<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>8-24-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title page. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; changed P to HEAD; removed DIV4s throughout, and changed HEADs to Ps; added numerous missing MILESTONEs; changed Qs to NOTEs. Checked placement and completeness of PBs; moved numerous PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE TYPE="245" I2="4">Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis / [hrsg.] von Friedrich Schmitt.</TITLE>
         <AUTHOR>Honorius, of Autun, approximately 1080-approximately 1156.</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>36 pages, ca. 115 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00140</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">07894347</IDNO>
         <IDNO TYPE="hathitrust"> sdr-nrlf.b145288912 </IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               
                  <TITLE TYPE="245" I2="4">Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis von Friedrich Schmitt.</TITLE>
               
               <AUTHOR>Honorius, of Autun, approximately 1080-approximately 1156.</AUTHOR>
               <AUTHOR>Schmitt, Friedrich, 1877-</AUTHOR>
            </TITLESTMT>
            <EXTENT>xxix, 35 p. 22 cm. </EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Burghausen,</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>W. Trinkl,</PUBLISHER>
               <DATE>1909.</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Mode of access: Internet.</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script marcschemacollection2cmeteiutf.xsl on 2018-07-31.</P>
         <P>Header expanded with script IDmapper.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>8-24-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title page. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; changed P to HEAD; removed DIV4s throughout, and changed HEADs to Ps; added numerous missing MILESTONEs; changed Qs to NOTEs. Checked placement and completeness of PBs; moved numerous PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>


<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00140">
<STC T="M">140</STC>
<BIBNO T="mec">CME00140</BIBNO>
<VID>CME00140</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger">
<FRONT>
<DIV1 TYPE="title page">
<PB REF="1" MS="y"/>
<P>Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis.</P>
<P>Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde bei der Hohen Philosophischen Fakultät der K. B. Julius-Maximilians-Universität Würzburg eingereicht am 7. Juni 1909</P>
<P>von Friedrich Schmitt aus Burghausen a. S.</P>
<P>Burghausen a. S. 1909.</P>
<P>Druck von W. Trinkl (vormals Leo Russy).</P>
</DIV1>
</FRONT>
<BODY>
<DIV1 TYPE="treatise">
<PB REF="2"/>
<HEAD>Here bigyn<HI REND="italic">n</HI>eþ<NOTE N="1" PLACE="foot">bygyneþ U.</NOTE> a tretis<NOTE N="2" PLACE="foot">trytis U.</NOTE> þat is clepid lucidarie,<NOTE N="3" PLACE="foot">lucistrye U.</NOTE>how<NOTE N="4" PLACE="foot">hou U.</NOTE> a disciple<NOTE N="5" PLACE="foot">disciply U.</NOTE> axiþ<NOTE N="6" PLACE="foot">axid U.</NOTE> questiou<HI REND="italic">n</HI>s of his maistir<NOTE N="7" PLACE="foot">master U.</NOTE> &amp; þe maistir<NOTE N="8" PLACE="foot">master U.</NOTE> assoiliþ hem. now þe disciple seiþ<NOTE N="9" PLACE="foot">saiþ U.</NOTE> þus:</HEAD>
<DIV2 N="1" TYPE="book">
<DIV3 N="1" TYPE="chapter">
<HEAD>Liber 1, Cap. I.</HEAD>
<P>Gloriouse<NOTE N="10" PLACE="foot">Gloryouse U.</NOTE> maistir, y<NOTE N="11" PLACE="foot">J U.</NOTE> praie pee<NOTE N="12" PLACE="foot">þe U.</NOTE> to answere<NOTE N="13" PLACE="foot">ansuer U.</NOTE> me to my questiou<HI REND="italic">n</HI>s þat y<NOTE N="14" PLACE="foot">J U.</NOTE> desyre<NOTE N="15" PLACE="foot">disire U.</NOTE> to aske<NOTE N="16" PLACE="foot">axe U.</NOTE> to þe worschipe<NOTE N="17" PLACE="foot">worship U.</NOTE>of god<NOTE N="18" PLACE="foot">god f. U.</NOTE> &amp; p<HI REND="italic">ro</HI>fijt<NOTE N="19" PLACE="foot">profit U.</NOTE> of men<HI REND="italic">n</HI>es<NOTE N="20" PLACE="foot">men U.</NOTE> soules<NOTE N="21" PLACE="foot">soulis U.</NOTE> þat ben not grou<HI REND="italic">n</HI>dly<NOTE N="22" PLACE="foot">groundily U.</NOTE> liȝtned<NOTE N="23" PLACE="foot">lerned U.</NOTE> in hooly<NOTE N="24" PLACE="foot">holy U.</NOTE> writte.<NOTE N="25" PLACE="foot">writ U.</NOTE></P>
<P>þe<NOTE N="26" PLACE="foot">Für þe maister seiþ (answeriþ) jedesmal master in U.</NOTE> maistir seiþ. If<NOTE N="27" PLACE="foot">ȝif U.</NOTE> þou askest<NOTE N="28" PLACE="foot">axist U.</NOTE> to þe worship of god &amp; p<HI REND="italic">ro</HI>fijt<NOTE N="29" PLACE="foot">profit U.</NOTE> of mannes<NOTE N="30" PLACE="foot">menns U.</NOTE> soule þ<HI REND="italic">a</HI>t desireþ<NOTE N="31" PLACE="foot">dissirit U.</NOTE> to knowe god &amp; his wille, y<NOTE N="32" PLACE="foot">J U.</NOTE> schal not be weri<NOTE N="33" PLACE="foot">wery U.</NOTE> to lere alle<NOTE N="34" PLACE="foot">al U.</NOTE> suche<NOTE N="35" PLACE="foot">sich U.</NOTE> þrough<NOTE N="36" PLACE="foot">þorou U.</NOTE> þe grace þat he hath<NOTE N="37" PLACE="foot">haþ U.</NOTE> me lente<NOTE N="38" PLACE="foot">lent U.</NOTE>. <MILESTONE N="159" UNIT="U, S."/></P>
<P>þe<NOTE N="39" PLACE="foot">Für þe disciple seiþ (axiþ) jedesmal Dyscypil, Disciply u. ähnl. Schreib. in U.</NOTE> disciple seiþ. It is seide<NOTE N="40" PLACE="foot">saied U.</NOTE> þat no man woot what god is.<NOTE N="41" PLACE="foot">Für god is is god U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answer<HI REND="italic">i</HI>þ. as moche<NOTE N="42" PLACE="foot">myche U.</NOTE> as falliþ man to wite, god is a goostly<NOTE N="43" PLACE="foot">gostly U.</NOTE> substau<HI REND="italic">n</HI>ce of so moche<NOTE N="44" PLACE="foot">mych U.</NOTE> fairenes<NOTE N="45" PLACE="foot">fairenesse U.</NOTE> &amp; swetnes<NOTE N="46" PLACE="foot">of swet∣nesse U.</NOTE> þat au<HI REND="italic">n</HI>gels<NOTE N="47" PLACE="foot">aungelis U.</NOTE> þat ben briȝter seuene sithes<NOTE N="48" PLACE="foot">Für briȝter seuene sithes seuen siþis briȝter U.</NOTE>
<PB N="2" REF="3"/>
þan þe sunne<NOTE N="1" PLACE="foot">sone U.</NOTE> never<NOTE N="2" PLACE="foot">neuer U.</NOTE> be<HI REND="italic">n</HI> wery ne fulfilled<NOTE N="3" PLACE="foot">fulfyllyd U.</NOTE> of her<NOTE N="4" PLACE="foot">hir U.</NOTE> desijre<NOTE N="5" PLACE="foot">disire U.</NOTE> stidefastly<NOTE N="6" PLACE="foot">stidfastly U.</NOTE> in hym to biholde.<NOTE N="7" PLACE="foot">beholde U.</NOTE></P>
<P>þe disciple axiþ. How<NOTE N="8" PLACE="foot">Hou U.</NOTE> is it to vndirstonde<NOTE N="9" PLACE="foot">undirstonde U.</NOTE> þ<HI REND="italic">at</HI> þre p<HI REND="italic">er</HI>soones<NOTE N="10" PLACE="foot">per∣sones U.</NOTE> in þe trynytee<NOTE N="11" PLACE="foot">trynyte U.</NOTE> is oo<NOTE N="12" PLACE="foot">o U.</NOTE> god?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answer<HI REND="italic">i</HI>þ. Biholde in þe sunne<NOTE N="13" PLACE="foot">sone U.</NOTE> þre thi<HI REND="italic">n</HI>ges<NOTE N="14" PLACE="foot">þingis U.</NOTE>: a firy<NOTE N="15" PLACE="foot">firi U.</NOTE> substau<HI REND="italic">n</HI>ce, a bright<NOTE N="16" PLACE="foot">bryȝt U.</NOTE> schyny<HI REND="italic">n</HI>g, &amp; an heete, whiche may noon<NOTE N="17" PLACE="foot">noone U.</NOTE> of hem fro<HI REND="italic">m</HI><NOTE N="18" PLACE="foot">fro U.</NOTE> oþe<HI REND="italic">r</HI> be departed.<NOTE N="19" PLACE="foot">departid U.</NOTE> in þe<NOTE N="20" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> firy substau<HI REND="italic">n</HI>ce is vndirstonde<NOTE N="21" PLACE="foot">un∣dirstonde U.</NOTE> þe fadir, <NOTE N="22" PLACE="foot">fader U.</NOTE> in þe<NOTE N="23" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> bright<NOTE N="24" PLACE="foot">bryȝt U.</NOTE> schynyng þe sone, &amp; in þe heete þe hooly<NOTE N="25" PLACE="foot">holy U.</NOTE> goost.<NOTE N="26" PLACE="foot">gost U.</NOTE></P>
</DIV3>
<DIV3 N="2" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. II.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. whi is he cleped<NOTE N="27" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> fadir?<NOTE N="28" PLACE="foot">fader U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swer<HI REND="italic">i</HI>þ. For he is welle &amp; bigynnyng,<NOTE N="29" PLACE="foot">bygynnyng U.</NOTE> out of whom alle thynges<NOTE N="30" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> p<HI REND="italic">ro</HI>ceden,<NOTE N="31" PLACE="foot">procede U.</NOTE> &amp; þe wijsdo<HI REND="italic">m</HI><NOTE N="32" PLACE="foot">wesdom U.</NOTE> of hym is cleped<NOTE N="33" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> þe sone.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi þe sone?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answer<HI REND="italic">i</HI>þ. For as brighte<NOTE N="34" PLACE="foot">bryȝt U.</NOTE> schynyng of þe sonne is engendrid <MILESTONE N="160" UNIT="U, S."/> in þe sonne,<NOTE N="35" PLACE="foot">sone U.</NOTE> so is þe sone engendred<NOTE N="36" PLACE="foot">engendrid U.</NOTE> of þe fadir.<NOTE N="37" PLACE="foot">fader U.</NOTE> &amp; of boþe forsoþe þe hooly<NOTE N="38" PLACE="foot">holy U.</NOTE> goost<NOTE N="39" PLACE="foot">gost U.</NOTE> is cleped<NOTE N="40" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> loue.</P>
<P>þe disciple axip. Whi hooly<NOTE N="41" PLACE="foot">holy U.</NOTE> goost?<NOTE N="42" PLACE="foot">gost U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answ<HI REND="italic">eri</HI>þ. For wiþouten eende<NOTE N="43" PLACE="foot">ende U.</NOTE> of he<HI REND="italic">m</HI> boþe he gooþ<NOTE N="44" PLACE="foot">goþe U.</NOTE> forþ<NOTE N="45" PLACE="foot">forþe U.</NOTE> as a breeþ. bi þilke weye<NOTE N="46" PLACE="foot">waie U.</NOTE> þat alle<NOTE N="47" PLACE="foot">al U.</NOTE> þinges<NOTE N="48" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> weren<NOTE N="49" PLACE="foot">were U.</NOTE> <MILESTONE N="1v" UNIT="J, fol."/> first<NOTE N="50" PLACE="foot">firste U.</NOTE> maid<NOTE N="51" PLACE="foot">made U.</NOTE> of nought,<NOTE N="52" PLACE="foot">noȝt U.</NOTE> he is cleped<NOTE N="53" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> fadir;<NOTE N="54" PLACE="foot">fader U.</NOTE> bi þat weye<NOTE N="55" PLACE="foot">waie U.</NOTE> þat alle thynges<NOTE N="56" PLACE="foot">þingis U.</NOTE>
<PB N="3" REF="4"/>
ben wisely<NOTE N="1" PLACE="foot">wisly U.</NOTE> kepte<NOTE N="2" PLACE="foot">kept U.</NOTE> fro turny<HI REND="italic">n</HI>g to nouȝt, he is cleped<NOTE N="3" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> þe sone; &amp; bi<NOTE N="4" PLACE="foot">be U.</NOTE> þat weye<NOTE N="5" PLACE="foot">waie U.</NOTE> þat alle<NOTE N="6" PLACE="foot">al U.</NOTE> thi<HI REND="italic">n</HI>ges<NOTE N="7" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> ben enspired<NOTE N="8" PLACE="foot">enspirid U.</NOTE> &amp; qwikened,<NOTE N="9" PLACE="foot">quyckened U.</NOTE> he is cleped<NOTE N="10" PLACE="foot">clepid U.</NOTE> þe<NOTE N="11" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> hooly<NOTE N="12" PLACE="foot">holy U.</NOTE> goost,<NOTE N="13" PLACE="foot">gost U.</NOTE> so þ<HI REND="italic">a</HI>t þe fadir<NOTE N="14" PLACE="foot">fader U.</NOTE> is schaply<NOTE N="15" PLACE="foot">schaply bis sone f. U.</NOTE> eendeles myȝty, þe sone eendeles<NOTE N="16" PLACE="foot">soþe∣fastly endles U.</NOTE> witti,<NOTE N="17" PLACE="foot">witty U.</NOTE> &amp; þe hooly<NOTE N="18" PLACE="foot">holy U.</NOTE> goost<NOTE N="19" PLACE="foot">gost U.</NOTE> een∣deles<NOTE N="20" PLACE="foot">endeles U.</NOTE> comfortly &amp; soþly<NOTE N="21" PLACE="foot">soþely U.</NOTE> byndyng of al dyuynyte.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="3" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. III.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Where dwelliþ<NOTE N="22" PLACE="foot">dwellyþ U.</NOTE> god?</P>
<P>þe maistir answereþ. Þouȝ<NOTE N="23" PLACE="foot">þouȝt U.</NOTE> he be ouer al wiþ his myght,<NOTE N="24" PLACE="foot">myȝt U.</NOTE> he is substancialy in þe vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>g<NOTE N="25" PLACE="foot">undirston∣dyng U.</NOTE> heuene.</P>
<P>þe disciple axith. what heuene<NOTE N="26" PLACE="foot">hevene U.</NOTE> is þat?</P>
<P>þe maistir answerep. Þre heuenes<NOTE N="27" PLACE="foot">hevenes U.</NOTE> þer ben: oon bodily, þat we mou<HI REND="italic">n</HI> se,<NOTE N="28" PLACE="foot">sen U.</NOTE> anoþir<NOTE N="29" PLACE="foot">anoþer U.</NOTE> goostly, in which<NOTE N="30" PLACE="foot">whiche is U.</NOTE> goostly<NOTE N="31" PLACE="foot">gostly U.</NOTE> substau<HI REND="italic">n</HI>ce<NOTE N="32" PLACE="foot">substaunce as U.</NOTE> <MILESTONE N="161" UNIT="U, S."/> au<HI REND="italic">n</HI>gels<NOTE N="33" PLACE="foot">aungelis U.</NOTE> dwellen ynne,<NOTE N="34" PLACE="foot">in U.</NOTE> þe þridde<NOTE N="35" PLACE="foot">þrid U.</NOTE> heuene is of vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>g,<NOTE N="36" PLACE="foot">undirstonding U.</NOTE> in<NOTE N="37" PLACE="foot">in þe U.</NOTE> which<NOTE N="38" PLACE="foot">whiche U.</NOTE> is þe hooly trynyte biholdu<HI REND="italic">n</HI><NOTE N="39" PLACE="foot">biholden U.</NOTE> of seyntes<NOTE N="40" PLACE="foot">syn∣tis U.</NOTE> face to face.</P>
