<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>8-17-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; removed notes fragment at the end of text; added introduction DIV2 and text DIV2; removed Ls; added a P; changed N attributed Ls to MILESTONEs; moved some NOTEs; moved folio MILESTONEs that split words. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE>Eine bisher unbekannte ME. version von Pauli Höllenfahrt [Englische Studien 22 (1896)]</TITLE>
         <TITLE TYPE="alt">Visio Pauli. English (Middle English)</TITLE>
         <AUTHOR TYPE="add">Kolbing, Eugen</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>4 pages, ca. 20 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00151</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">00532299</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               <TITLE TYPE="245" I2="0">Englische Studien, Zeitschrift für englische Philologie.</TITLE>
            </TITLESTMT>
            <EXTENT>76 v. ports. 23 cm. Bd. 1-76, Nr. 1.</EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Leipzig [etc.]</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>O. R. Reisland [etc.]</PUBLISHER>
               <DATE>1877-1944.</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Subtitle varies.</NOTE>
               <NOTE>Some articles in English.</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script paul2teiheader.xsl on 2018-06-14.</P>
         <P>Header expanded with script MARC2Paulmap.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE><TEXTCLASS>
         <KEYWORDS>
            <TERM>English philology -- Periodicals.</TERM>
         </KEYWORDS>
      </TEXTCLASS></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>8-17-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; removed notes fragment at the end of text; added introduction DIV2 and text DIV2; removed Ls; added a P; changed N attributed Ls to MILESTONEs; moved some NOTEs; moved folio MILESTONEs that split words. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>

<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00151">
<STC T="M">151</STC>
<BIBNO T="mec">CME00151</BIBNO>
<VID>CME00151</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger">
<BODY>
<DIV1 TYPE="account">
<PB REF="1"/>
<HEAD>MISCELLEN.</HEAD>
<HEAD>I. EINE BISHER UNBEKANNTE ME. VERSION VON PAULI HÖLLENFAHRT.</HEAD>
<DIV2 TYPE="introduction">
<P>Zu den bisher bekannten fünf mittelenglischen versionen der Paulus∣vision—vier dichtungen und eine prosa—tritt als sechste die hier zum ersten male abgedruckte prosa-fassung, welche im MS. Add. 10036 des Brit. Mus., einer membrane aus dem 14. jahrhundert, enthalten ist. Was die ein∣schlägige litteratur betrifft, so begnüge ich mich mit einer verweisung auf die gründlichen arbeiten von H. Brandes: Ueber die quellen der mittelenglischen versionen der Paulus-vision, Engl. stud. VII, p. 34 ff. (= Br.<SUP>1</SUP>), und: Visio S. Pauli. Ein Beitrag zur visionslitteratur. Mit einem deutschen und zwei lateinischen texten. Halle 1885 (= Br.<SUP>2</SUP>). Die vorliegende fassung kenn∣zeichnet sich als eine ziemlich getreue übertragung der vierten lateinischen version, welche Brandes in der eben genannten schrift p. 73 ff. hat abdrucken lassen. Auf kleine differenzen werde ich in den anmerkungen hinweisen. Da manche derselben von anderen englischen versionen getheilt werden, so scheinen wenigstens diese auf gemeinsame abweichungen in den vorlagen hinzuweisen.</P>
<P>Eine erörterung des dialektes hat bei einem derartigen kürzeren prosa∣texte wenig zweck, da uns jedes kriterium über die wirkliche sprache des autors fehlt, und die des abschreibers von sehr geringem interesse ist. In der that tritt in diesem denkmal kein einheitlicher dialekt zu tage.</P>
