vnworþi to þe honour. or ellys to þe wisdom of whiche he is fulfilled. No quod .I.  ¶ Certys dignitees quod she appertienen properly to vertue. and uertue transporteþ dignite anon to þilke man to whiche she hir self is conioigned. ¶ And for as moche as honours of poeple ne may nat maken folk digne of honour. it is wel seyn clerly þat þei ne han no propre beaute of dignite.  ¶ And ȝit men auȝten take more hede in þis.  ¶ For if it so be þat he is most out cast þat most folk dispisen. or as dignite ne may nat maken shrewes worþi of no reuerences. þan makeþ dignites shrewes more dispised þan preised. þe whiche shrewes dignit[e] scheweþ to moche folk ¶ and for soþe nat vnpunissed. þat is forto sein. þat shrewes reuengen hem aȝeinward vpon dignites. for þei ȝelden aȝein to dignites as gret gerdoun whan þei byspotten and defoulen dignites wiþ hire vylenie.  ¶ And for as moche as þou mow[e] knowe þat þilke verray reuerence ne may nat comen by þe shadewy transitorie dignitees. vndirstonde now þis. yif þat a man hadde vsed and hadde many manere dignites of consules and were comen perauenture amonges straunge naciouns. sholde þilke honour maken hym worshipful and redouted of straunge folk  ¶ Certys yif þat honour of poeple were a naturel ȝifte to dignites. it ne myȝte neuer cesen nowher amonges no maner folke to done hys office. ¶ Ryȝt as fire in euery contre ne stinteþ nat to enchaufen and <MILESTONE N="17b" UNIT="fol."/>to ben hote. but for as myche as forto  
be holden honorable or reuerent ne comeþ nat to folk of<PB REF="" N="74"/>hir propre strengþe of nature. but only of þe fals[e] opinioun of folk. þat is to sein. þat wenen þat dignites maken folk digne of honour.  An on þerfore whan þat þei comen þer as folk ne knowen nat þilke dignites. her honours vanissen awey and þat on oon. but þat is a-mong straung folk. maist þou sein.  but amongus hem þat þei weren born duren þilk[e] dignites alwey. ¶ Certys þe dignite of þe prouostrie of Rome was somtyme a grete power. now is it no þing but an ydel name. and þe rente of þe senatorie a gret charge. and yif a whiȝt somtyme hadde þe office to taken he[de] to þe vitailes of þe poeple as of corne and what oþer þinges he was holden amonges grete. but what þing is more nowe out cast þanne þilke prouostrie ¶ And as I haue seid a litel here byforne. þat þilke þing þat haþ no propre beaute of hym self resceyueþ somtyme pris and shinynge and somtyme lesiþ it by þe opinioun of vsaunces.  ¶ Now yif þat dignites þanne ne mowen nat maken folk digne of reuerence. and yif þat dignites wexen foule of hir wille by þe filþe of shrewes.  ¶ and yif þat dignites lesen hir shynynge by chaungyng of tymes. and yif þei wexen foule by estimacioun of poeple. what is it þat þei han in hem self of beaute þat auȝte ben desired. as who seiþ none. þanne ne mowen þei ȝiuen no beaute of dignite to none oþer.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUAMUIS SE TIRIO.</SEG></HEAD>
<P>Al be it so þat þe proude nero wiþ al his woode luxurie kembed hym and apparailed hym wiþ faire purpers of Tirie and wiþ white perles.  Algates ȝitte throf he<PB REF="" N="75"/>hateful to alle folk ¶ þis is to seyn þat al was he byhated of alle folk. ¶ ȝitte þis wicked Nero hadde gret lordship and ȝaf somtyme to þe dredeful senatours þe vnworshipful setes of dignites.  ¶ vnworshipful setes he clepiþ here fore þat Nero þat was so wikked ȝaf þo dignites. who wolde þanne resonably wenen þat blysfulnesse were in swiche honours as ben ȝeuen by vicious shrewes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">AN UERO REGNA.</SEG></HEAD>
<P>Bvt regnes and familarites of kynges may þei maken a man to ben myȝty. how ellys.  ¶ whanne hir blysfulnesse dureþ perpetuely but certys þe olde age of tyme passeþ. and eke of present tyme now is ful of ensaumples how þat kynges þat han chaunged in to wrechednesse out of hir welefulnesse. ¶ O a noble þing and a cler þing is power þat is nat founden myȝty to kepe it self. ¶ And yif þat power of realmes be auctour and maker of blisfulnesse. yif þilke power lakkeþ on any side. amenusiþ it nat þilke blisfulnesse and bryngeþ in wrechednesse. but yif al be it so þat realmes of mankynde stretchen broode. ȝit mot þer nede ben myche folk ouer whiche þat euery kyng ne haþ no lordshipe ne comaundement ¶ and certys vpon þilke syde þat power failleþ whiche þat makiþ folk blisful. ryȝt on þat same side nounpower entriþ vndirneþ þat makeþ hem wreches.  ¶ In þis manere þanne moten kynges han more porcioun of wrechednesse þan of welefulnesse. ¶ A tyraunt þat was kyng of sisile þat had[de] assaied þe peril of his estat shewid[e] by similitude þe dredes of realmes by gastnesse of a swerde þat heng ouer þe heued of his familier. what þing is þan þis power þat<PB REF="" N="76"/>may nat don awey þe bytynges of besines ne eschewe þe prikkes of drede. and certys ȝit wolden þei lyuen <MILESTONE N="18" UNIT="fol."/> in sykernesse. but þei may nat. and ȝit þei glorifien hem in her power  ¶ Holdest þou þan þat þilk[e] man be myȝty þat þou seest þat he wolde don þat he may nat don.  ¶ And holdest þou þan hym a myȝty man þat haþ environed hise sydes wiþ men of armes or seruauntes and dredeþ more [hem] þat he makeþ agast. þen þei dreden hym. and þat is put in þe handes of hise seruauntȝ. for he sholde seme myȝty but of familiers [or] seruauntȝ of kynges.  ¶ what sholde I telle þe any þing. syn þat I my self haue shewed þe þat realmes hem self ben ful of gret feblenesse. þe whiche familiers certis þe real power of kynges in hool estat and in estat abated ful [ofte] þroweþ adoun.  ¶ Nero constreined[e] his familier and his maistre seneca to chesen on what deeþ he wolde deien.  ¶ Antonius comaundid[e] þat knyȝtis slowen wiþ her swerdis Papinian his familier whiche Papinian had[de] ben long tyme ful myȝty a-monges hem of þe courte. and ȝit certis þei wolde boþe han renounced her power. of whiche [two] senek enforced[e] hym to ȝiuen to Nero his rychesses. and also to han gon in to solitarie exil.  ¶ But whan þe grete weyȝt.  þat is to sein of lordes power or of fortune draweþ hem þat sholden falle.  neyþer of hem ne myȝt[e] do þat he wolde. what þing is þanne þilke power þat þouȝ men han it þat þei ben agast.  ¶ and whan þou woldest han it þou nart nat siker.  ¶ And yif þou woldest forleten it þou mayst nat eschewen it. ¶ But wheþir swiche men ben frendes at nede as ben conseiled by fortune and nat by vertue.  Certys swiche<PB REF="" N="77"/>folk as weleful fortune makeþ frendes. contrarious fortune makeþ hem enmyse.  ¶ And what pestilence is more myȝty forto anoye a wiȝt þan a familier enemy.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUI SE UALET</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS25">Read <SEG TYPE="foreign" LANG="l">uolet</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l"> ESSE POTENTEM.</SEG></HEAD>
<P>Who so wolde ben myȝty he mot daunten hys cruel corage. ne put[te] nat his nekke ouercomen vndir þe foule reines of lecherie. for al be it so þat þi lordship[e] strecche so fer þat þe contre Inde quakiþ at þi comaundement. or at þi lawes. and þat þe leest isle in þe see þat hyȝt tile be þral to þe  ¶ ȝit yif þou mayst nat puten awey þi foule derk[e] desijres and dryuen oute fro þe wreched compleyntes.  Certis it nis no power þat þou hast.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">GLORIA UERO QUAM FALLAX.</SEG></HEAD>
<P>Bvt glorie how deceiuable and how foule is it ofte. for whiche þing nat vnskilfully a tregedien þat is to sein a maker of dites þat hyȝten tregedies cried[e] and seide.  ¶ O glorie glorie quod he. þou nart no þing ellys to þousandes of folkes. but a gret sweller of eres. for many[e] han had ful gret renoun by þe fals[e] oppinioun of poeple. and what þing may ben þouȝt fouler þen swiche preisynge for þilk[e] folk þat ben preised falsly. þei moten nedes han shame of hir preisynges. and yif þat folk han geten hem þank or preysyng by her desertes.  what þing haþ þilk pris echid or encresed to þe conscience of wise folk þat mesuren hire good. not by þe rumour of þe poeple. but by þe soþefastnesse of conscience. and yif it seme a fair þing a man to han encresid and sprad his name. þan folweþ 
<PB REF="" N="78"/>
it. þat it is demed to ben a foule þinge yif it ne be ysprad ne encresed. but as I seide a litel her byforne. þat syn þer mot nedes ben many folk to whiche folk þe renoun of a man ne may nat comen. it byfalleþ þat he þat þou wenest be glorious and renomed. semiþ in þe nexte parties of þe erþe to ben wiþ out glorie. and wiþ out renoun. ¶ and certis amonges þise þinges I ne trowe nat þat þe pris and grace of þe poeple nis neiþer worþi <MILESTONE N="18b" UNIT="fol."/> to ben remembrid ne comeþ of wise iugement. ne is ferm perdurably.  ¶ But now of þis name of gentilesse. what man is it þat ne may wel seen how veyne and how flittyng a þing it is.  ¶ For if þe name of gentilesse be referred to renoun and clernesse of linage. þan is gentil name but a for[e]ine þing. þat is to sein to hem þat glorifien hem of hir linage.  ¶ For it semeþ þat gentilesse be a maner preysynge þat comeþ of decert of auncestres.  ¶ And yif preysynge makeþ gentilesse þan moten þei nedes be gentil þat ben preysed.  For whiche þing it folweþ. þat yif þou ne haue no gentilesse of þi self. þat is to sein pris þat comeþ of þi deserte foreine gentilesse ne makeþ þe nat gentil.  ¶ But certis yif þer be any goode in gentilesse. I trowe it be in al oonly þis. þat it semeþ as þat a maner necessitee be imposed to gentil men. for þat þei ne sholden nat outraien or forliuen fro þe uertues of hire noble kynrede.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">OMNE HOMINUM GENUS IN TERRIS.</SEG></HEAD>
<P>Al þe linage of men þat ben in erþe ben of semblable burþe.  On al one is fadir of þinges.  On alone minyst[r]eþ alle þinges.  ¶ He ȝaf to þe sonne hys bemes. he ȝaf to þe moone hir hornes. he ȝaf þe men to þe erþe. he ȝaf þe sterres to þe heuene.  ¶ he encloseþ<PB REF="" N="79"/>wiþ membres þe soules þat comen fro hys heye sete. ¶ þanne comen alle mortal folk of noble seed. whi noysen ȝe or bosten of ȝoure eldris  ¶ For yif þou look[e] ȝoure bygynnyng. and god ȝoure auctour and ȝoure makere. þan is þer no forlyued wyȝt but ȝif he norisse his corage vnto vices and forlete his propre burþe.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="7">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUID AUTEM DE CORPORIBUS.</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS26">Read<SEG TYPE="foreign" LANG="l">corporis voluptatibus</SEG></NOTE></HEAD>
<P>But what shal I seie of delices of body. of whic[h]e delices þe desiringes ben ful of anguisse. and þe fulfillinges of hem ben ful of penaunce.  ¶ How grete sekenesse and how grete sorwes vnsuffrable ryȝt as a manere fruit of wickednesse ben þilke delices wont to bryngen to þe bo[d]ies of folk þat vsen hem.  ¶ Of whiche delices I not what ioye may ben had of hir moeuyng.  ¶ But þis woot I wel þat who so euere wil remembren hym of hys luxuries. he shal wel vndirstonde. þat þe issues of delices ben sorowful and sory. ¶ And yif þilke delices mowen make folk blisful. þan by þe same cause moten þise bestes ben clepid blisful. ¶ Of whiche bestes al þe entencioun hasteþ to fulfille hire bodyly iolyte. and þe gladnesse of wijf [and] children were [an] honest þing. but it haþ ben seid. þat it is ouer myche aȝeins kynde þat children han ben founden tormentours to hir fadres I not how many. ¶ Of whiche children how bitynge is euery condicioun. It nedeþ nat to tellen it þe þat hast or þis tyme assaied it. and art ȝit now anguyssous.  In þis approue I þe sentence of my disciple Euridippus.  þat seide þat he þat haþ no children is weleful by infortune.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="7"><PB REF="" N="80"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HABET HOC UOLUPTAS.</SEG></HEAD>
<P>Euery delit haþ þis. þat it anguisseþ hem wiþ prikkes þat vsen it.  ¶ It resembliþ to þise flying flyes þat we clepen been. þat aftre þat þe bee haþ shed hys agreable honies he fleeþ awey and styngeþ þe hertes of hem þat ben ysmyte wiþ bytynge ouer longe holdynge.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="8">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">NICHIL IGITUR DUBIUM EST.</SEG></HEAD>
<P>Now nis it no doute þan þat þise weyes ne ben a maner mysledyng to blisfulnesse. ne þat þei ne mowe nat leden folke þider as þei byheten to leden 
 hem.  ¶ But wiþ how grete harmes þise <MILESTONE N="19" UNIT="fol."/>forseide weyes ben enlaced.  ¶ I shal shewe þe shortly.  ¶ For whi yif þou enforcest þe to assemble moneye. þou most byreuen hym his moneye þat haþ it. and yif þou wilt shynen wiþ dignites. þou most bysechen and supplien hem þat ȝiuen þo dignitees.  ¶ And yif þou coueitest by honour to gon by-fore oþer folk þou shalt defoule þi self by humblesse of axing.  yif þou desiryst power. þou shalt by awaites of þi subgitȝ anoyously be cast vndir many periles. axest þou glorie þou shalt ben so destrat by aspre þinges þat þou shalt forgone sykernesse. ¶ And yif þou wilt leden þi lijf in delices. euery whiȝt shal dispisen þe and forleten þe as þou þat art þral to þing þat is ryȝt foule and brutel. þat is [to] sein seruaunt to þi body.  ¶ Now is it þan wel yseen how lytel and how brutel possessioun þei coueiten þat putten þe goodes of þe body abouen hire owen resoun. ¶ For mayst þou sourmounten þise olifun̄tȝ in gretnesse or weyȝt of body.  Or mayst þou ben strenger þan þe bole.  Mayst þou ben swifter þan þe tigre. biholde þe<PB REF="" N="81"/>spaces and þe stablenesse and þe swyfte cours of þe heuene. and stynte somtyme to wondren on foule þinges. þe whiche heuene certys nis nat raþer for þise þinges to ben wondred vpon. þan for þe resoun by whiche it is gouerned. but þe shynynge of þi forme þat is to seien þe beaute of þi body. how swiftly passyng is it and how transitorie.  ¶ Certis it is more flittynge þan þe mutabilite of floures of þe somer sesoun.  For so as aristotil telleþ þat yif þat men hadden eyen of a beest þat hiȝt lynx. so þat þe lokyng of folk myȝt[e] percen þoruȝ þe þinges þat wiþstonden it. who so lokid þan in þe entrailes of þe body of alcibiades þat was ful fayr in þe superfice wiþ oute.  it shulde seme ryȝt foule. and for þi yif þou semest faire. þi nature ne makiþ nat þat. but þe desceiuaunce of þe fieblesse of þe eyen þat loken.  ¶ But preise þe goodes of þi body as moche as euer þe list. so þat þou know[e] algates þat what so it be. þat is to seyn of þe goodes of þi body whiche þat þou wondrest vpon may ben destroied or dessolued by þe hete of a feuere of þre dayes.  ¶ Of alle whiche forseide þinges I may reducen þis shortly in a somme.  ¶ þat þise worldly goodes whiche þat ne mowen nat ȝiuen þat þei byheten. ne ben nat perfit by þe congregacioun of alle goodes. þat þei ne ben nat weyes ne paþes þat bryngen men to blysfulnesse ne maken men to ben blysful.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="8">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HEU QUE MISEROS TRAMITE.</SEG></HEAD>
<P>Allas whiche folie and whiche ignoraunce myslediþ wandryng wrecches fro þe paþe of verrey good. ¶ Certis ȝe ne seken no golde in grene trees. ne ȝe ne<PB REF="" N="82"/>gadren [nat] precious stones in þe vines. ne ȝe ne hiden nat ȝoure gynnes in heyȝe mountaignes to kachen fisshe of whiche ȝe may maken ryche festes. and yif ȝow lykeþ to hunte to roos. ȝe ne gon nat to þe foordes of þe water þat hyȝt tyrene. and ouer þis men knowen wel þe crikes and þe cauernes of þe see yhidd in þe floodes. and knowen eke whiche water is most plentiuous of white perles. and knowen whiche water habundeþ most of rede purpre. þat is to seyen of a maner shelfisshe with whiche men dien purpre. and knowen whiche strondes habounden most of tendre fisshes or of sharpe fisshes þat hyȝten echynnys. but folk suffren hem self to ben so blynde þat hem ne recchiþ nat to knowe where þilk[e] goodes ben yhidd whiche þat þei coueiten but ploungen hem in erþe and seken þere þilke goode þat sourmounteþ þe heuene þat bereþ þe 
 sterres. ¶ what <MILESTONE N="19b" UNIT="fol."/>preyere may I make þat be digne to þe nice þouȝtis of men. but I preye þat þei coueiten rycches and honours so þat whan þei han geten þo false goodes wiþ greet trauayle þat þerby þei mowe knowen þe verray goodes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="9">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HACTENUS MENDACIS FORMAM.</SEG></HEAD>
<P>It suffisiþ þat I haue shewed hider to þe forme of false wilfulnesse. so þat yif þou look[e] now clerely þe ordre of myn entencioun requeriþ from hennes forþe to shewen þe verray wilfulnesse.  ¶ For quod .I. (b)[I.] se wel now þat suffisaunce may nat comen by richesse. ne power by realmes. ne reuerence by dignitees. ne gentilesse by glorie. ne ioye by delices. and (p) hast þou wel knowen quod she þe cause whi it is.  Certis me semeþ<PB REF="" N="83"/>quod .I. þat .I. se hem ryȝt as þouȝ it were þoruȝ a litel clifte. but me were leuer knowen hem more openly of þe.  Certys quod she þe resoun is al redy  ¶ For þilk þing þat symply is on þing wiþ outen ony diuisioun. þe errour and folie of mankynde departeþ and diuidiþ it. and mislediþ it and transporteþ from verray and perfit goode. to goodes þat ben false and inperfit.  ¶ But seye me þis. wenest þou þat he þat haþ nede of power þat hym ne lakkeþ no þing.  Nay quod .I  ¶ Certis quod she þou seist aryȝt.  For yif so be þat þer is a þing þat in any partie be fieble of power. Certis as in þat it most[e] nedes be nedy of foreine helpe.  ¶ Riȝt so it is quod .I. Suffisaunce and power ben þan of on kynde  ¶ So semeþ it quod I.  ¶ And demyst þou quod she þat a þing þat is of þis manere. þat is to seine suffisaunt and myȝty auȝt[e] to ben dispised. or ellys þat it be ryȝt digne of reuerences abouen alle þinges.  ¶ Certys quod I it nys no doute þat it nis ryȝt worþi to ben reuerenced. ¶ Lat vs quod she þan adden reuerence to suffisaunce and to power  ¶ So þat we demen þat þise þre þinges ben alle o þing.  ¶ Certis quod I lat vs adden it. yif we willen graunten þe soþe. what demest þou þan quod she is þat a dirke þing and nat noble þat is suffisaunt reuerent and myȝty. or ellys þat is ryȝt clere and ryȝt noble of celebrete of renoun. ¶ Considere þan quod she as we han grauntid her byforne. þat he þat ne haþ ne[de] of no þing and is most myȝty and most digne of honour yif hym nediþ any clernesse of renoun whiche clernesse he myȝt[e] nat graunten of hym self.  ¶ So þat for lakke of þilke clerenesse he myȝt[e] seme febler on any syde or þe<PB REF="" N="84"/>more outcaste.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG> þis is to seyne nay.  ¶ For who so þat is suffisaunt myȝty and reuerent. clernesse of renoun folweþ of þe forseide þinges. he haþ it alredy of hys suffisaunce.  <HI REND="I">boice</HI>. I may nat quod I denye it. ¶ But I mot graunten as it is. þat þis þing be ryȝt celebrable by clernesse of renoun and noblesse.  ¶ þan folweþ it quod she þat we adden clernesse of renoun to þe þre forseide þinges. so þat þer ne be amonges hem no difference. and þis is a consequente quod .I. þis þing þan quod she þat ne haþ no nede of no foreine þing. and þat may don alle þinges by his strengþes. and þat is noble and honourable. nis nat þat a myrie þing and a ioyful.  <HI REND="I">boice</HI>. but wenest quod I þat any sorow myȝt[e] comen to þis þing þat is swiche. ¶ Certys I may nat þinke. <HI REND="I">P.</HI> ¶ þanne moten we graunt[e] quod she þat þis þing be ful of gladnesse yif þe forseide þinges be soþe.  ¶ And also certys mote we graunten. þat suffisaunce power noblesse reuerence and gladnesse ben only dyuerse bynames.  but hir substaunce haþ no diuersite.  <HI REND="I">Boice</HI>. It mot nedely be so quod .I. <HI REND="I">P.</HI> þilke þinge þan quod she þat is oon and simple in his nature. 