<P>þe disciple axiþ. How<NOTE N="41" PLACE="foot">Hou U.</NOTE> is<NOTE N="42" PLACE="foot">is he U.</NOTE> god in euery stide al hool &amp; alwey<NOTE N="43" PLACE="foot">alwaie U.</NOTE> to gidere, &amp; also in no stide to be<HI REND="italic">n</HI>?</P>
<P>þe maistir answereþ. In euery stide he is al, for in no stide he is of ony<NOTE N="44" PLACE="foot">no U.</NOTE> lasse myght<NOTE N="45" PLACE="foot">myȝt U.</NOTE> þan he is in anoþir;<NOTE N="46" PLACE="foot">ano∣þer U.</NOTE> as myghty<NOTE N="47" PLACE="foot">myȝt U.</NOTE> as he is in heuene,<NOTE N="48" PLACE="foot">heuen U.</NOTE> so myȝty he is<NOTE N="49" PLACE="foot">Für he is is he U.</NOTE> in helle. to gidere euere he is, for in þe same moment þat he disposeþ<NOTE N="50" PLACE="foot">disposiþ U.</NOTE> alle<NOTE N="51" PLACE="foot">al U.</NOTE> þingis in<NOTE N="52" PLACE="foot">in bis thing f. U.</NOTE> þe eeste he dis∣poseth al thi<HI REND="italic">n</HI>g in þe weste.<NOTE N="53" PLACE="foot">west U.</NOTE> &amp; þ<HI REND="italic">a</HI>t he is eu<HI REND="italic">er</HI>more in euery stide, for in euery tyme al þi<HI REND="italic">n</HI>g<NOTE N="54" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> he mesureþ<NOTE N="55" PLACE="foot">mesuriþ U.</NOTE>
<PB N="4" REF="5"/>
also þat he is in no stide; for a stide<NOTE N="1" PLACE="foot">stid U.</NOTE> is bodily<NOTE N="2" PLACE="foot">bodly U.</NOTE> &amp; palpable<NOTE N="3" PLACE="foot">palpabil U.</NOTE> to man, &amp; god is no body to be<NOTE N="4" PLACE="foot">ben U.</NOTE> palpable<NOTE N="5" PLACE="foot">palpabil U.</NOTE> to man, for in hi<HI REND="italic">m</HI> we lyuen &amp; dwellen &amp; al<NOTE N="6" PLACE="foot">alle U.</NOTE> þi<HI REND="italic">n</HI>g<NOTE N="7" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> is<NOTE N="8" PLACE="foot">is f. U.</NOTE> conteyned<NOTE N="9" PLACE="foot">contyned U.</NOTE> in hym<NOTE N="10" PLACE="foot">hym f. U.</NOTE> <HI REND="italic">[Act. XVII, 28].</HI></P>
</DIV3>
<DIV3 N="4" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. IV.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Woot god alle þinges?</P>
<P>þe maistir answeriþ. ȝe, in so moche<NOTE N="11" PLACE="foot">myche U.</NOTE> p<HI REND="italic">a</HI>t alle þinges passed &amp; now present &amp; þo þat ben to come also redy <MILESTONE N="162" UNIT="U, S."/> he woot hem, as if<NOTE N="12" PLACE="foot">þo U.</NOTE> þei were leid<NOTE N="13" PLACE="foot">lede U.</NOTE> to fore hi<HI REND="italic">m.</HI> &amp; eer<NOTE N="14" PLACE="foot">erþe U.</NOTE> he maid<NOTE N="15" PLACE="foot">made to U.</NOTE> þe world <MILESTONE N="2r" UNIT="J, fol."/> nou<HI REND="italic">m</HI>∣bre<NOTE N="16" PLACE="foot">þe noumber U.</NOTE> of alle au<HI REND="italic">n</HI>gels &amp; men, her þewis, willynges, seiynges,<NOTE N="17" PLACE="foot">seyyngis, þingis U.</NOTE> deedes, &amp; þouȝtes,<NOTE N="18" PLACE="foot">pouȝt U.</NOTE> as þei weren alle present bifore hi<HI REND="italic">m,</HI> he knowiþ al.</P>
<P>þe disciple axith. What maner wise spekeþ god to au<HI REND="italic">n</HI>gels or to men?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. To au<HI REND="italic">n</HI>gels bi diuyne breþi<HI REND="italic">n</HI>g, to men forsoþe bi au<HI REND="italic">n</HI>gels.</P>
<P>þe disciple axiþ. So as god is wiþoute bigynnyng, is<NOTE N="19" PLACE="foot">für is it it is U.</NOTE> it not to<NOTE N="20" PLACE="foot">for to U.</NOTE> bileeue þ<HI REND="italic">a</HI>t, bifore þe world was maid,<NOTE N="21" PLACE="foot">made U.</NOTE> he had a solitarie lijf?</P>
<P>þe maister answereþ. It is writu<HI REND="italic">n:</HI> þat<NOTE N="22" PLACE="foot">þat f. U.</NOTE> þat was<NOTE N="23" PLACE="foot">is U.</NOTE> in hi<HI REND="italic">m</HI> was lijf <HI REND="italic">[Joan. I, 3, 4],</HI> in whom it semeþ euery<NOTE N="24" PLACE="foot">eche U.</NOTE> creature euere<NOTE N="25" PLACE="foot">Für euere to haue ben to haue be euermore U.</NOTE> to haue ben inuysible in predestinaciou<HI REND="italic">n</HI> of god, which aftirwarde uysible to hi<HI REND="italic">m</HI> creatour <MILESTONE N="163" UNIT="U, S."/> schewiþ<NOTE N="26" PLACE="foot">schewid U.</NOTE> apertly in makynge; as as carpenter þat wole bilde an hous, firste he treteþ in his witt how he wole dispose alle þinges to a certeyn<NOTE N="27" PLACE="foot">serten U.</NOTE> schap, which schap aftirwarde riseþ to<NOTE N="28" PLACE="foot">into U.</NOTE> a bildi<HI REND="italic">n</HI>g þat stood first in a deepe in witt. þerfore god is seide noon elder þan his crea∣tures, not of tyme, but of dignytee.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="5" TYPE="chapter">
<PB N="5" REF="6"/>
<HEAD>Cap. V.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. What was þe cause þat he maide<NOTE N="1" PLACE="foot">made U.</NOTE> þe worlde?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Goodnes<NOTE N="2" PLACE="foot">þe goodnesse U.</NOTE> of god, þat þer schulde<NOTE N="3" PLACE="foot">schul U.</NOTE> suche be þ<HI REND="italic">a</HI>t he wolde ȝyue<NOTE N="4" PLACE="foot">ȝeu U.</NOTE> his grace to.</P>
<P>þe disciple axip. How is þe worlde maide?<NOTE N="5" PLACE="foot">made U.</NOTE></P>
<P>þe maistir answereþ. He seide &amp; it was maid<NOTE N="6" PLACE="foot">made U.</NOTE> <HI REND="italic">[Psalm. XXXII, 9].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. Was þer ony<NOTE N="7" PLACE="foot">any U.</NOTE> abidi<HI REND="italic">n</HI>g in þe maki<HI REND="italic">n</HI>ge?</P>
<P>þe maister answereþ. In twynkeli<HI REND="italic">n</HI>ge of an yȝe, þ<HI REND="italic">a</HI>t is to seie, al soone as þou maist opene þin yȝe.</P>
<P>þe disciple axiþ. maide<NOTE N="8" PLACE="foot">made U.</NOTE> he alle þinges oon aftir anoþir?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">i</HI>r answereþ. Alle þi<HI REND="italic">n</HI>ges to gidere &amp; at oones he<NOTE N="9" PLACE="foot">Für he maide made he U.</NOTE> maide, as it is <MILESTONE N="164" UNIT="U, S."/> writu<HI REND="italic">n:</HI> He<NOTE N="10" PLACE="foot">He bis togidere rot unterstrichen in J, f. U, dafür qui manet in eternum, creavit omnia symul.</NOTE> þat dwelliþ wiþouten eende maide alle þinges to gidere <HI REND="italic">[Eccl. XVIII, 1].</HI> He distincted al thi<HI REND="italic">n</HI>g<NOTE N="11" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> bi partyes<NOTE N="12" PLACE="foot">partes U.</NOTE> in seuene daies; in<NOTE N="13" PLACE="foot">in bis þe f. U.</NOTE> þree daies þe elementes &amp; in<NOTE N="14" PLACE="foot">in f. U.</NOTE> þre oþe<HI REND="italic">r</HI> daies þo þat ben <MILESTONE N="2v" UNIT="J, fol."/> withynne þe elementes. þe firste day he maide þe day eu<HI REND="italic">er</HI>lastynge, þe secu<HI REND="italic">n</HI>de day divydide goostly creature fro<NOTE N="15" PLACE="foot">for U.</NOTE> bodily creature, þat is to seie, light fro derknesse, þe þridde day þe see &amp; al<NOTE N="16" PLACE="foot">al f. U.</NOTE> þe erþe. On oþe<HI REND="italic">r</HI> þre daies, þe firste day he maide<NOTE N="17" PLACE="foot">made U.</NOTE> þe day of cer∣teyn<NOTE N="18" PLACE="foot">certen U.</NOTE> houres, þ<HI REND="italic">a</HI>t is to seie, þe sunne &amp; þe moone &amp; þe sterres in þe upper element, þat is þe fijre;<NOTE N="19" PLACE="foot">fier U.</NOTE> þe secu<HI REND="italic">n</HI>de day in þe myddel element, þat is watir,<NOTE N="20" PLACE="foot">þe water U.</NOTE> fissches,<NOTE N="21" PLACE="foot">þat þe fyschis U.</NOTE> briddes in þe ynner partye of þe watir, þat is þe eyre, þe þridde day beestes &amp; man of þe laste eleme<HI REND="italic">n</HI>t, þ<HI REND="italic">a</HI>t is þe erþe.</P>
<P>þe disciple axiþ. Feelen elementes<NOTE N="22" PLACE="foot">þe elementis U.</NOTE> god?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. No <MILESTONE N="165" UNIT="U, S."/> þi<HI REND="italic">n</HI>g eue<HI REND="italic">r</HI> maide<NOTE N="23" PLACE="foot">made U.</NOTE> god but it feelide hi<HI REND="italic">m.</HI></P>
<P><PB N="6" REF="7"/>
þe disciple axiþ. Ben þer not þi<HI REND="italic">n</HI>ges sum<HI REND="italic">m</HI>e withoute lijf al deed?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. To god alle þinges lyven &amp; her creature feelen. hevene feeleþ hi<HI REND="italic">m;</HI> for at his comau<HI REND="italic">n</HI>∣deme<HI REND="italic">n</HI>t it resteþ never to go aboute. sun<HI REND="italic">n</HI>e &amp; moone &amp; sterres feeleþ<NOTE N="1" PLACE="foot">feelen U.</NOTE> hi<HI REND="italic">m;</HI> for þei kepen þe teermes of dayes &amp; ȝeeres wiþ turnynge aȝen of her cours. erþe feeleþ hi<HI REND="italic">m;</HI> for alwey in certeyn<NOTE N="2" PLACE="foot">sertyne U.</NOTE> tyme it bryngeþ forþ his fruytes. floodes &amp; wawis of þe see feelen hi<HI REND="italic">m;</HI> for to þe places þat þei comen fro þei ben obedient to flowe ageyn.<NOTE N="3" PLACE="foot">aȝen U.</NOTE> all wyndes &amp; þe see feelen hi<HI REND="italic">m;</HI> for at his wille þei ben obedie<HI REND="italic">n</HI>t to rise &amp; falle. alle maner vnskilful beestes feelen hi<HI REND="italic">m;</HI> for þei kepen her customes of kynde.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="6" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. <MILESTONE N="166" UNIT="U, S."/> So as god<NOTE N="4" PLACE="foot">god is U.</NOTE> wiþoute bigynny<HI REND="italic">n</HI>g, where was he, bifore he made heue<HI REND="italic">n</HI> &amp; erþe?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. Þe same blisse þat is now in heuene &amp; in erþe was with<NOTE N="5" PLACE="foot">in U.</NOTE> hi<HI REND="italic">m</HI> wiþoute<NOTE N="6" PLACE="foot">fro þe U.</NOTE> bigynny<HI REND="italic">n</HI>g in his siȝt &amp; in his myghte in goostly substau<HI REND="italic">n</HI>ce, þrouȝ which grete myght he turnede it siþen into bodily <MILESTONE N="3r" UNIT="J, fol."/> substau<HI REND="italic">n</HI>ce, whan<HI REND="italic">n</HI>e he ordeynede his paleis of heuene to be fulfilled wiþ a<HI REND="italic">n</HI>gels &amp; men, of whiche he ordeynede bi destyne a certey<HI REND="italic">n</HI> nou<HI REND="italic">m</HI>bre of manye hundrid þousand to make a companye to hi<HI REND="italic">m</HI> in echynge of more blisse. &amp; þis nou<HI REND="italic">m</HI>bre he det<HI REND="italic">er</HI>mynede in ten, bi nyne ordres of au<HI REND="italic">n</HI>gels &amp; þe tenþe of men.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi nyne of angels?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For þe trynyte þat is in hem in þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre of nyne, þat is þries pre.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi oon of men?</P>
<P>þe maistir answereþ. To <MILESTONE N="167" UNIT="U, S."/> make þe ful nou<HI REND="italic">m</HI>bre of ten &amp; good vnyte bitwene au<HI REND="italic">n</HI>gels &amp; men, þat ben
<PB N="7" REF="8"/>
two pryncipal<NOTE N="1" PLACE="foot">principals U.</NOTE> creatures þat he made euere, þe<NOTE N="2" PLACE="foot">þat U.</NOTE> toon<NOTE N="3" PLACE="foot">oon U.</NOTE> spiritual &amp; þe<NOTE N="4" PLACE="foot">þat U.</NOTE> topir<NOTE N="5" PLACE="foot">oþer U.</NOTE> corporal, &amp; wole be heryed of boþe.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whanne<NOTE N="6" PLACE="foot">where U.</NOTE> were au<HI REND="italic">n</HI>gels maid?<NOTE N="7" PLACE="foot">made U, Randbemerkung in U: this question is doubtful.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Whan<HI REND="italic">n</HI>e it was seide: liȝt<NOTE N="8" PLACE="foot">liȝt be maid rot unterstrichen in J, f. U., dafür Fiat lux.</NOTE> be maid <HI REND="italic">[Gen. I, 3].</HI></P>
<P>þe disciple axip. Seide god þese wordes?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Nay, but bi þese wordes is to us schewed her hiȝe kynde, whiles þei ben called liȝt.</P>
<P>þe disciple axiþ. what is þe kynde of au<HI REND="italic">n</HI>gels?</P>
<P>þe maistir answeriþ. A goostly fijre as þe santer book seith: which<NOTE N="9" PLACE="foot">which bis fijre rot unterstrichen in J, f. U, dafür qui facit angelos de flamma ignis.</NOTE> makeþ au<HI REND="italic">n</HI>gels of þe flawme of fijre <HI REND="italic">[Hebr. I, 7].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. Han au<HI REND="italic">n</HI>gels names?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. So moche<NOTE N="10" PLACE="foot">myche U.</NOTE> science is in au<HI REND="italic">n</HI>gels <MILESTONE N="168" UNIT="U, S."/> þat hem needen no names.</P>