<P>Was die wiedergabe des textes betrifft, so schliesse ich mich genau an die hs. an; nur regle ich die interpunction und lasse die eigennamen mit grossen buchstaben beginnen. Abgekürzte lettern und silben sind cursiv ge∣druckt (wiþ ist in der hs. stets durch w<SUP>t</SUP> wiedergegeben).</P>
</DIV2>
<DIV2 TYPE="text">
<P><MILESTONE N="81 a" UNIT="f."/> A questioun of þe peynes of Helle &amp; how soules desireþ to haue rest in þat place <NOTE N="1" PLACE="foot">1-2 A—place <HI REND="italic">roth unterstrichen.</HI></NOTE>. §. Poule &amp; Myȝel p<HI REND="italic">ra</HI>ied to oure lord Je<HI REND="italic">s</HI>u Crist of his gret g<HI REND="italic">ra</HI>ce, to schewe þe peynes of helle <NOTE PLACE="foot">3 of helle <HI REND="italic">om. MS.</HI></NOTE> to his disciple Poule, þat he myȝt declare hem in openyng to cristen peple. <MILESTONE N="5"/> Where fore oure lord g<HI REND="italic">ra</HI>unted him power bi þe leding of his aungel
<PB N="135" REF="2"/>
Michael for to se þe peynes of soules ypynsched in þat ferful place. §. And þe aungel Mychael brouȝt Poule bi fore þe ȝates of helle, for to se þe peynes of helle, &amp; þ<HI REND="italic">er</HI> Poul sawe bi fore þe ȝates brennynge trees, &amp; in þo trees synful soules t<HI REND="italic">ur</HI>mentyd &amp; hanged al brennynge. <MILESTONE N="10"/> §. So<HI REND="italic">m</HI>me bi þe heer, som<HI REND="italic">m</HI>e bi þe necke, som<HI REND="italic">m</HI>e bi þe tonge, som<HI REND="italic">m</HI>e bi þe armes. §. And ferþ<HI REND="italic">er</HI> more Poul sawe a fornais al brennyng, i<HI REND="italic">n</HI> þe whiche soules were ipynched w<HI REND="italic">iþ</HI> seuen man<HI REND="italic">er</HI>e of peynes. §. Þe furst snowe, þe secunde frost, þe þridde <MILESTONE N="81 b" UNIT="f."/> fuyre, þe ferþe adders, þe fifte lyȝtnyng, þe sexte stenche, þe seuenþe sorw w<HI REND="italic">iþ</HI> outen ende; <MILESTONE N="15"/> and in þat fornays ben soules ipynsched, þe whiche dide no penaunce bi here lyue daie, and eu<HI REND="italic">er</HI>yche is pynsched aft<HI REND="italic">er</HI> his dedes, þat he hadde i<HI REND="italic">n</HI> þis worlde ywrouȝt; where inne is sorwynge, wepynge, waymentynge, brennynge, sekyng of deth. §. Þis place is to be dradde, i<HI REND="italic">n</HI> þe whiche is sorwe of adderes &amp; sorw w<HI REND="italic">iþ</HI> oute gladnesse, in þe whiche is plente <MILESTONE N="20"/> of peynes w<HI REND="italic">iþ</HI> brennyng<HI REND="italic">e</HI> wheles, &amp; in eu<HI REND="italic">er</HI>y whele a þousand crokes, ismyte a þousand tymes w<HI REND="italic">iþ</HI> deueles, &amp; in eu<HI REND="italic">er</HI>y croke hangynge a þousand soules. §. And ferþ<HI REND="italic">er</HI> more he saw an horrible flode w<HI REND="italic">iþ</HI> many deueles þ<HI REND="italic">er</HI> inne, for to t<HI REND="italic">ur</HI>ment soules, &amp; þ<HI REND="italic">er</HI> apo<HI REND="italic">n</HI>n a brigge, bi þe whiche schulle passe riȝtful soules &amp; euel soule<HI REND="italic">s,</HI> þ<HI REND="italic">us</HI> to ben pynsched <MILESTONE N="25"/> aft<HI REND="italic">er</HI> here trespas; and þ<HI REND="italic">er</HI> ben <MILESTONE N="82 a" UNIT="f."/> duelling<HI REND="italic">e</HI> places of synful soules. and þ<HI REND="italic">er</HI> Poul sawe soules ifalle, so<HI REND="italic">m</HI>me to þe knees, so<HI REND="italic">m</HI>me to þe nauyl, so<HI REND="italic">m</HI>me to þe lippes, so<HI REND="italic">m</HI>me to þe top of þe hede; and þ<HI REND="italic">er</HI> fore Poul sore gan wepe, and þan seide Mychael: §. Þise þat ben falle to þe knees, ben suche as speken faire to fore &amp; doþ euele bi hynde. §. Þise ben <MILESTONE N="30"/> þo þat ben fallen to þe nauyl, þe whiche þat diden avowtrie &amp; forny∣cacioun, &amp; dide no penaunce in here lyf. §. Þise ben þo þat ben fallen