 þe wikkednesse of men departiþ it<MILESTONE N="20" UNIT="fol."/>diuidiþ it. and whan þei enforcen hem to gete partie of a þing þat ne haþ no part. þei ne geten hem neiþer þilk[e] partie þat nis none. ne þe þing al hole þat þei ne desire nat. <HI REND="I">.b.</HI>In whiche manere quod .I. <HI REND="I">p.</HI> þilke man quod she þat sekeþ rychesse to fleen pouerte. he ne trauayleþ hym nat to for to gete power for he haþ leuer ben dirk and vile. and eke wiþdraweþ from hym selfe many naturel delitȝ for he nolde lesen þe moneye þat he haþ assembled.<PB REF="" N="85"/>but certis in þis manere he ne getiþ hym nat suffisaunce þat power forletiþ. and þat moleste prekeþ. and þat filþe makeþ outcaste. and þat derknesse hideþ. and certis he þat desireþ only power he wastiþ and scatriþ rychesse and dispiseþ delices and eke honour þat is wiþ out power. ne he ne preiseþ glorie no þing. ¶ Certys þus seest þou wel þat many þingus failen to hym. for he haþ somtyme faute of many necessites. and many anguysses biten hym ¶ and whan he may nat don þo defautes awey. he forleteþ to ben myȝty. and þat is þe þing þat he most desireþ. and ryȝt þus may I make semblable resouns of honours and of glorie and of delices.  ¶ For so as euery of þise forseide þinges is þe same þat þise oþer þinges ben. þat is to sein. al oon þing. who so þat euer sekeþ to geten þat oon of þise and nat þat oþer. he ne geteþ nat þat he desireþ. <HI REND="I">Boice</HI> .  ¶ what seist þou þan yif þat a man coueiteþ to geten alle þise þinges to gider.  <HI REND="I">P.</HI> Certys quod she .I. wolde seie þat he wolde geten hym souereyne blisfulnes. but þat shal he nat fynde in þo þinges þat .I. haue shewed þat ne mowe nat ȝeuen þat þei byheten. <HI REND="I">boice</HI>. Certys no quod .I.  ¶ þan quod she ne sholden men nat by no weye seken blysfulnesse in swiche þinges as men wenen þat þei ne mowe ȝeuen but o þing senglely of alle þat men seken.  I graunt[e] wel quod .I. ne no soþer þing ne may nat ben said.  <HI REND="I">P.</HI> ¶ Now hast þou þan quod she þe forme and þe causes of false welefulnesse.  ¶ Now turne and flitte þe eyen of þi þouȝt. for þere shalt þou seen an oon þilk verray blysfulnesse þat I haue byhyȝt þee.  <HI REND="I">b.</HI>Certys quod .I. it is cler and opyn. þouȝ þat it were to a blynde man. and þat shewedest þou me [ful wel] a<PB REF="" N="86"/>lytel her byforne. whan þou enforcedest þe to shewe me þe causes of þe false blysfulnesse ¶ For but yif I be bygiled. þan is þilke þe verray perfit blisfulnesse þat perfitly makiþ a man suffisaunt. myȝty. honourable noble. and ful of gladnesse. and for þou shalt wel knowe þat I haue wel vndirstonden þise þinges wiþ inne myne herte. I knowe wel þilke blisfulnesse þat may verrayly ȝeuen on of þe forseide þinges syn þei ben al oon .I. knowe douteles þat þilke þing is þe fulle of blysfulnesse.  <HI REND="I">P.</HI>O my nurry quod she by þis oppinioun quod she I sey[e] þat þou art blisful yif þou putte þis þer to þat I shal seine. what is þat quod .I  ¶ Trowest þou þat þer be any þing in þis erþely mortal toumblyng þinges þat may bryngen þis estat.  Certys quod I trowe it nat. and þou hast shewed me wel þat ouer þilke goode þer is no þing more to ben desired.  <HI REND="I">P.</HI> þise þinges þan quod she. þat is to seyne erþely suffisaunce and power. and swiche þinges eyþer þei semen likenesse of verray goode. or ellys it semeþ þat þei ȝeuen to mortal folk a maner of goodes þat ne ben nat perfit.  ¶ But þilke goode þat is verray and perfit. þat may þei nat ȝeuen. <HI REND="I">boice</HI>. I. accorde me wel quod .I. þan quod she for as moche as þou hast knowen whiche is þilke verray blisfulnesse. and eke whiche þilke þinges ben þat lien falsly blisfulnesse.  þat is to seyne.  þat by desceit semen verray goodes.  ¶ Now byhoueþ þe to knowen <MILESTONE N="20b" UNIT="fol."/> whennes and where þou mowe seek[e] þilke verray blisfulnesse.  ¶ Certys quod I þat desijr I gretly and haue abiden longe tyme to herkene it.  ¶ But for as moche quod she as it likeþ to my disciple plato in his book of in thimeo. þat in ryȝt lytel þinges men sholde bysechen þe helpe of god.  ¶ what iugest þou þat be<PB REF="" N="87"/>[now] to done so þat we may deserue to fynde þe sete of þilke souereyne goode.  <HI REND="I">B.</HI> ¶ Certys quod .I. I. deme þat we shulle clepen to þe fadir of alle goodes.  ¶ For wiþ outen hym nis þer no þing founden aryȝt. þou seist a-ryȝt quod she. and bygan on-one to syngen ryȝt þus.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="9">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">O QUI PERPETUA.</SEG></HEAD>
<P>O þou fadir creatour of heuene and of erþes þat gouernest þis worlde by perdurable resoun þat comaundist þe tymes for to gon from tyme þat age had[de] bygynnyng. þou þat dwellest þi self ay stedfast and stable and ȝiuest alle oþer þinges to ben moeued. ne forein causes necesseden þe neuer to compoune werke of floterynge mater.  but only þe forme of souereyne goode y-set wiþ inne [þe] wiþ outen envie þat moeued[e] þe frely. þou þat art alþerfairest beryng þe faire worlde in þi þouȝt. formedest þis worlde to þe likkenesse semblable of þat faire worlde in þi þouȝt. þou drawest alle þinges of þi souereyne ensampler. and comaundedist þat þis worlde perfitlyche ymaked haue frely and absolut hyse perfit parties.  ¶ þou byndest þe elementȝ by noumbres proporcionables.  þat þe colde þinges mowen accorde wiþ þe hote þinges. and þe drye þinges wiþ þe moyst þinges. þat þe fire þat is purest ne fleye nat ouer heye. ne þat þe heuynesse ne drawe nat adoun ouer lowe þe erþes þat ben plounged in þe watres. ¶ þou knyttest to-gidre þe mene soule of treble kynde moeuyng alle þinges. and diuidest it by membres accordynge. ¶ And whan it is þus diuided it haþ assembled a moeuyng in two roundes.  ¶ It goþ to tourne<PB REF="" N="88"/>aȝein to hym owen self. and environeþ a fulle deep þouȝt. and tourniþ þe heuene by semblable ymage. þou by euenlyk causes enhaunsest þe soules and þe lasse liues and ablynge hem heye by lyȝt[e] cartes. þou sewest hem in to heuene and in to erþe. and whan þei ben conuertid to þe by þi benigne lawe.  ¶ þou makest hem retorne aȝeine to þe by aȝein ledyng fijr.  ¶ O fadir yif þou to þi þouȝt to stien vp in to þi streite sete. and graunte [hym] to enviroune þe welle of good. and þe lyȝte yfounde graunte hym to ficchen þe clere syȝtes of hys corage in þe.  ¶ And scatre þou and to-breke [thow] þe weyȝtes and þe cloudes of erþely heuynesse. and shyne þou by þi bryȝtnes. for þou art clernesse þou art peisible to debonaire folke.  ¶ þou þi self art bygynnynge. berere. ledere. paþ and terme to loke on þe [þat] is oure ende.  <HI REND="I">Glose</HI>.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="10">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUONIAM IGITUR QUI SCIT.</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS27">Read <SEG TYPE="foreign" LANG="l">que sit.</SEG></NOTE></HEAD>
<P>FOr as moche þan as þou hast seyn. whiche is þe forme of goode þat nys nat perfit. and whiche is þe forme of goode þat is perfit. now trowe I þat it were goode to shewe in what þis perfeccioun of blisfulnesse is set. and in þis þing I trowe þat we sholden first enquere forto witen yif þat any swiche manere goode as þilke goode þat þou hast diffinissed a lytel her byforne. þat is to seine souereyne goode may be founden in þe nature of þinges.  For þat veyne ymaginacioun of þouȝt ne desceiue vs nat. and putte vs oute of þe soþefastnesse of þilke þinge þat is summyttid to vs. þis is to seyne. but it may nat ben denoyed þat þilke goode ne is. ¶ and þat it nis ryȝt as a welle of alle goodes.  ¶ For 
<PB REF="" N="89"/>
al þing þat is cleped inperfit. is proued inperfit by þe amenusynge of perfeccioun. or of þing þat is perfit. and her of comeþ it. þat in euery þing general. yif þat. þat men seen any þing þat is inperfit <MILESTONE N="21" UNIT="fol."/>certys in þilke general  
þer mot ben somme þing þat is perfit.  ¶ For yif so be þat perfeccioun is don awey. men may nat þinke nor seye fro whennes þilke þing is þat is cleped inperfit. ¶ For þe nature of þinges ne token nat her bygynnyng of þinges amenused and inperfit. but it procediþ of þingus þat ben al hool. and absolut. and descendeþ so doune in to outerest þinges and in to þingus empty and wiþ oute fruyt. but as I haue shewed a litel her byforne. þat yif þer be a blisfulnesse þat be frele and vein and inperfit. þer may no man doute. þat þer nys som blisfulnesse þat is sad stedfast and perfit. b. þis is concludid quod I fermely and soþefastly.  <HI REND="I">P.</HI> But considere also quod she in wham þis blisfulnesse enhabiteþ. þe commune acordaunce and conceite of þe corages of men proueþ and graunteþ þat god prince of alle þingus is good.  ¶ For so as no þing ne may ben þouȝt bettre þan god. it may nat ben douted þan þat [he þat] no þing is bettre. þat he nys good.  ¶ Certys resoun sheweþ þat god is so goode þat it proueþ by verray force þat perfit goode is in hym.  ¶ For yif god ne is swiche. he ne may nat ben prince of alle þinges. for certis som þing possessyng in hym self perfit goode sholde ben more þan god. and [it] sholde seme þat þilke þing were first and elder þan god.  ¶ For we han shewed apertly þat alle þinges þat ben perfit. ben first or þinges þat ben inperfit. ¶ And for þi for as moche as [that] my resoun or my proces ne go nat awey wiþoute an ende.  we ouȝt[e] to graunten þat þe souereyne god is ryȝt ful of<PB REF="" N="90"/>souereyne perfit goode. and we han establissed þat þe souereyne goode is verrey blisfulnesse. þan mot it nedes ben [þat verray blysfulnesse is] yset in souereyne god. <HI REND="I">B.</HI> þis take I wel quod .I. ne þis ne may nat be wiþseid in no manere.  ¶ But I preie þe quod she see now how þou mayst preuen holily and wiþ-outen corrupcioun þis þat I haue seid. þat þe souereyne god is ryȝt ful of souereyne goode. [In whych manere quod I.] wenest þou ouȝt quod she þat þis prince of alle þinges haue ytake þilke souereyne good any where þan of hym self. ¶ of whiche souereyne goode men proueþ þat he is ful ryȝt as þou myȝtest þinken. þat god þat haþ blisfulnesse in hym self. and þat ilke blisfulnesse þat is in hym were diuers in substaunce.  ¶ For yif þou wene þat god haue receyued þilke good oute of hym self. þou mayst wene þat he þat ȝaf þilke good to god. be more goode þan is god.  ¶ But I am byknowen and confesse and þat ryȝt dignely þat god is ryȝt worþi abouen alle þinges.  ¶ And yif so be þat þis good be in hym by nature.  but þat it is diuers from [hym] by wenyng resoun. syn we speke of god prince of alle þinges feyne who so feyne may. who was he þat [hath] conioigned þise diuers þinges to-gidre. and eke at þe last[e] se wel þat o þing þat is diuers from any þing. þat þilke þing nis nat þat same þing. fro whiche it is vndirstonden to ben diuers. þan folweþ it. þat þilke þing þat by hys nature is dyuers from souereyne good. þat þat þing nys nat souereyne good. but certys þat were a felonous corsednesse to þinken þat of hym. þat no þing nis more worþe.  For alwey of alle þinges. þe nature<PB REF="" N="91"/>of hem ne may nat ben better þan his bygynnyng. ¶ For whiche I may concluden by ryȝt uerray resoun. þat þilke þat is bygynnyng of alle þinges. þilke same þing is good in his substaunce.  <HI REND="I">B.</HI> þou hast seid ryȝtfully quod .I.  <HI REND="I">P.</HI> But we han graunted quod she þat souereyne good is blysfulnes. þat is soþe quod .I. þan quod she mote we nedes graunten and confessen þat þilke same souereyne goode be god.  ¶ Certys <MILESTONE N="21b" UNIT="fol."/>quod .I. I ne may nat denye ne wiþstonde þe resouns purposed. and I see wel þat it folweþ by strengþe of þe premisses.  ¶ Loke nowe quod she yif þis be proued [yit] more fermely þus.  ¶ þat þer ne mowen nat ben two souereyne goodes þat ben diuerse amo[n]ges hem self. þat on is nat þat þat oþer is. þan [ne] mowen neiþer of hem ben perfit. so as eyþer of hem lakkiþ to oþir. but þat þat nis nat perfit men may seen apertly þat it nis nat souereyne. þe þinges þan þat ben souereynely goode ne mowen by no wey ben diuerse. ¶ But I haue wel conclude þat blisfulnesse and god ben [the] souereyne goode. For whiche it mot nedes be þat souereyne blisfulnesse is souerey[ne] dyuynite.  ¶ No þing quod I nis more soþefast þan þis ne more ferme by resoun. ne a more worþi þing þan god may nat ben concluded.  <HI REND="I">P.</HI> vpon þise þinges þan quod she. ryȝt as þise geometriens whan þei han shewed her proposiciouns ben wont to bryngen in þinges þat þei clepen porismes or declaraciouns of forseide þinges. ryȝt so wil I ȝeue þe here as a corolarie or a mede of coroune.  For whi. for as moche as by þe getynge of blisfulnesse men ben maked blysful. and blisfulnesse is diuinite.  ¶ þan is it manifest and open þat by þe getyng of diuinite men ben makid blisful.  ryȝt as by þe getynge of iustice .  .  .<PB REF="" N="92"/>and by þe getyng of sapience þei ben maked wise. ¶ Ryȝt so nedes by þe semblable resoun whan þei han getyn diuinite þei ben maked goddys. þan is euery blisful man god.  ¶ But certis by nature. þer nys but oon god. but by þe participaciouns of diuinite þere ne letteþ ne disturbeþ no þing þat þer ne ben many goddes.  ¶ þis is quod .I. a faire þing and a precious.  ¶ Clepe it as þou wolt. be it corolarie or porisme or mede of coroune or declarynges  ¶ Certys quod she no þing nis fairer. þan is þe þing þat by resoun sholde ben added to þise forseide þinges. what þing quod .I.  ¶ So quod she as it semeþ þat blisfulnesse conteniþ many þinges. it were forto witen wheþir [þat] alle þise þinges maken or conioignen as a maner body of blysfulnesse by diuersite of parties or [of] membris.  Or ellys yif any of alle þilke þingus be swyche þat it acomplise by hym self þe substaunce of blisfulnesse. so þat alle þise oþer þinges ben referred and brouȝt to blisfulnesse. þat is to seyne as to þe chief of hem.  ¶ I wolde quod I þat þou makedest me clerly to vndirstonde what þou seist. and þat þou recordest me þe forseide þinges.  ¶ Haue I nat iuged quod she. þat blisfulnesse is goode. ȝis forsoþe quod .I. and þat souereyne goode.  ¶ Adde þan quod she þilke goode þat is maked blisfulnes to alle þe forseide þinges.  ¶ For þilke same blisfulnesse þat is demed to ben souereyne suffisaunce.  þilke self is souereyne power. souereyne reuerence. souereyne clernesse or noblesse and souereyne delit. what seist þou þan of alle þise þinges. þat is to seyne. suffisance power and þise oþer þinges. ben þei þan as membris of blisfulnesse. or ben þei referred and brouȝt to souereyne good. ¶ Ryȝt as alle þinges þat ben brouȝt to þe chief of hem.<PB REF="" N="93"/><HI REND="I">b.</HI> I vndirstonde wel quod .I. what þou purposest to seke. but I desijr[e] to herkene þat þou shewe it me. <HI REND="I">p.</HI> Take now þus þe discressioun of þis questioun quod she. yif al þise þinges quod she weren membris to felicite. þan weren þei diuerse þat oon fro þat oþer. ¶ And swiche is þe nature of parties or of membris. þat dyuerse membris compounen a body.  ¶ Certis quod I it haþ wel ben shewed her byforne. þat alle þise þinges ben alle on þing. þan ben þei none membris quod she. for ellys it sholde seme þat blisfulnesse were conioigned <MILESTONE N="22" UNIT="fol."/>al of one membre alone. but þat is a þing  
þat may nat ben doon. þis þing quod .I. nys nat doutous. but I abide to herkene þe remenaunt of þe questioun. þis is open and clere quod she. þat alle oþer þinges ben referred and brouȝt to goode.  ¶ For þerfore is suffisaunce requered.  For it is demed to ben good. and forþi is power requered. for men trowen also þat it be goode. and þis same þing mowe we þinken and coueiten of reuerence and of noblesse and of delit. þan is souereyne good þe soume and þe cause of alle þat auȝt[e] be desired. forwhi þilke þing þat wiþ-holdeþ no good in it self ne semblaunce of goode it ne may nat wel in no manere be desired ne requered. and þe contrarie. For þouȝ þat þinges by hir nature ne ben nat goode algates yif men wene þat þei ben goode ȝit ben þei desired as þouȝ [þat] þei were verrayly goode. and þerfore is it þat men auȝten to wene by ryȝt þat bounte be souereyne fyn and þe cause of alle þinges þat ben to requeren.  ¶ But certis þilke þat is cause for whiche men requeren any þing.  ¶ it semeþ þat þilke same þing be most desired. as þus yif þat a wyȝt wolde ryde for cause of hele.  he ne desireþ nat so mychel þe<PB REF="" N="94"/>moeuyng to ryden as þe effect of his heele.  Now þan syn þat alle þinges ben requered for þe grace of good. þei ne ben [nat] desired of alle folk more þan þe same good  ¶ But we han graunted þat blysfulnesse is þat þing for whiche þat alle þise oþer þinges ben desired. þan is it þus þat certis only blisfulnesse is requered and desired  ¶ By whiche þing it sheweþ clerely þat good and blisfulnesse is al oone and þe same substaunce. ¶ I se nat quod I wher fore þat men myȝt[en] discorden in þis. <HI REND="I">p.</HI> and we han shewed þat god and verrey blysfulnesse is al oon þing ¶ þat is soþe quod .I. þan mowe we conclude sikerly þat þe substaunce of god is set in þilke same good and in noon oþer place.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="10">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">NUNC OMNES PARITER ETC.</SEG></HEAD>
<P>O Comeþ alle to-gidre now ȝe þat ben ycauȝt and ybounde wiþ wicked[e] cheines by þe deceiuable delit of erþely þinges inhabytynge in ȝoure þouȝt. here shal ben þe reste of ȝoure laboures. here is þe hauene stable in peisible quiete. þis al oone is þe open refut to wreches.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG>  þis is to seyn. þat ȝe þat ben combred and deceyued wiþ worldly affecciouns comeþ now to þis souereyne good þat is god. þat is refut to hem þat wolen come to hym.  <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Textus.</SEG>  ¶ Alle þe þinges þat þe ryuere Tagus ȝiueþ ȝow wiþ his golden[e] grauels. or ellys alle þe þynges þat þe ryuere hermus. ȝiueþ wiþ his rede brynke. or þat yndus ȝiueþ þat is nexte þe hote partie of þe worlde.  þat medeleþ þe grene stones (smaragde) wiþ þe white (margarits). ne sholde nat cleren þe lokynge of ȝoure þoȝt. but hiden raþer ȝoure blynde corages wiþ inne hire dirkenesse  ¶ Alle þat likeþ ȝow here and excitiþ and moeueþ ȝoure þouȝtes.<PB REF="" N="95"/>þe erþe haþ noryshed it in hys lowe caues. but þe shynyng by þe whiche þe heuene is gouerned and whennes þat it haþ hys strengþe þat chaseþ þe derke ouerþrowyng of þe soule.  ¶ And who so euer may knowen þilke lyȝt of blisfulnesse. he shal wel seine þat þe white bemes of þe sonne ne ben nat cleer.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="11">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">ASSENCIOR INQUAM CUNCTA.</SEG>  Boice.</HEAD>
<P>I assent[e] me quod .I. For alle þise þinges ben strongly bounden wiþ ryȝt ferme resouns. how mychel wilt þou preisen it quod she. yif þat þou knowe what þilke goode is. I wol preise it quod I by price wiþ outen ende.  ¶ yif it shal bytyde me to knowe also to-gidre god þat is good.  ¶ certys quod she þat shal I do þe by verray resoun. yif þat þo þinges þat I haue conclude[d] a litel her by <MILESTONE N="22b" UNIT="fol."/>forne dwellen oonly  
in hir first[e] grauntyng.  <HI REND="I">Boice</HI>. þei dwellen graunted to þe quod .I. þis is to seyne as who seiþ .I. graunt þi forseide conclusiouns.  ¶ Haue I nat shewed þe quod she þat þe þinges þat ben requered of many folke. ne ben nat verray goodes ne perfit. for þei ben diuerse þat oon fro þat oþer. and so as eche of hem is lakkyng to oþer. þei ne han no power to bryngen a good þat is ful and absolute.  ¶ But þan atte arst ben þei verray good whan þei ben gadred to-gidre al in to a forme and in to oon wirchyng. so þat þilke þing þat is suffisaunce. þilk same be power and reuerence. and noblesse and mirþe.  ¶ And forsoþe but alle þise þinges ben alle o same þing þei ne han nat wher by þat þei mowen ben put in þe noumbre of þinges. þat auȝten ben requered or desired.  <HI REND="I">b.</HI> ¶ It is shewed quod .I. ne her of may þer no man douten. <HI REND="I">p.</HI> þe þinges þan quod she þat ne<PB REF="" N="96"/>ben none goodes whan þei ben diuerse. and whan þei bygynnen to ben al o þing. þan ben þei goodes.  ne comiþ it hem nat þan by þe getynge of unite þat þei ben maked goodes. <HI REND="I">b.</HI> so it semeþ quod .I. but alle þing þat is good quod she grauntest þou þat it be good by participacioun of good or no.  ¶ I graunt[e] it quod .I. ¶ þan mayst þou graunt[en] it quod she by sembleable resoun þat oon and good ben o same þing.  ¶ For of þinges [of] whiche þat þe effect nis nat naturely diuerse nedys þe substaunce mot ben o same þinge I ne may nat denye it quod I.  ¶ Hast þou nat knowen wel quod she. þat al þing þat is haþ so longe his dwellyng and his substaunce. as longe is it oone.  ¶ but whan it forletiþ to ben oone it mot nedis dien and corrumpe to-gidre. ¶ In whiche manere quod .I.  ¶ Ryȝt as in beestes quod she.  whan þe soule and þe body ben conioigned in oon and dwellen to-gidre it is cleped a beest. and whan hire vnite is destroied by disseueraunce þat oon fram þat oþir. þan sheweþ it wel þat it is a dede þing. and þat it is no lenger no beste. and þe body of a wyȝt while it dwelleþ in oon forme by coniunccioun of membris it is wel seyn þat it is a figure of mankynde. and yif þe partyes of þe body ben [so] diuide[d] and disseuered þat oon fro þat oþir þat þei destroien vnite. þe body forletiþ to ben þat it was byforne. ¶ And who so wolde renne in þe same manere by alle þinges he sholde seen þat wiþ outen doute euery þinge is in his substaunce as longe as it is oon. and whan it forletiþ to ben oon it dieþ and perissiþ. <HI REND="I">boice</HI>. whan I considre quod I many þinges I see noon oþer. ¶ Is þer any þing þanne quod she þat in as moche as it lyueþ naturely. þat forletiþ þe appetit or talent of<PB REF="" N="97"/>hys beynge. and desireþ to come to deeþ and to corrupcioun. ¶ yif I considere quod I þe beestes þat han any manere nature of willynge or of nillynge I ne fynde no þing. but yif it be constreyned fro wiþ out forþe. þat forletiþ or dispiseþ to lyue and to duren or þat wole his þankes hasten hym to dien.  ¶ For euery beest trauayleþ hym to defende and kepe þe sauuacioun of lijf. and escheweþ deeþ and destruccioun. <HI REND="I">b.</HI> but certys I doute me of herbes and of trees. þat is to seyn þat I am in a doute of swiche þinges as herbes or trees þat ne han no felyng soule. ne no naturel wirchynges seruyng to appetite as beestes han wheþer þei han appetite to dwellen and to duren.  ¶ Certis quod she ne þer of þar þe nat doute.  ¶ Now look vpon þise herbes and þise trees. þei waxen firste in swiche place as ben couenable to hem. in whiche place þei ne mowen nat sone dien ne dryen as longe as hire nature may defenden hem.  ¶ For some of hem waxen in feldes and some in mountaignes. and oþir waxen in mareis.  <NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS28"><SEG REND="I">A leaf lost here, and supplied from C.</SEG></NOTE>[and oothre cleuyn on Roches / and soume waxen plentyuos in sondes / and yif þat any wyht enforce hym to beryn hem in to oother places / they wexen drye // For nature yeueth to euery thing þat / þat is conuenient to hym and trauaylith þat they ne dye nat as longe as they han power to dwellyn and to lyuen // what woltow seyn of this / þat they drawen alle hyr norysshynges by hyr rootes / ryht as they haddyn hyr Mowthes I.-plounged with in the erthes / and shedyn by hyr maryes (i. medullas) hyr wode and hyr bark / and what woltow seyn of this þat thilke thing / þat is ryht softe as the marye (i. sapp) is / þat is alwey hidd in the feete al with inne and þat it is defendid fro with owte by the stidefastnesse of wode // and þat the vttereste bark is put ayenis the destempraunce<PB REF="" N="98"/>of the heuene / as a defendowr myhty to suffren harm / and thus certes maystow wel sen / how gret is the diligence of nature / For alle thinges renouelen and pupllisen hem withseed.I.-multiplyed / ne ther nis no man þat ne wot wel þat they ne ben ryht as a foundement and edyfice for to duren / nat only for a tyme / but ryht as forto duren perdurablely by generacyoun // and the thinges ek þatmen wenen ne hauen none sowles / ne desire they natech of hem by sem[b]lable resoun to kepyn þat that is hirs / þat is to seyn þat is acordynge to hyr nature in conseruacioun of hyr beynge and endurynge // For wher for elles berith lythnesse the flaumbes vp / and the weyhte presseth the erthe a-doun // but For as moche as thilke places and thilke moeuynges ben couenable to euerich of hem // and forsothe euery thing kepith thilke þat is acordynge and propre to hym // ryht as thinges þat ben contraryes and enemys corompen hem // and yit the harde thinges as stoones clyuen and holden hyr partyes to gydere ryht faste and harde / and deffenden hem in withstondenge þat they ne departe nat lyhtly a twyne // and the thinges þat ben softe and fletynge as is water and Eyr they departyn lyhtly // and yeuen place to hem þat brekyn or deuyden hem // but natheles they retornen sone ayein in to the same thinges fro whennes they ben arraced // but fyr [fleetℏ] and refuseth alle deuysyoun / ne I. ne trete nat heere now of weleful moeuynges of the sowle þat is knowynge // but of the naturel entencioun of thinges // As thus ryht as we swolwe the mete þat we resseyuen and ne thinke nat on it / and as we drawen owre breth in slepynge þat we wite it nat whil we slepyt // For certes in the beestys the loue of hyr lyuynges ne of hyr beeinges ne comth nat of the wilnynges of the sowle // but of the bygynnyngis of nature // For certes thorw constreynynge causes / wil desireth and embraceth ful<PB REF="" N="99"/>ofte tyme / the deth þat nature dredith // that is to seyn as thus that a man may be constreynyd so by som cause that his wil desireth and taketh the deth which þat nature hateth and dredeth ful sore // And som tyme we seeth the contrarye / as thus that the wil of a wight / destorbeth and constreyneth þat þat nature desireth / and requereth al-wey // that is to sein the werk of generacioun / by the whiche generacioun only / dwelleth and is sustenyd the longe durablete of mortal thinges // And thus this charite and this Loue þat euery thing hath to hym self ne comth nat of the moeuynge of the sowle / but of the entencioun of nature // For the puruyance of god hat yeuen to thinges þat ben creat of hym / this þat is a ful gret cause / to lyuen and to duren / for which they desiren naturelly hyr lyf as longe as euer they mowen // For w[h]ych thou maist nat drede by no manere / that alle the thinges / that ben anywhere / that they ne requeren naturelly / the ferme stablenesse of perdurable dwellynge / and ek the eschuynge of destruccyoun // B // now confesse I. wel quod I. that I. see wel now certeynly / with owte dowtes / the thinges that whylom semeden vncerteyn to me / P.// but quod she thilke thyng þat desiretℏ to be and to dwellyn perdurablely / he desireth to ben oon // For yif þat that oon weere destroied // certes beinge ne shulde ther non dwellyn to no wiht // that is soth quod I. // Thanne quod she desirin alle thinges oon // .I. assente quod .I. // and I haue shewyd quod she that thilke same oon is thilke that is good // B // ye forsothe quod I. // Alle thinges thanne quod she requyren good // And thilke good thanne [þow] maist descryuen ryht thus // Good is thilke thing þat euery wyht desireth // Ther ne may be thowht quod .I. no moore verray thing / for either alle thinges ben referred and browht to nowht / and floteryn with owte gouernour<PB REF="" N="100"/>despoiled of oon / as of hir propre heued / or elles yif ther be any thinge / to which þat alle thinges tenden and hyen / that thing moste ben the souereyn good of alle goodes / P /. thanne seyde she thus // O my norry quod she I haue gret gladnesse of the // For thow hast fichched in thin herte the myddel sothtfastnesse // that is to seyn the prykke // but this thing hath ben descouered to the / in that thow seydyst þat thow wystest nat a lytel her by-forn // what was that quod I. // That thow ne wystest nat quod she whych was the ende of thinges // and Certes that is the thing þat euery wiht desireth // and for as mochel as we han gaderid / and comprehendyd that good is thilke thing that is desired of alle / thanne moten we nedes confessun / that good is the fyn of alle thinges.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" REND="11">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUISQUIS PROFUNDA MENTE.</SEG></HEAD>