<P>þe disciple axiþ. Mighel, gabriel, raphael, ben þese no names?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. It ben raþer tonames þan p<HI REND="italic">ro</HI>pre names; for<NOTE N="11" PLACE="foot">for bis propre names f. U.</NOTE> þese names casuel alle men putt; for in heuene þei haue no p<HI REND="italic">ro</HI>pre names; for þe firste au<HI REND="italic">n</HI>gel of<NOTE N="12" PLACE="foot">of casuel f. U.</NOTE> casuel hiȝte<NOTE N="13" PLACE="foot">hette U, Randbemer∣kung in U: of Lucifer.</NOTE> satan, þat is to seie: contrarie to god.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="7" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. In what þi<HI REND="italic">n</HI>g was he contrarie?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">i</HI>r a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Whan he say hi<HI REND="italic">m</HI> silf aftir his owne doom passe in beute<NOTE N="14" PLACE="foot">herte U.</NOTE> <MILESTONE N="3v" UNIT="J, fol."/> alle þe ordres of au<HI REND="italic">n</HI>gels, &amp; wolde be euene wiþ god or more.</P>
<P>þe disciple axiþ. In what wise euene or more?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Bettir a stait þan god had ȝouu<HI REND="italic">n</HI> hi<HI REND="italic">m</HI> he coueitide &amp; ageyn<NOTE N="15" PLACE="foot">aȝen U.</NOTE> goddis wille to<NOTE N="16" PLACE="foot">to f. U.</NOTE> be a comau<HI REND="italic">n</HI>∣der ou<HI REND="italic">er</HI> alle oþer lijk a tirau<HI REND="italic">n</HI>te.</P>
<P>þe disciple axiþ. What bifelle þanne?</P>
<P><PB N="8" REF="9"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Of his paleys<NOTE N="1" PLACE="foot">palis U.</NOTE> <MILESTONE N="169" UNIT="U, S."/> he was caste out &amp;<NOTE N="2" PLACE="foot">and wiþ f. U.</NOTE> wiþ hi<HI REND="italic">m</HI> alle his consenteres, &amp; where<NOTE N="3" PLACE="foot">Für where firste he was þer as he was firste U.</NOTE> firste he was þe moost faireste was<NOTE N="4" PLACE="foot">he was U.</NOTE> maide<NOTE N="5" PLACE="foot">made U.</NOTE> anoon þe moost fouleste.</P>
<P>þe disciple axiþ. Hadde he witi<HI REND="italic">n</HI>ge bifore of <NOTE N="6" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> his falli<HI REND="italic">n</HI>g?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">i</HI>r a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Nay forsoþe.</P>
<P>þe disciple axiþ. How longe was he in heuene?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. Not fully an hour stood he in truþe, but soone aftir his maki<HI REND="italic">n</HI>g felle dou<HI REND="italic">n.</HI> &amp; alle oþer þat hadden liki<HI REND="italic">n</HI>g of his pride &amp; coueitide to haue hiȝer a stait<NOTE N="7" PLACE="foot">staat U.</NOTE> prouȝ hi<HI REND="italic">m</HI> felle<HI REND="italic">n</HI><NOTE N="8" PLACE="foot">and fellen U.</NOTE> wiþ hi<HI REND="italic">m,</HI> sum<HI REND="italic">m</HI>e into helle, þ<HI REND="italic">a</HI>t is a place ferrest<NOTE N="9" PLACE="foot">ferþist U.</NOTE> fro god, þat oo where<NOTE N="10" PLACE="foot">owȝwher U.</NOTE> may be, &amp; sum<HI REND="italic">m</HI>e into derke eyre.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi not alle into helle?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. For goode men schulden<NOTE N="11" PLACE="foot">schullen U.</NOTE> be purged wiþ he<HI REND="italic">m</HI> in wiþstondi<HI REND="italic">n</HI>ge <MILESTONE N="170" UNIT="U, S."/> her enticeme<HI REND="italic">n</HI>tes.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="8" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VIII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Whi mow þei not turne ageyn<NOTE N="12" PLACE="foot">aȝen.</NOTE> bi su<HI REND="italic">m</HI> helpe?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For as no <HI REND="italic">[lijf did entyse]</HI><NOTE N="13" PLACE="foot">lijf did entyse steht auf einer Rasur in U, f. J, doch ist dafür Raum ge∣lassen.</NOTE> he<HI REND="italic">m,</HI> riȝt so it is skilful þat no lijf helpe he<HI REND="italic">m</HI> to arisen; for bi her owne p<HI REND="italic">ro</HI>pre wille þei chosen þe <HI REND="italic">[yuel];</HI><NOTE N="14" PLACE="foot">yuel U, f. J, doch ist dafür Raum gelassen.</NOTE> þerfore is bynome he<HI REND="italic">m</HI> grace of good wille.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi bouȝte not crist hem aȝen as weel as men?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Angels weren alle at oo tyme maid<NOTE N="15" PLACE="foot">made U.</NOTE> &amp; not of oon au<HI REND="italic">n</HI>gel, as men ben of oon maid<NOTE N="16" PLACE="foot">made U.</NOTE> &amp; boru<HI REND="italic">n.</HI> þerfore if c<HI REND="italic">ri</HI>st of an au<HI REND="italic">n</HI>gel schulde take au<HI REND="italic">n</HI>gels<NOTE N="17" PLACE="foot">aungel U.</NOTE> kynde, hi<HI REND="italic">m</HI> aloone bye aȝen &amp;<NOTE N="18" PLACE="foot">and bis aȝen f. U.</NOTE> oþer leve fulle vnbought; &amp; ȝitt hi<HI REND="italic">m</HI> aloone he myȝte not bye aȝen; for he may not
<PB N="9" REF="10"/>
dye <MILESTONE N="4r" UNIT="J, fol."/> &amp; god forsoþe wil<NOTE N="1" PLACE="foot">wole U.</NOTE> no þi<HI REND="italic">n</HI>g haue for satisfacciou<HI REND="italic">n</HI> but deeþ. &amp; au<HI REND="italic">n</HI>gels mou<HI REND="italic">n</HI> no deeþ suffre; þerfore þei<NOTE N="2" PLACE="foot">þei be U, be von späterer Hand.</NOTE> <NOTE N="3" PLACE="foot"> made U.</NOTE> leften incurable.</P>
<P>þe disciple axiþ. <MILESTONE N="171" UNIT="U, S."/> Whi maide not god he<HI REND="italic">m</HI> suche<NOTE N="4" PLACE="foot">sche U (suche von späterer Hand).</NOTE> þat myȝte<HI REND="italic">n</HI> not synne?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For riȝtfulnesse, þ<HI REND="italic">a</HI>t su<HI REND="italic">m</HI> merijt of hem schulde be þat riȝtfuly myȝte be meded. &amp; forsoþe if þei were<HI REND="italic">n</HI> so maide<NOTE N="5" PLACE="foot">made U.</NOTE> þ<HI REND="italic">a</HI>t þei myȝte not synne, þei were þanne as bou<HI REND="italic">n</HI>du<HI REND="italic">n,</HI><NOTE N="6" PLACE="foot">Ibounde U.</NOTE> &amp; þe merijt of he<HI REND="italic">m</HI> were not þat riȝtfully schulde be meeded. god þerfore ȝaf he<HI REND="italic">m</HI> fre chois to chese wilfully þe good. if þei hadden so doon,<NOTE N="7" PLACE="foot">Idoon U.</NOTE> riȝtfully in meedinge þei schulden haue vndir∣fonge þ<HI REND="italic">a</HI>t þei schulden neuer haue synned.</P>
<P>þe disciple axiþ. so as god wiste bifore þ<HI REND="italic">a</HI>t suche<NOTE N="8" PLACE="foot">siche U.</NOTE> au<HI REND="italic">n</HI>gels schulde<NOTE N="9" PLACE="foot">Für schulde be dampned dampned schulde be U.</NOTE> be dampned, whi wolde he make hem?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. For worschip of his werk. as a car∣penter leith blak colour besides whijt or reed to make hem þe more preciouse, riȝt so in cu<HI REND="italic">m</HI>pany of yuele men riȝtful men ben maide<NOTE N="10" PLACE="foot">made U.</NOTE> þe more clere.</P>
<P>þe disciple axiþ. Whi made not god oþer au<HI REND="italic">n</HI>gels in her stede?<NOTE N="11" PLACE="foot">styde U.</NOTE> <MILESTONE N="172" UNIT="U, S."/></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Oþere au<HI REND="italic">n</HI>gels myȝte not be maid<NOTE N="12" PLACE="foot">made U.</NOTE> in her stede,<NOTE N="13" PLACE="foot">stide U.</NOTE> but if þei were suche<NOTE N="14" PLACE="foot">siche U.</NOTE> þat myȝte not synne as þo þat<NOTE N="15" PLACE="foot">þat f. U.</NOTE> leften stille in goodnesse, whanne<NOTE N="16" PLACE="foot">when U.</NOTE> oþer fellen.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="9" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. IX.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. witen feendes alle þynges?</P>
<P>þe maistir answereþ. Bi þat weye þat þei ben of au<HI REND="italic">n</HI>gels kynde, þer is moche <NOTE N="17" PLACE="foot">myche U.</NOTE> science in hem; not for þan alle þinges witen þei not. &amp; in as moche<NOTE N="18" PLACE="foot">myche U.</NOTE> as her kynde is more sotil þan þe kynde of men,<NOTE N="19" PLACE="foot">man U.</NOTE> þei ben more sotil to
<PB N="10" REF="11"/>
do euery<NOTE N="1" PLACE="foot">eche U.</NOTE> craft þan any<NOTE N="2" PLACE="foot">ony U.</NOTE> man. þinges þat ben to come þei witen<NOTE N="3" PLACE="foot">weten U.</NOTE> not but bi weye þ<HI REND="italic">a</HI>t<NOTE N="4" PLACE="foot">þat f. U.</NOTE> þei gadere<HI REND="italic">n</HI> witt of þinges þat be doon bifore &amp; in as moche<NOTE N="5" PLACE="foot">myche U.</NOTE> as god suf∣freþ he<HI REND="italic">m.</HI> forsoþe <MILESTONE N="4v" UNIT="J, fol."/> þouȝtes &amp; wille of men woot no man but god &amp; he<HI REND="italic">m</HI> þat he wole schewe it to.<NOTE N="6" PLACE="foot">onto U.</NOTE></P>
<P>þe disciple axiþ. mowen þei do what þei wole? <MILESTONE N="173" UNIT="U, S."/></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Good þing<NOTE N="7" PLACE="foot">þingis U.</NOTE> mou<HI REND="italic">n</HI> þei do noon ne haue<NOTE N="8" PLACE="foot">Für haue wille wille haue U.</NOTE> wille þerto for any<NOTE N="9" PLACE="foot">no U.</NOTE> þi<HI REND="italic">n</HI>g. to do yvel þei ben euer redy; not for þan þei may<HI REND="italic">n</HI> <NOTE N="10" PLACE="foot">mowen U.</NOTE> do no more þan is suffred hem to do bi þe good au<HI REND="italic">n</HI>gel.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="10" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. X.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. What seist þou of good au<HI REND="italic">n</HI>gels?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. Aftir her prouyng of goodnes þei weren anoon confermed of god þ<HI REND="italic">a</HI>t þei neue<HI REND="italic">r</HI> schulden falle ne mow synne.</P>
<P>þe disciple axiþ. What schap haue au<HI REND="italic">n</HI>gels?</P>
<P>þe maistir answereþ. Forsoþe goddis. as an ymage of wax is preented of a seel, so is þe liknes of god preented in he<HI REND="italic">m.</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. What liknes is þat?</P>
<P>þe maistir answeriþ. In þat þei ben liȝt &amp; of no body wiþ<NOTE N="11" PLACE="foot">and wiþ U.</NOTE> al fairenes þei ben aparailed.<NOTE N="12" PLACE="foot">reparelid U.</NOTE></P>
<P>þe disciple axiþ. wite<HI REND="italic">n</HI> þei<NOTE N="13" PLACE="foot">þei f. U.</NOTE> alle þinges or mow þei doon?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Þer is no þi<HI REND="italic">n</HI>g in kynde of þinges þat is hidde to hem, whijle al þi<HI REND="italic">n</HI>g þei biholden in god. &amp; for þei <MILESTONE N="174" UNIT="U, S."/> wolen no thi<HI REND="italic">n</HI>g but good þi<HI REND="italic">n</HI>g, þei mou<HI REND="italic">n</HI> do what þei wolen wiþouten difficulte.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="11" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. May not þe cause of yuel men litle þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre of good men?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Þat þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre be certeynly<NOTE N="14" PLACE="foot">certeyn U.</NOTE> ful∣filled in heuene, man is maid<NOTE N="15" PLACE="foot">made U.</NOTE> þe tenþe partye.</P>
<P><PB N="11" REF="12"/>
þe disciple axiþ. Wherof is man al maid?<NOTE N="1" PLACE="foot">Imade U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Of foure elementes and þerfore he is cleped þe lasse world. he haþ of þe erþe fleisch, of<NOTE N="2" PLACE="foot">of þe U.</NOTE> watir blood, of þe eire breeþ, &amp; of þe fijre<NOTE N="3" PLACE="foot">fier U.</NOTE> heete.</P>
<P>þe disciple axip. What ymage <MILESTONE N="5r" UNIT="J, fol."/> and what liknesse?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. Image in foorme, liknes in qualite eiþir qu<HI REND="italic">an</HI>tite is take. dyuynyte sittiþ in trynyte; þis ymage haþ man<HI REND="italic">n</HI>es soule, þat hath memorye, bi which he kan recorde þinges passid &amp; þinges to come; also a soule hath vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>g, bi which he vndirstondeþ visible þinges &amp; unvysible; &amp; a soule <MILESTONE N="175" UNIT="U, S."/> hath wille, bi<NOTE N="4" PLACE="foot">bi þe U.</NOTE> which he forsakeþ yuel &amp; cheseþ good. in god ben alle vertues &amp; þis likness hath mannes soule; for as god may not be holde<HI REND="italic">n</HI> fast of mankynde, whijle he holdeþ fast alle þinges, right so &amp;<NOTE N="5" PLACE="foot">and f. U.</NOTE> a soule of visible creature may not be holde fast, while sche comprehendeþ alle visible þinges; heuene may not wiþstonde a good soule þ<HI REND="italic">a</HI>t sche ne schal trete of heuenly þynges, ne helle may not wiþstonde hir to þinke on yuel <NOTE N="6" PLACE="foot">helle U.</NOTE> þingis; &amp; þis is a special<NOTE N="7" PLACE="foot">speritual U.</NOTE> substau<HI REND="italic">n</HI>ce.</P>
<P>þe disciple axip. whi of<NOTE N="8" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> foule mater maide<NOTE N="9" PLACE="foot">made U.</NOTE> god man?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. To dispise wiþ feendes<NOTE N="10" PLACE="foot">Für wiþ feendes þe fendis wiþ U.</NOTE> þ<HI REND="italic">a</HI>t þei schulden be þe more confou<HI REND="italic">n</HI>ded, whan man maid<NOTE N="11" PLACE="foot">Für maid of so brotel &amp; wrecchid mater so britil and wrecchid mater made of U.</NOTE> of so brotel &amp; wrecchid mater schulde entre<NOTE N="12" PLACE="foot">entre into U.</NOTE> þe ioye þat þei weren cast <MILESTONE N="176" UNIT="U, S."/> out of.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="12" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. whi maide<NOTE N="13" PLACE="foot">made U.</NOTE> god vnskilful beestes, whan man needeþ hem<NOTE N="14" PLACE="foot">Für hem not not hem U.</NOTE> not?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. god wiste bifore þ<HI REND="italic">a</HI>t man schulde synne &amp; aftir þat haue neede to hem.</P>