to þe lippes, þe whiche made batynge i<HI REND="italic">n</HI> holi churche, &amp; harde noȝt þe worde of god. §. Þise ben þo þat ben fallen to þe top of þe hede, þat ben glad of here neiȝbores harme. And þ<HI REND="italic">er</HI> of Poul wep bitt<HI REND="italic">er</HI>liche <MILESTONE N="35"/> &amp; seide: Is þis greuous peyne yordeyned to hem. And aft<HI REND="italic">er</HI> þat he sawe a place ful of soules hangynge bi þe to<HI REND="italic">n</HI>nges; &amp; þan seide þe aungel: Þise ben fe<HI REND="italic">ner</HI>atowres <NOTE PLACE="foot">37 feuatowres <HI REND="italic">MS.</HI></NOTE> &amp; vsereres. §. And <MILESTONE N="82 b" UNIT="f."/> þan he sawe a place, i<HI REND="italic">n</HI> þe whiche were alle peynes, and þ<HI REND="italic">er</HI> were blak maidens w<HI REND="italic">iþ</HI> blak cloþes, in piche &amp; bremsto<HI REND="italic">n</HI>n, wiþ fury cloþes, dragou<HI REND="italic">n</HI>s &amp; <MILESTONE N="40"/> addres hangynge aboute here neckes, &amp; foure deueles goynge aboute he<HI REND="italic">m</HI> &amp; seynge to he<HI REND="italic">m:</HI> Ȝe knoweþ noȝt gode<HI REND="italic">s</HI> sone, þ<HI REND="italic">at</HI> bouȝt ȝow. §. And þan seide Poul: What soules ben þise? Þise ben soules of maidens, þe whiche were noȝt chast to here weddyng<HI REND="italic">e,</HI> &amp; þo þat deled w<HI REND="italic">iþ</HI> here kyn &amp; ou<HI REND="italic">er</HI>laie here children &amp; slow he<HI REND="italic">m.</HI> §. And aft<HI REND="italic">er</HI>ward he sawe wy<HI REND="italic">m</HI>men <MILESTONE N="45"/> apo<HI REND="italic">n</HI>n camayles &amp; afore hem moche fruyt, but þei ne myȝt none take. Þise ben þo þat breken here fast bifore tyme. §. And þan he sawe an olde man bitwene foure deuels wepi<HI REND="italic">n</HI>g, &amp; he asked, what he was. §. Þe au<HI REND="italic">n</HI>gel seide: Þis was necligent, þe whiche kept noȝt þe lawe of god, ne was not chast of bodi ne of worde ne of werke, but was prowde &amp; <MILESTONE N="50"/> coueitous; <MILESTONE N="83 a" UNIT="f."/> &amp; þ<HI REND="italic">er</HI> fore he schal suffre þis i<HI REND="italic">n</HI> to þe daie of dome. §. And þo wepte Poul. And þe aungel asked: Whi dost þou wepe
<PB N="136" REF="3"/>
apon<HI REND="italic">n</HI> þis man? for ȝit þou schalt se more grett<HI REND="italic">er</HI> peynes. And he schewid him a put ylokke w<HI REND="italic">iþ</HI> seuen lockes &amp; seide to him: Stonde vttere, so þat þou myȝt suffre þe sauo<HI REND="italic">ur</HI> &amp; þe stenche! And he openyd þe put, <MILESTONE N="55"/> &amp; þ<HI REND="italic">er</HI> come out a stronge stenche, worst aboue alle peynes. §. And þo seyde Mychael: Who so eu<HI REND="italic">er</HI>e comeþ in to þis put, þ<HI REND="italic">er</HI> ne schal neu<HI REND="italic">er</HI>e be made mynde of him in heuene bi fore god ne his aungeles. And into þis put schullen be þrowe þo soules, þe whiche þat leue not, þat þe sone of god toke flesche &amp; blode of seynt Marie, ne troweþ noȝt in þe sacra∣ment <MILESTONE N="60"/> of þe aut<HI REND="italic">er.</HI> And he sawe in an oþ<HI REND="italic">er</HI> place men &amp; wy<HI REND="italic">m</HI>men, &amp; wormes &amp; addres etyng<HI REND="italic">e</HI> hem. And þ<HI REND="italic">er</HI> laie soule apo<HI REND="italic">n</HI>n soule, <MILESTONE N="83 b" UNIT="f."