<P>Who so that sekith sotℏ by a deep thoght And coueyteth nat to ben deseyuyd by no mys-weyes // lat hym rollen and trenden with Inne hym self / the Lyht of his inward syhte // And lat hym gadere ayein enclynynge in to a compas the longe moeuynges of hys thowhtes / And lat hym techen his corage that he hath enclosed and hyd / in his tresors / al þat he compaseth or sekith fro with owte // And thanne thilke thing that the blake cloude of errour whilom hadde y-couered / shal lyhten more clerly thanne phebus hym self ne shyneth // <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS29">Chaucer's gloss.</NOTE> // who so wole seken the dep[e] grounde / of soth in his thowht / and wol nat be deceyuyd by false proposiciouns / that goon amys fro the trouthe // lat hym wel examine / and rolle with inne hym self the nature and the propretes of the thing // and lat hym yit eft sones examine and rollen his thowhtes by good deliberacioun<PB REF="" N="101"/>or that he deme // and lat hym techen his sowle that it hat by naturel pryncyplis kyndeliche y-hyd with in it self alle the trowthe the whiche he ymagynith to ben in thinges with owte // And thanne alle the dyrknesse of his mysknowynge shal seen more euydently to [þe] syhte of his vndyrstondynge thanne the sonne ne semyth to [þe] syhte with owte forth / For certes the body bryngynge the weyhte of foryetynge / ne hath nat chasyd owt of yowre thowhte al the clernesse of yowre knowyng // For certeynly the seed of sooth haldith and clyueth with in yowre corage / and it is a-waked and excited by the wynde and by the blastes of doctryne // For where for elles demen ye of yowre owne wyl the ryhtes whan ye ben axed // but yif so were þat the noryssynges of resoun ne lyuede .I.-plowngyd in the depthe of yowre herte // this [is] to seyn how sholden men demen þe sooth of any thing þat weere axed / yif ther neere a Roote of sothfastnesse þat weere yplowngyd and hyd in the nature[l] pryncyplis / the whiche sothfastnesse lyued with in the depnesse of the thowght // and yif so be þat the Muse and the doctryne of plato syngyth sooth // al þat euery whyht lerneth / he ne doth no thing elles thanne but recordeth as men recordyn thinges þat ben foryetyn.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="12">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUM EGO PLATONI INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Thanne seide I thus // I acorde me gretly to plato / for thow remenbrist and recordist me thise thinges yit] <NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS30"> Addit. MS. 10,340, fol. 23.</NOTE>þe seconde tyme. þat is to seyn. first whan I lost[e] my memorie by þe contagioūs coniunccioun of þe body wiþ þe soule. and eftsones afterward whan I lost[e] it confounded by þe charge and by þe burden of my sorwe. ¶ And þan sayde she þus.  ¶ If þou look[e] quod she firste þe þinges þat þou hast graunted it ne shal nat 
<PB REF="" N="102"/>
ben ryȝt feer þat þou ne shalt remembren þilke þing þat þou seidest þat þou nistest nat. what þing quod I. ¶ by whiche gouerment quod she þat þis worlde is gouerned.  Me remembriþ it wel quod I. and I confesse wel þat I ne wist[e] it nat ¶ But al be it so þat I se now from afer what þou purposest ¶ Algates I desire ȝit to herkene it of þe more pleynely.  ¶ þou ne wendest nat quod she a litel here byforne þat men sholden doute þat þis worlde is gouerned by god. ¶ Certys quod I ne ȝitte doute I it nauȝt. ne I nil neuer wene þat it were to doute. as who seiþ. but I wot wel þat god gouerneþ þis worlde.  ¶ And I shal shortly answere þe by what resouns I am brouȝt to þis. ¶ þis worlde quod I of so many dyuerse and contrarious parties ne myȝten neuer han ben assembled in o forme. but yif þere ne were oon þat conioigned so many[e diuerse] þinges.  ¶ And þe same diuersite of hire natures þat so discordeden þat oon fro þat oþer most[e] departen and vnioignen þe þinges þat ben conioigned. yif þere ne were oon þat contened[e] þat he haþ conioigned and ybounde. ne þe certein ordre of nature ne sholde. nat brynge furþe so ordinee moeuynge. by places. by tymes. by doynges. by spaces. by qualites. yif þere ne were oon þat were ay stedfast dwellynge. þat ordeyned[e] and disposed[e] þise diuersites of moeuynges.  ¶ and þilke þinge what so euer it be. by whiche þat alle þinges ben maked and ylad.  I clepe hym god þat is a worde þat is vsed to alle folke. þan seide she. syn þou felest þus þise þinges quod she. I trowe þat I haue lytel more to done. þat þou myȝty of<PB REF="" N="103"/>wilfulnesse hool and sounde ne se eftsones þi contre. ¶ But lat vs loken þe þinges þat we han purposed herbyforn. ¶ Haue I nat noumbred and seid quod she þat suffisaunce is in blisfulnesse. and we han accorded þat god is and þilke same blisfulnesse.  ¶ yis forsoþe quod I. and þat to gouerne þis worlde quod she. ne shal he neuer han nede of none helpe fro wiþoute. for ellys yif he had[de] nede of any helpe. he ne sholde not haue [no] ful suffisaunce. ȝis þus it mot nedes be quod I. ¶ þan ordeyneþ he by hym self al oon alle þinges quod she. þat may nat ben denied quod I.  ¶ And I haue shewed þat god is þe same good.  ¶ It remembreþ me wel quod I.  ¶ þan ordeineþ he alle þinges by þilke goode quod she.  Syn he whiche we han accorded to ben good gouerneþ alle þingus by hym self. and he is a keye and a stiere by whiche þat þe edifice of þis worlde is ykept stable and wiþ oute corumpynge ¶ I accorde me gretly quod I. and I aperceiuede a litel here byforn þat þou woldest seyne þus.  Al be it so þat it were by a þinne suspecioun. I trowe it wel quod she.  ¶ For as I trowe þou leedest nowe more ententifly þine eyen to loken þe verray goodes ¶ but naþeles þe þinges þat I shal telle þe ȝit ne sheweþ nat lasse to loken. what is þat quod I.  ¶ So as men trowen quod she and þat ryȝtfully þat god gouerneþ alle þinges by þe keye of his goodnesse.  ¶ And alle þise same þinges as I [haue] tauȝt þe. hasten hem by naturel entencioun to comen to goode þer may no man douten. þat þei ne ben gouerned uoluntariely. and þat þei ne conuerten [hem] nat of her owen wille to þe wille of hire ordenour. as þei þat ben accordyng and enclinynge to her gouernour<PB REF="" N="104"/>
 and her kyng.  ¶ It mot nedys be so quod. I.<MILESTONE N="23b" UNIT="fol."/>¶ For þe realme ne sholde not seme blisful ȝif þere were a ȝok of mysdrawynges in diuerse parties ne þe sauynge of obedient þinges ne sholde nat be. þan is þere no þing quod she þat kepiþ hys nature.̉ þat enforceþ hym to gone aȝeyne god.  ¶ No quod. I. ¶ And if þat any þing enforced[e] hym to wiþstonde god. myȝt[e] it auayle at þe laste aȝeyns hym þat we han graunted to ben al myȝty by þe ryȝt of blisfulnesse.  ¶ Certis quod I al outerly it ne myȝt[e] nat auaylen hym. þan is þere no þing quod she þat eyþer wol or may wiþstonde to þis souereyne good.  ¶ I trowe nat quod.  I  ¶ þan is þilke þe souereyne good quod she þat alle þingus gouerneþ strongly and ordeyneþ hem softly. þan seide I þus. I delite me quod I nat oonly in þe endes or in þe sommes of [the] resouns þat þou hast concludid and proued.  ¶ But þilke wordes þat þou vsest deliten me moche more.  ¶ So at þe last[e] fooles þat somtyme renden greet[e] þinges auȝten ben asshamed of hem self.  ¶ þat is to seyne þat we fooles þat reprehenden wickedly þe þingus þat touchen goddes gouernaunce we auȝten ben asshamed of oure self.  As I þat seide god refuseþ oonly þe werkes of men. and ne entremetiþ nat of hem. <HI REND="I">p.</HI> þou hast wel herd quod she þe fables of þe poetes. how þe geauntes assailden þe heuene wiþ þe goddes. but for soþe þe debonaire force of god disposed[e] hem so as it was worþi. þat is to seyne distroied[e] þe geauntes. as it was worþi.  ¶ But wilt þou þat we ioygnen togedre þilke same resouns. for perauenture of swiche coniunccioun may sterten vp some faire sperkele of soþe  ¶ Do quod I as þe list. wenest þou quod she<PB REF="" N="105"/>þat god ne is almyȝty. no man is in doute of it. Certys quod I no wyȝt ne defendiþ it if he be in hys mynde. but he quod she þat is al myȝty þere nis no þing þat he ne may do. þat is soþe quod I.  May god done yuel quod she. nay for soþe quod. I.  ¶ þan is yuel no þing quod she.  ¶ Syn þat he ne may not done yuel þat may done alle þinges. scornest þou me quod. I. or ellys pleyest þou or deceiuest þou me. þat hast so wouen me wiþ þi resouns. þe house of didalus so entrelaced. þat it is vnable to ben vnlaced. þou þat oþer while entrest þere þou issest and oþer while issest þere þou entrest. ne fooldest þou nat to gidre by replicacioun of wordes a maner wondirful cercle or envirounynge of symplicite deuyne.  ¶ For certys a litel her byforne whan þou bygunne atte blisfulnesse þou seidest þat it is souereyne good. and seidest þat it is set in souereyne god. and þat god is þe ful[le] blisfulnesse. for whiche þou ȝaf[e] me as a couenable ȝifte. þat is to seyne þat no wyȝt nis blisful. but yif he be good al so þer wiþ and seidest eke þat þe forme of goode is þe substaunce of god. and of blisfulnesse. and seidest þat þilke same oone is þilke same goode þat is requered and desired of al þe kynde of þinges. and þou proeuedest in disputynge þat god gouerneþ alle [the] þinges of þe worlde by þe gouernementys of bountee. and seydest þat alle þinges wolen ybeyen to hym. and seidest þat þe nature of yuel nis no þing. and þise þinges ne shewedest þou nat wiþ no resouns ytake fro wiþoute but by proues in cercles and homelyche knowen.  ¶ þe whiche proeues drawen to hem self hir feiþ and hir accorde eueriche [of] hem of oþer. þan seide she þus. I ne scorne þe nat ne pleye ne desseyue<PB REF="" N="106"/>þe. but I haue shewed to þe þinge þat is grettest ouer alle þinges by þe ȝifte of god þat we some tyme prayden ¶ For þis is þe forme of [the] deuyne substaunce. þat is swiche þat it ne slydeþ nat in to outerest foreine þinges. ne ne rec[e]yueþ no strange þinges in hym. but ryȝt as parmaynws seide in grek of þilke deuyne substaunce. he seide þus þat þilke deuyne substaunce torneþ þe worlde and þilke cercle moeueable of þinges while þilke dyuyne substaunce kepiþ it self wiþ outen  moeuynge. þat <MILESTONE N="24" UNIT="fol."/> is to seyne þat it ne moeuiþ neuere mo. and ȝitte it moeueþ alle oþer þinges. but na-þeles yif I [haue] stered resouns þat ne ben nat taken fro wiþ oute þe compas of þe þinge of whiche we treten. but resouns þat ben bystowed wiþ inne þat compas þere nis nat whi þat þou sholde[st] merueylen. sen þou hast lerned by þe sentence of plato þat nedes þe wordes moten ben cosynes to þo þinges of whiche þei speken.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="12">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">FELIX QUI POTERIT. ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>Blisful is þat man þat may seen þe clere welle of good. blisful is he þat may vnbynde hym fro þe bonde of heuy erþe.  ¶ þe poete of trace [orpheus] þat somtyme hadde ryȝt greet sorowe for þe deeþ of hys wijf. aftir þat he hadde maked by hys wepely songes þe wodes meueable to rennen. and hadde ymaked þe ryueres to stonden stille. and maked þe hertys and hyndes to ioignen dredles hir sides to cruel lyouns to herkene his songe. and had[de] maked þat þe hare was nat agast of þe hounde whiche þat was plesed by hys songe. so þat whane þe most[e] ardaunt loue of hys wijf brende þe<PB REF="" N="107"/>entrailes of his brest. ne þe songes þat hadde ouer comen alle þinges ne myȝten nat assuage hir lorde orpheus.  ¶ He pleyned[e] hym of þe godes þat weren cruel to hym. he wente hym to þe houses of helle and þere he tempred[e] hys blaundissyng songes by resounyng of hys strenges.  ¶ And spak and song in wepynge alle þat euer he hadde resceyued and laued oute of þe noble welles of hys modir calliope þe goddesse. and he song wiþ as mychel as he myȝt[e] of wepynge. and wiþ as myche as loue þat doubled[e] his sorwe myȝt[e] ȝeuen hym and teche hym in his seke herte.  ¶ And he commoeuede þe helle and requered[e] and souȝte by swete preiere þe lordes of soules in helle of relesynge. þat is to seyne to ȝelden hym hys wif. ¶ Cerberus þe porter of helle wiþ his þre heuedes was cauȝt and al abaist for þe new[e] songe. and þe þre goddesses furijs and vengerisse of felonies þat tourmenten and agasten þe soules by anoye wexen sorweful and sory and wepen teres for pitee. þan was nat þe heued of Ixione ytourmented by þe ouerþrowing whele.  ¶ And tantalus þat was destroied by þe woodnesse of longe þrust dispiseþ þe flodes to drynke. þe fowel þat hyȝt voltor þat etiþ þe stomak or þe giser of ticius is so fulfilled of his songe þat it nil etyn ne tyren no more. ¶ Atte þe laste þe lorde and Iuge of soules was moeued to misericordes and cried[e] we ben ouer comen quod he. yif[e] we to orpheus his wijf to bere hym compaignye he haþ welle I-bouȝt hir by his faire songe and<PB REF="" N="108"/>his ditee. but we wil putten a lawe in þis. and couenaunt in þe ȝifte. þat is to seyne. þat til he be out of helle yif he loke byhynden hym [þat] hys wijf shal comen aȝeine to vs ¶ but what is he þat may ȝeue a lawe to loueres. loue is a gretter lawe and a strengere to hym self þan any lawe þat men may ȝeuen.  ¶ Allas whan Orpheus and his wijf were al most at þe termes of þe nyȝt. þat is to seyne at þe last[e] boundes of helle. Orpheus loked[e] abakwarde on Erudice his wijf and lost[e] hir and was deed.  ¶ þis fable apperteineþ to ȝow alle who so euer desireþ or sekiþ to lede his þouȝte in to þe souereyne day. þat is to seyne to clerenes[se] of souereyne goode.  ¶ For who so þat euere be so ouer comen þat he fycche hys eyen in to þe put[te] of helle. þat is to seyne who so setteþ his þouȝtes in erþely þinges. al þat euer he haþ drawen of þe noble good celestial he lesiþ it whan he lokeþ þe helles. þat is to seyne to lowe þinges of þe erþe.</P>
</DIV2>
<TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER TERCIUS.</SEG></TRAILER>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="book" N="4"><MILESTONE N="24b" UNIT="fol."/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">INCIPIT LIBER QUARTUS.</SEG></HEAD>
<DIV2 TYPE="prose" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HEC CUM PHILOSOPHIA DIGNITATE UULTUS.</SEG></HEAD>
<P>Whanne philosophie hadde songen softly and delitably þe forseide þinges kepynge þe dignitee of hir choere in þe weyȝte of hir wordes. I þan þat ne hadde nat al outerly forȝeten þe wepyng and mournyng þat was set in myne herte for-brek þe entencioun of hir þat entended[e] ȝitte to seyne oþer þinges.  ¶ Se quod I. þou þat art gideresse of verray lyȝte þe þinges þat þou<PB REF="" N="109"/>hast seid [me] hider to ben to me so clere and so shewyng by þe deuyne lokyng of hem and by þi resouns þat þei ne mowe nat ben ouercomen.  ¶ And þilke þingus þat þou toldest me. al be it so þat I hadde som tyme fo[r]ȝeten hem for [the] sorwe of þe wronge þat haþ ben don to me. ȝit naþeles þei ne were nat alouterly vnknowen to me. but þis same is namly a gret cause of my sorwe. þat so as þe gouernoure of þinges is goode. yif þat yuelys mowen ben by any weyes. or ellys yif þat yuelys passen wiþ outen punyssheinge. þe whiche þinge oonly how worþi it is to ben wondred vpon. þou considerest it weel þi self certeynly. but ȝitte to þis þing þere is an oþer þing y-ioigned more to ben ywondred vpon.  ¶ For felonie is emperisse and flowreþ ful of rycchesse. and vertues nis nat al oonly wiþ outen medes. but it is cast vndir and fortroden vndir þe feet of felonous folk. and it abieþ þe tourmentes in sted of wicked felouns ¶ Of al[le] whiche þing þer nis no wyȝt þat [may] merueyllen ynouȝ ne compleyne þat swiche þinges ben don in þe regne of god þat alle þinges woot. and alle þinges may and ne wool nat but only goode þinges.  ¶ þan seide she þus. certys quod she þat were a grete meruayle and an enbaissynge wiþouten ende. and wel more horrible þan alle monstres yif it were as þou wenest. þat is to sein. þat in þe ryȝt ordeyne house of so mochel a fader and an ordenour of meyne. þat þe vesseles þat ben foule and vyle sholde ben honoured and heried.  and þe precious uesseles sholde ben defouled and vyle. but it nis nat so.  For yif þe þinges<PB REF="" N="110"/>þat I haue concluded a litel here byforne ben kept hoole and vnraced. þou shalt wel knowe by þe auctorite of god. of þe whos regne I speke þat certys þe good[e] folk ben alwey myȝty. and shrewes ben alwey yuel and feble. ne þe vices ben neuere mo wiþ outen peyne.̉ ne þe vertues ne ben nat wiþ outen mede. and þat blisfulnesses comen alwey to goode folke. and infortune comeþ alwey to wicked folke.  ¶ And þou shalt wel knowe many[e] þinges of þis kynde þat sholle cessen þi pleyntes. and stedfast þe wiþ stedfast saddenesse.  ¶ And for þou hast seyn þe forme of þe verray blisfulnesse by me þat [haue] somtyme I-shewed it þe.  And þou hast knowen in whom blysfulnesse is set. alle þinges I treted þat I trowe ben nessessarie to put[te] furþe ¶ I shal shewe þe. þe weye þat shal brynge þe aȝeyne vnto þi house and I shal ficche feþeres in þi þouȝt by whiche it may arysen in heyȝte. so þat al tribulacioun don awey þou by my gidyng &amp; by my paþe and by my sledes shalt mowen retourne hool and sounde in to þi contre.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SUNT ETENIM PENNE. ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>I Haue for soþe swifte feþeres þat surmounten þe heyȝt of þe heuene whan þe swifte þouȝt haþ cloþed it self. in þo feþeres it dispiseþ þe hat[e]ful erþes. and surmounteþ þe heyȝenesse of þe greet[e] eyir. and it seiþ þe cloudes by-hynde hir bak and passeþ þe heyȝt of þe regioun of þe fire þat eschaufiþ by þe swifte moeuyng of þe firmament. til þat she a-reisiþ hir in til þe houses þat<PB REF="" N="111"/>beren þe sterres. and ioygneþ hir weyes wiþ þe sonne phebus. and felawshipeþ þe weye of þe olde colde saturnus. and she ymaked a knyȝt of þe clere sterre. þat is to seyne þat þe soule is maked goddys knyȝt by þe sekyng of treuþe to comen to þe verray knowlege of god. and þilke soule renne[þ] by þe cercle <MILESTONE N="25" UNIT="fol."/>of þe sterres  
in alle þe places þere as þe shynyng nyȝt is depeynted. þat is to seyne þe nyȝt þat is cloudeles. for on nyȝtes þat ben cloudeles it semeþ as þe heuene were peynted wiþ dyuerse ymages of sterres. and whan þe soule haþ gon ynouȝ she shal forleten þe last[e] poynt of þe heuene. and she shal pressen and wenden on þe bak of þe swifte firmament. and she shal ben maked perfit of þe dredefulle clerenesse of god. ¶ þere haldeþ þe lorde of kynges þe ceptre of his myȝt and attempereþ þe gouernementes of þis worlde. and þe shynynge iuge of þinges stable in hym self gouerneþ þe swifte carte. þat is to seyne þe circuler moeuyng of [the] sonne. and yif þi weye ledeþ þe aȝeyne so þat þou be brouȝt þider. þan wilt þou seye now þat þat is þe contre þat þou requeredest of whiche þou ne haddest no mynde. but now it remenbreþ me wel here was I born. here wil I fastne my degree. here wil I dwelle. but yif þe lyke þan to loken on þe derkenesse of þe erþe þat þou hast for-leten. þan shalt þou seen þat þise felonous tyrauntes þat þe wrecched[e] poeple dredeþ now shule ben exiled from þilke faire contre. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="2"><PB REF="" N="112"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUNC EGO PAPE INQUAM. ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>ÞAnne seide I þus. [owh] I wondre me þat þou by-hetest me so grete þinges. ne I ne doute nat þat þou ne mayst wel performe þat þou by-hetest. but I preie þe oonly þis. þat þou ne tarie nat to telle me þilke þinges þat þou hast meoued. first quod she þou most nedes knowen. þat good[e] folk ben al wey strong[e] and myȝty. and þe shrewes ben feble and desert and naked of alle strengþes. and of þise þinges certys eueryche of hem is declared and shewed by oþer.  ¶ For so as good and yuel ben two contraries. yif so be þat goode be stedfast. þan sheweþ þe fieblesse of yuel al openly. and yif þou knowe clerely þe freelnesse of yuel. þe stedfastnesse of goode is knowen. but for as moche as þe fey of my sentence shal be þe more ferme and haboundaunt. I wil goon by þat oon wey and by þat oþer and I wil conferme þe þinges þat ben purposed now on þis side and now on þat syde.  ¶ Two þinges þer ben in whiche þe effect of alle þe dedes of man kynde standiþ. þat is to seyn. wil and power. and yif þat oon of þise two fayleþ þere nis no þing þat may be don. for yif þat wil lakkeþ þere nys no wyȝt þat vndirtakeþ to done þat he wol not don. and yif power fayleþ þe wille nis but in ydel and stant for nauȝt. and þer of comeþ it þat yif þou se a wyȝt þat wolde geten þat he may nat geten. þou mayst nat douten þat power ne fayleþ hym to hauen þat he wolde.  ¶ þis is open and clere quod I. ne it may nat ben denyed in no manere. and yif þou se a wyȝt quod she. þat haþ don þat he wolde don þou nilt nat douten þat he ne haþ had power to done it. no quod. I. and in þat. þat euery wyȝt may. in þat þat men may holden<PB REF="" N="113"/>hym myȝty. as who seiþ in as moche as a man is myȝty to done a þing. in so moche men halden hym myȝty. and in þat þat he ne may. in þat men demen hym to ben feble. I confesse it wel quod I.  Remembriþ þe quod she þat I. haue gadred and shewed by forseide resouns þat al þe entencioun of þe wil of mankynde whiche þat is lad by diuerse studies hastiþ to comen to blisfulnesse. ¶ It remembreþ me wel quod I þat it hath ben shewed. and recordeþ þe nat þan quod she. þat blisfulnesse is þilke same goode þat men requeren. so þat whan þat blisfulnesse is requered <MILESTONE N="25b" UNIT="fol."/>of alle. þat goode [also] is requered  