<P><PB N="12" REF="13"/>
þe disciple axiþ. Made god flyen<NOTE N="1" PLACE="foot">flies U.</NOTE> &amp; fleen &amp; alle oþer foule<NOTE N="2" PLACE="foot">foule f. U.</NOTE> þinges þat ben greuous to man?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. ȝhe forsoþe, &amp; al to hiȝyng<NOTE N="3" PLACE="foot">heriynge U.</NOTE> of his ioye. flyes &amp; fleen &amp; oþer suche<NOTE N="4" PLACE="foot">siche U.</NOTE> ben<NOTE N="5" PLACE="foot">Für ben maid for foule pride of man for þe foul pride of man ben made U.</NOTE> maid for foule pride of man þ<HI REND="italic">a</HI>t, whan þei styngen hi<HI REND="italic">m,</HI> he schulde bi∣þinke<NOTE N="6" PLACE="foot">biþenke U.</NOTE> hi<HI REND="italic">m</HI> weel <MILESTONE N="5v" UNIT="J, fol."/> wiþ how litil þi<HI REND="italic">n</HI>g god may greue &amp; dreede þe more his grete myȝt, as he schewid to ky<HI REND="italic">n</HI>g farao. it were<HI REND="italic">n</HI> not beris &amp; liou<HI REND="italic">n</HI>s þat destroyed<NOTE N="7" PLACE="foot">distriede U.</NOTE> al<NOTE N="8" PLACE="foot">al f. U.</NOTE> his ooste, but it was foule flyes &amp; gnattes þat slow hem. alle<NOTE N="9" PLACE="foot">Also U [so von späterer Hand].</NOTE> amptes forsoþe &amp; attircoppes &amp; suche<NOTE N="10" PLACE="foot">sche U [siche von späterer Hand].</NOTE> oþer þat be<HI REND="italic">n</HI> euere bisy to werke,<NOTE N="11" PLACE="foot">worken U.</NOTE> þei ben maide<NOTE N="12" PLACE="foot">made U.</NOTE> to schewe ma<HI REND="italic">n</HI> ensau<HI REND="italic">m</HI>ple of stodye &amp; labour &amp; dryue þerbi <NOTE N="13" PLACE="foot">þerbi f. U.</NOTE> awey ydilnesse. &amp; þerfore <NOTE N="14" PLACE="foot">Von hier an bis S. 18 fehlt der Text der Handschrift U, da sechs Blätter derselben nicht vorhanden sind.</NOTE> al þing þat god maide may p<HI REND="italic">ro</HI>∣fite to man; in su<HI REND="italic">m</HI> werke þat god maide is moche bewtee &amp; sweete sauoure, as roses &amp; floures; in som<HI REND="italic">m</HI>e is grete medecyne, as in eerbes; in somme is good foode, as in fruytes; in som<HI REND="italic">m</HI>e ben grete tokenes &amp; signes, as in wormes &amp; briddes. &amp; þerfore alle þinges þat euere god maide ben maide for loue of man, &amp; alle goode &amp; noon yuele ben þerof but for synne.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="13" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XIII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. where was man first maid?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. In ebron, where aftirwarde he deyede &amp; was buryed; &amp; aftir þat in þe tyme of crist putt into paradijs.</P>
<P>þe disciþle axiþ. what is þaradijs, &amp; where is it?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. A myry place in þe eeste, in which trees of dyu<HI REND="italic">er</HI>se kynde growen ynne for to helpe wiþ man: as firste, if a man had ete of a grape in couenable tyme, he schulde neuer haue hungrid, &amp; of anoþir tree,
<PB N="13" REF="14"/>
he schulde neuer haue þirsted, &amp; of anoþir tree, he schulde neuer haue be wery, &amp; if he hadde etu<HI REND="italic">n</HI> of þe tree of lijf not forbodu<HI REND="italic">n,</HI> he schulde neuer haue eelded, ne were sijk, ne deyed.</P>
<P>þe disciple axiþ. where was þe wom<HI REND="italic">m</HI>an first maid?</P>
<P>þe maistir <MILESTONE N="6r" UNIT="J, fol."/> answereþ. In paradise, of þe mannes syde slepy<HI REND="italic">n</HI>ge.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi so of þe man?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For as of oo fleisch, so bi loue þei schulden be knyt to gidere wiþ oo þouȝt.</P>
<P>þe disciple axeþ. whi weren not alle men þat schulen be saued maide at oones as au<HI REND="italic">n</HI>gels were?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. God wolde in þat also haue his owne liknes; riȝt as from hi<HI REND="italic">m</HI> came firste alle þinges, so alle me<HI REND="italic">n</HI> schulde come forth in proces of tyme fro þe firste ma<HI REND="italic">n</HI> &amp; wom<HI REND="italic">m</HI>an.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi maide not god hem suche as myȝte not synne?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For þe more merijt. if þei, whan þei weren tempted, hadden not consented, anoon þei hadden be confermed þ<HI REND="italic">a</HI>t þei ne noon þat hadde come of he<HI REND="italic">m</HI> schulde neuer haue mow synned. þerfore god wolde þ<HI REND="italic">a</HI>t þei schulde haue chosu<HI REND="italic">n</HI> þe goode, &amp; þanne freely þei schulden haue vndirfonge her meede.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="14" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XIV.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. what wise schulde wom<HI REND="italic">m</HI>an haue boru<HI REND="italic">n</HI> her childe?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. wiþouten ony peyne.</P>
<P>þe disciple axiþ. schulde þe childe haue be as feeble &amp; specheles as it is now?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Anoon as it hadde be boru<HI REND="italic">n,</HI> it schulde haue goon &amp; spoku<HI REND="italic">n</HI> wiþoute lore; &amp; ageyn alle defautes þei schulde haue eten of þe trees of paradijs for good medecyne, &amp; at certeyn tyme of goddis ordy∣nau<HI REND="italic">n</HI>ce eten of þe tree of lijf, &amp; euere aftir haue lyued wiþouten semyng of eelde.</P>
<P><PB N="14" REF="15"/>
þe disciple axeþ. How longe schulde þei haue be in paradijs?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. til þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre of au<HI REND="italic">n</HI>gels hadde be fulfilled þat fel out of <MILESTONE N="6v" UNIT="J, fol."/> heuene, &amp; þat nou<HI REND="italic">m</HI>bre chosu<HI REND="italic">n</HI> þat was to fulfille, if au<HI REND="italic">n</HI>gels hadden not falle.</P>
<P>þe disciple axiþ. syen þei god in paradijs?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. bi a schap taken, as abraham, moyses, &amp; oþere profetes.</P>
<P>þe disciple axip. whi disseyuede þe feende hem?</P>
<P>þe maister a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. For e<HI REND="italic">n</HI>uye þat he hadde to man, þat schulde be brought to þat worschip þ<HI REND="italic">a</HI>t hi<HI REND="italic">m</HI> silf same fro for pride.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi suffride god man to be tempted, while he wiste bifore þ<HI REND="italic">a</HI>t man schulde be ouercomen?</P>
<P>þe maister answeriþ. god wiste bifore how manye goode þinges schulde come of his synne.</P>
<P>þe disciple axiþ. spak þe addre?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. Þe feend spak bi þe addre, as he doiþ to day bi a woode man, &amp; bi þe same wise as an au<HI REND="italic">n</HI>gel spak bi an asse, þouȝ neiþir addre ne asse wiste what wordes þei sowneden.</P>
<P>þe disciple axiþ. was þer kun<HI REND="italic">n</HI>ing of good &amp; yuel in þe appil?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. not in þe appil, but in þe trespasse. bifore þe synne wiste man boþe good &amp; yuel, good bi experience, &amp; yuel bi science.</P>
<P>þe disciple axiþ. schulde yuel men haue be boru<HI REND="italic">n</HI> in paradise?</P>
<P>þe maistir answereþ. nay, but goode men oonly.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi ben yuel men boru<HI REND="italic">n</HI> now?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. þ<HI REND="italic">a</HI>t goode mennes merijt schulde moost rise bi hem.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="15" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XV.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. How longe weren þei in paradise?</P>
<P>þe maistir answereþ. seuene houres.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi no lenger tyme?</P>
<P><PB N="15" REF="16"/>
þe maistir answereþ. for anoon as þe wom<HI REND="italic">m</HI>an was maid, soone aftir sche was pryued fro þe grete lordschip þat sche hadde to breke goddes heestis, &amp; leide deeþ bifore hir husbonde, þat was dampned for to moche <MILESTONE N="7r" UNIT="J, fol."/> loue schewynge to hir &amp; to litil to god.</P>
<P>þe disciple axiþ. what was cherubyn or þe fyry swerde?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. þe swerde was þe wal of fire þat closide al þaradijs aftir adams synne.</P>
<P>þe disciple axiþ. whidir wente adam þo?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Into ebron he turnyde ageyn; þere he was maide &amp; gate sones. &amp; whan<HI REND="italic">n</HI>e caym hadde slayn abel, bi an hundrid ȝeer wolde he not dele wiþ eue. &amp; for as moche as crist wolde not be boru<HI REND="italic">n</HI> of þe cursed seed of caym, adam was comau<HI REND="italic">n</HI>ded bi an au<HI REND="italic">n</HI>gel to gete mo children of eue. &amp; also y wole þat þou wite p<HI REND="italic">a</HI>t fro þe deeþ of adam into þe tyme of noe neue<HI REND="italic">r</HI> reyn∣ede, ne reynebowe was seen, ne men eeten no fleisch ne dru<HI REND="italic">n</HI>ken no wyne, but euermore was esy wedir, as it <HI REND="italic">[hadde]</HI> <NOTE N="1" PLACE="foot">hadde Randbemerkung J.</NOTE> be bitwixe somer &amp; wynter, &amp; grete plentee was of alle þinges, whiche aftirwarde weren destroyed for mannes synne.</P>
<P>þe disciple axiþ. what synnyde man þus wraþfully to be dryuu<HI REND="italic">n</HI> out of paradijs?</P>
<P>þe maistir answereþ. for he ȝave more feiþ to wordes of a creature þan to wordes of þe creatour, &amp; so brekynge his heestes &amp; in couetise to be þerwiþ god eete of þe forbodu<HI REND="italic">n</HI> tree.</P>
<P>þe disciple axiþ. was it so grete a trespas to ete of pat tree?</P>
<P>þe maistir answeriþ. so grete perel it was þ<HI REND="italic">a</HI>t it myȝt not be bouȝt wiþ al þe world.</P>
<P>þe disciple saith. good maistir, preue þat!</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. semeþ it not to þee riȝtful þ<HI REND="italic">a</HI>t crea∣ture schulde obeye to his creatoure.</P>
<P>þe disciple seiþ. no þi<HI REND="italic">n</HI>g more riȝtful.</P>
<P><PB N="16" REF="17"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. þanne sueþ þis þ<HI REND="italic">a</HI>t þe wille of þe creatour is more þan al þe world?</P>
<P>þe disciple saith. ȝhe forsoþe.</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. þanne if <MILESTONE N="7v" UNIT="J, fol."/> þou stoode bifore god &amp; anopir creature þat schulde seie to þee: biholde behynde þee, or al þe world schal spille, &amp; god seiþ to þee þus: y wole not þat þou biholde behynde þee, schuldist þou forsake goddis wille, þat is creatour of alle þinges &amp; ioye of au<HI REND="italic">n</HI>gels, for to saue þis passyng world?</P>
<P>þe disciple saith. nay forsoþe.</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. þus dide adam, þat stood bifore god, biholdi<HI REND="italic">n</HI>g þe deuel behynde hi<HI REND="italic">m,</HI> &amp; he dide more synne þan if he had spilled al þis world.</P>
<P>þe disciple axiþ. In what wise telle me more?</P>
<P>þe maistir answereþ. for alle deedly synnes were doon in þis oon pride, in þat he wolde be as hiȝe as god; in unobedience, whanne he brak goddis comau<HI REND="italic">n</HI>deme<HI REND="italic">n</HI>t, &amp; þerfore alle þinges þat weren first maid obedie<HI REND="italic">n</HI>t to hi<HI REND="italic">m</HI> weren anoon aftir turned fro hi<HI REND="italic">m</HI> in foule couetise, þat is avarice, whanne he coueitide to haue more þan god had gouu<HI REND="italic">n</HI> hi<HI REND="italic">m</HI> &amp; more þan needide to hi<HI REND="italic">m;</HI> in goostly spousebreche &amp; fornicaciou<HI REND="italic">n,</HI> whanne he consent∣ide to þe feend so liȝtly to ȝyue hi<HI REND="italic">m</HI> his soule, þat was first spoused to god for þe grete liknes þat god made his soule lijk him silf; in homycide, whanne hi<HI REND="italic">m</HI> silf &amp; al mankynde he slow to deeþ boþe of body &amp; soule, þere god hadde grau<HI REND="italic">n</HI>ted hi<HI REND="italic">m</HI> &amp; al mankynde lijf wiþ∣oute<HI REND="italic">n</HI> eende &amp; neue<HI REND="italic">r</HI> to haue be deedly.</P>
<P>þe disciple axip. was he no þing excusable for þe feendes disseite?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. he was not þe lesse gilty þerfore; for what man biddiþ his seruau<HI REND="italic">n</HI>t do a werke þat he may weel do, &amp; þerto scheweþ him a deepe dyke, &amp; warneþ hi<HI REND="italic">m,</HI> who so falleþ þerynne may not <MILESTONE N="8r" UNIT="J, fol."/> arise, &amp; þis seruau<HI REND="italic">n</HI>t dispiseþ his maistres wordes, &amp;
<PB N="17" REF="18"/>
wilfully goeþ &amp; falleþ into þe dyke, &amp; his maistres worke al vndo, is not þis seruau<HI REND="italic">n</HI>t gilty?</P>