/> as þouȝ it were frogges in a stronge storme. &amp; þat place was as depe as it is fro heuene to erþe. And þ<HI REND="italic">er</HI> he herde gret wepinge &amp; gronynge &amp; gryntynge of teþ, as it were a þondre. And þan he sawe a synful soule <MILESTONE N="65"/> b[i]twene seuen deueles wepynge &amp; sorwyng ledynge þat soule þat same daie fro þe bodi. And aungeles cried aȝens þat soule, seiynge to him: §. Þou wrecchid soule, what hastou donn i<HI REND="italic">n</HI> erþe? and þer þei redde his chartere, in þe whiche alle his synnes were inne. §. And þ<HI REND="italic">er</HI> he was yþrowe into þe depe put, in to þe deppest derkenesse. And in þe same <MILESTONE N="70"/> while aungeles ladde an oþ<HI REND="italic">er</HI> soule fro þe bodi to heuene. And þ<HI REND="italic">er</HI> þei harde a þousande þousand of gladde aungeles seynge to þat soule: §. Arayse we hi<HI REND="italic">m</HI> up afore god, for he haþ chose his blessyd werkes! And aft<HI REND="italic">er</HI> þat seynt Mychael put hi<HI REND="italic">m</HI> in to p<HI REND="italic">ar</HI>adis, &amp; þ<HI REND="italic">er</HI> alle aungeles worschip<HI REND="italic">ed</HI> <NOTE PLACE="foot">74 worschip <HI REND="italic">MS.</HI></NOTE> þat soule. §. And synful soules, <MILESTONE N="84 a" UNIT="f."/> þat leyn in peyne, <MILESTONE N="75"/> þei criden &amp; seiden: haue m<HI REND="italic">er</HI>cy on vs, Myȝel &amp; Poul, þe whiche þat is most biloued w<HI REND="italic">iþ</HI> oure lord god, p<HI REND="italic">ra</HI>ieþ for vs! And þan seide þe aungel Miȝel: Now knele dou<HI REND="italic">n</HI> on ȝoure knees &amp; p<HI REND="italic">ra</HI>ieþ w<HI REND="italic">iþ</HI> vs! &amp; þ<HI REND="italic">at</HI> herde þo þat weren in helle; þan w<HI REND="italic">iþ</HI> o vois þei criden, þe whiche þ<HI REND="italic">at</HI> were<HI REND="italic">n</HI> in helle, &amp; saiden: Haue m<HI REND="italic">er</HI>cy on vs, C<HI REND="italic">ri</HI>st, godes sone &amp; man! ‖ And <MILESTONE N="80"/> þei lokyd <NOTE PLACE="foot">80 lokyng <HI REND="italic">MS.</HI></NOTE> vp rewfulliche to heuene, and þei sawe sodeynliche godes sone comynge. And þan þei cried aȝenwarde &amp; seide: Haue m<HI REND="italic">er</HI>cy apon<HI REND="italic">n</HI> vs, þe sone of god most hyȝest! And anone þei herde a vois of godes sone, seynge to hem: §. For ȝow I was crucified, istonge w<HI REND="italic">iþ</HI> a spere, w<HI REND="italic">iþ</HI> nailes ynailed, w<HI REND="italic">iþ</HI> þornes ycrowned, &amp; eysel &amp; galle ȝe ȝeue me <MILESTONE N="85"/> to drynke; and I ȝaue for ȝow myn owyn bodi to þe deth. What myȝt I more do to ȝow? and ȝe to me were neu[er] good, but wicked &amp; schrewid, &amp; neu<HI REND="italic">er</HI>e <MILESTONE N="84 b" UNIT="f."/> diden good in ȝoure lyue, but wickidnesse &amp; schrewidnesse in ȝoure lyf. But for þe p<HI REND="italic">ra</HI>ier of Myȝel &amp; of Poule &amp; for my blessed resurreccioun I g<HI REND="italic">ra</HI>unt ȝow to haue reste fram Sat<HI REND="italic">ur</HI>daie <MILESTONE N="90"/> atte none in to þe risynge of þe sonne þe mondaie. And þan þei were gladde of þat g<HI REND="italic">ra</HI>unt, alle þ<HI REND="italic">at</HI> were in helle. And þei cried w<HI REND="italic">iþ</HI> o vois: iblessed mote þou be, godes sone, þe whiche þat haþ ig<HI REND="italic">ra</HI>unted vs þis refressynge, for it is to vs more remedie of þis daie &amp; þis nyȝt, þan was al þe refressynge þat we hadde on erþe al oure lyf, while we were on <MILESTONE N="95"/> erþe! For who so kepeþ þe sondaie, he schal haue pees, rest &amp; ioie w<HI REND="italic">iþ</HI> aungeles. §. And Poule asked of þe aungel, how fele peynes weren in helle. Þe aungel answerde &amp; seide: Almost þer beþ fourty hundred &amp;
<PB N="137" REF="4"/>
foure þousand. And ȝif þ<HI REND="italic">er</HI> were an hundred men spekyng fro þe bigynnynge <MILESTONE N="85 a" UNIT="f."/> of þis worlde to þe dai of dome, and <NOTE PLACE="foot">99 and. and <HI REND="italic">MS.</HI></NOTE> þ<HI REND="italic">er</HI> to eu<HI REND="italic">er</HI>y <MILESTONE N="100"/> man hadde foure tonnges of iren, ne myȝt nouȝt telle, how fele sorwes þer ben in helle. And so sodeynliche þei wente fro þat place.</P>
</DIV2>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