and desired of al.  It recordeþ me wel quod I. for haue it gretly alwey ficche[d] in my memorie. alle folk þan quod she goode and eke badde enforcen hem wiþ oute difference of entencioun to comen to goode. þat is a uerray consequence quod I. and certeyne is quod she þat by þe getyng of goode ben men ymaked goode. þis is certeyne quod. I.  ¶ þan geten goode men þat þei desiren. so semeþ it quod I. but wicked[e] folk quod she yif þei geten þe goode þat þei desiren þei [ne] mowen nat ben wicked. so is it quod .I.  ¶ þan so as þat oon and þat oþer [quod she] desiren good. and þe goode folk geten good and nat þe wicked folk  ¶ þan nis it no doute þat þe goode folk ne ben myȝty and þe wicked folk ben feble.  ¶ who so þat euer quod I douteþ of þis. he ne may nat considre þe nature of þinges. ne þe consequence of resoun. and ouer þis quod she.  ¶ yif þat þer ben two þinges þat han o same purpos by kynde. and þat one of hem pursueþ and performeþ þilke same þinge by naturel office. and þat oþer ne may nat done þilk naturel office.  but folweþ by oþer manere þan is couenable to nature  ¶ Hym þat<PB REF="" N="114"/>acomplisiþ hys purpos kyndely. and ȝit he ne acomplisiþ nat hys owen purpos. wheþer of þise two demest þou for more myȝty.  ¶ yif þat I coniecte quod .I. þat þou wilt seye algates. ȝit I desire to herkene it more pleynely of þe. þou nilt nat þan denye quod she þat þe moeuementȝ of goynge nis in men by kynde. no for soþe quod I. ne þou ne doutest nat quod she þat þilke naturel office of goynge ne be þe office of feet.  I ne doute it nat quod .I. þan quod she yif þat a wyȝt be myȝty to moeue and goþ vpon hys feet. and anoþer to whom þilke naturel office of feet lakkeþ. enforceþ hym to gone crepynge vpon hys handes.  ¶ whiche of þise two auȝte to ben holden more myȝty by ryȝt. knyt furþe þe remenaunt quod I.  ¶ For no wyȝt ne douteþ þat he þat may gone by naturel office of feet. ne be more myȝty þan he þat ne may nat  ¶ but þe souereyne good quod she þat is euenlyche purposed to þe good folk and to badde. þe good folke seken it by naturel office of uertues. and þe shrewes enforcen hem to geten it by dyuerse couetise of erþely þinges. whiche þat nis no naturel office to geten þilke same souereyne goode. trowest þou þat it be any oþer wyse. nay quod .I. for þe consequence is open and shewynge of þinges þat I haue graunted.  ¶ þat nedes goode folk moten ben myȝty. and shrewes feble and vnmyȝty.  ¶ þou rennest aryȝt byfore me quod she. and þis is þe iugement þat is to seyn.  ¶ I iuge of þe ryȝt as þise leches ben wont forto hopen of seke folk whan þei aperceyuen þat nature is redressed and wiþstondeþ to þe maladie.  ¶ But for I see þe now al redy to þe vndirstandynge I shal shewe þe more þilke and continuel resouns.  ¶ For loke now<PB REF="" N="115"/>how gretly shewiþ þe feblesse and infirmite of wicked folke. þat ne mowen nat come to þat hire naturel entencioun ledeþ hem. and ȝitte almost þilk naturel entencioun constreineþ hem.  ¶ and what were to deme þan of shrewes. yif þilke naturel helpe hadde for-leten hem.  ¶ þe whiche naturel helpe of entencioun goþ alwey byforne hem. and is so grete þat vnneþ it may be ouercomen.  ¶ Considre þan how gret defaute of power and how gret feblesse þere is in grete felonous folk as who seiþ þe gretter þinges þat ben coueited and þe desire nat accomplissed of þe lasse myȝt is he þat coueiteþ it and may nat acomplisse.  ¶ And forþi philosophie seiþ þus by souereyne good.  ¶ Sherewes ne requere nat lyȝt[e] medes ne veyne gaines whiche þei ne may nat folwen ne holden. but þei faylen of þilke some of þe heyȝte of þinges þat is to seyne souereyne good. ne þise wrecches ne comen nat to þe effect of souereyne good. <MILESTONE N="26" UNIT="fol."/>þe whiche þei enforcen hem oonly to geten by nyȝtes  
and by dayes.  ¶ In þe getyn[g] of whiche goode þe strengþe of good folk. is ful wel ysen.  For ryȝt so as þou myȝtest demen hym myȝty of goynge þat goþ on hys feet til he myȝt[e] come to þilke place fro þe whiche place þere ne lay no wey forþer to be gon.  Ryȝt so most þou nedes demen hym for ryȝt myȝty þat getiþ and atteiniþ to þe ende of alle þinges þat ben to desire. by-ȝonde þe whiche ende þat þer nis no þing to desire. ¶ Of whiche power of good folk men may conclude þat wicked men semen to ben bareyne and naked of alle strengþe.  For whi forleten þei vertues and folwen vices. nis it nat for þat þei ne knowen nat þe goodes.<PB REF="" N="116"/>¶ But what þing is more feble and more caitif þan is þe blyndenesse of ignoraunce. or ellys þei knowen ful wel whiche þinges þat þei auȝten to folwen  ¶ but lecherye and couetise ouerþroweþ hem mysturned.  ¶ and certis so doþ distemperaunce to feble men. þat ne mowen nat wrastle aȝeins þe vices  ¶ Ne knowen þei nat þan wel þat þei foreleten þe good wilfully. and turnen hem vilfully to vices.  ¶ And in þis wise þei ne forleten nat oonly to ben myȝty. but þei forleten al outerly in any wise forto ben ¶ For þei þat forleten þe comune fyn of alle þinges þat ben. þei for-leten also þerwiþ al forto ben. and perauenture it sholde semen to som folk þat þis were a merueile to seyne þat shrewes whiche þat contienen þe more partie of men ne ben nat. ne han no beynge.  ¶ but naþeles it is so. and þus stant þis þing for þei þat ben shrewes I denye nat þat þei ben shrewes. but I denye and sey[e] symplely and pleynly þat þei [ne] ben nat. ne han no beynge. for ryȝt as þou myȝtest seyn of þe careyne of a man þat it were a ded man. ¶ but þou ne myȝtest nat symplely callen it a man. ¶ So graunt[e] I wel for soþe þat vicious folk ben wicked. but I ne may nat graunten absolutely and symplely þat þei ben.  ¶ For þilk þing þat wiþ holdeþ ordre and kepiþ nature. þilk þing is and haþ beynge. but þat þing þat faileþ of þat. þat is to seyne he þat forletiþ naturel ordre he for-letiþ þilk beyng þat is set in hys nature. but þou wolt sein þat shrewes mowen.  ¶ Certys þat ne denye I nat.  ¶ but certys hir power ne descendeþ nat of strengþe but of feblesse. for þei mowen don wickednesses. þe whiche þei ne myȝten nat don yif þei myȝten dwelle in þe forme and<PB REF="" N="117"/>in þe doynge of goode folke.  ¶ And þilke power sheweþ ful euydently þat þei ne mowen ryȝt nauȝt. ¶ For so as I haue gadered and proued a lytel her byforn þat yuel is nauȝt. and so as shrewes mowen oonly but shrewednesse. þis conclusioun is al clere. þat shrewes ne mowen ryȝt nat to han power. and for as moche as þou vndirstonde whiche is þe strengþe þat is power of shrewes. I haue diffinised a lytel here byforn þat no þing nis so myȝty as souereyne good  ¶ þat is soþe quod .I. [and thilke same souereyn good may don non yuel // Certes no quod I] ¶ Is þer any wyȝt þan quod she þat weniþ þat men mowen don alle þinges. No man quod .I. but yif he be out of hys witte.  ¶ but certys sherewes mowen don̄ yuel quod she.  ¶ ȝe wolde god quod I þat þei ne myȝten don none. þat quod she so as he þat is myȝty to done oonly but good[e] þinges may don alle þinges. and þei þat ben myȝty to done yuel[e] þinges ne mowen nat alle þinges. þan is þis open þing and manifest þat þei þat mowen don yuel ben of lasse power. and ȝitte to proue þis conclusioun þere helpeþ me þis þat I haue shewed here byforne. þat al power is to be noumbred amonge þinges þat men auȝten requere. and haue shewed þat alle þinges þat auȝten ben desired ben referred to good ryȝt as to a manere heyȝte of hyr nature.  ¶ But for to mowen don yuel and felonye ne may nat ben referred to good. þan nis nat yuel of þe noumbre of þinges þat auȝten. <MILESTONE N="26b" UNIT="fol."/>be desired. but  
al power auȝt[e] ben desired and requered.  ¶ þan is it open and cler þat þe power ne þe moeuyng of shrewes nis no powere. and of alle þise þinges it sheweþ wel þat<PB REF="" N="118"/>þe goode folk ben certeynly myȝty. and þe shrewes ben douteles vnmyȝty ¶ And it is clere and open þat þilke sentence of plato is uerray and soþe. þat seyþ þat oonly wisemen may [doon] þat þei desiren. and shrewes mowen haunten þat hem lykeþ. but þat þei desiren þat is to seyne to comen to souereyne good þei ne han no power to acomplissen þat.  ¶ For shrewes don þat hem list whan by þo þinges in whiche þei deliten þei wenen to atteyne to þilke good þat þei desiren. but þei ne geten ne atteynen nat þer to.  ¶ for vices ne comen nat to blisfulnesse.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUOS UIDES SEDERE CELSOS.</SEG></HEAD>
<P>Who so þat þe couertures of her veyn apparailes myȝt[e] strepen of þise proude kynges þat þou seest sitten on heyȝe in her chayeres glyterynge in shynynge purpre envyroned wiþ sorweful armures manasyng wiþ cruel mouþe. blowyng by woodnesse of herte.  ¶ He sholde se þan þat ilke lordes beren wiþ inne hir corages ful streyte cheynes for leccherye tormentiþ hem on þat oon syde wiþ gredy venyms and troublable Ire þat araiseþ in hem þe floodes of troublynges tourmentiþ vpon þat oþer side hir þouȝt. or sorwe halt hem wery or ycauȝt. or slidyng and disseyuyng hope tourmentiþ hem.  And þerfore syn þou seest on heed. þat is to seyne oon tyraunt bere so many[e] tyrauntis. þan ne doþ þilk tyraunt nat þat he desiriþ. syn he is cast doune wiþ so many[e] wicked lordes. þat is to seyn wiþ so many[e] vices. þat han so wicked lordshipes ouer hym. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="3"><PB REF="" N="119"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">VIDES NE IGITUR QUANTO.</SEG></HEAD>
<P>Seest þou nat þan in how gret filþe þise shrewes ben ywrapped. and wiþ whiche cleernesse þise good folk shynen.  In þis sheweþ it wel þat to good folk ne lakkeþ neuer mo hir medes. ne shrewes ne lakken neuer mo tourmentis. for of alle þinges þat ben ydon þilke þing for whiche any þing is doon. it semeþ as by ryȝt þat þilke þing be þe mede of þat. as þus.  ¶ yif a man renneþ in þe stadie or in þe forlonge for þe corone. þan lieþ þe mede in þe corone for whiche he renneþ. ¶ And I haue shewed þat blisfulnesse is þilke same good for whiche þat alle þingus ben don. þan is þilke same good purposed to þe werkes of mankynde ryȝt as a comune mede. whiche mede ne may ben disseuered fro good folk. for no wyȝt as by ryȝt fro þennes forþe þat hym lakkiþ goodnesse ne shal ben cleped good. For whiche þing folk of good[e] maneres her medes ne forsaken hem neuer mo.  For al be it so þat sherewes waxen as wood as hem list aȝeynes good[e] folk. ȝitte neuer þe les þe corone of wise men ne shal nat fallen ne faden.  ¶ For foreine shrewednesse ne bynymeþ nat fro þe corages of good[e] folk hire propre honoure. but yif þat any wyȝt reioiseþ hem of goodnesse þat þei had[de] taken fro wiþoute. as who seiþ yif [þat] any wyȝt had[de] hys goodnesse of any oþer man þan of hym self. certys he þat ȝaf hym þilke goodnesse or ellys som oþer wyȝt myȝt[e] bynym[e] it hym. but for as moche as to euery wyȝt hys owen propre bounte ȝeueþ hym hys mede. þan at arst shal he faylen of mede whan he forletiþ to ben good. and at þe laste so as alle medes ben requered for men wenen þat þei ben<PB REF="" N="120"/>good[e]. who is he þat wolde deme þat he þat is ryȝt myȝty of goode were partles of mede. <MILESTONE N="27" UNIT="fol."/>and of what mede shal he be gerdoned. certys of ryȝt faire mede and ryȝt greet abouen alle medes.  ¶ Remembre þe of þilk noble corolarie þat I ȝaf þe a lytel here byforne. and gadre it to gidre in þis manere. so as god hym self is blisfulnesse. þan is it clere and certeyn. þat alle good folk ben makid blisful for þei ben good[e]. and þilke folk þat ben blisful it accordiþ and is couenable to ben godde[s]. þan is þe mede of goode folk swiche. þat no day [ne] shal enpeyren it. ne no wickednesse shal endirken it. ne power of no wyȝt ne shal nat amenusen it þat is to seyn to ben maked goddes. ¶ and syn it is þus þat goode men ne faylen neuer mo of hire medes. ¶ certys no wise man ne may doute of þe vndepartable peyne of shrewes.  ¶ þat is to seyn þat þe peyne of shrewes ne departiþ nat from hem self neuer mo. ¶ For so as goode and yuel and peyne and medes ben contrarie it mot nedes ben þat ryȝt as we seen by-tiden in gerdoun of goode. þat also mot þe peyne of yuel answere by þe contrarie partye to shrewes. now þan so as bounte and prowesse ben þe medes to goode folk. also is shrewednesse it self torment to shrewes  ¶ þan who so þat euer is entecched and defouled wiþ yuel. yif shrewes wolen þan preisen hem self may it semen to hem þat þei ben wiþ outen partye of tourment. syn þei ben swiche þat þe [vtteriste wikkednesse / þat is to seyn wikkede thewes / which þat is the] outereste and þe w[or]ste kynde of shrewednesse ne defouliþ nat ne entecehiþ nat hem oonly but infectiþ and enuenemyþ hem gretely  ¶ And al so loke on shrewes þat ben þe<PB REF="" N="121"/>contrarie partye of goode men. how grete peyne felawshipeþ and folweþ hem.  ¶ For þou hast lerned a litel here byforn þat al þing þat is and haþ beynge is oon. and þilke same oon is good. þan is þis consequence þat it semeþ wel. þat al þat is and haþ beynge is good. þis is to seyne. as who seiþ þat beynge and vnite and goodnesse is al oon. and in þis manere it folweþ þan. þat al þing þat faileþ to ben good. it styntiþ forto be. and forto haue any beynge. wher fore it is þat shrewes stynten forto ben þat þei weren. but þilke oþer forme of mankynde. þat is to seyne þe forme of þe body wiþ oute. shewiþ ȝit þat þise shrewes were somtyme men. ¶ wher fore whan þei ben peruerted and torned in to malice. certys þan han þei forlorn þe nature of mankynde. but so as oonly bounte and prowesse may enhawnse euery man ouer oþer men. þan mot it nedes be þat shrewes whiche þat shrewednesse haþ cast out of þe condicioun of mankynde ben put vndir þe merite and þe deserte of men. þan bitidiþ it þat yif þou seest a wyȝt þat be transformed in to vices. þou ne mayst nat wene þat he be a man.  ¶ For ȝif he [be] ardaunt in auarice. and þat he be a rauynour by violence of foreine rychesse. þou shalt seyn þat he is lyke to a wolf. and yif he be felonous and wiþ out reste and exercise hys tonge to chidynges. þou shalt lykene hym to þe hounde. and yif he be a preue awaitour yhid and reioyseþ hym to rauysshe by wyles. þou shalt seyne hym lyke to þe fox whelpes.  ¶ And yif he be distempre and quakiþ for ire men shal wene þat he bereþ þe corage of a lyoun. and yif he be dredeful and fleynge and dredeþ þinges þat ne auȝten nat ben dred. men<PB REF="" N="122"/>shal holde hym lyke to þe herte. and yif he be slowe and astoned and lache. he lyueþ as an asse. and yif he be lyȝt and vnstedfast of corage and chaungeþ ay his studies. he is lickened to briddes.  ¶ and yif he be plounged in foule and vnclene luxuries. he is wiþholden in þe foule delices of þe foule soowe.  ¶ þan folweþ it þat he þat forletiþ bountee and prowesse. he forletiþ to ben a man. syn he ne may nat passe in to þe condicioun of god. he is tourned in to a beest. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="3"><MILESTONE N="27b" UNIT="fol."/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">V[E]LA NARICII DUCIS.</SEG></HEAD>
<P>Evrus þe wynde aryueþ þe sayles of vlixes duc of þe contre of narice. and hys wandryng shippes by þe see in to þe isle þere as Circe þe fayre goddesse douȝter of þe sonne dwelleþ þat medlyþ to hir newe gestes drynkes þat ben touched and maked wiþ enchauntmentȝ. and after þat hir hande myȝty of þe herbes had[de] chaunged hir gestes in to dyuerse maneres. þat oon of hem is couered his face wiþ forme of a boor. þat oþer is chaunged in to a lyoun of þe contre of marmorike. and his nayles and his teþe wexen.  ¶ þat oþer of hem is newliche chaunged in to a wolf. and howeliþ whan he wolde wepe. þat oþer goþ debonairly in þe house as a tigre of Inde. but al be it so þat þe godhed of mercurie þat is cleped þe bride of arcadie haþ had mercie of þe duc vlixes byseged wiþ diuerse yueles and haþ vnbounden hym fro þe pestilence of hys oosteresse algates þe rowers and þe maryners hadden by þis ydrawen in to hir mouþes and dronken þe wicked[e]<PB REF="" N="123"/>drynkes þei þat were woxen swyne hadden by þis chaunged hire mete of brede forto ete acorns of ookes. non of hir lymes ne dwelliþ wiþ hem hoole. but þei han lost þe voys and þe body.  Oonly hire þouȝt dwelleþ wiþ hem stable þat wepiþ and bywailiþ þe monstruous chaungynge þat þei suffren.  ¶ O ouer lyȝt hand. as who seiþ.  ¶ O feble and lyȝt is þe hand of Circes þe enchaunteresse þat chaungeþ þe bodies of folk in to bestes to regarde and to comparisoun of mutacioun þat is makid by vices. ne þe herbes of circes ne ben nat myȝty. for al be it so þat þei may chaungen þe lymes of þe body.  ¶ algates ȝit þei may nat chaunge þe hertes. for wiþ inne is yhid þe strengþe and þe vigour of men in þe secre toure of hire hertys. þat is to seyn þe strengþe of resoun. but þilke uenyms of vices todrawen a man to hem more myȝtily þan þe venym of circes.  ¶ For vices ben so cruel þat þei percen and þoruȝ passen þe corage wiþ inne. and þouȝ þei ne anoye nat þe body. ȝitte vices wooden to distroien men by wounde of þouȝt.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TUNC EGO FATEOR INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þan seide I þus I confesse and am aknowe quod I. ne I ne se nat þat men may seyn as by ryȝt. þat shrewes ne ben nat chaunged in to beestes by þe qualite of hir soules.  ¶ Al be it so þat þei kepen ȝitte þe forme of þe body of mankynde. but I nolde nat of shrewes of whiche þe þouȝt cruel woodeþ alwey in to destruccioun of good[e] men. þat it were leueful to hem to done þat.  ¶ Certys quod she ne it nis nat leueful to hem as I shal wel shewen þe in couenable place. ¶ But naþeles yif so were þat þilke þat men wenen ben<PB REF="" N="124"/>leueful for shrewes were bynomen hem. so þat þei ne myȝten nat anoyen or don harme to goode men.  ¶ Certys a gret party of þe peyne to shrewes shulde ben allegged and releued.  ¶ For al be it so þat þis ne seme nat credible þing perauenture to somme folk ȝit mot it nedes be þat shrewes ben more wrecches and vnsely. whan þei may don and performe þat þei coueiten [than yif they myhte nat complyssen þat they coueyten]. ¶ For yif so be þat it be wrecchednesse to wilne to don yuel.̉ þan is it more wrecchednesse to mowen don yuel. wiþ oute whiche moeuyng þe wrecched wille sholde languisshe wiþ oute effecte.  ¶ þan syn þat eueryche of þise þinges haþ hys wrecchednesse. þat is to seyne wil to done yuel. and moeuynge to done yuel. it mot nedes be. þat þei (shrewes) ben constreyned by þre vnselynesses þat wolen and mowen and performen felonyes and shrewednesses.  ¶ I accorde me quod I.  but I desire gretely þat shrewes losten sone þilke vnselynesses. þat is to seyne þat shrewes were despoyled of moeuyng to don yuel.  ¶ so shullen þei quod she. sonnere 
 perauenture þen þou woldest <MILESTONE N="28" UNIT="fol."/>or sonnere þen þei hem self wenen to lakken mowynge to done yuel.  ¶ For þere nis no þing so late in so short boundes of þis lijf þat is longe to abide. namelyche to a corage inmortel. Of whiche shrewes þe grete hope and þe heye compassyngus of shrewednesse is often destroyed by a sodeyne ende or þei ben war. and þat þing establiþ to shrewes þe ende of hir shrewednesse.  ¶ For yif þat shrewednesse makiþe wrecches. þan mot he nedes be most wrecched þat lengest is a shrewe. þe whiche wicked shrewes wolde ydemen aldirmost vnsely and<PB REF="" N="125"/>caytifs yif þat hir shrewednes ne were yfinissed. at þe leste weye by þe outerest[e] deeþ. for [yif] I haue concluded soþe of þe vnselynesse of shrewednesse. þan sheweþ it clerely þat þilke shrewednesse is wiþ outen ende þe whiche is certeyne to ben perdurable.  ¶ Certys quod I þis [conclusion] is harde and wonderful to graunte. ¶ But I knowe wel þat it accordeþ moche to [the] þinges þat I haue graunted her byforne.  ¶ þou hast quod she þe ryȝt estimacioun of þis. but who so euere wene þat it be an harde þing to acorde hym to a conclusioun. it is ryȝt þat he shewe þat somme of þe premisses ben fals. or ellys he mot shewe þat þe colasioun of preposiciouns nis nat spedful to a necessarie conclusioun.  ¶ and yif it be nat so. but þat þe premisses ben ygranted þer nis nat whi he sholde blame þe argument. for þis þing þat I shal telle þe nowe ne shal not seme lasse wondirful. but of þe þinges þat ben taken al so it is necessarie as who so seiþ it folweþ of þat whiche þat is purposed byforn. what is þat quod I.  ¶ certys quod she þat is þat þat þise wicked shrewes ben more blysful or ellys lasse wrecches. þat byen þe tourmentes þat þei han deserued. þan yif no peyne of Iustice ne chastied[e] hem. ne þis ne seye I nat now for þat any man myȝt[e] þenk[e] þat þe maneres of shrewes ben coriged and chastised by veniaunce. and þat þei ben brouȝt to þe ryȝt wey by þe drede of þe tourment. ne for þat þei ȝeuen to oþer folk ensample to fleyen from vices.  ¶ But I vndirstonde ȝitte [in] an oþer manere þat shrewes ben more vnsely whan þei ne ben nat punissed al be it so þat þere ne ben had no resoun or lawe of correccioun. ne none ensample of lokynge.  ¶ And what manere<PB REF="" N="126"/>shal þat ben quod I.  ouþer þan haþ ben told here byforn  ¶ Haue we nat graunted þan quod she þat good[e] folk ben blysful. and shrewes ben wrecches. ȝis quod I. [thanne quod she] ȝif þat any good were added to þe wrecchenesse of any wyȝt. nis he nat more blisful þan he þat ne haþ no medelyng of goode in hys solitarie wrecchednesse. so semeþ it quod I. and what seyst þou þan quod she of þilke wrecche þat lakkeþ alle goodes. so þat no goode nis medeled in hys wrecchednesse. and ȝitte ouer alle hys wickednesse for whiche he is a wrecche þat þer be ȝitte anoþer yuel anexid and knyt to hym. shal not men demen hym more vnsely þan þilke wrecche of whiche þe vnselynesse is re[le]ued by þe participacioun of som goode. whi sholde he nat quod I.  ¶ þan certys quod she han shrewes whan þei ben punissed somwhat of good anexid to hir wrecchednesse. þat is to seyne þe same peyne þat þei suffren whiche þat is good by þe resoun of Iustice.  And whan þilke same shrewes ascapen wiþ outen tourment. þan han þei somwhat more of yuel ȝit ouer þe wickednesso þat þei han don. þat is to seye defaute of peyne. whiche defaute of peyne þou hast graunted is yuel. ¶ For þe desert of felonye I ne may nat denye it quod I.  ¶ Moche more þan quod she ben shrewes vnsely whan þei ben wrongfully delyuered fro peyne. þan whan þei beþ punissed by ryȝtful vengeaunce. but þis is open þing and clere þat it is ryȝt þat shrewes ben punissed. and it is wickednesse and wrong þat þei escapin vnpunissed ¶who myȝt[e] denye<MILESTONE N="28b" UNIT="fol."/>þat quod I. but quod she may any man denye. þat al þat is ryȝt nis good. and also þe contrarie. þat alle þat is wrong nis<PB REF="" N="127"/>wicked. certys quod I þise þinges ben clere ynouȝ. and þat we han concludid a litel here byforne. but I preye þe þat þou telle me yif þou accordest to leten no tourment to þe soules aftir þat þe body is dedid by þe deþe. þis [is] to seyn. vndirstondest þou ouȝt þat soules han any tourment after þe deþe of þe body.  ¶ Certis quod she ȝe and þat ryȝt grete. of whiche soules quod she I trowe þat somme ben tourmentid by asprenesse of peyne. and somme soules I trowe be excercised by a purging mekenesse. but my conseil nys nat to determyne of þis peyne. but I haue trauayled and told it hider to.  ¶ For þou sholdest knowe þat þe mowynge [.i. myght] of shrewes whiche mowynge þe semeþ to ben. vnworþi nis no mowynge. and eke of shrewes of whiche þou pleynedest þat þei ne were nat punissed. þat þou woldest seen þat þei ne weren neuer mo wiþ outen þe torment of hire wickednesse. and of þe licence of mowynge to done yuel. þat þou preidest þat it myȝt[e] sone ben endid. and þat þou woldest fayne lerne. þat it ne sholde nat longe endure. and þat shrewes ben more vnsely yif þei were of lenger duryng. and most vnsely yif þei weren perdurable. and after þis I haue shewed þe þat more vnsely ben shrewes whan þei escapen wiþ oute ryȝtful peyne. þan whan þei ben punissed by ryȝtful uengeaunce. and of þis sentence folweþ it þat þan ben shrewes constreyned atte laste wiþ most greuous tourment. whan men wene þat þei ne ben nat ypunissed. whan I considre þi resouns quod I. I. ne trowe nat þat men seyn any þing more verrely. and yif I tourne aȝeyn to þe studies of men. who is [he] to whom it sholde seme þat [he] ne sholde nat only leuen þise þinges. but eke gladly herkene hem.  Certys quod<PB REF="" N="128"/>she so it is. but men may nat. for þei han hire eyen so wont to derkenesse of erþely þinges. þat þei may nat liften hem vp to þe lyȝt of clere soþefastnes.  ¶ But þei ben lyke to briddes of whiche þe nyȝt lyȝtneþ hyre lookyng. and þe day blyndeþ hem. for whan men loken nat þe ordre of þinges but hire lustes and talentȝ. þei wene þat oþir þe leue or þe mowynge to done wickednesse or ellys þe escaping wiþ oute peyne be weleful. but considere þe iugement of þe perdurable lawe. for if þou conferme þi corage to þe beste þinges. þou ne hast no nede to no iuge to ȝiuen þe pris or meede. for þou hast ioigned þi self to þe most excellent þing. and yif þou haue enclined þi studies to þe wicked þinges. ne seek no foreyn wrekere out of þi self. for þou þi self hast þrest þe in to wicked þinges. ryȝt as þou myȝtest loken by dyuerse tymes þe foule erþe and þe heuene. and þat alle oþer þinges stynten fro wiþ oute. so þat þou [nere neyther in heuene ne in erthe] ne say[e] no þing more. þan sholde it semen to þe as by only resoun of lokynge. þat þou were in þe sterres. and now in þe erþe. but þe poeple ne lokeþ nat on þise þinges. what þan shal we þan approchen vs to hem þat I haue shewed þat þei ben lyke to þe bestes. (q. d. non) ¶ And what wilt þou seyne of þis ¶ yif þat a man hadde al forlorn hys syȝt. and had[de] forȝeten þat he euer saw and wende þat no þing ne fayled[e] hym of perfeccioun of mankynde. now we þat myȝten sen þe same þing wolde we nat wene þat he were blynde (q. d. sic). ne also ne accordeþ nat þe poeple to þat I shal seyne. þe whiche þing is susteyned by a stronge foundement of resouns. þat is to seyn þat more vnsely ben þei<PB REF="" N="129"/>þat don wrong to oþer folk. þen þei þat þe wrong suffren.  ¶ I wolde heren þilke <MILESTONE N="29" UNIT="fol."/>same resouns quod I  