<P>þe disciple seiþ. ȝhis forsoþe, of double gilte; oon is þat he dispiseþ his maistris wordes &amp; heelde he<HI REND="italic">m</HI> false, anoþir is þat his werke is cleene vndoon þoruȝ his defaute.</P>
<P>þe maistir answereþ. riȝt þus dide adam; he dispiside goddis wordis in þat he heelde hem false &amp; into þe dyke of deeþ he felle.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="16" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XVI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. In what maner wise bihouyde hi<HI REND="italic">m</HI> make amendes for his trespas?</P>
<P>þe maistir answereþ. þe worschip þat he took fro good he moste ȝelde it ageyn &amp; for þe synne þat he dide make satisfaccion. it is greete riȝt þ<HI REND="italic">a</HI>t he þat takeþ wrongfully anoþir mannes þing fro hi<HI REND="italic">m</HI> þ<HI REND="italic">a</HI>t he make restituciou<HI REND="italic">n</HI> of þat þi<HI REND="italic">n</HI>g &amp; also make satisfacciou<HI REND="italic">n</HI> for þe iniurie.</P>
<P>þe disciple axiþ. In what wise schulde he make satisfacciou<HI REND="italic">n</HI>?</P>
<P>þe maistir answereþ. for as moche as he dide more synne þan al þe world was worth, su<HI REND="italic">m</HI> þing more worth þan þe world is he moste paye to god.</P>
<P>þe disciple saith. neuer neiþir herof in ony wise myȝte he do.</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. þerfore he bilefte stille in deeþ.</P>
<P>þe disciple axiþ. siþ man wolde haue payed to god &amp; had no myȝt þerto, whi wolde god, þat is al merciful, haue forȝoue it hi<HI REND="italic">m</HI> or ellis take hi<HI REND="italic">m</HI> into ioye suche as he was ynne?</P>
<P>þe maistir answereþ. If god schulde haue lefte his owne honour, bi cause he myȝte not haue had it, he hadde be vnmyȝty, or if he hadde take hi<HI REND="italic">m</HI> up to his ioye a synful man vnponyschid, vnriȝtful he hadde ben to haue brouȝt any vnordynat þing into heuene; but in þe kyng∣dome of heuene is noon vnordynat <MILESTONE N="8v" UNIT="J, fol."/> þing. þanne folowiþ it þat synful man most be ponyschid.</P>
<P><PB N="18" REF="19"/>
þe disciple axiþ. How is it now þ<HI REND="italic">a</HI>t man is holpen?</P>
<P>þe maistir answeriþ. For as moche as man bi hi<HI REND="italic">m</HI>silf fille not, but algate bi tysynge of anoþir, it was worþi so, as bi hi<HI REND="italic">m</HI> self he myȝte not &amp; wolde, þat bi anoþir he schulde be holpu<HI REND="italic">n</HI> &amp; arise up.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="17" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XVII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. whi sent not god aungel to bere his gilt?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. If an au<HI REND="italic">n</HI>gel had bouȝt man agayn, þan moste man haue be his sernau<HI REND="italic">n</HI>t. an au<HI REND="italic">n</HI>gel in his kynde hadde be vnmyȝty þerto; &amp; if it hadde be man aloone, he hadde be of lesse myȝt.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi made not god anoþir man of erþe to haue sente hi<HI REND="italic">m</HI> to bye ageyn þat was loste?</P>
<P>þe maistir answereþ. If a newe man god had made &amp; sente, þanne to þe kynde of adam þe redempciou<HI REND="italic">n</HI> had not longed; &amp; needes of his kynde moste he be þat for ma<HI REND="italic">n</HI> schulde make satisfacciou<HI REND="italic">n.</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. whi sente not god a patriarke or a p<HI REND="italic">ro</HI>fete?</P>
<P>þe maistir answereþ. Patriarkes &amp; p<HI REND="italic">ro</HI>fetes were conseyued in synne &amp; borun also; &amp; þerfore þei myȝten not bye mankynde.</P>
<P>þe disciple axiþ. good maister, declare me þe cause!</P>
<P>þe maistir answereþ. Forsoþe an au<HI REND="italic">n</HI>gel schulde not bye mannes gilte, &amp; man aloone myȝte not make satisfacciou<HI REND="italic">n,</HI> goddes sone of heuene, bi whom al þing may be doon, he came dou<HI REND="italic">n</HI> in goddis kynde &amp; toke ful mankynde, &amp; so in two kyndes is maide oo p<HI REND="italic">er</HI>soone. &amp; in þat þ<HI REND="italic">a</HI>t he was <MILESTONE N="177" UNIT="U, S."/> god,<NOTE N="1" PLACE="foot">Hier beginnt wieder der Text U.</NOTE> he ou<HI REND="italic">er</HI>came þe feende, riȝt as þe feende hadde firste ou<HI REND="italic">er</HI>come man, &amp; to alle þat were firste predestinate to heuene he openyde heuene &amp; euenede he<HI REND="italic">m</HI> to au<HI REND="italic">n</HI>gels. &amp; þis myȝte god do, bi cause he bicame man; &amp; eche oþir maner doyng to <MILESTONE N="9r" UNIT="J, fol."/> aqwite wiþ mannes gilt hadde be vncouenable.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="18" TYPE="chapter">
<PB N="19" REF="20"/>
<HEAD>Cap. XVIII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. gloriouse maister, seye me ȝitt, whi þe sone of good took fleisch &amp; blood, &amp; was bore, &amp; not þe fadir ne þe <NOTE N="1" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> hooly goost?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. If<NOTE N="2" PLACE="foot">ȝif. U.</NOTE> þe fadir or þe hooly goost had be boru<HI REND="italic">n,</HI> two sones schulde haue <NOTE N="3" PLACE="foot">haue f. U.</NOTE> ben acou<HI REND="italic">n</HI>ted in þe trynyte: oo sone of þe virgyne, anoþir sone of god. &amp; ȝitt anoþir cause is þer: alle wise dedis ben bi<NOTE N="4" PLACE="foot">bi f. U.</NOTE> þe sone, &amp; þerfore redempciou<HI REND="italic">n</HI> is do bi hi<HI REND="italic">m.</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. whi wolde <MILESTONE N="178" UNIT="U, S."/> he be borun of þe virgyne?</P>
<P>þe maistir answeriþ. foure maner<NOTE N="5" PLACE="foot">maner of U.</NOTE> wises god hath maide <NOTE N="6" PLACE="foot">made U.</NOTE> man. oo maner is wiþoute fadir &amp; modir, as he made adam of erþe; þe secu<HI REND="italic">n</HI>de maner of man aloone, as he made eue; þe þridde <NOTE N="7" PLACE="foot">þrede U.</NOTE> maner as of man &amp; wom<HI REND="italic">m</HI>an, as<NOTE N="8" PLACE="foot">as bis world f. U.</NOTE> þe comu<HI REND="italic">n</HI> usage in þe world, þe<NOTE N="9" PLACE="foot">Für þe fourþe maner wise is of a womman þe fourþe maner of woman alone U [Randbemerkung von späterer Hand].</NOTE> fourþe maner wise is of a wom<HI REND="italic">m</HI>an þat was cleene virgyne bifore birþe &amp; aftir, as crist was boru<HI REND="italic">n;</HI> for as deeþ came <NOTE N="10" PLACE="foot">Für came first firste cam U.</NOTE> first into þis world bi a wom<HI REND="italic">m</HI>an þat was a virgyne, þat hiȝte eue &amp; spillide al þe <NOTE N="11" PLACE="foot">þis U.</NOTE> world, riȝt so bi a virgyne, þat hyȝte marie, lijf is comu<HI REND="italic">n</HI> in to þis world, þat schal exclude deeþ for eu<HI REND="italic">er</HI>more.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi boode he so longe &amp; came no <NOTE N="12" PLACE="foot">not U.</NOTE> raþir bifore noe <NOTE N="13" PLACE="foot">noes U.</NOTE> <MILESTONE N="179" UNIT="U, S."/> flood or ellis soone aftir þat?</P>
<P>þe maistir answeriþ. In þe moost pesible tyme &amp; fulnes of tyme of þis world he came for<NOTE N="14" PLACE="foot">for as U.</NOTE> anentis þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre of men. his comyng was at regard at <NOTE N="15" PLACE="foot">at þe U.</NOTE> bigynnyng of þe world.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="19" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XIX.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. How myȝte he be boru<HI REND="italic">n</HI> of a wom<HI REND="italic">m</HI>an wiþoute synne?</P>
<P><PB N="20" REF="21"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI>answeriþ. god bi oolde tyme made a drye ȝerde bere a floure wiþoute<HI REND="italic">n</HI> ony humour, riȝt so wiþoute synne or mannes deede he made a virgyne bere ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist oure sauyour.</P>
<P>þe disciple axiþ. <MILESTONE N="9v" UNIT="J, fol."/> whan<HI REND="italic">n</HI>e he was boru<HI REND="italic">n</HI> a<NOTE N="1" PLACE="foot">a. f. U.</NOTE> ȝonge childe, wiste he ony þi<HI REND="italic">n</HI>g more þan oþer<NOTE N="2" PLACE="foot">oþer ȝonge U.</NOTE> children?</P>
<P>þe maistir answereþ. ȝe, alle <MILESTONE N="180" UNIT="U, S."/> þi<HI REND="italic">n</HI>ges as verry god, in whom was hid al tresoure<NOTE N="3" PLACE="foot">tresoures U.</NOTE> of wijsdom &amp; of science <HI REND="italic">[Col. II, 3].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. miȝte he go &amp; speke, as soone as he was boru<HI REND="italic">n</HI>?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. vnmyȝti was he not þerto, but for to be lijk<NOTE N="4" PLACE="foot">lijk bis schewed f. U.</NOTE> mankynde, he schewed lijk oþer children, as he had be vnmyȝty.</P>
<P>þe disciple axiþ. bifille<NOTE N="5" PLACE="foot">master, bifel U.</NOTE> manye merueyles<NOTE N="6" PLACE="foot">meruels U.</NOTE> in his birþe?<NOTE N="7" PLACE="foot">berþe U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. ȝe forsope, manye oon: firste a briȝte sterre schoon out in þe eyre in tokene þ<HI REND="italic">a</HI>t<NOTE N="8" PLACE="foot">þat f. U.</NOTE> þe <NOTE N="9" PLACE="foot">a U.</NOTE> seynt of alle sei<HI REND="italic">n</HI>tes was comu<HI REND="italic">n,</HI> which sterre ladde<NOTE N="10" PLACE="foot">ledde U.</NOTE> þe<NOTE N="11" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> þre kynges to his birþe fro asie,<NOTE N="12" PLACE="foot">asie and U.</NOTE> affrik, &amp; ethiope, thre þe greteste partis<NOTE N="13" PLACE="foot">astronomeris [sic!] U.</NOTE> of þis world. also anoþir, a goldu<HI REND="italic">n</HI> sercle apperide aboute þe sunne in tokene <MILESTONE N="181" UNIT="U, S."/> þ<HI REND="italic">a</HI>t þe sunne of riȝtfulnes was comu<HI REND="italic">n</HI> to ȝyue<NOTE N="14" PLACE="foot">ȝeue U.</NOTE> liȝt to alle þat saten in derknesse &amp; myscheef of deeþ. Also a welle of oyle braste out of þe erþe in tokene þ<HI REND="italic">a</HI>t þe welle of mercy &amp; of grace schulde anoynte alle sijke<NOTE N="15" PLACE="foot">seke U.</NOTE> þat cryede to þe childe or to his modir þat was ful of grace. also grete pees was in þis worlde þo in tokene þ<HI REND="italic">a</HI>t þe verry pees apperide here in erþe.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="20" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XX.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. so as in hi<HI REND="italic">m</HI> was fulnes of godhede bodily &amp; not nedid of more grace þan he hadde, wherto wolde he be baptised?</P>
<P><PB N="21" REF="22"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. For he wolde schewe to us þ<HI REND="italic">a</HI>t us needeþ blessid watris to oure baptyme.</P>
<P>þe disciple axiþ. <MILESTONE N="182" UNIT="U, S."/> whi in watir was he baptised?</P>
<P>þe maistir answereþ. watir is contrarye to fyre.<NOTE N="1" PLACE="foot">fier U.</NOTE> &amp; what is synne but fyre,<NOTE N="2" PLACE="foot">fier U.</NOTE> as in a man<HI REND="italic">n</HI>es soule is ofte hoote wraþþe in fleisch,<NOTE N="3" PLACE="foot">fliesche U.</NOTE> is foule &amp; hoote luste? &amp; for þis fijre<NOTE N="4" PLACE="foot">fier U.</NOTE> schulde be qwenched<NOTE N="5" PLACE="foot">queynt U.</NOTE> in watir, he is baptised <MILESTONE N="10r" UNIT="J, fol."/></P>
</DIV3>
<DIV3 N="21" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. was he peyneful &amp; deedly?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. peyneful &amp; deedly to be is peyne for synne, but he wiþoute syn<HI REND="italic">n</HI>e came &amp; lyuyde wiþoute synne; þerfor aftir his owne kynde he was unpayneful &amp; vndeedly, but aftir his owne manhede he wolde for oure loue be boþe peyneful &amp; deedly. <MILESTONE N="183" UNIT="U, S."/></P>
<P>þe disciple axiþ. whi is<NOTE N="6" PLACE="foot">Für is he wolde he be auf einer Rasur U.</NOTE> he deed?</P>
<P>þe maistir answeriþ. For þe obedience þ<HI REND="italic">a</HI>t me<HI REND="italic">n</HI><NOTE N="7" PLACE="foot">man U.</NOTE> auȝte to god, as it is writu<HI REND="italic">n:</HI> he<NOTE N="8" PLACE="foot">he is maide obedient til to þe deeþ rot unterstrichen J, f. U, dafür factus est obediens usque ad mortem.</NOTE> is maide obedient til to þe deeþ <HI REND="italic">[Philipp. II, 8].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. axed<NOTE N="9" PLACE="foot">axed bis deeþ f. U.</NOTE> þe fadir of hi<HI REND="italic">m</HI> deeþ?</P>
<P>þe maistir answeriþ. Nay forsoþe, but he suffride iewes to sle hi<HI REND="italic">m</HI> wrongfully.<NOTE N="10" PLACE="foot">wrongli U.</NOTE> &amp; to such<NOTE N="11" PLACE="foot">sche U [für siche].</NOTE> obedience was man∣kynde in dette to god, &amp; obedience of eche resonable creature he wolde ȝitt haue þ<HI REND="italic">a</HI>t he schulde be obedie<HI REND="italic">n</HI>t to deeþ of vices.</P>