¶ Deniest þou quod she þat alle shrewes ne ben worþi to han tourment. nay quod I. but quod she I am certeyne by many resouns þat shrewes ben vnsely. it accordeþ quod I. þan [ne] dowtest þou nat quod she þat þilke folk þat ben worþi of tourment þat þei ne ben wrecches.  It accordeþ wel quod I. yif þou were þan quod she yset a Iuge or a knower of þinges. wheþer trowest þou þat men sholde tourment[e] hym þat haþ don þe wronge. or hym þat haþ suffred þe wronge.  I ne doute nat quod I. þat I nolde don suffissaunt satisfaccioun to hym þat had[de] suffred þe wrong by þe sorwe of hym þat had[de] don þe wronge.  ¶ þan semeþ it quod she þat þe doar of wrong is more wrecche þan he þat haþ suffred þe wrong. þat folweþ wel quod [I]. þan quod she by þise causes and by oþer causes þat ben enforced by þe same roate þat filþe or synne by þe propre nature of it makeþ men wrecches. and it sheweþ wel þat þe wrong þat men don nis nat þe wrecchenesse of hym þat receyueþ þe wrong. but þe wrecchednesse of hym þat doþ þe wronge  ¶ but certys quod she þise oratours or aduocatȝ don al þe contrarie for þei enforcen hem to commoeue þe iuges to han pite of hem þat han suffred and resceyued þe þinges þat ben greuous and aspre. and ȝitte men sholden more ryȝtfully han pitee on hem þat don þe greuaunces and þe wronges. þe whiche shrewes it were a more couenable þing þat þe accusours or aduocatȝ not wroþe but pitous and debonaire ladden þe shrewes þat han don wrong to þe Iugement. ryȝt as men leden seke folk to þe leche. for þat þei sholden seken out þe maladies of synne by<PB REF="" N="130"/>tourmentȝ. and by þis couenaunt eyþer þe entent of þe defendours or aduocatȝ sholde fayle and cesen in al. or ellys yif þe office of aduocatȝ wolde bettre profiten to men. it sholde be tourned in to þe habit of accusacioun. þat is [to] s[e]yn þei sholden accuse shrewes. and nat excuse hem. and eke þe shrewes hem self. ȝit it were leueful to hem to seen at any clifte þe vertue þat þei han forleten. and sawen þat þei sholde putten adoun þe filþes of hire vices by [the] tourmentȝ of peynes. þei ne auȝten nat ryȝt for þe recompensacioun forto geten hem bounte and prowesse whiche þat þei han lost demen ne holden þat þilke peynes weren tourmentes to hem. and eke þei wolden refuse þe attendaunce of hir aduocatȝ and taken hem self to hire iuges and to hir accusours. for whiche it bytideþ [þat] as to þe wise folk þer nis no place ylete to hate. þat is to seyn. þat hate ne haþ no place amonges wise men.  ¶ For no wyȝt wolde haten gode men. but yif he were ouer moche a fole.  ¶ and forto haten shrewes it nis no resoun. ¶ For ryȝt so as languissing is maladie of body. ryȝt so ben vices and synne maladies of corage. ¶ and so as we ne deme nat þat þei þat ben seek of hire body ben worþi to ben hated. but raþer worþi of pite. wel more worþi nat to ben hated. but forto ben had in pite ben þei of whiche þe þouȝtes ben constreined by felonous wickednesse. þat is more cruel þan any languissinge of body.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUID TANTOS IUUAT.</SEG></HEAD>
<P>What deliteþ it ȝow to exciten so grete moewynges of hatredes and to hasten and bisien [the] fatal disposicioun of ȝoure deeþ wiþ ȝoure propre handes. þat is to seyn by batailes or [by] contek. for yif ȝe axen þe<PB REF="" N="131"/>deeþ it hastisiþ hym of hys owen wille. ne deeþ ne tarieþ nat hys swifte hors. and [the] men þat þe serpentȝ and þe lyouns. and þe tigre. and þe beere and þe boore seken to sleen wiþ her teþe. ȝit þilke same men seken to sleen eueryche of hem oþer wiþ swerde. loo for her maners ben<MILESTONE N="29b" UNIT="fol."/>diuerse and discordaunt ¶ þei  
moeuen vnryȝtful oostes and cruel batailes. and wilne to perisse by enterchaungynge of dartes. but þe resoun of cruelte nis nat ynouȝ ryȝtful. wilt þou þan ȝelden a couenable gerdoun to þe desertes of men ¶ Loue ryȝtfully goode folk.̉ and haue pite on shrewes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">HINC EGO UIDEO INQUAM. ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>Þus see I wel quod I. eyþer what blisfulnesse or ellys what vnselinesse is estab[l]issed in þe desertys of goode men and of shrewes.  ¶ but in þis ilke fortune of poeple I see somwhat of goode. and somwhat of yuel. for no wise man haþ nat leuer ben exiled pore and nedy and nameles. þan forto dwellen in hys Citee and flouren of rychesses. and be redoutable by honoure. and stronge of power for in þis wise more clerely and more witnesfully is þe office of wise men ytretid whan þe blisfulnes and [the] pouste of gouernours is as it were yshad amonges poeples þat ben neyȝboures and subgitȝ. syn þat namely prisoun lawe and þise oþer tourmentȝ of lawful peynes ben raþer owed to felonous Citeȝeins. for þe whiche felonous Citeȝeins þo peynes ben establissed. þan for goode folk.  ¶ þan I merueile me gretly quod I. whi [þat] þe þinges ben so mys entrechaunged. þat tourmentȝ of felounes pressen and confounden goode folk. and shrewes rauyssen medes of<PB REF="" N="132"/>vertue and ben in honours. and in grete estatis. and I desire eke to witen of þe. what semeþ þe to ben þe resoun of þis so wrongful a confusioun  ¶ For I wolde wondre wel þe lasse yif I trowed[e] þat alle þise þinges were medeled by fortuouse hap.  ¶ But now hepeþ and encreseþ myne astonyenge god gouernour of þinges. þat so as god ȝeueþ ofte tymes to good[e] men goodes and myrþes. and to shrewes yuel and aspre þinges. and ȝeueþ aȝeynewarde to goode folk hardnesse. and to shrewes [he] graunteþ hem her wille and þat þei desiren. what difference þan may þer be bitwixen þat þat god doþ. and þe hap of fortune. yif men ne knowe nat þe cause whi þat [it] is. it nis no merueile quod she þouȝ þat men wenen þat þer be somwhat folysche and confus whan þe resoun of þe order is vnknowe.  ¶ But alle þouȝ þou ne know nat þe cause of so gret a disposicioun. naþeles for as moche as god þe good[e] gouernour attempreþ and gouerneþ þe world. ne doute þe nat þat alle þinges ne ben doon aryȝt.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SI QUIS ARCTURI</SEG><NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS31">MS. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">arituri</SEG></NOTE><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SYDERA.</SEG></HEAD>
<P>Who so þat ne knowe nat þe sterres of arctour ytourned neye to þe souereyne contre or point. þat is to seyne ytourned neye to þe souereyne pool of þe firmament and woot nat whi þe sterre boetes passeþ or gaderiþ his wey[n]es. and drencheþ his late flaumbes in þe see. and whi þat boetes þe sterre vnfoldiþ his ouer swifte arisynges. þan shal he wondren of þe lawe of þe heye eyre. and eke if þat he ne knowe nat why þat þe hornes of þe ful[le] moene waxen pale and infect by þe boundes of þe derke nyȝt  ¶ and how þe moene dirk 
<PB REF="" N="133"/>
and confuse discouereþ þe sterres. þat she had[de] ycouered by hir clere visage. þe commune errour moeueþ folk and makiþ wery hir bacines of bras by þikke strookes. þat is to seyne þat þer is a maner poeple þat hyȝt[e] coribandes þat wenen þat whan þe moone is in þe eclips þat it be enchauntid. and þerfore forto rescowe þe moone þei betyn hire basines wiþ þikke strokes. ¶ Ne no man ne wondreþ whan þe blastes of þe wynde chorus betyn þe strondes of þe see by quakynge floodes. ne no man ne wondreþ whan þe weyȝte of þe snowe yhardid by þe colde. is resolued by þe brennynge hete of phebus þe sonne.  ¶ For here seen men redyly þe causes. but þe<MILESTONE N="30" UNIT="fol."/> causes yhid þat is to seye in heuene  
trouble þe brestes of men.  ¶ þe mocueable poeple is a-stoned of alle þinges þat comen selde and sodeynely in oure age. but yif þe troubly errour of oure ignorance departid[e] from vs. so þat we wisten þe causes whi þat swiche þinges bitiden. certys þei sholden cesse to seme wondres.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">ITA EST INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þvs is it quod I. but so as þou hast ȝeuen or byhyȝt me to vnwrappen þe hidde causes of þinges  ¶ and to discoueren me þe resouns couered with dirknesses I preye þe þat þou diuise and Iuge me of þis matere. and þat þou do me to vndrestonden it.  ¶ For þis miracle or þis wondre troubleþ me ryȝt gretely. and þan she a htel [what] smylyng seide.  ¶ þou clepest me quod she to telle þing. þat is grettest of alle þinges þat mowen ben axed.  ¶ And to þe whiche questioun vnneþ[e]s is þere auȝt ynow to lauen it. as who seiþ. vnneþes is þer suffisauntly any þing to answere perfitly to þi questioun.<PB REF="" N="134"/>¶ For þe matere of it is swiche þat whan oon doute is determined and kut awey þer wexen oþer doutes wiþouten noumbre. ryȝt as þe heuedes waxen of ydre þe serpent þat hercules slouȝ.  ¶ Ne þere ne were no manere ne noon ende. but yif þat a wyȝt constreined[e] þo doutes. by a ryȝt lyuely and a quik fire of þouȝt. þat is to seyn by vigour and strengþe of witte.  ¶ For in þis matere men weren wont to maken questiouns of þe simplicite of þe purueaunce of god and of þe ordre of destine. and of sodeyne hap. and of þe knowyng and predestinacioun deuine and of þe lyberte of fre wille. þe whiche þing þou þi self aperceiust wel of what weyȝt þei ben. but for as mochel as þe knowynge of þise þinges is a manere porcioun to þe medicine to þe. al be it so þat I haue lytel tyme to don it. ȝit naþeles I wole enforcen me to shewe somwhat of it.  ¶ but al þouȝ þe norissinges of dite of musike deliteþ þe þow most suffren. and forberen a litel of þilk delite while þat I weue (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">contexo</SEG>) to þe resouns yknyt by ordre ¶ As it likeþ to þe quod I so do.  ¶ þo spak she ryȝt a[s] by an oþer bygynnyn[ge] and seide þus.  ¶ þe engendrynge of alle þinges quod she and alle þe progressiouns of muuable nature. and alle þat moeueþ in any manere takiþ hys causes. hys ordre. and hys formes. of þe stablenesse of þe deuyne þouȝt [and thilke deuyne thowht] þat is yset and put in þe toure. þat is to seyne in þe heyȝt of þe simplicite of god. stablisiþ many manere gyses to þinges þat ben to don.  ¶ þe whiche manere whan þat men loken it in þilke pure clerenesse of þe deuyne intelligence. it is ycleped purueaunce  ¶ but whan þilke manere is referred<PB REF="" N="135"/>by men to þinges þat it moeueþ and disponeþ þan of olde men. it was cleped destine.  ¶ þe whiche þinges yif þat any wyȝt lokeþ wel in his þouȝt. þe strengþe of þat oon and of þat oþer he shal lyȝtly mowen seen þat þise two þinges ben diuers.  ¶ For purueaunce is þilke deuyne resoun þat is establissed in þe soucreyne prince of þinges. þe whiche purueaunce disponiþ alle þinges. but destine is þe disposicioun and ordenaunce cleuynge to moeuable þinges. by þe whiche disposicioun þe purueaunce knyteþ alle þinges in hire ordres.  ¶ For purueaunce enbraceþ alle þinges to hepe. al þouȝ þat þei ben dyuerse and al þouȝ þei ben wiþ outen fyn. but destynie departeþ and ordeyneþ alle þinges singlerly and diuideþ. in moeuynges. in places. in formes. in tymes. departiþ [as] þus. so þat þe vnfoldyng of temporel ordenaunce assembled and ooned in þe lokyng of þe deuyne þouȝt  ¶ Is purueaunce and þilke same assemblynge. and oonyng diuided and vnfolden by tymes. lat þat ben called destine. and al be <MILESTONE N="30b" UNIT="fol."/>it so þat  
þise þinges ben dyuerse. ȝitte naþeles hangeþ þat oon on þat oþer. forwhi þe ordre destinal procediþ of þe simplicite of purueaunce. for ryȝt as a werkman þat aperceiueþ in hys þouȝt þe forme of þe þing þat he wil make moeueþ þe effect of þe werke. and lediþ þat he had[de] loked byforne in hys þouȝt symply and presently by temporel þou;t.  ¶ Certys ryȝt so god disponiþ in hys purueaunce singlerly and stably þe þinges þat ben to done. but he amynistreþ in many maneres and in dyuerse tymes by destyne. þilke same þinges þat he haþ disponed þan wheþir þat destine be excercised. eyþer by somme dyuyne spirites seruaunteȝ to þe deuyne purueaunce. or ellys by somme soule (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">anima</SEG><PB REF="" N="136"/> <SEG TYPE="foreign" LANG="l">mundi</SEG>). or ellys by al nature seruynge to god. or ellys by þe celestial moeuyng of sterres. or ellys by þe vertue of aungels. or ellys by þe dyuerse subtilite of deueles. or ellys by any of hem. or ellys by hem alle þe destynal ordynaunce is ywouen or accomplissed. certys it is open þing þat þe purueaunce is an vnmoeueable and symple forme of þinges to done. and þe moeueable bonde and þe temporel ordynaunce of þinges whiche þat þe deuyne simplicite of purueaunce haþ ordeyned to done. þat is destine.  For whiche it is þat alle þinges þat ben put vndir destine ben certys subgitȝ to purueaunce. to whiche purueaunce destine it self is subgit and vndir. ¶ But somme þinges ben put vndir purueaunce þat sourmounten þe ordinaunce of destine. and þo ben þilke þat stably ben yficched ney to þe first godhed þei sourmounten þe ordre of destinal moeuablite.  ¶ For ryȝt as cercles þat tournen aboute a same Centre or about a poynt. þilke cercle þat is inrest or moost wiþynne ioineþ to þe symplesse of þe myddel and is as it were a Centre or a poynt to þat oþer cercles þat tournen abouten hym.  ¶ and þilke þat is outerest compased by larger envyronnynge is vnfolden by larger spaces in so mochel as it is forþest fro þe mydel symplicite of þe poynt. and yif þer be any þing þat knytteþ and felawshippeþ hym selfe to þilke mydel poynt it is constreyned in to symplicite. þat is to seyn in to [vn]moeueablete. and it ceseth to ben shad and to fletin dyuersly.  ¶ Ryȝt so by semblable resoun. þilke þinge þat departiþ firþest fro þe first þouȝt of god. it is vnfolden and summittid to grettere bondes of destine. and in so moche is þe þing more free and lovs fro destyne as it axeþ and<PB REF="" N="137"/>holdeþ hym ner to þilke Centre of þinges þat is to seyne god.  ¶ and if þe þinge cleueþ to þe stedfastnesse of þe þouȝt of god. and be wiþ oute moeuyng certys it sourmounteþ þe necessite of destyne. þan ryȝt swiche comparisoun as [it] is of skilynge to vndirstondyng and of þing þat is engendred to þing þat is. and of tyme to eternite. and of þe cercle to þe Centre. ryȝt so is þe ordre of moeueable destine to þe stable symplicite of purueaunce.  ¶ þilke ordinaunce moeueþ þe heuene and þe sterres and attempreþ þe elymentȝ to gider amonges hem self. and transformeþ hem by enterchaungable mutacioun.  ¶ and þilke same ordre neweþ aȝein alle þinges growyng and fallyng a-doune by sembleables progressiouns of seedes and of sexes. þat is to sein. male and female. and þis ilke ordre constreyneþ þe fortunes and þe dedes of men by a bonde of causes nat able to ben vnbounden (indissolubili). þe whiche destinal causes whanne þei passen oute fro þe bygynnynges of þe vnmoeueable purueaunce it mot nedes be þat þei ne be nat mutable. and þus ben þe þinges ful wel ygouerned. yif þat þe symplicite dwellynge<MILESTONE N="31" UNIT="fol."/> in þe  
deuyne þouȝt sheweþ furþe þe ordre of causes. vnable to be I-bowed. and þis ordre constreyneþ by hys propre stablete þe moeueable þinges. or ellys þei sholde fleten folily for whiche it is þat alle þinges semen to be confus and trouble to vs men. for we ne mowe nat considere þilke ordinaunce.  ¶ Naþeles þe propre manere of euery þing dressynge hem to goode disponit hem alle. for þere nis no þinge don for cause of yuel. ne þilke þing þat is don by wicked[e] folk nis nat don for yuel þe whiche shrewes as I haue shewed [ful] plentiuously<PB REF="" N="138"/>seken goode. but wicked errour mystourniþ hem.  ¶ Ne þe ordre comynge fro þe poynt of souereyne goode ne declineþ nat fro hys bygynnynge. but þou mayst sein what vnreste may ben a wors confusioun þan þat goode men han somme tyme aduersite. and somtyme prosperite. ¶ and shrewes also han now þinges þat þei desiren. and now þinges þat þei haten  ¶ wheþer men lyuen now in swiche hoolnesse of þouȝt. as who seiþ. ben men now so wise. þat swiche folk as þei demen to ben goode folk or shrewes þat it mot nedes ben þat folk ben swiche as þei wenen. but in þis manere þe domes of men discorden. þat þilke men þat somme folk demen worþi of mede. oþer folk demen hem worþi of tourment. but lat vs graunt[e] I pose þat som man may wel demen or knowen þe goode folk and þe badde.  May he þan knowen and seen þilke inrest attemperaunce of corages. as it haþ ben wont to be said of bodyes. as who saiþ may a man speken and determine of attemperaunce in corages. as men were wont to demen or speken of complexiouns and attemperaunces of bodies (q' non). ne it [ne] is nat an vnlyke miracle to hem þat ne knowen it nat.  ¶ As who seiþ. but is lyke a merueil or a miracle to hem þat ne knowen it nat. whi þat swete þinges [ben] couenable to some bodies þat ben hool and to some bodies bittre þinges ben couenable. and also whi þat some seke folk ben holpen with lyȝt medicines [and some folk ben holpen with sharppe medicynes] but naþeles þe leche þat knoweþ þe manere and þe attemperaunce of heele and of maladie ne merueileþ of it no þing. but what oþer þing semeþ hele of corages but bounte and prowesse. and what oþer þing semeþ maladie of corages but vices. who is ellys kepere of good or<PB REF="" N="139"/>dryuere awey of yuel but god gouernour and leecher of þouȝtes. þe whiche god whan he haþ by-holden from þe heye toure of hys purueaunce he knoweþ what is couenable to euery wyȝt. and leneþ hem þat he wot [þat] is couenable to hem.  Loo here of comeþ and here of is don þis noble miracle of þe ordre destinal. whan god þat alle knoweþ doþ swiche þing. of whiche þing [þat] vnknowyng folk ben astoned but forto constreine as who seiþ  ¶ But forto comprehende and telle a fewe þinges of þe deuyne depnesse þe whiche þat mans resoun may vnderstonde.  ¶ þilk man þat þou wenest to ben ryȝt Iuste and ryȝt kepyng of equite. þe contrarie of þat semeþ to þe deuyne purueaunce þat al woot. ¶ And lucan my familier telleþ þat þe victories cause liked[e] to þe goddes and causes ouercomen liked[e] to catoun. þan what so euer þou mayst seen þat is don in þis [world] vnhoped or vnwened. certys it is þe ryȝt[e] ordre of þinges. but as to þi wicked[e] oppinioun it is a confusioun. but I suppose þat som man be so wel yþewed. þat þe deuyne Iugement and þe Iugement of mankynde accorden hem to gidre of hym. but he is so vnstedfast of corage [þat] yif any aduersite come to hym he wolde for-leten perauenture to continue innocence by þe whiche he ne may nat wiþholden fortune.  ¶ þan þe wise dispensacioun of god spareþ hym þe whiche manere aduersite<MILESTONE N="31b" UNIT="fol."/>myȝt[e] enpeyren.  ¶ For þat god  
wil nat suffren hym to trauaile. to whom þat trauayl nis nat couenable.  ¶ An oþer man is perfit in alle uertues. and is an holy man and neye to god so þat þe purueaunce of god wolde demen þat it were a felony þat he were touched wiþ any aduersites. so þat he ne<PB REF="" N="140"/>wil nat suffre þat swiche a man be moeued wiþ any manere maladie.  ¶ But so as seide a philosophre [the moore excellent by me]. þe aduersites comen nat (he seide in grec.̉) þere þat uertues han edified þe bodie of þe holy man. and ofte tyme it bitideþ þat þe somme of þinges þat ben to don is taken to good folk to gouerne. for þat þe malice habundaunt of shrewes sholde ben abatid. and god ȝeueþ and departiþ to oþer folk prosp[er]ites and aduersites ymedeled to hepe aftir þe qualite of hire corages and remordiþ som folk by aduersites. for þei ne sholden nat wexen proude by longe welefulnesse. and oþer folk he suffreþ to ben trauayled wiþ harde þinges.  ¶ For þat þei sholden conferme þe vertues of corage by þe vsage and exercitacioun of pacience. and oþer folke dreden more þen þei auȝten þe wiche þei myȝt[en] wel beren. and þilke folk god lediþ in to experience of hem self by aspre and sorweful þinges.  ¶ And many oþer folk han bouȝt honorable renoune of þis worlde by þe pris of glorious deeþ. and som men þat ne mowen nat ben ouer-comen by tourment han ȝeuen ensample to oþer folk þat vertue ne may nat be ouer-comen by aduersites.  ¶ and of alle þise þinges þer nis no doute þat þei ne ben don ryȝtfully and ordeinly to þe profit of hem to whom we seen þise þinges bitide.  ¶ For certys þat aduersite comeþ some tyme to shrewes. and some tyme þat þei desiren it comeþ of þise forseide causes and of sorweful þinges þat bytyden to shrewes.  Certys no man ne wondreþ.  For alle men wenen þat þei han wel deserued it. and þei ben of wicked merite of whiche<PB REF="" N="141"/>shrewes þe tourment som tyme agasteþ oþer to done folies. and som tyme it amendeþ hem þat suffren þe tourmentis.  ¶ And þe prosperite þat is ȝeuen to shrewes sheweþ a grete argument to good[e] folk what þing þei sholde demen of þilk wilfulnesse þe whiche prosperite men seen ofte serue to shrewes. in þe whiche þing I trowe þat god dispensiþ. for perauenture þe nature of som man is so ouerþrowyng to yuel and so vncouenable þat þe nedy pouerte of hys house-hold myȝt[e] raþer egren hym to done felonies. and to þe maladie of hym god puttiþ remedie to ȝiuen hym rychesse. and som oþer man byholdiþ hys conscience defouled wiþ synnes and makiþ comparisoun of his fortune and of hym self ¶ and drediþ perauenture þat hys blisfulnesse of whiche þe vsage is ioyful to hym þat þe lesynge of þilke blisfulnesse ne be nat sorweful to hym. and þerfore he wol chaunge hys maneres. and for he drediþ to lese hys fortune. he forletiþ hys wickednesse. to oþer folk is welefulnesse yȝeuen vnworþily þe whiche ouerþroweþ hem in to destruccioun þat þei han deserued. and to som oþer folk is ȝeuen power to punissen. for þat it shal be cause of continuacioun and exercisinge to good[e] folk. and cause of tourment to shrewes.  ¶ For so as þer nis none alyaunce bytwixe good[e] folke and shrewes. ne shrewes ne mowen nat accorden amonges hem self and whi nat. for shrewes discorden of hem self by her vices þe whiche vices al to renden her consciences. and don oft[e] tyme þinges þe whiche þinges whan þei han don hem. þei demen þat þo þinges ne sholde nat han ben don. for whiche þinge þilke soucreyne purueaunce haþ maked oft[e] tyme<PB REF="" N="142"/>[faire] miracle so þat shrewes han maked oftyme shrewes to ben good[e] men. for whan þat som shrewes <MILESTONE N="32" UNIT="fol."/> seen þat þei suffren wrongfully felonies of oþer shrewes þei wexen eschaufed in to hat[e] of hem þat anoien hem. and retournen to þe fruit of uertue. when þei studien to ben vnlyke to hem þat þei han hated. ¶ Certys þis only is þe deuyne myȝt to þe whiche myȝt yueles ben þan good. whan it vseþ þo yueles couenably and draweþ out þe effect of any good. as who seiþ þat yuel is good oonly by þe myȝt of god. for þe myȝt of god ordeyneþ þilk yuel to good.  For oon ordre enbrasiþ alle þinges. so þat what wyȝt [þat] departiþ fro þe resoun of þe ordre whiche þat is assigned to hym. algates ȝit he slideþ in to an oþer ordre. so þat noþing nis leueful to folye in þe realme of þe deuyne purueaunce. as who seiþ no þing nis wiþouten ordinaunce in þe realme of þe deuyne purueaunce.  ¶ Syn þat þe ryȝt strong[e] god gouerniþ alle þinges in þis worlde for it nis nat leueful to no man to comprehenden by witte ne vnfolden by worde alle þe subtil ordinaunces and disposiciouns of þe deuyne entent. for oonly it auȝt[e] suffice to han loked þat god hym self makere of alle natures ordeyniþ and dressiþ alle þinges to good. while þat he hastiþ to wiþhalden þe þinges þat he haþ maked in to hys semblaunce. þat is to seyn forto wiþholden þinges in to good. for he hym self is good he chaseþ oute al yuel of þe boundes of hys communalite by þe ordre of necessite destinable.  For whiche it folweþ þat yif þou loke þe purueaunce ordeynynge þe þinges þat men wenen ben haboundaunt in erþes. þou ne shalt not seen in no place no þing of yuel.  ¶ but I se now þat<PB REF="" N="143"/>þou art charged wiþ þe weyȝte of þe questiou[n] and wery wiþ lengþe of my resoun. and þat þou abidest som swetnesse of songe. tak þan þis drauȝt and whan þou art wel refresshed and refet þou shalt ben more stedfast to stye in to heyere questiouns.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">SI UIS CELSI IURA.</SEG></HEAD>
<P>Yif þou wolt demen in þi pure þouȝt þe ryȝtes or þe lawes of þe heye þund[ere]re. þat is to seyne of god. loke þou and bihold þe heyȝtes of souereyne heuene. ¶ þere kepen þe sterres by ryȝtful alliaunee of þinges hir olde pees. þe sonne ymoeued by hys rody fire. ne destourbiþ nat þe colde cercle of þe moone.  ¶ Ne þe sterre yclepid þe bere. þat encliniþ hys rauyssynge courses abouten þe souereyne heyȝt of þe worlde. ne þe same sterre vrsa nis neuer mo wasshen in þe depe westerne see. ne coueitiþ nat to dyȝen hys flaumbes in þe see of [the] occian. al þouȝ he see oþer sterres yplounged in to þe see.  ¶ And hesperus þe sterre bodiþ and telliþ alwey þe late nyȝtes.  And lucifer þe sterre bryngeþ aȝeyne þe clere day.  ¶ And þus makiþ loue enterchaungeable þe perdurable courses. and þus is discordable bataile yput oute of þe contre of þe sterres. þis accordaunce attempreþ by euene-lyke manere[s] þe elementes. þat þe moyste þinges striuen nat wiþ þe drye þinges. but ȝiuen place by stoundes. and þat þe colde þinges ioynen hem by feiþ to þe hote þinges. and þat þe lyȝt[e] fyre arist in to heyȝte. and þe heuy erþes aualen by her weyȝtes.  ¶ by þise same cause þe floury yere ȝeldeþ swote smellys in þe fyrste somer sesoun warmynge. and þe hote somer dryeþ þe cornes. and<PB REF="" N="144"/>autumpne comeþ aȝeyne heuy of apples. and þe fletyng reyne bydeweþ þe wynter. þis attemperaunce noryssiþ and brynggeþ furþe al þinge þat brediþ lyfe in þis worlde. ¶ and þilk same attemperaunce rauyssyng hideþ and bynymeþ and drencheþ vndir þe last[e] deþe alle <MILESTONE N="32b" UNIT="fol."/> þinges yborn.  ¶ Amonges þise þinges sitteþ þe heye makere kyng and lorde. welle and bygynnynge. lawe and wise Iuge. to don equite and gouerniþ and encliniþ þe bridles of þinges. and þo þinges þat he stireþ to don by moeuynge he wiþdraweþ and arestiþ and affermiþ þe moeueable or wandryng þinges.  ¶ For ȝif þat he ne clepiþ nat aȝein þe ryȝt goynge of þinges. and ȝif þat he ne constreyned[e] hem nat eftesones in to roundenesse enclined þe þinges þat ben now continued by stable ordinaunce. þei sholde deperten from hir welle. þat is to sein from hir bygynnynge and failen. þat is to sein tournen in to nauȝt.  ¶ þis is þe commune loue of alle þinges. and alle þinges axen to be holden by þe fyn of good.  For ellys ne myȝten þei nat lasten yif þei ne come nat eftesones aȝeine by loue retourned to þe cause þat haþ ȝeuen hem beynge. þat is to seyn to god.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="7">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">IAM NE IGITUR UIDES.</SEG></HEAD>
<P>Sest þou nat þan what þing folweþ alle þe þinges þat I haue seid. what þing quod I.  ¶ Certys quod she outerly þat al fortune is good. and how may þat be quod .I.  ¶ Now vndirstand quod she so as [alle fortune wheyther so it be Ioyeful fortune / or aspre] fortune is ȝiuen eiþer by cause of gerdonynge or ellys of exercisynge of goode folk or ellys by cause to punissen.<PB REF="" N="145"/>or ellys to chastysen shrewes.  ¶ þan is alle fortune good. þe whiche fortune is certeyne þat it be eiþer ryȝtful or profitable.  ¶ For soþe þis is a ful verray resoun quod I. and yif I considere þe purueaunce and þe destine þat þou tauȝtest me a litel here byforne þis sentence is susteyned by stedfast resouns. but yif it like vnto þe lat vs noumbre hem amonges þilk[e] þinges of whiche þou seidest a litel here byforne þat þei ne were nat able to ben ywened to þe poeple.  ¶ whi so quod she. for þat þe comune worde of men mysusiþ quod I. þis manere speche of fortune. and sein ofte tymes [þat] þe fortune of som wyȝt is wicked. wilt þou þan quod she þat I proche a litel to þe wordes of þe poeple so it seme nat to hem þat I be ouer moche departid as fro þe vsage of man kynde. as þou wolt quod I.  ¶ Demest þou nat quod she þat al þing þat profitiþ is good. ȝis quod I. certis þilk þing þat exercisiþ or corigiþ profitiþ. I confesse it wel quod I. þan is it good quod she. whi nat quod I. but þis is þe fortune [quod she] of hem þat eiþer ben put in vertue and batailen aȝeins aspre þinges. or ellys of hem þat eschewen and declinen fro vices and taken þe weye of vertue.  ¶ þis ne may nat I denye quod I  ¶ But what seist þou of þe myrye fortune þat is ȝeuen to good folk in gerdoun deuiniþ ouȝt þe poeples þat it is wicked. nay forsoþe quod I. but þei demen as it soþe is þat it is ryȝt good.  ¶ And what seist þou of þat oþer fortune quod she. þat al þouȝ it be aspre and restreiniþ þe shrewes by ryȝtful tourment. weniþ ouȝt þe poeple þat it be good. nay quod I.  ¶ But þe poeple demiþ þat it be most wrecched of alle þinges þat may ben þouȝt. war now and loke wel quod she lest þat we in folwyng þe opynioun of poeple haue confessed<PB REF="" N="146"/>and concluded þing þat is vnable to be wened to þe poeple. what is þat quod I  ¶ Certys quod she it folweþ or comeþ of þinges þat ben graunted þat alle fortune what so euer it be. of hem þat eyþer ben in possessioun of vertue. [or in the encres of vertu] or ellys in þe purchasynge of vertue. þat þilke fortune is good. ¶ And þat alle fortune is ryȝt wicked to hem þat dwellen in shrewednesse. as who seiþ. and þus weneþ nat þe poeple.  ¶ þat is soþe quod I.  ¶ Al be it so þat noman dar confessen it ne byknowen it.  ¶ whi so quod she.  For ryȝt as no strong man ne semeþ nat to 
 abassen or disdaignen as <MILESTONE N="33" UNIT="fol."/>ofte tyme as he hereþ þe noise of þe bataile. ne also it ne semeþ nat to þe wyse man to beren it greuously as oft[e] as he is lad in to þe strif of fortune. for boþe to þat on man and eke to þat oþer þilke difficulte is þe matere to þat oon man of encrese of his glorious renoun. and to þat oþer man to conferme hys sapience. þat is to seine þe asprenesse of hys estat. ¶ For þerfore is it called uertue. for þat it susteniþ and enforceþ by hys strengþes þat it nis nat ouer-comen by aduersites.  ¶ Ne certys þou þat art put in þe encrese or in þe heyȝt of uertue ne hast nat comen to fleten wiþ delices and forto welken in bodyly lust.  ¶ þou sowest or plauntest a ful egre bataile in þi corage aȝeins euery fortune. for þat þe sorweful fortune ne confounde þe nat. ne þat þe myrye fortune ne corrumpe þe nat. ¶ Occupy þe mene by stedfast strengþes. for al þat euer is vndir þe mene. or ellys al þat ouer-passeþ þe mene despiseþ welefulnesses.  ¶ As who seiþ. it is vicious and ne haþ no mede of hys trauaile.  ¶ For it is set in ȝoure hand. as who seiþ it lieþ in ȝoure power what fortune ȝow is leuest. þat is to seyne good or yuel.  ¶ For alle fortune<PB REF="" N="147"/>þat semeþ sharpe or aspre yif it ne exercise nat þe good folk. ne chastisiþ þe wicked folk. it punisseþ.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="7">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">BELLA BIS QUENIS. ET CETERA.</SEG></HEAD>
<P>Þe wrekere attrides  ¶ þat is to seyne agamenon þat wrouȝt[e] and continued[e] þe batailes by ten ȝere recouered[e] and purged[e] in wrekyng by þe destruccioun of troie þe loste chambres of mariage of hys broþer þis is to seyn þat [he] agamenon wan aȝein Eleine þat was Menelaus wif his broþer.  In þe mene while þat þilke agamenon desired[e] to ȝeuen sailes to þe grekysshe nauye and bouȝt[e] aȝein þe wyndes by blode. he vncloþed[e] hym of pite as fader. and þe sory prest ȝiueþ in sacrifiynge þe wreched kuyttyng of þrote of þe douȝter.  ¶ þat is to sein þat agamenon lete kuytten þe þrote of hys douȝter by þe prest. to maken alliaunce wiþ hys goddes. and for to haue wynde wiþ whiche he myȝt[e] wende to troie.  ¶ Itakus þat is to sein vlixies bywept[e] hys felawes ylorn þe whiche felawes þe fiers[e] pholifemus ligginge in his grete Caue had[de] freten and dreint in hys empty wombe. but naþeles polifemus wood for his blinde visage ȝeld to vlixies ioye by hys sorowful teres. þis is to seyn þat vlixes smot oute þe eye of poliphemus þat stod in hys forhede. for whiche vlixes hadde ioie whan he saw poliphemus wepyng and blynde.  ¶ Hercules is celebrable for hys hard[e] trauaile he dawntede þe proude Centauris half hors half man. and he rafte þe despoylynge fro þe<PB REF="" N="148"/>cruel lyoun þat is to seyne he slouȝ þe lyoun and rafte hym hys skyn. he smot þe brids þat hyȝten arpijs [in þe palude of lyrne] wiþ certeyne arwes. he rauyssed[e] applis fro þe wakyng dragoun. and hys hand was þe more heuy for þe golde[ne] metal.  He drouȝ Cerberus þe hound of helle by hys treble cheyne. he ouer-comer as it is seid haþ put an vnmeke lorde fodre to hys cruel hors  ¶ þis is to sein. þat hercules slouȝ diomedes and made his hors to etyn hym. and he hercules slouȝ Idra þe serpent and brend[e] þe venym. and achelaus þe flode defouled[e] in his forhede dreint[e] his shamefast visage in his strondes. þis to sein þat achelaus couþe transfigure hym self in to dyuerse lykenesse. and as he fauȝt wiþ orcules at þe laste he turnid[e] hym in to a bole and hercules brak of oon of hys hornes. and achelaus for shame hidde hym in hys ryuer.  ¶ And [he] hercules <MILESTONE N="33b" UNIT="fol."/> adoun Antheus þe geaunt in þe strondes of libye. and kacus apaised[e] þe wraþþes of euander. þis is to sein þat hercules slouȝ þe Monstre kacus and apaised[e] wiþ þat deeþ þe wraþþe of euander.  ¶ And þe bristled[e] boor marked[e] wiþ scomes þe sholdres of hercules. þe whiche sholdres þe heye cercle of heuene sholde þreste. and þe laste of his labours was þat he sustened[e] þe heuene vpon his nekke vnbowed. and he deserued[e] eftsones þe heuene to ben þe pris of his laste trauayle  ¶ Goþ now þan ȝe stronge men þere as þe heye weye of þe grete ensample ledeþ ȝou.  ¶ O nice men whi nake ȝe ȝoure bakkes. as who seiþ.  ¶ O ȝe<PB REF="" N="149"/>slowe and delicat men whi fley ȝe aduersites. and ne fyȝten nat aȝeins hem by vertue to wynnen þe mede of þe heuene. for þe erþe ouer-comen ȝeueþ þe sterres. ¶ þis is to seyne þat whan þat erþely lust is ouer-comen. a man is maked worþi to þe heuene.</P>
</DIV2>
<TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER QUARTUS.</SEG></TRAILER>
</DIV1>

<DIV1 TYPE="book" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">INCIPIT LIBER QUINTUS.</SEG></HEAD>
<DIV2 TYPE="prose" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">DIXERAT ORACIONISQUE CURSUM.</SEG></HEAD>
<P>She hadde seid and tourned[e] þe cours of hir resoun to somme oþer þinges to ben tretid and to ben ysped. þan seide I.  Certys ryȝtful is þin amonestyng and ful digne by auctorite. but þat þou seidest som tyme þat þe questioun of þe deuyne purueaunce is enlaced wiþ many oþer questiouns. I vndir-stonde wel and proue it by þe same þinge. but I axe yif þat þou wenest þat hap be any þing in any weys. and if þou wenest þat hap be any [thing] what is it. þan quod she. I haste me to ȝelden and assoilen þe to þe dette of my byheste and to shewen and opnen þe wey by whiche wey þou maist come aȝein to þi contre.  ¶ but al be it so þat þe þinges whiche þat þou axest ben ryȝt profitable to knowe. ȝitte ben þei diuers somwhat fro þe paþe of my purpos. And it is to douten þat þou ne be maked weery by mysweys so þat þou ne mayst nat suffise to mesuren þe ryȝt weye.  ¶ Ne doute þe þer-of no þing quod I. for forto knowen þilke þinges to-gidre in þe whiche þinges I delite me gretly. þat shal ben to me in stede of reste. Syn it nis nat to douten of þe þinges folwynge whan euery side of þi disputisoun shal be stedfast to me by vndoutous feiþ.  þan seide she. þat manere wol I don<PB REF="" N="150"/>þe. and bygan to speken ryȝt þus  ¶ Certys quod she yif any wyȝt diffinisse hap in þis manere. þat is to seyn. þat hap is bytidynge y-brouȝt forþe by foelyshe moeuynge. and by no knyttyng of causes.  ¶ I conferme þat hap nis ryȝt nauȝt in no wise. and I deme al outerly þat hap nis ne dwelliþ but a voys.  ¶ As who seiþ. but an ydel worde wiþ outen any significacioun of þing summittid to þat vois. for what place myȝt[e] ben left or dwellynge to folie and to disordinaunce. syn þat god lediþ and streyniþ alle þinges by ordre.  ¶ For þis sentence is verray and soþe þat no þinge ne haþ his beynge of nouȝt. to [the] whiche sentence none of þise olde folk ne wiþseide neuere al be it so þat þei ne vndirstoden ne moeueden it nauȝt by god prince and gynner of wirkyng. but þei casten as a manere foundement of subgit material. þat is to seyn of [the] nature of alle resoun. and ȝif þat ony þinge is woxen or comen of no causes. þan shal it seme þat þilke þinge is comen or woxen of nouȝt. but yif þis ne may nat ben don. þan is it nat possible þat þere haþ ben any swiche þing as I haue diffinissid a litel here byforne.  ¶ How shal it þan ben quod I. nis þer þan no þing þat by ryȝt may be cleped eyþer happe or ellis auenture of fortune. or is 
 þer ouȝt al <MILESTONE N="34" UNIT="fol."/>be it so þat it is hidd fro þe poeple to whiche þise wordes ben couenable.  Myn aristotul quod she. in þe book of his phisik diffinisseþ þis þing by short resoun and neyȝe to þe soþe.  ¶ In whiche manere quod I.  ¶ As ofte quod she as men don any þing for grace of any oþer þing. and an oþer þinge þan þilke þing þat men ententen to doon bytideþ by som[e] causes it is ycleped happe.  ¶ Ryȝt as a man dalf þe erþe by<PB REF="" N="151"/>cause of tylienge of þe felde. and fond þere a gobet of golde by-doluen. þan wenen folk þat it is fallen by fortunous bytydyng. but for soþe it nis nat for nauȝt for it haþ hys propre causes of whiche causes þe cours vnforseyn and vnwar semiþ to han maked happe.  ¶ For yif þe tilier in þe erþe ne delue nat in þe felde. and yif þe hider of þe golde ne hadde hidd þe golde in þilke place. þe golde ne had[de] nat ben founde. þise ben þan þe causes of þe abreggynge of fortune hap. þe whiche abreggynge of fortune hap comeþ of causes encountrynge and flowyng to-gidre to hem selfe. and nat by þe entencioun of þe doer.  ¶ For neiþer þe hider of þe gold. ne þe deluer of þe felde ne vndirstanden nat þat þe golde sholde han be founde. but as I seide. it bytidde and ran to-gidre þat he dalf þere as þat oþer hadde hidd þe golde.  Now may I þus diffinissen happe.  ¶ Happe is an vnwar bytydyng of causes assembled in þinges þat ben don for som oþer þinge. but þilke ordre procedynge by an vneschewable byndynge to-gidre. whiche þat descendeþ fro þe wel of purueaunce þat ordeineþ alle þinges in hire places and in hire tymes makeþ þat þe causes rennen and assemblen to-gidre.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="1">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">RUPIS ACHEMENIE.</SEG></HEAD>
<P>TIgris [and] eufrates resoluen and spryngen of a welle in þe kragges of þe roche of þe contre of achemenye þere as þe fleenge [batayle] ficchiþ hire dartes retournid in þe brestes of hem þat folwen hem.  ¶ And sone aftre þe same ryueres tigris and eufrates vnioygnen and departen<PB REF="" N="152"/>hire watres. and yif þei comen to-gidre and ben assembled and clepid to-gidre in to o cours. þan moten þilke þinges fletyn to-gidre whiche þat þe water of þe entrechaungyng flode bryngeþ þe shippes and þe stokkes araced wiþ þe flood moten assemble. and þe watres ymedlyd wrappiþ or implieþ many fortunel happes or maneres. þe whiche wandryng happes naþeles þilke enclinyng lowenes of þe erþe. and þe flowynge ordre of þe slidyng water gouerniþ.  ¶ Ryȝt so fortune þat semeþ as [þat] it fletiþ wiþ slaked or vngouerned[e] bridles.  It suffriþ bridles þat is to seyn to ben gouerned and passeþ by þilke lawe. þat is to sein by þe deuyne ordinaunce.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">ANIMADUERTO INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þis vndirstonde I wel quod I. and accorde wel þat it is ryȝt as þou seist. but I axe yif þer be any liberte or fre wil in þis ordre of causes þat cliuen þus to-gidre in hem self.  ¶ or ellys I wolde witen yif þat þe destinal cheine constreiniþ þe moeueuynge of þe corages of men. yis quod she þer is liberte of fre wille. ne þer ne was neuer no nature of resoun þat it ne hadde liberte of fre wille.  ¶ For euery þing þat may naturely vsen resoun. it haþ doom by whiche it discerniþ and demiþ euery þing.  ¶ þan knoweþ it by it self þinges þat ben to fleen. and þinges þat ben to desiren. and þilk þing þat any wyȝt demeþ to ben desired þat axeþ or desireþ he and fleeþ [thilke] þing þat he troueþ ben to fleen. ¶ wher-fore in alle þinges þat resoun is. in hem also is libertee of willyng and of nillynge.  ¶ But I ne ordeyne nat. as who seiþ. I ne graunte nat þat þis libertee be euene like in alle þinges. forwhi in þe souereyns deuynes 
 substaunces. þat is to <MILESTONE N="34b" UNIT="fol."/>seyn in spiritȝ  ¶ Iugement is<PB REF="" N="153"/>more clere and wil nat be corumped. and haþ myȝt redy to speden þinges þat ben desired.  ¶ But þe soules of men moten nedes ben more free whan þei loken hem in þe speculacioun or lokynge of þe deuyne þouȝt. and lasse free whan þei sliden in to þe bodies. and ȝit lasse free whan þei ben gadred to-gidre and comprehendid in erþely membris. but þe last[e] seruage is whan þat þei ben ȝeuen to vices. and han yfalle fro þe possessioun of hire propre resoun  ¶ For after þat þei han cast aweye hir eyen fro þe lyȝt of þe souereyn soþefastnesse to lowe þinges and dirke  ¶ Anon þei dirken by þe cloude of ignoraunce and ben troubled by felonous talentȝ. to þe whiche talentȝ whan þei approchen and assenten. þei hepen and encresen þe seruage whiche þei han ioigned to hem self. and in þis manere þei ben caitifs fro hire propre libertee. þe whiche þinges naþeles þe lokynge of þe deuyne purueaunce seeþ þat alle þinges byholdeþ and seeþ fro eterne. and ordeyneþ hem eueryche in her merites. as þei ben prodestinat. and it is seid in grek. þat alle þinges he seeþ and alle þinges he hereþ.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="2">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">PURO CLARUM LUMINE.</SEG></HEAD>
<P>HOmer wiþ þe hony mouþe. þat is to seyn. homer wiþ þe swete dites syngeþ þat þe sonne is cleer by pure lyȝt. naþeles ȝit ne may it nat by þe inferme lyȝt of hys bemes breken or percen þe inwarde entrailes of þe erþe. or ellys of þe see.  ¶ so ne seeþ nat god makere of þe grete worlde to hym þat lokeþ alle þinges from on heye ne wiþstandiþ nat no þinges by heuynesses of erþe. ne þe nyȝt ne wiþstondeþ nat to hym by þe blake cloudes.  ¶ þilke god seeþ in o strook of þouȝt alle þinges þat ben or weren or schullen come.  ¶ and þilke<PB REF="" N="154"/>god for he lokeþ and seeþ alle þinges al oon. þou maist seyn þat he is þe verray sonne.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TAMEN EGO EN INQUAM.</SEG></HEAD>
<P>Þan seide I now am I confounded by a more harde doute þan I was.  what doute is þat quod she. ¶ For certys I coniecte now by whiche þinges þou art troubled.  It semeþ quod I to repugnen and to contrarien gretly þat god knoweþ byforn alle þinges. and þat þer is any fredom of liberte. for yif so be þat god lokeþ alle þinges byforn. ne god ne may nat ben desseiuid in no manere. þan mot it nedes ben þat alle þinges bytyden þe whiche þat þe purueaunce of god haþ sein byforn to comen.  ¶ For whiche yif þat god knoweþ by-forn nat oonly þe werkes of men. but also hir conseils and hir willes. þan ne shal þer be no liberte of arbitre. ne certys þer ne may ben noon oþer dede ne no wille but þilke whiche þe deuyne purueaunce þat ne may nat ben desseiued haþ feled byforn  ¶ For yif þat þei myȝten wryþen awey in oþer manere þan þei ben purueyed. þan ne sholde þer ben no stedfast prescience of þinge to comen but raþer an vncerteyn oppinioun. þe whiche þinge to trowen on god I deme it felonie and vnleueful.  ¶ Ne I ne proeue nat þilk same resoun. as who seiþ I ne allowe nat. or I ne preise nat þilke same resoun by whiche þat som men wenen þat þei mowen assoilen and vnknytten þe knot of þis questioun.  ¶ For certys þei seyn þat þing nis nat to come for þat þe purueaunce of god haþ seyn it byforne. þat is to comen but raþer þe contrarie.  ¶ And þat is þis þat for þat þe þing is to comen þat þerfore ne may it nat ben hyd fro þe purueaunce of god.<PB REF="" N="155"/><MILESTONE N="35" UNIT="fol."/>and in þis manere þis necessite slydiþ aȝein in to þe  
contrarie partie. ne it ne byhoueþ [nat] nedes þat þinges bytiden þat ben ypurueid. [but it by-houeth nedes / þat thinges þat ben to comyn ben yporueyid] but as it were ytrauailed. as who seiþ. þat þilke answere procediþ ryȝt as þouȝ men trauailden or weren bysy to enqueren þe whiche þing is cause of whiche þinges. as wheþer þe prescience is cause of þe necessite of þinges to comen. or ellys þat þe necessite of þinges to comen is cause of þe purueaunce.  ¶ But I ne enforce me nat now to shewen it þat þe bytidyng of þinges y-wist byforn is necessarie. how so or in what manere þat þe ordre of causes haþ it self. al þouȝ þat it ne seme nat þat þe prescience brynge in necessite of bytydynge of þinges to comen.  ¶ For certys yif þat any wyȝt sitteþ it byhoueþ by necessite þat þe oppinioun be soþe of hym þat coniectiþ þat he sitteþ. and aȝeinward. al so is it of þe contrarie. yif þe oppinioun be soþe of any wyȝt for þat he sitteþ it byhoueþ by necessite þat he sitte ¶ þan is here necessite in þat oon and in þat oþer. for in þat oon is necessite of sittynge. and certys in þat oþer is necessite of soþe but þerfore ne sitteþ nat a wyȝt for þat þe oppinioun of sittyng is soþe. but þe oppinioun is raþer soþe for þat a wyȝt sitteþ by-forn. and þus al þouȝ þat þe cause of soþe comeþ of [þe] syttyng. and nat of þe trewe oppinioun.  Algates ȝitte is þer comune necessite in þat oon and in þat oþer.  ¶ þus sheweþ it þat I may make semblable skils of þe purueaunce of god and of þinges to come.  ¶ For al þouȝ for þat þat þinges ben to comen. þer-fore ben þei purueid. nat certys for þei ben purueid. þer-fore ne bytide þei nat. ȝit naþeles byhoueþ it by necessite þat eiþer þe þinges to comen ben ypurueied of god. or ellys þat þe þinges þat ben<PB REF="" N="156"/>purueied of god bitiden [.s.] by necessite.  ¶ And þis þing oonly suffiseþ I-nouȝ to distroien þe fredome of oure arbitre. þat is to seyn of oure fre wille ¶ But now [certes] sheweþ it wel how fer fro þe soþe and how vp so doun is þis þing þat we seyn þat þe bytidinge of temporel þinges is þe cause of þe eterne prescience. ¶ But forto wenen þat god purueiþ [the] þinges to comen. for þei ben to comen. what oþer þing is it but forto wene þat þilke þinges þat bitiden som tyme ben causes of þilke souereyne purueaunce þat is in god.  ¶ And her-to I adde ȝitte þis þing þat ryȝt as whan þat I woot þat o þing is it byhoueþ by necessite þat þilke self þing be. and eke þat whan I haue knowe þat any þinge shal bitiden so byhoueþ it by necessite þat þilk[e] same þing bytide. so folweþ it þan þat þe bytydynge of þe þinge Iwist by-forn ne may nat ben eschewed.  ¶ And at þe last[e] yif þat any wyȝt wene a þing to ben oþer weyes þan it is. it nys nat oonly vnscience. but it is deceiuable oppinioun ful diuerse and fer fro þe soþe of science.  ¶ wher-fore yif any þing be so to comen so þat þe bytydynge of it ne be nat certeyne ne necessarie. ¶ who may weten [byforn] þat þilke þing is to come. ¶ For ryȝt as science ne may nat be medelyd wiþ falsnesse. as who seiþ þat yif I woot a þing. it ne may nat be fals þat I ne woot it.  ¶ Ryȝt so þilk þing þat is conceyued by science ne may [nat] ben noon oþer weyes þan [as] it is conceiued.  For þat is þe cause whi þat science wantiþ lesynge. as who seiþ. whi þat witynge ne receyueþ nat lesynge of þat it woot.  ¶ For it byhoueþ by necessite þat euery þinge [be] ryȝt as science comprehendiþ it to be. what shal I þan sein.  ¶ In whiche manere knoweþ god byforn þe þinges to comen.<PB REF="" N="157"/>¶ yif þei ne be nat certeyne.  ¶ For yif þat he deme þat þei ben to comen vneschewably. and so may be þat it is possible þat þei ne shullen <MILESTONE N="35b" UNIT="fol."/>nat comen. god is  