<P>þe disciple axiþ. what good fadir is þat þ<HI REND="italic">a</HI>t hath but oo<NOTE N="12" PLACE="foot">one U.</NOTE> sone aloone, &amp; wole se hi<HI REND="italic">m</HI> slayn, &amp; he may lette it? <NOTE N="13" PLACE="foot">him U.</NOTE></P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. whan god say his noble sone so worþi <MILESTONE N="184" UNIT="U, S."/> a werke to wille, to fiȝte wiþ a tirau<HI REND="italic">n</HI>te &amp; bynyme hi<HI REND="italic">m</HI> his prisoneres þat he heelde wiþ wronge, he suffride hi<HI REND="italic">m</HI> to dye to haue victorie of þat tirau<HI REND="italic">n</HI>te.</P>
<P><PB N="22" REF="23"/>
þe disciple axiþ. how was þis<NOTE N="1" PLACE="foot">þe U.</NOTE> goddis riȝtfulnesse þat he þe beste þi<HI REND="italic">n</HI>g þat myȝte be ȝaf for a schrewe?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. For þe worste þi<HI REND="italic">n</HI>g þat myȝt be disseyuede a meeke man, it was riȝtful þ<HI REND="italic">a</HI>t þe beste man þat myȝte be schulde ouercome þe worste þi<HI REND="italic">n</HI>g &amp; restore þat meke man to his firste fredom. &amp; in þis maner god hath schewed his loue to þe world, &amp; so it is writun: þat<NOTE N="2" PLACE="foot">þat bis sone rot unterstrichen in J, f. U, dafür vt seruum redimeres, filium tradidisti.</NOTE> þe seruau<HI REND="italic">n</HI>t þou schuldest aȝen bye, þou hast bitake þi sone <HI REND="italic">[Exultet, Praecon. paschale].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. whi wolde he dyen on þe tree?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. For on <MILESTONE N="185" UNIT="U, S."/> a tree was first man ou<HI REND="italic">er</HI>come, &amp; þerfore þilke <MILESTONE N="10v" UNIT="J, fol."/> eu<HI REND="italic">er</HI>more on a tree schulde be ou<HI REND="italic">er</HI>come aȝenwarde.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="22" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. whidir<NOTE N="3" PLACE="foot">wheder U.</NOTE> wente þe soule of crist anoon aftir þe<NOTE N="4" PLACE="foot">þe U [von späterer Hand].</NOTE> deeþ?</P>
<P>þe maistir answeriþ. Into heuenly paradijs, as he seide firste to þe þeef: to day þou schalt be wiþ me in para∣dijs <HI REND="italic">[Luc. XXIII, 43].</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. whan<HI REND="italic">n</HI>e liȝtide he dou<HI REND="italic">n</HI> into helle?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. aboute mydnyȝt, whan<HI REND="italic">n</HI>e he roos on þe morewe.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="23" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXIII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. whi roos he not fro deeþ to lijf anoon aftir<NOTE N="5" PLACE="foot">after deþ U.</NOTE> his deeþ?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. þ<HI REND="italic">a</HI>t iewes schulde not seye he dyede not, but was in turme<HI REND="italic">n</HI>te of deeþ. &amp; if he a longe tyme aftir had not risu<HI REND="italic">n,</HI> þe world wolde<NOTE N="6" PLACE="foot">wolde f. U.</NOTE> haue douted weþir it hadde be he. <MILESTONE N="186" UNIT="U, S."/></P>
<P>þe disciple axiþ. where dwellide he fourty dayes aftir his resurecciou<HI REND="italic">n,</HI> or he steiȝe up to heuene?</P>
<P><PB N="23" REF="24"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. In erþely<NOTE N="1" PLACE="foot">Für erþely paradijs paradijs terestre U.</NOTE> paradijs, as it is moost trowed, wiþ<NOTE N="2" PLACE="foot">wiþ bis ennok f. U.</NOTE> hely &amp; ennok &amp; wiþ hem þat wiþ hi<HI REND="italic">m</HI> arisen up.</P>
<P>þe disciple axiþ. what maner schap say hi<HI REND="italic">m</HI> his disciples?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answerþ. as þei were woned to do.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="24" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXIV.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Apperide he cloþed?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. he took cloþes of þe eire, &amp; whan<HI REND="italic">n</HI>e he steiȝ to heuene, þei vanyschiden awey; for hi<HI REND="italic">m</HI> neded noon of he<HI REND="italic">m.</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. how ofte apperide he?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. twelue tymes.<NOTE N="3" PLACE="foot">siþis U.</NOTE> þe<NOTE N="4" PLACE="foot">on þe U.</NOTE> firste day eiȝte tymes. .i.<NOTE N="5" PLACE="foot">Die Zahlen stehen in J am Rande.</NOTE>firste to ioseph of armathye in þe prisou<HI REND="italic">n</HI> þat he was put ynne for þe kyndenes þat he <MILESTONE N="187" UNIT="U, S."/> had biryed hi<HI REND="italic">m</HI> &amp; was for hi<HI REND="italic">m</HI> in prisou<HI REND="italic">n,</HI> as þe book of nyco∣deme declareþ. .ij. Aftir<NOTE N="6" PLACE="foot">after∣ward U.</NOTE> he apperide to his owne modir, þat was eue<HI REND="italic">r</HI> wepi<HI REND="italic">n</HI>ge &amp; ful of sorewe. .iij. Þe þridde tyme to marie maudeleyne.<NOTE N="7" PLACE="foot">maudelen U.</NOTE> .iiij. Þe<NOTE N="8" PLACE="foot">in þe U [þe von späterer Hand].</NOTE> fourþe tyme<NOTE N="9" PLACE="foot">tyme f. U.</NOTE> to two wym<HI REND="italic">m</HI>en þat turneden fro þe sepulcre. .v. Þe fifþe tyme to James, which hadde auouwed neu<HI REND="italic">er</HI> to<NOTE N="10" PLACE="foot">to haue U.</NOTE> ete mete eche oþer day, til he saye hi<HI REND="italic">m</HI> rise<NOTE N="11" PLACE="foot">arise U.</NOTE> fro deeþ <MILESTONE N="11r" UNIT="J, fol."/> to lyue. .vj. þe sixte tyme to petir, as luke<NOTE N="12" PLACE="foot">luyk U.</NOTE>witnesseþ, which dwellide eue<HI REND="italic">r</HI> stille in moche <NOTE N="13" PLACE="foot">myche U.</NOTE> weepynge. .vij. þe seuenþe tyme in þe weye towarde emaws to two of his disciples. .viij. þe eiȝteþe tyme in þe euentide at þe soper in þe castel of emaws in bre∣kynge of breed. .ix. Also in þe <MILESTONE N="188" UNIT="U, S."/> nyneþe day, whan<HI REND="italic">n</HI>e thomas gropide<NOTE N="14" PLACE="foot">grapid U.</NOTE>his wou<HI REND="italic">n</HI>des. .x. þe tenþe tyme at þe see of tiberiadis.<NOTE N="15" PLACE="foot">tiberias U.</NOTE>.xj. þe enleue<HI REND="italic">n</HI>þe tyme in þe mou<HI REND="italic">n</HI>teyn<NOTE N="16" PLACE="foot">mount U.</NOTE> of galilee. .xij. þe twelfþe tyme, whan<HI REND="italic">n</HI>e he stiȝe<NOTE N="17" PLACE="foot">stei U.</NOTE> up to heuene.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="25" TYPE="chapter">
<PB N="24" REF="25"/>
<HEAD>Cap. XXV.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. what maner fourme stiȝe<NOTE N="1" PLACE="foot">steie U.</NOTE> he up?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. Al to þe<NOTE N="2" PLACE="foot">þe f. U,</NOTE> cloudes in þe same fourme þ<HI REND="italic">a</HI>t he was bifore his passiou<HI REND="italic">n,</HI> &amp; whane þe cloudes hadden take hi<HI REND="italic">m</HI> up, he was wiþ au<HI REND="italic">n</HI>gels in þe briȝtnesse þat þe þre aposteles hadde seen hi<HI REND="italic">m</HI> bifore in þe mou<HI REND="italic">n</HI>∣teyn<NOTE N="3" PLACE="foot">mount U.</NOTE> of thabor.</P>
<P>þe disciple axiþ. whi steiȝe he not up anoon as he roos fro deeþ to lijf?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. For alle his disciples<NOTE N="4" PLACE="foot">disciples f. U.</NOTE> schulde<HI REND="italic">n</HI> be ful of good bileeue, whilis þei knewen hi<HI REND="italic">m</HI> wiþ twelue aperi<HI REND="italic">n</HI>ges &amp; oþer,<NOTE N="5" PLACE="foot">eiþer U.</NOTE> while <NOTE N="6" PLACE="foot">whiles U.</NOTE> he eete &amp; <MILESTONE N="189" UNIT="U, S."/> dranke wiþ he<HI REND="italic">m.</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. what is þis to seie: c<HI REND="italic">r</HI>ist sittiþ on þe riȝt side of þe fadir?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. Manheed to reste in þe ioye of þe godhede.</P>
<P>þe disciple axiþ. In what wise preieþ he for us to þe fadir?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. In schewynge eu<HI REND="italic">er</HI>more his passiou<HI REND="italic">n.</HI></P>
</DIV3>
<DIV3 N="26" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXVI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Haþ c<HI REND="italic">r</HI>ist now ful ioye in heuene?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. In<NOTE N="7" PLACE="foot">In bis and f. U.</NOTE> su<HI REND="italic">m</HI> wise he hath, &amp; in su<HI REND="italic">m</HI> wise he haþ not. as to his owne p<HI REND="italic">er</HI>soone, he haþ ful ioye, &amp; as to his body, þat is hooly chirche, he haþ not ȝitt; for ȝitt vndir his feete ben not alle þinges soget. of iewes forsoþe he is ȝitt al day blasfemed, of heþene men litil maid <NOTE N="8" PLACE="foot">mad U.</NOTE> of or nouȝt, of eretikes foule gnawu<HI REND="italic">n,</HI><NOTE N="9" PLACE="foot">Ignawe U.</NOTE> &amp; of synful c<HI REND="italic">r</HI>istu<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="11v" UNIT="J, fol."/> men, þat lyuen<NOTE N="10" PLACE="foot">leuen U.</NOTE> <MILESTONE N="190" UNIT="U, S."/> al<NOTE N="11" PLACE="foot">al f. U.</NOTE> aftir þe fleisch, foul asteynte of her synne so þ<HI REND="italic">a</HI>t of<NOTE N="12" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> alle his me<HI REND="italic">m</HI>bres, but it be þe fewer, harde he suffreþ.<NOTE N="13" PLACE="foot">þoliþ U.</NOTE> &amp; whan<HI REND="italic">n</HI>e he haþ maid<NOTE N="14" PLACE="foot">made U.</NOTE> an<NOTE N="15" PLACE="foot">an f. U.</NOTE> eende of þis, he schal haue ful ioye.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="27" TYPE="chapter">
<PB N="25" REF="26"/>
<HEAD>Cap. XXVII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. How is hooly chirche goddis body &amp; hooly men his lymes?</P>
<P>þe maistir answereþ. Riȝt as man<HI REND="italic">n</HI>es body is vndir his heed, gouerned bi wit, so is hooly chirche, þat is to seie, gaderi<HI REND="italic">n</HI>g of trewe me<HI REND="italic">n</HI> þat louen god, body &amp; lymes vndir c<HI REND="italic">r</HI>ist, gou<HI REND="italic">er</HI>ned bi vertu of hi<HI REND="italic">m</HI> þat is heed of<NOTE N="1" PLACE="foot">of al U.</NOTE> hooly chirche. &amp; for<NOTE N="2" PLACE="foot">fro U.</NOTE> pe lymes schulde<HI REND="italic">n</HI> neuer forsake her heed, criste of his greete curtesie lefte here amonge us his owne body sacrame<HI REND="italic">n</HI>taly to stre<HI REND="italic">n</HI>gþe wiþ his lymes, to resseyue in foorme of breed, <MILESTONE N="191" UNIT="U, S."/> if þei wor∣þily redyen<NOTE N="3" PLACE="foot">greiþiþ U.</NOTE> hem þerto. &amp; þan<HI REND="italic">n</HI>e ben þei goddis temple, whan<HI REND="italic">n</HI> c<HI REND="italic">r</HI>istis body is in hem &amp; þei in hi<HI REND="italic">m</HI> bi good vnyte of loue þ<HI REND="italic">a</HI>t þei haue to hi<HI REND="italic">m.</HI></P>
</DIV3>
<DIV3 N="28" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXVIII.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. so as likness of breed &amp; wyne leueþ stille in þis sacrame<HI REND="italic">n</HI>t, how may it be þ<HI REND="italic">a</HI>t it is fleisch &amp; blood?</P>
<P>þe maistir answeriþ. If þou siȝe in liknesse of fleisch &amp; blood þat blessed sacrame<HI REND="italic">n</HI>t, þou schuldest loþen &amp; ab∣horren<NOTE N="4" PLACE="foot">wlaten U.</NOTE> it to resseyue it into þi mouþ. &amp; þerfore þe likness of brede &amp; wyne leueþ stille for þi<NOTE N="5" PLACE="foot">þe U.</NOTE> more merijte, þ<HI REND="italic">a</HI>t wolt bileeue bi goostly vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>ge þ<HI REND="italic">a</HI>t it is oþer þi<HI REND="italic">n</HI>g þan þou seest, &amp; wiþ þat bileeue so turneþ to þee<NOTE N="6" PLACE="foot">þi U.</NOTE> beste heele of soule þat may be. for as bodily mete of þe eter turneþ <MILESTONE N="192" UNIT="U, S."/> into fleisch &amp; blood, &amp; þe vertu þerof kepiþ þe lijf þat he haþ in þis world, so euery trewe man wiþ etynge of þis preciouse mete. þe vertu þerof ȝyueþ stre<HI REND="italic">n</HI>gthe into man<HI REND="italic">n</HI>es soule &amp; makeþ hi<HI REND="italic">m</HI> to come to lijf wiþoute<HI REND="italic">n</HI> eende; for as a man his heere crucified wiþ crist in forsaki<HI REND="italic">n</HI>ge of alle foule lustes of his fleisch for c<HI REND="italic">r</HI>istis<NOTE N="7" PLACE="foot">cristi U.</NOTE> loue &amp; þerto <MILESTONE N="12r" UNIT="J, fol."/> ooneþ his soule wiþ crist wiþ<NOTE N="8" PLACE="foot">wiþ f. U.</NOTE> cleer conciense to resseyue þis <NOTE N="9" PLACE="foot">þe U.</NOTE>
<PB N="26" REF="27"/>
sacrame<HI REND="italic">n</HI>t in memorie of his þassiou<HI REND="italic">n,</HI> as hi<HI REND="italic">m</HI> silf biddiþ, for þat same good wille crist wole oonen his blissed body to þat soule to lyue wiþ hi<HI REND="italic">m</HI> wiþoute<HI REND="italic">n</HI> eende.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="29" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXIX.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. what seiste þou of vncleene þreestis þat þresumen to make þis sacrame<HI REND="italic">n</HI>t &amp; disposen hem to noon oþ<HI REND="italic">er</HI> labour bodily ne goostly, but eche day synge her masse<NOTE N="1" PLACE="foot">messe U.</NOTE> for<NOTE N="2" PLACE="foot">Von hier an bis S. 29 fehlt wieder der Text der Handschrift U, da drei Blätter derselben herausgeschnitten sind.</NOTE> her salarie, &amp; þus resseyue<HI REND="italic">n</HI> it eche day vnworthily, as me semeþ.</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. What preest he eu<HI REND="italic">er</HI> be þat lyueþ in vnclenesse, as in leccherye, glotenye, or foule pryde, &amp; leue<HI REND="italic">n</HI> þe labour þat crist hem bad, þ<HI REND="italic">a</HI>t is for to preche, vndirnyme þe puple of her defautes, or ellis to schewe hem good ensau<HI REND="italic">m</HI>ple of trewe lyuyng in kepynge of goddis hestes, y seie þese be<HI REND="italic">n</HI> boþe traytours to crist &amp; his crucifiers.</P>