desseiued. but nat only to trowen þat god is desseiued. but for to speke it wiþ mouþe it is a felonous synne. ¶ But yif þat god woot þat ryȝt so as þinges ben to comen. so shulle þei comen. so þat he wit[e] egaly. as who seiþ indifferently þat þinges mowen ben don or ellys nat don. what is þilke prescience þat ne comprehendiþ no certeyne þinge ne stable. or ellys what difference is þer bytwixe þe prescience. and þilke iape-worþi dyuynynge of Tiresie þe diuinour þat seide.  ¶ Al þat I seie quod he eyþer it shal be. or ellys it ne shal nat be.  Or ellis how moche is worþe þe diuyne prescience more þan þe oppinioun of mankynde yif so be þat it demeþ þe þinges vncerteyne as men don. of þe whiche domes of men þe bytydynge nis nat certeyne.  ¶ But yif so be þat noon vncerteyne þinge may ben in hym þat is ryȝt certeyne welle of alle þinges. þan is þe bytydynge certeyne of þilke þinges whiche he haþ wist byforn fermely to comen.  For whiche it folweþ þat þe fredom of þe conseils and of þe werkes of mankynde nis non syn þat þe þouȝt of god seeþ alle þinges with outen errour of falsnesse byndeþ and constreiniþ hem to a bitidynge by necessite. and yif [this] þing be on-is grauntid and receyued. þat is to seyn. þat þer nis no fre wille. þan sheweþ it wel how gret distruccioun and how grete damages þer folwen of þinges of mankynde. ¶ For in ydel ben þer þan purposed and byhyȝt medes of goode folk. and peynes to badde folk. syn þat no moeuynge of free corage uoluntarie ne haþ nat deserued hem. þat is to seyn neiþer mede nor peyne.  ¶ And it sholde seme þan þat þilke þinge is alþer worste whiche<PB REF="" N="158"/>þat is nowe demed. for alþer moste iuste and moste ryȝtful. þat is to seyn þat shrewes ben punyssed. or ellys þat good[e] folk ben ygerdoned. þe whiche folk syn þat þe propre wille [ne] sent hem nat to þat oon ne to þat oþer. þat is to seyn. neþer to good[e] ne to harme. but constreineþ hem certeyne necessite of þinges to comen.  ¶ þanne ne shollen þer neuer ben ne neuer weren vice ne vertue. but it sholde raþer ben confusioun of alle desertes medlid wiþoute discresioun.  ¶ And ȝitte þer folweþ an oþer inconuenient of þe whiche þer ne may ben þouȝt ne more felonous ne more wikke. and þat is þis þat so as þe ordre of þinges is yledd and comeþ of þe purueaunce of god. ne þat no þing nis leueful to þe conseils of mankynde. as who seiþ þat men han no power to done no þing. ne wilne no þing. þan folweþ it þat oure vices ben refferred to þe mak[er]e of alle good. as who seiþ þan folweþ it. þat god auȝt[e] han þe blame of oure vices. syn he constreiniþ by necessite to don vices. þan nis þer no resoun to han hopen in god. ne forto preien to god.  ¶ For what sholde any wyȝt hopen to god. or whi sholde he preien to god. syn þat þe ordenaunce of destine whiche þat ne may nat ben enclined. knytteþ and streiniþ alle þinges þat men may desiren.  ¶ þan sholde þere be don awey þilke oonly alliaunce bytwixen god and men. þat is to seien to hopen and to preien. but by þe preis of ryȝtfulnesse and of veray mekenesse we deserue þe gerdoun of þe deuyne grace whiche þat is inestimable. þat is to sein þat it is so grete þat it ne may nat ben ful ypreised. and þis is oonly þe manere. þat is to seyen hope and prayeres. for whiche it semeþ þat [men] mowen speken<PB REF="" N="159"/>wiþ god. and by resoun of supplicacioun ben conioigned to þilk clernesse þat nis nat approched no raþer or þat men byseken it and emprenten it.  And yif men ne wene [nat] þat [hope] ne preiers ne han no strengþes. by þe necessite of þinges to comen y-resceiued. what þing is þer þan by whiche we mowen be conioygned and clyuen to þilke souereyne prince of þinges.  ¶ For whiche it byhoueþ by necessite þat þe lynage of mankynde as <MILESTONE N="36" UNIT="fol."/>þou songe a litel here byforne ben departed  
and vnioyned from hys welle and faylen of hys bygynnynge. þat is to seien god.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="3">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUE NAM DISCORS</SEG></HEAD>
<P>What discordable cause haþ to-rent and vnioigned þe byndyng or þe alliaunce of þinges. þat is to seyne þe coniunccioun of god and of man.  ¶ whiche god haþ establissed so grete bataile bitwixen þise two soþefast or verray þinges. þat is to sein bytwixen þe purueaunce of god and fre wille. þat þei ben synguler and diuided. ne þat þei ne wolen nat ben medeled ne coupled to-gidre. but þer nis no discorde to [tho] verray þinges. but þei cleuen certeyne al wey to hem self. but þe þouȝt of man confounded and ouerþrowen by þe dirke membris of þe body ne may nat by fir of his dirk[ed] lokynge. þat is to seyn by þe vigour of hys insyȝt while þe soule is in þe body knowen þe þinne subtil knyttynges of þinges.  ¶ But wherfore eschaufiþ it so by so grete loue to fynden þilke note[s] of soþe y-couered. (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">glosa</SEG>) þat is to sein wherfore eschaufiþ þe þouȝt of man by so grete desir to knowen þilke notificaciouns þat ben yhidd vndir þe couertours of soþe. woot it ouȝt þilke þinges<PB REF="" N="160"/>þat it anguissous desireþ to knowe. as who seiþ nay. ¶ For no man ne trauaileþ forto witen þinges þat he woot. and þerfore þe texte seiþ þus. ¶ [<SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa</SEG>] <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Si enim anima ignorat istas subtiles connexiones. responde. vnde est quod desiderat scire cum nil ignotum possit desiderare.</SEG>¶ But who traua[i]leþ to wyten þinges y-knowe. and yif þat he ne knoweþ hem nat. what sekiþ þilke blynde þouȝt. what is he þat desireþ any þinge of whiche he woot ryȝt nat. as who seiþ who so desiriþ any þing nedis som what he knoweþ of it. or ellys he ne couþe nat desire it. or who may folwen þinges þat ne ben nat ywist ¶ and þouȝ [þat] he seke þo þinges where shal he fynden hem. what wyȝt þat is al vnknowynge and ignoraunt may knowe þe forme þat is yfounde.  ¶ But whan þe soule byholdeþ and seeþ þe heye þouȝt. þat is to seyn god. þan knoweþ it to-gidre þe somme and þe singularites. þat is to seyn þe principles and eueryche by hym self.  ¶ But now while þe soule is hidd in þe cloude and in þe derknesse of þe membris of þe body. it ne haþ nat al forȝeten it selfe. but it wiþholdeþ þe somme of þinges and lesiþ þe singularites. þan who so þat sekeþ soþenesse. he nis in neiþer nouþir habit. for he not nat alle ne he ne haþ nat alle for-ȝeten.  ¶ But ȝitte hym remembriþ þe somme of þinges þat he wiþholdeþ and axeþ counseil and tretiþ depelyche þinges ysein byforne. [<SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa</SEG>] þat is to sein þe grete somme in hys mynde. [<SEG TYPE="foreign" LANG="l">textus</SEG>] so þat he mowe adden þe parties þat he haþ forȝeten. to þilke þat he haþ wiþholden. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="4"><PB REF="" N="161"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">TAMEN ILLA UETUS INQUIT HEC EST.</SEG></HEAD>
<P>Þanne seide she. þis is quod she þe olde questioun of þe purueaunce of god. and marcus tulius whan he deuided[e] þe deuinaciouns. þat is to sein in hys booke þat he wroot of deuinaciouns. he moeued[e] gretly þis questioun. and þou þi self hast souȝt it mochel and outerly and long[e]. but ȝit ne haþ it nat ben determined ne yspedd fermely and diligently of any of yow. ¶ And þe cause of þis derkenesse and [of this] difficulte is for þat þe moeuynge of þe resoun of mankynde ne may nat moeuen to. þat is to sein applien or ioygnen to þe simplicite of þe deuyne prescience.  ¶ þe whiche symplicite of þe deuyne prescience ȝif þat men [myhten thinken it in any manere/þat is to seyn/þat yif men] myȝte þinken and comprehenden þe þinges as god seeþ hem. þan ne sholde þer dwellen outerly no doute. þe whiche resoun and cause of difficulte I shal assaie at þe laste to shewen and to speden.  ¶ whan I haue <MILESTONE N="36b" UNIT="fol."/>firste  
[yspendyd/and] ansewered to þo resouns by whiche þou art ymoeued.  ¶ For I axe whi þou wenest þat þilk[e] resouns of hem þat assoilen þis questioun ne ben nat spedeful ynouȝ ne sufficient þe whiche solucioun or þe whiche resoun for þat it demiþ þat þe prescience nis nat cause of necessite to þinges to comen. þan ne weneþ it nat þat fredom of wille be distourbed or ylett by prescience. for ne drawest þou nat argumentes from ellys where of þe necessite of þinges to comen.  As who seiþ any oþer wey þan þus. but þat þilke þinge[s] þat þe prescience woot byforn [ne] mowen nat vnbitide. þat is to seyn þat þei moten bitide.  ¶ But þan yif þat prescience ne putteþ no necessite to þinges to comen. as þou þi self<PB REF="" N="162"/>hast confessed it and by knowen a litel her byforne. ¶ what cause [or what] is it. as who seiþ þere may no cause be. by whiche þat þe endes (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">exitus</SEG>) uoluntarie of þinges myȝten be constreyned to certeyne bitydyng.  ¶ For by grace of possessioun. so þat þou mowe þe better vndirstonde þis þat folweþ.  ¶ I pose (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">inpossibile</SEG>) þat þer ne be no prescience.  þan axe I quod she in as moche as apperteniþ to þat. sholde þan þinges þat comen of frewille ben constreined to bytiden by necessite.  <HI REND="I">Boicius</HI>. nay quod I. þan aȝeinward quod she. I suppose þat þere be prescience but þat ne putteþ no necessite to þinges. þan trowe I þat þilk self fredom of wille shal dwellen al hool and absolut and vnbounden. but þou wolt sein þat al be it so þat prescience nis nat cause of þe necessite of bitidynge to þinges to comen.  ¶ Algates ȝitte it is a signe þat þe þinges ben to bytiden by necessite. by þis manere þan al þouȝ þe prescience ne hadde neuer yben. ȝit algate or at þe lest[e] wey. it is certeyne þing þat þe endys and þe bitydynges of þinges to comen sholde ben necessarie. ¶ For euery sygne sheweþ and signifieþ oonly what þe þing is  ¶ but it ne makiþ nat þe þing þat it signifieþ. ¶ For whiche it byhoueþ firste to shewen þat no þing ne bitidiþ [þat it ne bytydith] by necessite. so þat it may apere þat þe prescience is signe of þis necessite ¶ or ellys yif þere nere no necessite. certys þilke prescience ne myȝt[e] nat ben signe of þinge þat nis nat. ¶ But certys it is nowe certeyne þat þe preue of þis susteniþ by stedfast resoun ne shal nat ben ladd ne proued by signes ne by argumentys ytaken fro wiþ oute. but by causes couenable and necessarie  ¶ But þou mayst sein how may it be þat þe þinges ne bitiden nat<PB REF="" N="163"/>þat ben ypurueyed to comen. but certys ryȝt as we trowen þat þo þinges whiche þat þe purueaunce woot byforn to comen. ne ben nat to bitiden. but [þat] ne sholde we nat demen. but raþer al þouȝ [þat] þei schal bitiden. ȝit ne haue þei no necessite of hire kynde to bitiden. and þis maist þou lyȝtly aperceyuen by þis þat I shal seyn. but we seen many þinges whan þei ben don byforn oure eyen ryȝt as men seen þe karter worken in þe tournynge and in attempryng or in adressyng of hys kartes or chariottes.  ¶ and by þis manere as who seiþ mayst þou vnderstonde of alle manere oþir werkemen. ¶ Is þere þanne any necessite as who seiþ in oure lokynge [þat] constreineþ or compelliþ any of þilke þinges to ben don so.  <HI REND="I">b.</HI> nay quod I  ¶ For in ydel and in veyne were alle þe effect of crafte yif þat alle þinges weren moeued by constreynynge. þat is to seyn by constreynynge of oure eyen or of oure syȝt.  <HI REND="I">P.</HI> þise þingus þan quod she þat whan men don hem ne han non necessite þat men don hem. eke þo same þinges first or þei be don. þei ben to comen wiþ out necessite. for whi þer ben somme þinges to bytide of whiche þe endys and þe bitidynges of hem ben absolut <MILESTONE N="37" UNIT="fol."/>and quit of alle  
necessite. for certys I ne trowe nat þat any man woldeseyn þis. þat þo þinges þat men don now þat þei ne weren to bitiden. first or þei were ydon  ¶ and þilk same þinges al þouȝ þat men hadden ywyst hem byforn. ȝitte þei han fre bitidynges. for ryȝt as science of þinges present ne bryngeþ in no necessite to þinges [þat men doon // Ryht so the prescience of thinges to comen ne bryngeth in no necessite to thinges] to bytiden but þou mayst seyn þat of þilke same it is ydouted. as wheþer þat of þilke þinges þat ne han non endes and<PB REF="" N="164"/>bytidynges necessaryes yif þer-of may ben any prescience ¶ For certys þei seme to discorde. for þou wenest þat yif þat þinges ben yseyn byforn þat necessite folweþ hem. and yif (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">et putas</SEG>) necessite faileþ hem þei ne myȝten nat ben wist byforn. and þat no þinge ne may ben comprehendid by science but certeyne. and yif þo þinges þat ne han no certeyne bytidynges ben ypurueied as certeyn. it sholde ben dirkenesse of oppinioun nat soþefastnesse of science [and þou weenyst þat it be diuerse fro the hoolnesse of science / þat any man sholde deme a thing to ben oother weys thanne it is it self]. and þe cause of þis errour is. þat of alle þe þinges þat euery wyȝt haþ yknowe. þei wenen þat þo þinges ben y-knowe al oonly by þe strengþe and by þe nature of þe þinges þat ben ywyst or yknowe. and it is al þe contrarie. for alle þat euere is yknowe. it is raþer comprehendid and yknowen nat after his strengeþ and hys nature. but after þe faculte þat is to seyn þe power and [the] nature of hem þat knowen. and for þat þis shal mowe shewen by a short ensample þe same roundenes of a body .O. oþer weyes þe syȝt of þe eye knoweþ it. and oþer weyes þe touching. þe lokynge by castynge of his bemes waiteþ and seeþ fro afer alle þe body to-gider wiþ oute mouynge of it self. but þe touchinge cliuiþ and conioigneþ to þe rounde body (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">orbi</SEG>) and moueþ abouten þe environynge. and comprehendiþ by parties þe roundenesse.  ¶ and þe man hym self oþer weies wyt byholdiþ hym. and oþerweyes ymaginacioun and oþer weyes resoun. and oþer weyes intelligence.  ¶ For þe wit comprehendiþ fro wiþ outen furþe þe figure of þe body of þe man. þat is establissed in þe matere subiect. But þe ymaginacioun [comprehendith only the figure with owte the matere /<PB REF="" N="165"/>Resoun surmounteth ymaginacioun] and comprehendeþ by an vniuersel lokynge þe commune spece (<SEG TYPE="foreign" LANG="l">speciem</SEG>) þat is in þe singuler peces. ¶ But þe eye of intelligence is heyȝer for it sourmounteþ þe envirounynge of þe vniuersite and lookeþ ouer þat by pure subtilite of þouȝt. þilk same symple forme of man þat is perdurably in þe deuyne þouȝt. in whiche þis auȝt[e] gretely to ben considered þat þe heyest strengþe to comprehenden þinges enbraceþ and conteyneþ þe lower[e] strengþe [but the lowere strengthe ne arysith nat in no manere to heyere strengthe]. for wit ne may no þinge comprehende oute of matere. ne þe ymagynacioun ne lokeþ nat þe vniuerseles speces. ne resoun ne takeþ nat þe symple forme. so as intelligence takeþ it. but þe intelligence þat lokeþ al abouen whan it haþ comprehendid þe forme it knoweþ and demeþ alle þe þinges þat ben vndir þat forme. but she knoweþ hem vndir þilke manere in þe whiche it comprehendiþ þilke same symple forme þat ne may neuer be knowen to non of þat oþer. þat is to seyn to non of þo þre forseide strengþes of þe soule. for it knoweþ þe vniuersite of resoun and þe figure of þe ymaginacioun. and þe sensible material conseiued. and þou wenest þat it be diuerse fro þe hoolnesse of science. þat any man sholde deme a þing to ben oþerweyes þan it is it self and þe cause of þis errour <SEG TYPE="foreign" LANG="l">etc'. vt supra.</SEG> by wit. ne it ne vseþ nat nor of resoun ne of ymaginacioun ne of wit wiþ oute forþe but it byholdeþ alle þinges so as I shal seye. by a strok of þouȝt formely wiþ oute discours or collacioun  ¶ Certys resoun whan it lokeþ any þing vniuersel it ne vseþ nat of ymaginacioun nor of wit and algates ȝit [it] comprendiþ þe þinges ymaginable and sensible.  for resoun is she þat <MILESTONE N="37b" UNIT="fol."/>diffinisseþ þe vniuersel<PB REF="" N="166"/>
of hir conseite ryȝt þus.  ¶ Man is a resonable t[w]ofootid beest. and how so þat þis knowyngè [is] vniuersel. ȝit nys þer no wyȝt þat ne woot wel. þat a man is [a thing] ymaginable and sensible ¶ and þis same considereþ wel resoun. but þat nis nat by ymaginacioun. nor by witte. but it lokiþ it by [a] resonable concepcioun. ¶ Also ymaginacioun al be it so. þat it takeþ of wit þe bygynyngus to seen and to formen þe figures. algates al þouȝ þat wit ne ware not present. ȝit it envirouniþ and comprehendiþ alle þinges sensible. nat by resoun sensible of demynge. but by resoun ymaginatif.  ¶ sest þou nat þan þat alle þe þinges in knowynge vsen more of hir faculte or of hir power. þan þei don of [the] faculte or of power of þinges þat ben yknowen. ne þat nis no wronge. for so as euery iugement is þe dede or þe doynge of hym þat demeþ. It byhoueþ þat euery wyȝt performe þe werke and hys entencioun nat of forein power.̉ but of hys propre power.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="4">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUONDAM PORTICUS ATTULIT.</SEG></HEAD>
<P>ÞE porche þat is to sein a gate of þe toune of athenis þer as philosophres hadde hir congregacioun to dispoyten. and þilke porche brouȝt[e] somtyme olde men ful derke in hire sentences. þat is to sein philosophers þat hyȝten stoiciens. þat wenden þat ymages [and] sensibilites þat is to sein sensible ymaginaciouns. or ellys ymaginacioun of sensible þinges weren inprentid in to soules fro bodies wiþ oute forþe.  ¶ As who seiþ þat þilke stoiciens wenden þat þe soule hadde ben naked of it self. as a mirour or a clene parchemyn. so þat alle fygures mosten [fyrst] comen fro þinges fro wiþ oute in to soules. and ben inprentid in to soules. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Textus.</SEG> Ryȝt as we ben wont some tyme by a swift poyntel to ficchen lettres emprentid in þe smoþenesse or in þe plainesse of<PB REF="" N="167"/>þe table of wex. or in parchemyn þat ne haþ no figure [ne] note in it. <SEG TYPE="foreign" LANG="l">Glosa.</SEG> But now arguiþ boece aȝeins þat oppinioun and seiþ þus. but yif þe þriuyng soule ne vnplitiþ no þing. þat is to sein ne doþ no þing by hys propre moeuynges. but suffriþ and lieþ subgit to þe figures and to þe notes of bodyes wiþ oute forþe. and ȝeldeþ ymages ydel and veyne in þe manere of a mirour. whennes þriueþ þan or whennes comeþ þan þilke knowyng in oure soule. þat discerniþ and byholdeþ alle þinges. and whennes is þilke strengþe þat byholdeþ þe syngulere þinges. or whennes is þe strengþe þat dyuydeþ þinges yknowe. and þilke strengþe þat gadereþ to-gidre þe þinges deuided. and þe strengþe þat cheseþ hys entrechaunged wey for som tyme it heueþ vp þe heued. þat is to sein þat it heueþ vp þe entencioun to ryȝt heye þinges. and som tyme it discendiþ in to ryȝt lowe þinges. and whan it retourniþ in to hym self. it repreuiþ and destroieþ þe false þinges by þe trewe þinges.  ¶ Certys þis strengþe is cause more efficient and mochel more myȝty to seen and to knowe þinges. þan þilke cause þat suffriþ and resceyueþ þe notes and þe figures inpressed in manere of matere algates þe passioun þat is to seyn þe suffraunce or þe wit in þe quik[e] body goþ byforne excitynge and moeuyng þe strengþes of þe þouȝte. ryȝt so as whan þat clerenesse smyteþ þe eyen and moeuiþ hem to seen. or ryȝt so as voys or soune hurtliþ to þe eres and commoeuiþ hem to herkne. þan is þe strengþe of þe þouȝt ymoeuid and excitid and clepeþ furþe þe semblable moeuynges þe speces þat it halt wiþ inne it self. and addiþ þo speces to þe notes and to þe þinges wiþ out forþe. and medeleþ þe ymages of þinges wiþ out forþe to þe forme[s] yhid wiþ inne hym self. </P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="5"><PB REF="" N="168"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUOD SI IN CORPORIBUS SENCIENDIS.</SEG></HEAD><MILESTONE N="38" UNIT="fol."/>
<HEAD TYPE="sub"><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUESTIO.</SEG></HEAD>
<P>But what [yif] þat in bodies to ben feelid þat is to sein in þe takynge of knowelechinge of bodyly þinges. and al be it so þat þe qualites of bodies þat ben obiect fro wiþ oute forþe moeuen and entalenten þe instrumentes of þe wittes. and al be it so þat þe passioun of þe body þat is to seyn þe witte [or the] suffraunce [goth to-forn the strengthe of the workynge corage / the which passioun or suffraunce] clepiþ furþe þe dede of þe þouȝt in hym self. and moeueþ and exiteþ in þis mene while þe formes þat resten wiþ in forþe. and yif þat in sensible bodies as I haue seid oure corage nis nat ytauȝt or enprentid by passioun to knowe þise þinges. but demiþ and knoweþ of hys owen strengþe þe passioun or suffraunce subiect to þe body.  Moche more þan þoo þinges þat ben absolut and quit fram alle talentȝ or affecciouns of bodies. as god or hys aungels ne folwen nat in discernynge þinges obiect from wiþ oute forþe. but þei accomplissen and speden þe dede of hir þouȝt by þis resoun.  ¶ þan þere comen many manere knowynges to dyuerse and differyng substaunces. for þe wit of þe body þe whiche witte is naked and despoyled of alle oþer knowynges. þilke witte comeþ to bestes þat ne mowen nat moeuen hem self here ne þere. as oystres and muscles and oþer swiche shelle fysshe of þe see. þat cliuen and ben norissed to roches. but þe ymaginacioun comeþ to remuable bestes þat semen to han talent to fleen or to desiren any þinge. but resoun is al only to þe lynage of mankynde ryȝt as intelligence is oonly þe deuyne nature. of whiche it folweþ þat þilke knowyng is more worþe þan [th]is[e] oþer. syn it knoweþ by hys<PB REF="" N="169"/>propre nature nat only hys subiect. as who seiþ it ne knoweþ nat al oonly þat apperteiniþ proprely to hys knowynge. but it knoweþ þe subgitȝ of alle oþer knowynges. but how shal it þan be yif þat wit and ymaginacioun stryuen aȝeins resonynge and sein þat of þilke vniuersel þinges. þat resoun weneþ to seen þat it nis ryȝt nauȝt. for wit and ymaginacioun seyn þat þat. þat is sensible or ymaginable it ne may nat ben vniuersel. þan is eiþer þe iugement of resoun [soth]. ne þat þer nis no þinge sensible. or ellys for þat resoun woot wel þat many þinges ben subiect to wit and to ymaginacioun. þan is þe consepcioun of resoun veyn and fals whiche þat lookeþ and comprehendiþ. þat þat is sensible and synguler as uniuersele. and ȝif þat resoun wolde answeren aȝein to þise two þat is to sein to wit and to ymaginacioun. and sein þat soþely she hir self. þat is to seyn þat resoun lokeþ and comprehendiþ by resoun of vniuersalite. boþe þat þat is sensible and þat þat is ymaginable. and þat þilke two þat is to seyn wit and ymaginacioun ne mowen nat strecchen ne enhaunsen hem self to knowynge of vniuersalite for þat þe knowyng of hem ne may exceden nor sourmounten þe bodyly figure[s]  ¶ Certys of þe knowyng of þinges men auȝten raþer ȝeue credence to þe more stedfast and to þe more perfit iugement.  In þis manere stryuynge þan we þat han strengþe of resonynge and of ymaginynge and of wit þat is to seyn by resoun and by ymaginacioun and by wit. [and] we sholde raþer preise þe cause of resoun. as who seiþ þan þe cause of wit or ymaginacioun. semblable þinge is it þat þe resoun of mankynde ne weneþ nat þat þe deuyne intelligence byholdeþ or knoweþ þinges to comen.  but ryȝt as þe resoun of mankynde knoweþ hem. for þou arguist and seist þus. þat<PB REF="" N="170"/>yif it ne seme nat to men þat somme þinges han certeyne and necessarie bytidynges. þei ne mowen nat ben wist byforn certeynely to bytiden. þan nis [ther] no prescience of þilke þinges. and yif we trowen þat prescience ben in þise þinges. þan is þer no þinge þat it ne bitidiþ by necessite. but certys yif we myȝten han þe 
 iugement of þe deuyne þouȝt as we <MILESTONE N="38b" UNIT="fol."/>ben parsoners of resoun. ryȝt so as we han demed. it byhoueþ þat ymaginacioun and wit ben byneþe resoun. ryȝt so wolde we demen þat it were ryȝtful þing þat mans resoun auȝt[e] to summitten it self and to ben byneþe þe deuyne þouȝt. for whiche þat yif we mowen. as who seiþ. þat yif þat we mowen I conseil[e] þat we enhanse vs in to þe heyȝt of þilke souereyne intelligence. for þere shal resoun wel seen þat þat it ne may nat by-holden in it self. and certys þat is þis in what manere þe prescience of god seeþ alle þinges certeins and difinissed al þouȝ þei ne han no certein issues or by-tydynges. ne þis is non oppinioun but it is raþer þe simplicite of þe souereyn science þat nis nat enclosed nor yshet wiþinne no boundes.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="metre" N="5">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">QUAM UARIIS FIGURIS.</SEG></HEAD>
<P>ÞE bestes passen by þe erþes by ful dyuerse figures for somme of hem han hir bodies strauȝt and crepen in þe dust and drawen after hem a trais or a forghe contynued. þat is to sein as addres or snakes. and oþer bestes by [the] wandryng lyȝtnesse of hir wenges beten þe wyndes and ouer-swymmen þe spaces of þe longe eyer by moist flee[y]nge. and oþer bestes gladen hem to diggen her traas or her stappes in þe erþe wiþ hir goynge or wiþ her feet. or to gone eyþe[r] by þe grene feldes or [elles] to walken vnder þe wodes.<PB REF="" N="171"/>and al be it so þat þou seest þat þei alle discorden by dyuerse formes. algate hire [faces] enclini[n]g heuieþ hire dulle wittes. Onlyche þe lynage of man heueþ heyest hys heyȝe heued and stondeþ lyȝt wiþ hys vpryȝt body and byholdeþ þe erþe vndir hym. [and] but-ȝif þou erþely man wexest yuel oute of þi witte. þis figure amonesteþ þe þat axest þe heuene wiþ þi ryȝt[e] visage. and hast areised þi forhede to beren vp on heye þi corage so þat þi þouȝt ne be nat yheuied ne put lowe vndir foot. sen þat þi body is so heye areised.</P>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="prose" N="6">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">PROSA VLTIMA. 