<P>þe disciple axiþ. good maistir, preue þis in more declari<HI REND="italic">n</HI>ge!</P>
<P>þe maistir answeriþ. Þere preestes schulde synge her masses oonly in reme<HI REND="italic">m</HI>brau<HI REND="italic">n</HI>ce of cristis bittir passiou<HI REND="italic">n,</HI> as he bad, &amp; not couena<HI REND="italic">n</HI>te ony bodily salarie þerfore, &amp; folewe truly þe aposteles &amp; crist in pouert &amp; meeke∣nesse, &amp; eue<HI REND="italic">r</HI> be redy wiþ cleer doctryne of crist &amp; of alle hooly docto<HI REND="italic">re</HI>s to vndirnyme þe synnes þ<HI REND="italic">a</HI>t þe puple al day fallen ynne, &amp; doon herof al þe contrarie, þ<HI REND="italic">a</HI>t is to seie, sellen alle þe sacramentes þat schulde<HI REND="italic">n</HI> freely be ȝouun, as crist comau<HI REND="italic">n</HI>deþ, no masse syngeþ but for lucre &amp; hope of grete auau<HI REND="italic">n</HI>sementes of lordes or ladies, þ<HI REND="italic">a</HI>t þei wolen preesse to serue he<HI REND="italic">m</HI> bifore oþe<HI REND="italic">r,</HI> &amp; leueþ to preche good lore wiþ mouþ or bi good ensau<HI REND="italic">m</HI>ple ȝyuynge &amp; al to cacche esy lijf for her fleisch. what may me say of suche vncleene preestis but crucifiers of ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist <MILESTONE N="12v" UNIT="J, fol."/> &amp; verry disciplis of ante<HI REND="italic">cr</HI>ist?</P>
<P>þe diciple axiþ. may þe puple bere ony gilt bi he<HI REND="italic">m</HI>?</P>
<P><PB N="27" REF="28"/>
þe maistir answeriþ. It is writu<HI REND="italic">n:</HI> whanne<NOTE N="1" PLACE="foot">whanne bis diche rot unterstrichen in J.</NOTE> þe blynde ledeþ þe blynde, þei fallen boþe in þe diche. þe lerid puple, as grete lordes fallen to be leerid &amp; alle oþer þat haue grete richesses of þe world, þ<HI REND="italic">a</HI>t schulden knowe hooly writt &amp; chastise suche preestis boþe hiȝe &amp; lowe aftir goddis ordynau<HI REND="italic">n</HI>ce &amp; power to hem ȝouu<HI REND="italic">n,</HI> &amp; wolen not for foule slouþe of he<HI REND="italic">m</HI> silf, y noot wheþir schal haue þe harder dampnacioun.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="30" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXX.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. entreþ goddis body þat is maid sacra∣me<HI REND="italic">n</HI>tly into þe bodies of suche polluted preestes wiþ symonye &amp; also into oþe<HI REND="italic">r</HI> tirau<HI REND="italic">n</HI>tes bodies of þis world þat haue lettrure more þan oþer lewde puple &amp; wole not amende hem?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. Nay forsoþe. no þing entreþ but sauour of breed aloone, which turneþ to hem to schenful doome. &amp; goddis bodi wiþ au<HI REND="italic">n</HI>gels, þat ben inuisible, is boru<HI REND="italic">n</HI> up to heuene, &amp; a blak þi<HI REND="italic">n</HI>g lijk a blak seel, þe feend, þat is also inuisible, is caste in to her body, as wit∣nesseþ sei<HI REND="italic">n</HI>t ciprian, þat say such a siȝt at an yuel preestes masse, which siȝt haue ofte p<HI REND="italic">ar</HI>fijte louers or ellis children in cleene innocense.</P>
<P>þe disciple axiþ. Resseyuede not Judas þis sacrame<HI REND="italic">n</HI>t as ferforth as petir?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. No forsoþe. petir louyde c<HI REND="italic">r</HI>ist &amp; resseyude in sauour of breed þe vertu of crist, þat was grace of sanaciou<HI REND="italic">n,</HI> &amp; iudas hatide c<HI REND="italic">r</HI>ist &amp; resseyude in sauour of breed his da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n,</HI> &amp; þe vertu of þe sacrame<HI REND="italic">n</HI>t lefte in crist stille, while þe feende entride into Judas.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="31" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XXXI.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. Is it not for to obeissche &amp; reuerence preestes for her ordres?</P>
<P><PB N="28" REF="29"/>
þe maistir answeriþ. þ<HI REND="italic">a</HI>t is aftir þ<HI REND="italic">a</HI>t þou knowist he<HI REND="italic">m.</HI> whi <MILESTONE N="13r" UNIT="J, fol."/> le þou knowist noon yuel of he<HI REND="italic">m,</HI> be þei hi<HI REND="italic">ȝ</HI>e or lowe, obeissche to he<HI REND="italic">m</HI> &amp; do reuere<HI REND="italic">n</HI>ce in worschip of crist! &amp; whom þou knowist for yuel, drawe he<HI REND="italic">m</HI> not to þee ne come þere he is! for god seiþ bi þe p<HI REND="italic">ro</HI>phete þ<HI REND="italic">a</HI>t he wole curse to her blessynges &amp; blesse to her cursynges.</P>
<P>þe disciple axiþ. Mowe þei bynde &amp; unbynde?</P>
<P>þe maistir answereþ. If þei ben not in opyn doome de∣partid from hooly chirche, þei hem silf ben soore bou<HI REND="italic">n</HI>den, þei mou<HI REND="italic">n</HI> vnbynde &amp; bynde, þ<HI REND="italic">a</HI>t is to seie, crist doiþ for hem þat werke, &amp; if þei ben wiþ doome barred &amp; excludid fro þe chirche, þei ben to dispise, as eunuchis weren. As longe as iudas was wiþ þe apostelis &amp; sche∣wide him as a freend, riȝt as oþe<HI REND="italic">r</HI> aposteles heliden &amp; baptisiden, so dide he, &amp; whanne he was departed, he was an open enemye. riȝt so it is of yuel preestis now. whilis þei ben not dep<HI REND="italic">ar</HI>tid by opyn doom, þe sacra∣mentes mou<HI REND="italic">n</HI> be vsed in helpe of þe puple þat haue no knowi<HI REND="italic">n</HI>g of her yuel, þouȝ it be da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n</HI> of hem silf. &amp; whanne þei ben sclau<HI REND="italic">n</HI>drouse &amp; viciouse, þe hedes of þe chirche schulden chastise hem, and whan<HI REND="italic">n</HI>e þei doen not, lordes haue power of god to chastise or chace suche preestis as wolues fro scheep &amp; prisou<HI REND="italic">n</HI>e he<HI REND="italic">m</HI> for her uicis, til þei weren, as þei ouȝten to be þ<HI REND="italic">a</HI>t no ruyne of þe puple falle bi cause of hem.</P>
<NOTE><P><HI REND="italic">[Die folgenden 11 Fragen und Antworten, ebenso die 13., sind ohne jede Anlehnung an die lateinische Vorlage einge∣schoben.]</HI></P></NOTE>
<P><PB N="29" REF="30"/>
þe disciple axiþ. and whi schulde not oþer men be chastised þat ben opynly false to god &amp; to her euenc<HI REND="italic">r</HI>isten, as false lawiers, &amp; false iurours, &amp; false tirau<HI REND="italic">n</HI>tes, false spousebrekers, false bacbiters, &amp; lyers, þat ofte vnwor∣þily ben houseled &amp; noon amendi<HI REND="italic">n</HI>g han in her lijf?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. þe hede preestis of þe chirche schulde chastise suche wiþ trewe officeres and <MILESTONE N="13v" UNIT="J, fol."/> par∣fijte lyuers ordeyned þerfore &amp; alle rebel aȝens her chastiseme<HI REND="italic">n</HI>t delyue<HI REND="italic">re</HI> up to kynges prisoneme<HI REND="italic">n</HI>t as for goddis enemyes.</P>
<P>þe disciple axiþ. me þinkeþ þ<HI REND="italic">a</HI>t so it were beste, but whi is it not so?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. þe hedes of hooly chirche ne her officeres neiþir ben cleer fro viciouse lyuyng, &amp; þerfore al þe puple boþe gentiles &amp; comu<HI REND="italic">n</HI>s mou<HI REND="italic">n</HI> seie to hem: blynde leches, heeleþ first ȝoure silf!</P>
<P>þe disciple axiþ. Alas, who myȝte beste amende þis?</P>
<P>þe maistir answereþ. þe emperour of rome wiþ helpe of oþe<HI REND="italic">r</HI> cristen kynges myȝten redresse þis bi power þat god haþ ȝouu<HI REND="italic">n</HI> he<HI REND="italic">m,</HI> as hooly writt &amp; doctours witnessen in many a place; for chyualrie is sworu<HI REND="italic">n</HI> to mayntene hooly chirche &amp; make hedes &amp; vndirofficeres of hooly chirche to rule riȝtfully þe cristen puple wiþ due pre∣chi<HI REND="italic">n</HI>ge &amp; good ensau<HI REND="italic">m</HI>ple ȝyuyng of hooly lijf, as dide þe hedes of hooly chirche, þat <MILESTONE N="193" UNIT="U, S."/> was<NOTE N="1" PLACE="foot">Hier beginnt wieder der Text der Handschrift U.</NOTE> ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist &amp; his apostelis.</P>
<P>þe disciple axiþ. what lettiþ now men þat schulden be hedes &amp; officeres of hooly chirche to do her due office?</P>
<P>þe maistir a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. grete possessiou<HI REND="italic">n</HI>s of temp<HI REND="italic">er</HI>altees, þat weren firste grau<HI REND="italic">n</HI>ted in helpe of hooly chirche to susteyne wiþ þe pore þat may no þi<HI REND="italic">n</HI>g laboren, ben now cauȝt to hem silf in feelynge of so grete welþe þat þei fallen in to grete pride þat þei knowen not hem silf ne þe lore of pouerte þat crist hem tauȝte.</P>
<P>þe disciple axiþ. Allas, who myȝte beste amende þis?</P>
<P><PB N="30" REF="31"/>
þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. I woot no þi<HI REND="italic">n</HI>g þat myȝte amende þis but god hi<HI REND="italic">m</HI> self; for þe neer [þ<HI REND="italic">e</HI>]<NOTE N="1" PLACE="foot">þe f. J, steht aber in U.</NOTE> eende of þe world, schal antecrist haue gretter &amp; gretter clerkes &amp; riccher &amp; riccher clerkes, lordes, peeres to his disciples to be strong y novȝ to <MILESTONE N="194" UNIT="U, S."/> may<HI REND="italic">n</HI>tene al þis errour.</P>
<P>þe disciple axiþ. schal antec<HI REND="italic">r</HI>ist haue <MILESTONE N="14r" UNIT="J, fol."/> manye discyplis, eer<NOTE N="2" PLACE="foot">or U.</NOTE> he be born?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. ȝe, manye hu<HI REND="italic">n</HI>drid þousand &amp; eu<HI REND="italic">er</HI>∣more þe grettest clerkes firste.</P>
<P>þe disciple axiþ. whan<HI REND="italic">n</HI>e bigynne<HI REND="italic">n</HI> þei to rise firste?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. whan<HI REND="italic">n</HI>e prelates of hooly chirche<NOTE N="3" PLACE="foot">cherche U.</NOTE> ben so weel dowid<NOTE N="4" PLACE="foot">endwid U.</NOTE> wiþ possessiou<HI REND="italic">n</HI> þ<HI REND="italic">a</HI>t þei ben lordes, peeres of þis world. þanne schulen þei wraþþe wiþ alle hem þat prechen of c<HI REND="italic">r</HI>ist<NOTE N="5" PLACE="foot">cristis U.</NOTE> pou<HI REND="italic">er</HI>te &amp; namely wiþ he<HI REND="italic">m</HI><NOTE N="6" PLACE="foot">siche U.</NOTE> þat moost dispisen þis world.</P>
<P>þe disciple axiþ. what schal antec<HI REND="italic">r</HI>ist, þat is hede of so grete nou<HI REND="italic">m</HI>bre of<NOTE N="7" PLACE="foot">of his U.</NOTE> disciplis doen, whanne he comeþ firste a place?</P>
<P>þe maistir answeriþ. conferme bi myraclis schewi<HI REND="italic">n</HI>g al þat his <MILESTONE N="195" UNIT="U, S."/> disciplis haue prechid bifore aȝen <NOTE N="8" PLACE="foot">aȝens U.</NOTE> cristis lore þ<HI REND="italic">a</HI>t is weel prechid.</P>
<P>þe disciple axiþ. schulen clerkes haastily falle to hi<HI REND="italic">m</HI>?<NOTE N="9" PLACE="foot">hem U.</NOTE></P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>sweriþ. moche <NOTE N="10" PLACE="foot">Miche U.</NOTE> sonner þan oþe<HI REND="italic">r</HI> lewde men; for his lawes schulen so <NOTE N="11" PLACE="foot">so f. U.</NOTE> be boru<HI REND="italic">n</HI> up wiþ hedis of hem þat schulden be of hooly chirche &amp; so <NOTE N="12" PLACE="foot">so of U.</NOTE> grete peyne sett to he<HI REND="italic">m</HI> þat ageyn <NOTE N="13" PLACE="foot">wiþ U.</NOTE> seie<HI REND="italic">n</HI> <NOTE N="14" PLACE="foot">seiþ U.</NOTE> he<HI REND="italic">m</HI> þ<HI REND="italic">a</HI>t goddis lawis schule<HI REND="italic">n</HI> be boru<HI REND="italic">n</HI> al dou<HI REND="italic">n.</HI> <NOTE N="15" PLACE="foot">a doon U.</NOTE></P>
<P>þe disciple axiþ. Allas, þ<HI REND="italic">a</HI>t so moche<NOTE N="16" PLACE="foot">myche U.</NOTE> harm schal falle to hooly chirche for pride &amp; welþe of þis world!</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. crist haþ warned al c<HI REND="italic">r</HI>isten puple bifore in his gospel to be ware y nouȝ of such <NOTE N="17" PLACE="foot">siche U.</NOTE> mys∣cheef<NOTE N="1" PLACE="foot">mescheues U.</NOTE> 
<PB N="31" REF="32"/>
&amp; seiþ þus: whan<HI REND="italic">n</HI>e ȝe seen abhomynaciou<HI REND="italic">n</HI> of disco<HI REND="italic">m</HI>forte þat is seid of danyel þe p<HI REND="italic">r</HI>ophete stond∣ynge in <NOTE N="2" PLACE="foot">in þe U.</NOTE> hooly <MILESTONE N="196" UNIT="U, S."/> place, who þ<HI REND="italic">a</HI>t rediþ, <NOTE N="3" PLACE="foot">rediþ it U.</NOTE> vndirstonde he <HI REND="italic">[Matth. XXIV, 15],</HI> þan<HI REND="italic">n</HI>e schal be tri∣bulaciou<HI REND="italic">n</HI> so moche <NOTE N="4" PLACE="foot">myche U.</NOTE> þ<HI REND="italic">a</HI>t neu<HI REND="italic">er</HI> was such <NOTE N="5" PLACE="foot">siche U.</NOTE> bifore ne aftir <NOTE N="6" PLACE="foot">efter U.</NOTE> schal be <HI REND="italic">[Matth. XXIV, 21].</HI> &amp; in anoþ<HI REND="italic">er</HI> place he seiþ þus: manye schulen come in my name, seiynge, y am crist, &amp; manye <NOTE N="7" PLACE="foot">Für manye þei schulen disseyue þei schulen disseyue manye U.</NOTE> þei schulen disseyue. <HI REND="italic">[Matth. XXIV, 5.]</HI></P>
<P>þe disciple axiþ. declare me þat abhomynaciou<HI REND="italic">n</HI> of disco<HI REND="italic">m</HI>∣forte þat <NOTE N="8" PLACE="foot">þanne U.</NOTE> danyel seide!</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answeriþ. what <MILESTONE N="14v" UNIT="J, fol."/> is more abhomy∣naciou<HI REND="italic">n</HI> or disco<HI REND="italic">m</HI>forte to stonde <NOTE N="9" PLACE="foot">fonde U.</NOTE> in <NOTE N="10" PLACE="foot">in þe U.</NOTE> hooly place þan to se hedes of þe chirche, <NOTE N="11" PLACE="foot">cherche U.</NOTE> as prelates &amp; maistris of dyuynete stondynge <NOTE N="12" PLACE="foot">stonde U.</NOTE> in <NOTE N="13" PLACE="foot">in þe U.</NOTE> grete pompe &amp; pride aȝe<HI REND="italic">n</HI>s þe lore of ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist, þ<HI REND="italic">a</HI>t is to seie, aȝen <NOTE N="14" PLACE="foot">aȝens U.</NOTE> þe meekenes, aȝen <NOTE N="15" PLACE="foot">aȝens U.</NOTE> þe pouert, &amp; aȝen <NOTE N="16" PLACE="foot">aȝens U.</NOTE> þe <NOTE N="17" PLACE="foot">þe f. U.</NOTE> chastitee, þat ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist &amp; his aposteles tauȝten. &amp; what eu<HI REND="italic">er</HI> þei seien wiþ speki<HI REND="italic">n</HI>ge of mouþ, þei preuen he<HI REND="italic">m</HI> silf wiþ deedes doynge &amp; schewi<HI REND="italic">n</HI>g of richesses <NOTE N="18" PLACE="foot">riches U.</NOTE> <MILESTONE N="197" UNIT="U, S."/> liche <NOTE N="19" PLACE="foot">like U.</NOTE> antecristis foregoeris contrarie to þe lore of c<HI REND="italic">r</HI>ist. And y wole þ<HI REND="italic">a</HI>t þou wite þ<HI REND="italic">a</HI>t <NOTE N="20" PLACE="foot">þat f. U.</NOTE> þer ben but þre maner <NOTE N="21" PLACE="foot">maner of U.</NOTE> men callid of <NOTE N="22" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> hooly chirche: .i.<NOTE N="23" PLACE="foot">Die Zahlen stehen in J am Rande.</NOTE> þe firste men ben goode preyers &amp; techers of goddis lawe. .ij. þe secu<HI REND="italic">n</HI>de men ben goode defenders, as lordes &amp; men of armes. .iij. þe þridde men ben trewe laboreris, whiche þre maner of men haue now eche day yuel ensau<HI REND="italic">m</HI>ple of he<HI REND="italic">m</HI> for her grete pride &amp; couetise þat þei apperen ynne <NOTE N="24" PLACE="foot">ynne f. U.</NOTE> wiþ lordis in al worschip of þe world &amp; lijk tirau<HI REND="italic">n</HI>tes of þe world into so moche <NOTE N="25" PLACE="foot">myche U.</NOTE> þ<HI REND="italic">a</HI>t þe blynde <NOTE N="26" PLACE="foot">blende U.</NOTE> lediþ þe blynde, þ<HI REND="italic">a</HI>t al <NOTE N="27" PLACE="foot">al f. U.</NOTE> cristendom is nyȝ fallen into þe diche of eendeles da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n.</HI></P>
<P><PB N="32" REF="33"/>
þe disciple axiþ. leef maister, telle <MILESTONE N="198" UNIT="U, S."/> me what þou seist of men of religiou<HI REND="italic">n</HI> þat forsaken þe world, &amp; manye of he<HI REND="italic">m,</HI> whan<HI REND="italic">n</HI>e þei haue asaied fewe<NOTE N="1" PLACE="foot">a fewe U.</NOTE> ȝeres, þei forsaken her ordre, &amp; sum<HI REND="italic">m</HI> bileue<HI REND="italic">n</HI><NOTE N="2" PLACE="foot">leuen U.</NOTE> stille in þe ordre, &amp; repenten hem al her lyue?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> a<HI REND="italic">n</HI>swereþ. I seie þ<HI REND="italic">a</HI>t eche ordir of religiou<HI REND="italic">n</HI> þat is grou<HI REND="italic">n</HI>ded bi cou<HI REND="italic">n</HI>seil<NOTE N="3" PLACE="foot">consel U.</NOTE> of þe gospel is good &amp; parfijt. &amp; pilke þat taken p<HI REND="italic">ar</HI>fijt religiou<HI REND="italic">n</HI> &amp; repenten<NOTE N="4" PLACE="foot">repenten hem U.</NOTE> of<NOTE N="5" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> þat taki<HI REND="italic">n</HI>g al her lijf, þei ben wrecchid puple,<NOTE N="6" PLACE="foot">peple.</NOTE> ȝe moost wrecchid of alle þat be<HI REND="italic">n</HI> boru<HI REND="italic">n,</HI> weþir þei dwellen stille or goen awey; for in þis world þei haue litil ioye, &amp; for to haue ioye in þe world to comynge, þei deserue<HI REND="italic">n</HI> noon for her longe repentynge. <MILESTONE N="15r" UNIT="J, fol."/> &amp;<NOTE N="7" PLACE="foot">and f. U.</NOTE> in þ<HI REND="italic">a</HI>t þei ben moost wrecchid; for alle oþe<HI REND="italic">r</HI> haue sum ioye, saue þei do [þ<HI REND="italic">ei</HI>]<NOTE N="8" PLACE="foot">þei wohl unrichtig, obwohl in beiden Handschriften.</NOTE> neu<HI REND="italic">er</HI> so yuel.</P>
<P>þe disciple axiþ. Leef maister, which is þe beste reli∣giou<HI REND="italic">n</HI>?</P>
<P>þe maist<HI REND="italic">ir</HI> answereþ. þat þat ihū c<HI REND="italic">r</HI>ist grou<HI REND="italic">n</HI>ded in his<NOTE N="9" PLACE="foot">þe U.</NOTE> gospel, to<NOTE N="10" PLACE="foot">to bis prophetes rot unterstrichen in J.</NOTE> loue god <MILESTONE N="199" UNIT="U, S."/> wiþ al his herte, wiþ al his mynde, wiþ al his soule &amp; wiþ als his stre<HI REND="italic">n</HI>gþe, &amp; his neiȝhebore as hi<HI REND="italic">m</HI> silf; for in þese two mau<HI REND="italic">n</HI>de∣deme<HI REND="italic">n</HI>tes hangeþ al þe lawe &amp; p<HI REND="italic">ro</HI>phetes. <HI REND="italic">[Matth. XXII, 37, 39, 40]</HI> &amp; who þ<HI REND="italic">a</HI>t doiþ þus &amp; eendeþ his lijf in þis loue schal<NOTE N="11" PLACE="foot">he schal U.</NOTE> sikirly be saued for his trewe folewi<HI REND="italic">n</HI>g of crist, &amp; haue to his rewarde lijf wiþoute<HI REND="italic">n</HI> eende, &amp; an hu<HI REND="italic">n</HI>∣drid tyme more ioye þan eue<HI REND="italic">r</HI> he forsooke. &amp; bettir religiou<HI REND="italic">n</HI> can y noon þat eue<HI REND="italic">r</HI> c<HI REND="italic">r</HI>ist tauȝte. what man<HI REND="italic">er</HI> religiou<HI REND="italic">n</HI>s þ<HI REND="italic">a</HI>t ben late made of men<HI REND="italic">n</HI>es wittis &amp; not of þe hooly goost in myne vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>g god deeme hi<HI REND="italic">m</HI> silf, for y wole not.</P>
</DIV3>
</DIV2>
<DIV2 N="2" TYPE="book">
<PB N="33" REF="34"/>
<DIV3 N="1" TYPE="chapter">
<HEAD>Liber 2, Cap. I.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. who is þe firste autour<NOTE N="1" PLACE="foot">auter U.</NOTE> of synne?</P>
<P>þe maistir answeriþ. Lucifer, þe feende, þat bigilid firste adam &amp; eue, &amp; temptide þe manhede of crist, &amp; eue<HI REND="italic">r</HI> is aboute to bigile mankynde wiþ tisynge he<HI REND="italic">m</HI> to synne, &amp; namely now in þe eende of þis world to make ante∣c<HI REND="italic">r</HI>istis clerkes drawe a grete partie<NOTE N="2" PLACE="foot">parte U.</NOTE> of þis world to þe eendeles peyne of helle.</P>
</DIV3>
<DIV3 N="2" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. II.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. how greuos is oo deedly synne to god?</P>
<P>þe maistir answeriþ. þe leeste deedly synne þat is is more <MILESTONE N="200" UNIT="U, S."/> greuouse to hi<HI REND="italic">m</HI> þan to leesen al þis world.</P>
<P>þe disciple saith: It is writtu<HI REND="italic">n:</HI> Lord,<NOTE N="3" PLACE="foot">Lord bis madist rot unterstrichen in J, U hat Nyhil odisti eorum que fecisti, domine noþing hatidist þou, lord, þat þat þou hast made.</NOTE> þou hatidist no þi<HI REND="italic">n</HI>g of hem whiche þou madist <HI REND="italic">[Lib. Sap. XI, 25],</HI> how may it be seide þanne<NOTE N="4" PLACE="foot">þat U.</NOTE> god loueþ alle goode men &amp; hateþ alle yuele men?</P>
<P>þe maistir answeriþ. Alle þinges god loueþ þat he haþ maide,<NOTE N="5" PLACE="foot">made U.</NOTE> but he ordeyneþ not alle þinges in oo<NOTE N="6" PLACE="foot">to U.</NOTE> place. riȝt as a peyntour loueþ alle his <MILESTONE N="15v" UNIT="J, fol."/> colouris, but sum<HI REND="italic">m</HI>e<NOTE N="7" PLACE="foot">Für summe he cheseþ he cheseþ summe U.</NOTE> he cheseþ bifore sum<HI REND="italic">m</HI>e &amp; eueri colour to his couenable<NOTE N="8" PLACE="foot">conable U.</NOTE> place he ordeyneþ, &amp; in þis wise god ordeyneþ &amp; doiþ eche good man, as he loueþ, he<NOTE N="9" PLACE="foot">he f. U.</NOTE> puttiþ hi<HI REND="italic">m</HI> in couenable<NOTE N="10" PLACE="foot">conable U.</NOTE> place. sum<HI REND="italic">m</HI>e he loueþ so þat þei be ordeyned to be resseyued into heuenly paleis, &amp; sum<HI REND="italic">m</HI>e he hateþ þ<HI REND="italic">a</HI>t þei be resseyued into þe prisou<HI REND="italic">n</HI> of helle, as a good gold plate, whanne it is taku<HI REND="italic">n</HI> out of an oolde clooþ of gold eiþir of an oolde table, is<NOTE N="11" PLACE="foot">is as good as euer it was, whanne it was take out of an holde clooþ of golde eiþer of an olde table U.</NOTE> as good as eue<HI REND="italic">r</HI> it was, &amp; oþere blak coloures þat weren biside þat gold weren forsake &amp; drawu<HI REND="italic">n</HI> awey <MILESTONE N="201" UNIT="U, S."/></P>
</DIV3>
<DIV3 N="3" TYPE="chapter">
<PB N="34" REF="35"/>
<HEAD>Cap. III.</HEAD>
<P>þe disciple axiþ. what is it þat me calleþ liberu<HI REND="italic">m</HI> arbitrium, þ<HI REND="italic">a</HI>t is free choys?</P>
<P>þe maistir answereþ. Freedom of chesyng of <NOTE N="1" PLACE="foot">of f. U.</NOTE> good or yuel. &amp; þat hadde man in paradijs free y nouȝ, now forsoþe it is caytif; for man now wilneþ <NOTE N="2" PLACE="foot">wole U.</NOTE> no good, but <NOTE N="3" PLACE="foot">but ȝif U.</NOTE> grace of god go bifore, ne he may do no good, but he folewe hi<HI REND="italic">m</HI> tofore in grace.</P>
<NOTE><P><HI REND="italic">[Auch die folgenden zwei Fragen und Antworten sind ohne jede Anlehnung an die lateinische Vorlage eingeschoben.]</HI></P></NOTE>
<P>þe disciple axiþ. may eche ma<HI REND="italic">n</HI> haue grace þat wole haue it?</P>
<P>þe maistir answereþ. ȝe forsoþe, lo ensau<HI REND="italic">m</HI>ple here is: a lord of a tou<HI REND="italic">n</HI> doth make a crye þ<HI REND="italic">a</HI>t what needeful &amp; poore man wole come &amp; aske <NOTE N="4" PLACE="foot">axe U.</NOTE> a good meelis mete, he schal haue it. þan<HI REND="italic">n</HI>e manye poore men comen &amp; asken <NOTE N="5" PLACE="foot">axen U.</NOTE> þat, &amp; ben weel holpu<HI REND="italic">n</HI> in her myscheef, &amp; strengþed up to lijf. &amp; oþere þer ben as needeful as þei, but for proude herte or disdeyne wil <NOTE N="6" PLACE="foot">wold U.</NOTE> not come þere &amp; dyen for defaute. is þis lord cause of her deeþ?</P>
<P>þe disciple saith. Nay forsoþe.</P>
<P>þe maistir answeriþ. soþely þus it is of crist. siþ crist hadde bouȝt al mankynde, he haþ be a large <MILESTONE N="202" UNIT="U, S."/> lord &amp;<NOTE N="7" PLACE="foot">and a U.</NOTE> courteis, &amp; makeþ a crye eche day, biddi<HI REND="italic">n</HI>ge euery man aske <NOTE N="8" PLACE="foot">axe U.</NOTE> grace to haue lijf wiþouten eende, &amp; seith þus in his crye: Aske,<NOTE N="9" PLACE="foot">Aske bis to ȝow rot unterstrichen in J, U hat petite et accipietis, querite et invenietis, pulsate et aperietur uobis. his cri seiþ þus: axiþ and ȝe schule<HI REND="italic">n</HI> resseyue, sekiþ and ȝe schulen fynde, ryngiþ at þe ȝate and it schal be opened to ȝou.</NOTE> &amp; ȝe schal resseyue, <MILESTONE N="16r" UNIT="J, fol."/> sekiþ, &amp; ȝe schal fynde, rynge at þe ȝate, &amp; it schal be opened to ȝow <HI REND="italic">[Matth. VII, 7],</HI> which ȝate
<PB N="35" REF="36"/>
in myn vndirstondi<HI REND="italic">n</HI>g is oure lady goddis modir &amp; oþer gloriouse seyntis þat ben now in heuene; hi<HI REND="italic">m</HI> biholdynge face to face, in preiynge for us, þat is to seie, in þat biholdynge face to<NOTE N="1" PLACE="foot">at U.</NOTE> face, þ<HI REND="italic">a</HI>t god for her loue ȝyueþ<NOTE N="2" PLACE="foot">ȝeueþ U.</NOTE> us grace &amp; so qwikeneþ us þe worschip þat we<NOTE N="3" PLACE="foot">we f. U.</NOTE> doen to hir<NOTE N="4" PLACE="foot">hem U.</NOTE> on<NOTE N="5" PLACE="foot">here on U.</NOTE> erþe þ<HI REND="italic">a</HI>t of grace may no man fayle þat askiþ<NOTE N="6" PLACE="foot">axiþ U.</NOTE> bisily of god, while me haue corsei<HI REND="italic">n</HI>tes to schewe crist her martirdome, oure lady to schewe to her sone hir brestes, hir sone ihū to schewe his<NOTE N="7" PLACE="foot">to his U.</NOTE> fadir his blody wou<HI REND="italic">n</HI>des. þer may no grace be denyed to þe asker,<NOTE N="8" PLACE="foot">axer U.</NOTE> þere so manye loue tokenes ben schewid for <NOTE N="9" PLACE="foot">to U.</NOTE> hym.</P>
</DIV3>
</DIV2>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