<LB/>QUONIAM IGITUR UTI PAULO ANTE.</SEG></HEAD>
<P>ÞEr-fore þan as I haue shewed a litel her byforne þat al þinge þat is ywist nis nat knowen by hys nature propre. but by þe nature of hem þat comprehenden it. ¶ Lat vs loke now in as moche as it is leueful to vs. as who seiþ lat vs loken now as we mowen whiche þat þe estat is of þe deuyne substaunce so þat we mowen [ek] knowen what his science is. þe comune iugement of alle creatures resonables þan is þis þat god is eterne. lat vs considere þan what is eternite.  For certys þat shal shewen vs to-gidre þe deuyne nature and þe deuyne science  ¶ Eternite þan is perfit possessioun and al togidre of lijf interminable and þat sheweþ more clerely by þe comparisoun or collacioun of temporel þinges. for al þing þat lyueþ in tyme it is present and procediþ fro preteritȝ in to futures. þat is to sein. fro tyme passed in to tyme comynge. ne þer nis no þing establissed in tyme þat may enbracen to-gidre al þe space of hys lijf. for certys ȝit ne haþ it nat taken þe tyme of þe morwe. and it haþ lost þat of ȝister-day. and certys in þe lijf<PB REF="" N="172"/>of þis day ȝe ne lyuen no more but ryȝt as in þis moeueable and transitorie moment. þan þilke þinge þat suffriþ temporel condicioun. a[l]þoughe þat [it] bygan neuer to be. ne þoughe it neuere cese forto be. as aristotle demde of þe worlde. and al þouȝ þat þe lif of it be strecchid wiþ infinite of tyme. ȝit al<MILESTONE N="39" UNIT="fol."/>gates nis it no swiche þing þat men myȝten trowen by ryȝt þat it is eterne.  for al þouȝ þat it comprehende and embrace þe space of life infinite. ȝit algates ne [em]braceþ it nat þe space of þe lif alto-gidre. for it ne haþ nat þe futures þat ne ben nat ȝit. ne it ne haþ no lenger þe preteritȝ þat ben ydon or ypassed. but þilke þing þan þat haþ and comprehendiþ to-gidre alle þe plente of þe lif interminable. to whom þere ne failiþ nat of þe future. and to whom þer nis nat of þe preterit escapid nor ypassed. þilk[e] same is ywitnessed or yproued by ryȝt to ben eterne. and it byhoueþ by necessite þat þilke þinge be alwey present to hym self and compotent. as who seiþ alwey present to hym self and so myȝty þat al by ryȝt at hys plesaunce. and þat he haue al present þe infinit of þe moeuable tyme.  wherfore som men trowen wrongefully þat whan þei heren þat it semid[e] to plato þat þis worlde ne had[de] neuer bygynnynge of tyme. ne þat it neuere shal haue faylynge. þei wenen in þis manere þat þis worlde ben maked coeterne wiþ his makere. as who seiþ. þei wenen þat þis worlde and god ben maked to-gidre eterne. and it is a wrongful wenynge. for oþer þing is it to ben yladd by lif interminable as plato graunted[e] to þe worlde. and oþer þing is it to embracen to-gidre alle þe presence to þe lif interminable. þe whiche þing it is clere and manifest<PB REF="" N="173"/>þat it is propre to þe deuine þouȝt. ne it ne sholde nat semen to vs þat god is elder þan þinges þat ben ymaked by quantite of tyme. but raþer by þe proprete of hys symple nature. for þis ilke infinit[e] moeuyng of temporel þinges folwiþ þis presentarie estat of þe lijf inmocueable. and so as it ne may nat contrefeten it ne feynen it ne ben euene lyke to it. for þe inmoeueablete. þat is to seyn þat is in þe eternite of god.  ¶ it faileþ and falleþ in to moeuynge fro þe simplicite of [the] presence of god. and disencresiþ to þe infinite quantite of future and of preterit. and so as it ne may nat han togidre al þe plente of þe lif. algates ȝitte for as moche as it ne cesiþ neuere forto ben in som manere it semeþ somde[l] to vs þat it folwiþ and resembliþ þilke þing þat it ne may nat attayne to. ne fulfille. and byndeþ it self to som manere presence of þis litel and swifte moment. þe whiche presence of þis lytele and swifte moment. for þat it bereþ a manere ymage or lykenesse of þe ay dwellynge presence of god. it graunteþ to swiche manere þinges as it bitidiþ to þat it semeþ hem þat þise þinges han ben and ben and for [þat] þe presence of swiche litel moment ne may nat dwelle þer-for [it] rauyssid[e] and took þe infinit[e] wey of tyme. þat is to seyn by successioun. and by þis manere it is ydon. for þat it sholde continue þe lif in goynge of þe whiche lif it ne myȝt[e] nat embrace þe plente in dwellynge. and for þi yif we willen putte worþi name[s] to þinges and folwen plato. lat vs seyn þan soþely þat god is eterne. and þat þe worlde is perpetuel. þan syn þat euery iugement knoweþ and comprehendiþ by hys owen nature þinges þat ben subiect vnto hym. þere is soþely al-wey to god an eterne and presentarie estat. and þe<PB REF="" N="174"/>science of hym þat ouer-passeþ alle temporel moe[ue]ment dwelliþ in þe symplicite of hys presence and embraceþ and considereþ alle þe infinit spaces of tymes preteritȝ and futures and lokeþ in þis symple knowynge alle þinges of preterit ryȝt as þei weren ydoon presently ryȝt now  ¶ yif þou wolt þan þenke and avisen þe 
 prescience by whiche it knoweþ al[le] þinges <MILESTONE N="39b" UNIT="fol."/>þou ne shalt nat demen it as prescience of þinges to comen. but þou shalt demen [it] more ryȝtfully þat it is science of presence or of instaunce þat neuer ne fayleþ. for whiche it nis nat ycleped prouidence but it sholde raþer be cleped purueaunce þat is establissed ful fer fro ryȝt lowe þinges. and byholdeþ from a-fer alle þinges ryȝt as it were fro þe heye heyȝte of þinges. whi axest þou þan or why disputest þou þan þat þilke þinges ben don by necessite whiche þat ben yseyen and yknowen by þe deuyne syȝt. syn þat for soþe men ne maken nat þilke þinges necessarie.  whiche þat þe[i] seen be ydoon in hire syȝt. for addiþ þi byholdynge any necessite to þilke þinges þat þou byholdest present.  ¶ Nay quod I. <HI REND="I">p.</HI>Certys þan yif men myȝte maken any digne comparisoun or collacioun of þe presence diuine. and of þe presence of mankynde. ryȝt so as ȝe seen somme þinges in þis temporel presente. ryȝt so seeþ god alle þinges by hys eterne present.  ¶ wherfore þis dyuyne prescience ne chaungeþ nat þe nature ne þe proprete of þinges but byholdeþ swyche þinges present to hym ward. as þei shollen bytiden to ȝow ward in tyme to come. ne it ne confoundeþ nat þe Iugementȝ of þinges but by of syȝt of hys þouȝt he knoweþ þe þinges to comen as wel necessarie as nat necessarie. ryȝt so as whan ȝe seen togidre a man walke on þe erþe and þe sonne arysen in [the] heuene. al be it so þat ȝe seen and byholden þat<PB REF="" N="175"/>oon and þat oþer to-gidre. ȝit naþeles ȝe demen and discerne þat þat oon is uoluntarie and þat oþer is necessarie. ¶ Ryȝt so þan [the] deuyne lokynge byholdynge alle þinges vndir hym ne troubleþ nat þe qualite of þinges þat ben certeynely present to hym ward. but as to þe condicioun of tyme for soþe þei ben future. for whiche it folwiþ þat þis nis non oppinioun. but raþer a stedfast knowyng ystrengeþed by soþenes. þat whan þat god knoweþ any þinge to be he ne vnwoot nat þat þilke þinge wanteþ necessite to be. þis is to seyn þat whan þat god knoweþ any þinge to bitide. he woot wel þat it ne haþ no necessite to bitide. and yif þou seist here þat þilke þinge þat god seeþ to bytide it ne may nat vnbytide. as who seiþ it mot bitide.  ¶ and þilke þinge þat þat ne may nat vnbytide it mot bitide by necessite. and þat þou streine me to þis name of necessite. certys I wol wel confessen and byknowe a þinge of ful sadde trouþe. but vnneþ shal þere any wyȝt [mowe] seen it or comen þer-to. but yif þat he be byholder of þe deuyne þouȝte.  ¶ for I wol answere þe þus. þat þilke þinge þat is future whan it is referred to þe deuyne knowyng þan is it necessarie. but certys whan it is vndirstonden in hys owen kynde men sen it [is] vtterly fre and absolut from alle necessite. for certys þer ben two maneres of necessites. þat oon necessite is symple as þus. þat it byhoueþ by necessite þat alle men be mortal or dedely. an oþer necessite is condicionel as þus. yif þou wost þat a man walkiþ. it byhoueþ by necessite þat he walke. þilke þinge þan þat any wyȝt haþ yknowe to be. it ne may ben non oþer weyes þan he knoweþ it to be. ¶ but þis condicioun ne draweþ nat wiþ hir þilke necessite symple.  For certys þis necessite condicionel.<PB REF="" N="176"/>þe propre nature of it ne make þit nauȝt. but þe adieccioun of þe condicioun makiþ it. for no necessite ne constreyneþ a man to [gon / þat] gooþ by his propre wille. al be it so þat whan he gooþ þat it is necessarie þat he gooþ. ¶ Ryȝt on þis same manere þan. yif þat þe purueaunce 
 of god seeþ any þing present. þan mot þilke<MILESTONE N="40" UNIT="fol."/>þinge be by necessite. al þouȝ þat it ne haue no necessite of hys owen nature. but certys þe futures þat bytyden by fredom of arbitre god seeþ hem alle to-gidre presentȝ. þise þinges þan [yif] þei ben referred to þe deuyne syȝt. þan ben þei maked necessarie to þe condicioun of þe deuyne knowynge. but certys yif þilke þinges ben considred by hem self þei ben absolut of necessite. and ne forleten nat ne cesen nat of þe liberte of hire owen nature.  þan certys wiþ outen doute alle þe þingus shollen be doon whiche þat god woot by-forn þat þei ben to comen. but somme of hem comen and bitiden of [free] arbitre or of fre wille. þat al be it so þat þei bytiden. ȝit algates ne lese þei nat hire propre nature ne beynge. by þe whiche first or þat þei were doon þei hadden power nat to han bitidd.  <HI REND="I">Boece</HI>. what is þis to seyn þan quod I. þat þinges ne ben nat necessarie by hire propre nature. so as þei comen in alle maneres in þe lykenesse of necessite by þe condicioun of þe deuyne science.  <HI REND="I">Philosophie.</HI> þis is þe difference quod she. þat þo þinges þat I purposed[e] þe a litel here byforn. þat is to seyn þe sonne arysynge and þe man walkynge þat þerwhiles þat þilke þinges ben ydon. þei ne myȝten nat ben vndon. naþeles þat oon of hem or it was ydon it byhoued[e] by necessite þat it was ydon. but nat þat oþer. ryȝt so it is here þat þe þinges þat god haþ present.<PB REF="" N="177"/>wiþ outen doute þei shulle ben. but somme of hem descendiþ of þe nature of þinges as þe sonne arysynge. and somme descendiþ of þe power of þe doers as þe man walkynge.  ¶ þan seide I. no wronge þat yif þat þise þinges ben referred to þe deuyne knowynge þan ben þei necessarie. and yif þei ben considered by hem selfe þan ben þei absolut from þe bonde of necessite. ryȝt so [as] alle þinges þat appiereþ or sheweþ to þe wittes yif þou referre it to resoun it is vniuersel. and yif þou referre it or look[e] it to it self. þan is it synguler. but now yif þou seist þus þat yif it be in my power to chaunge my purpose. þan shal I voide þe purueaunce of god. whan þat perauenture I shal han chaunged þo þinges þat he knoweþ byforn. þan shal I answere þe þus ¶ Certys þou maist wel chaungen þi purpos but for as mochel as þe present soþenesse of þe deuyne purueaunce byholdeþ þat þou mayst chaungen þi purpose. and wheþir þou wolt chaunge it or no. and whider-ward þat þou tourne it. þou maist nat eschewen þe deuyne prescience ryȝt as þou ne mayst nat fleen þe syȝt of þe present eye. al þouȝ þat þou tourne þi self by þi fre wille in to dyuerse accioun.  ¶ But þou mayst seyn aȝeyne how shal it þan be. shal nat þe dyuyne science ben chaunged by my disposicioun whan þat I wol o þing now and now an oþer. and þilke prescience ne semeþ it nat to enterchaunge stoundes of knowynges. as who seiþ. ne shal it nat seme to vs þat þe deuyne prescience enterchaungeþ hys dyuers stoundes of knowynge. so þat it knowe somme tyme o þing and somme tyme þe contrarie. ¶ No for soþe. [quod I] for þe deuyne syȝt renneþ to-forne and seeþ alle futures and clepeþ hem aȝein<PB REF="" N="178"/>and retourniþ hem to þe presence of hys propre knowynge. ne he ne entrechaungeþ nat [so] as þou wenest þe stoundes of forknowyng [as] now þis now þat. but he ay dwellynge comiþ byforn and enbraceþ at o strook alle þi mutaciouns. and þis presence to comprehenden and to sen alle þinges. god ne haþ nat taken it of þe bitydynge of þinges forto come. but of hys propre symplicite. ¶ and her by is assoiled þilke þing þat þou puttest a litel her byforne. þat is to seyne þat it is vnworþi þinge to seyn þat oure futures ȝeuen cause of þe 
 science of god  ¶ For certys <MILESTONE N="41b" UNIT="fol."/>þis strengþe of þe deuyne science whiche þat enbraceþ alle þinge by his presentarie knowynge establisseþ manere to alle þingus and it ne awiþ nat to lattere þinges. and syn þat þise þinges ben þus. þat is to seyn syn þat necessite nis nat in þinges by þe deuyne prescience. þan is þer fredom of arbitre. þat dwelleþ hool and vnwemmed to mortal men. ne þe lawes ne purpose nat wikkedly meedes and peynes to þe willynges of men þat ben vnbounde and quit of alle necessite.  ¶ And god byholder and forwiter of alle þinges dwelliþ aboue and þe present eternite of hys syȝt renneþ alwey wiþ þe dyuerse qualite of oure dedes dispensyng and ordeynynge medes to good[e] men. and tourmentȝ to wicked men. ne in ydel ne in veyn ne ben þer nat put in god hope and prayeres. þat ne mowen nat ben vnspedful ne wiþ oute effect whan þei ben ryȝtful ¶ wiþstond þan and eschewe þou vices. worshippe and loue þou vertus. areise þi corage to ryȝtful hoopes. ȝelde þou humble preiers an heyȝe. grete necessite of prowesse and vertue is encharged and comaunded to ȝow yif ȝe nil nat dissimulen.  ¶ Syn þat ȝe worchen and doon. þat is to seyn ȝoure dedes and ȝoure workes<PB REF="" N="179"/>by-fore þe eyen of þe Iuge þat seeþ and demeþ alle þinges.  [To whom be goye and worshipe bi Infynyt tymes / AMEN.]</P>
</DIV2>
<TRAILER><SEG TYPE="foreign" LANG="l">EXPLICIT LIBER QUINTUS. ET VLTIMUS.</SEG></TRAILER>
</DIV1>
</BODY><BACK><DIV1 TYPE="appendix"><PB REF="" N="180"/>
<HEAD>APPENDIX.</HEAD>
<DIV2 TYPE="part" N="1"><MILESTONE N="52b" UNIT="Camb. Univ. MS. Ii. 3. 21, fol."/>
<HEAD>Chawcer vp-on this fyfte metur of the second book</HEAD>
<LG TYPE="verse">
<L>A Blysful lyf a paysyble and a swete</L>
<L>Ledden the poeples in the former age</L>
<L>They helde hem paied of the fructes þat þey ete</L>
<L>Whiche þat the feldes yaue hem by vsage</L>
<L>They ne weere nat forpampred with owtrage</L>
<L>Onknowyn was þe quyerne and ek the melle</L>
<L>They eten mast hawes and swych pownage</L>
<L>And dronken water of the colde welle</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Yit nas the grownd nat wownded with þe plowh</L>
<L>But corn vp-sprong vnsowe of mannes hond</L>
<L>Þe which they gnodded and eete nat half .I.-nowh</L>
<L>No man yit knewe the forwes of his lond</L>
<L>No man the fyr owt of the flynt yit fonde</L>
<L>Vn-koruen and vn-grobbed lay the vyne</L>
<L>No man yit in the morter spices grond</L>
<L>To clarre ne to sawse of galentyne</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ No Madyr welde or wod no litestere</L>
<L>Ne knewh / the fles was of is former hewe</L>
<L>No flessh ne wyste offence of egge or spere</L>
<L>No coyn ne knewh man which is fals or trewe</L>
<L>No ship yit karf the wawes grene and blewe</L>
<L>No Marchaunt yit ne fette owt-landissh ware</L>
<L>No batails trompes for the werres folk ne knewe</L>
<L>Ne towres heye and walles rownde or square </L>
</LG><PB REF="" N="181"/>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ What sholde it han avayled to werreye</L>
<L>Ther lay no profyt ther was no rychesse</L><MILESTONE N="53" UNIT="fol."/>
<L>But corsed was the tyme .I. dar̛ wel seye</L>
<L>Þat men fyrst dede hir swety bysynesse</L>
<L>To grobbe vp metal lurkynge in dirkenesse</L>
<L>And in þe Ryuerys fyrst gemmys sowhte</L>
<L>Allas than sprong̘ vp al the cursydnesse</L>
<L>Of coueytyse þat fyrst owr sorwe browhte</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Thyse tyrauntȝ put hem gladly nat in pres</L>
<L>No places wyldnesse ne no busshes for to wynne</L>
<L>Ther pouerte is as seith diogenes</L>
<L>Ther as vitayle ek is so skars and thinne</L>
<L>Þat nat but mast or apples is ther Inne</L>
<L>But þer as bagges ben and fat vitaile</L>
<L>Ther wol they gon and spare for no synne</L>
<L>With al hir ost the Cyte forto a-sayle<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS32">MS. transposes the two preceding lines</NOTE></L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Yit was no paleis chaumbres ne non halles</L>
<L>In kaues and wodes softe and swete</L>
<L>Sleptin this blyssed folk̘ with-owte walles</L>
<L>On<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS33">MS. Or</NOTE> gras or leues in parfyt Ioye reste and quiete</L>
<L>No down of fetheres ne no bleched shete</L>
<L>Was kyd to hem but in surte they slepte</L>
<L>Hir hertes weere al on with-owte galles</L>
<L>Euerych of hem his feith to oother kepte</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Vnforged was the hawberke and the plate</L>
<L>Þ<HI REND="sup">e</HI> lambyssh poeple voyded of alle vyse</L>
<L>Hadden no fantesye to debate</L>
<L>But eche of hem wolde oother wel cheryce</L>
<L>No pride non enuye non Auaryce</L>
<L>No lord no taylage by no tyranye</L>
<L>Vmblesse and pes good feith the emperice</L>
<L>  .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . <NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS34">A line omitted, but no gap left for one.</NOTE></L>
</LG><PB REF="" N="182"/>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Yit was nat Iuppiter the lykerous</L>
<L>Þat fyrst was fadyr of delicasie</L>
<L>Come in this world ne nembroth desyrous</L>
<L>To regne had nat maad his towres hye</L>
<L>Allas allas now may [men] wepe And crye</L>
<L>For in owre dayes nis but couetyse</L>
<L>Dowblenesse and tresoun and enuye</L>
<L>Poyson and manslawhtre and mordre in sondry wyse</L>
</LG>
</DIV2>

<DIV2 TYPE="part" N="2">
<HEAD>CAUSER / <SEG TYPE="foreign" LANG="f">BALADES DE VILAGE SANZ PEINTURE</SEG></HEAD>
<DIV3 TYPE="balade">
<LG TYPE="verse">
<L>¶ This wrecched worlde-is transmutacioun</L>
<L>As wele / or wo / now poeere and now honour</L>
<L>With-owten ordyr or wis descresyoun</L>
<L>Gouerned is by fortunes errour</L>
<L>But natheles the lakke of hyr fauowr̛</L>
<L>Ne may nat don me syngen thowh I. deye<MILESTONE N="53b" UNIT="fol."/></L>
<L><SEG TYPE="foreign" LANG="f">Iay tout perdu moun temps et moun labour</SEG></L>
<L>For fynaly fortune .I. the deffye</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ Yit is me left the lyht of my resoun</L>
<L>To knowen frend fro foo in thi merowr̛</L>
<L>So mochel hath yit thy whirlynge vp and down</L>
<L>I-tawht me for to knowe in an howr</L>
<L>But trewely no fors of thi reddowr̛</L>
<L>To hym þat ouer hym self hath the maystrye</L>
<L>My suffysaunce shal be my socour̛</L>
<L>For fynaly fortune I. thee deffye</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ O socrates þou stidfast chaumpyoun</L>
<L>She neuer myht[e] be thi tormentowr</L>
<L>Thow neuer dreddest hyr oppressyoun</L>
<L>Ne in hyr chere fownde thow no sauour̛</L>
<L>Thow knewe wel the deseyte of hyr colour̛</L>
<L>And þat hir most[e] worshipe is to lye</L>
<L>I knew hir ek a fals dissimulour̛</L>
<L>For fynaly fortune .I. the deffye</L>
</LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="balade"><PB REF="" N="183"/>
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="f">LE RESPOUNCE DE FORTUNE A PLEINTIF.</SEG></HEAD>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ No man ys wrechchyd but hym self yt wene</L>
<L>And he þat hath hym self hat suffisaunce</L>
<L>Whi seysthow thanne y am [to] the so kene</L>
<L>Þat hast thy self owt of my gouernaunce</L>
<L>Sey thus graunt mercy of thyn haboundaunce</L>
<L>That thow hast lent or this why wolt þou stryue</L>
<L>What woost thow yit how y the wol auaunce</L>
<L>And ek thow hast thy beste frende a-lyue</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ I haue the tawht deuisyoun by-twene</L>
<L>Frend of effect̘ and frende of cowntenaunce</L>
<L>The nedeth nat the galle of no hyene</L>
<L>Þat cureth eyen derkyd for penaunce</L>
<L>Now se[st]<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS35">partly erased and <HI REND="I">ist</HI> written on it in a later hand.</NOTE> thow cleer þat weere in ignoraunce</L>
<L>Yit halt thin ancre and yit thow mayst aryue</L>
<L>Ther bownte berth the keye of my substaunce</L>
<L>And ek þou hast thy beste frende alyue</L>
</LG>
<LG TYPE="verse">
<L>¶ How manye haue .I. refused to sustigne<NOTE PLACE="marg" N="*" ID="DLPS36"><HI REND="I"> igne</HI> of <HI REND="I">sustigne</HI> is in a later hand.</NOTE></L>
<L>Syn .I. the fostred haue in thy plesaunce</L>
<L>Wolthow thanne make a statute on þy quyene</L>
<L>Þat .I. shal ben ay at thy ordynaunce</L>
<L>Thow born art in my regne of varyaunce</L>
<L>Abowte the wheel with oother most thow dryue</L>
<L>My loore is bet than wikke is thi greuaunce</L>
<L>And ek þou hast thy beste frende a-lyue</L>
</LG>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="balade">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="f">LE RESPOUNCE DU PLEINTIF COUNTRE FORTUNE.</SEG></HEAD>
<L>¶ Thy loore y dempne / it is aduersyte</L><MILESTONE N="54" UNIT="fol."/>
<L>My frend maysthow nat reuen blynde goddesse</L>
<L>Þat .I. thy frendes knowe .I. thanke to the</L>
<L>Tak hem agayn / lat hem go lye on presse</L>
<L>The negardye in kepynge hyr rychesse</L>
<L>Prenostik is thow wolt hir̛ towr̛ asayle</L><PB REF="" N="184"/>
<L>Wikke appetyt comth ay before sykenesse</L>
<L>In general this rewle may nat fayle</L>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="balade">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="l">LE RESPOUNCE DE FORTUNE COUNTRE LE PLEINTIF</SEG></HEAD>
<L>¶ Thow pynchest at my mutabylyte</L>
<L>For .I. the lente a drope of my rychesse</L>
<L>And now me lykyth to with-drawe me</L>
<L>Whi sholdysthow my realte apresse</L>
<L>The see may ebbe and flowen moore or lesse</L>
<L>The welkne hath myht to shyne reyne or hayle</L>
<L>Ryht so mot .I. kythen my brutelnesse</L>
<L>In general this rewle may nat fayle</L>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="balade">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="f">LE PLEINTIF</SEG></HEAD>
<L>¶ Lo excussyoun of the maieste</L>
<L>Þat al purueyeth of his ryhtwysnesse</L>
<L>That same thinge fortune clepyn ye</L>
<L>Ye blynde beestys ful of lewednesse</L>
<L>The heuene hath proprete of sykyrnesse</L>
<L>This world hath euer resteles trauayle</L>
<L>Thy laste day is ende of myn inter[e]sse</L>
<L>In general this rewele may nat fayle</L>
</DIV3>

<DIV3 TYPE="balade">
<HEAD><SEG TYPE="foreign" LANG="f">LENUOY DE FORTUNE</SEG></HEAD>
<L>¶ Prynses .I. prey yow of yowre gentilesses</L>
<L>Lat nat this man on me thus crye and pleyne</L>
<L>And .I. shal quyte yow yowre bysynesse</L>
<L>At my requeste as thre of yow or tweyne</L>
<L>Þat but yow lest releue hym of hys peyne</L>
<L>Preyeth hys best frend of his noblesse</L>
<L>That to som betere estat he may attayne</L>
</DIV3>

</DIV2>

</DIV1>
</BACK></TEXT></EEBO>
</ETS>
