<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>8-30-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; removed prose fragment at beginning; added HEAD and text; changed some TRAILERs to CLOSERs; added DATELINE; added some HEADNOTEs; changed ARGUMENT to HEADNOTE; changed Ls to P; added EPIGRAPH Qs; moved some NOTEs; changed mdashes between numerals to hyphens. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE>Die älteste Fassung des ME. Gedichtes 'Earth upon earth' [Archiv 138 (1919)]</TITLE>
         <AUTHOR/>
         <AUTHOR TYPE="add">Förster, Max</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>12 pages, ca. 75 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00138</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">00520759</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               <TITLE TYPE="245" I2="0">Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.</TITLE>
               <AUTHOR>Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen.</AUTHOR>
               <AUTHOR>Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen. Sitzungen.</AUTHOR>
            </TITLESTMT>
            <EXTENT> ill. 22 cm. 1.- Bd.; 1846-</EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Braunschweig [etc.]</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>Westermann [etc.]</PUBLISHER>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Suspended Mar. 1944-Oct. 1945.</NOTE>
               <NOTE>Vols. for 1898-1944 called also series 1-84.</NOTE>
               <NOTE>Vols. for 1858- include "Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neuren Sprachen."</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script paul2teiheader.xsl on 2018-06-14.</P>
         <P>Header expanded with script MARC2Paulmap.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE><TEXTCLASS>
         <KEYWORDS>
            <TERM>Philology, Modern -- Periodicals.</TERM>
            <TERM>Languages, Modern -- Periodicals.</TERM>
            <TERM>Literature -- History and criticism -- Periodicals</TERM>
         </KEYWORDS>
      </TEXTCLASS></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>8-30-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; removed prose fragment at beginning; added HEAD and text; changed some TRAILERs to CLOSERs; added DATELINE; added some HEADNOTEs; changed ARGUMENT to HEADNOTE; changed Ls to P; added EPIGRAPH Qs; moved some NOTEs; changed mdashes between numerals to hyphens. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>

<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00138">
<STC T="M">138</STC>
<BIBNO T="mec">CME00138</BIBNO>
<VID>CME00138</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="eng">
<BODY>
<DIV1 TYPE="collection of versions">
<PB N="50" REF="1"/>
<HEAD>Die älteste Fassung des me. Gedichtes 'Earth upon Earth'.</HEAD>
<DIV2 TYPE="poem">
<HEAD>(1) Die fünfstrophige Urform:</HEAD>
<HEADNOTE><P>(nach St. John's College, Cambridge, E. 24, fol. 44<SUP>a</SUP>)</P></HEADNOTE>
<EPIGRAPH><Q>
<P>P<HI REND="italic">ro</HI>u<HI REND="italic">er</HI>bia q<HI REND="italic">u</HI>alit<HI REND="italic">er</HI> t<HI REND="italic">er</HI>ra r<HI REND="italic">e</HI>u<HI REND="italic">er</HI>tet<HI REND="italic">ur</HI> in t<HI REND="italic">er</HI>ra<HI REND="italic">m et</HI> t<HI REND="italic">er</HI>ra n<HI REND="italic">on</HI> cognosc<HI REND="italic">et</HI> t<HI REND="italic">er</HI>ra<HI REND="italic">m.</HI><NOTE PLACE="foot">Lat. Überschrift: so nur in C; dafür: <HI REND="italic">Memento, homo, quod cinis es et in cine∣rem reuerteris</HI> T R<SUP>a</SUP> E [dahinter noch: <HI REND="italic">Fac bene, dum uiuis, post mortem viuere si vis</HI> in H<SUP>c</SUP> sowie (am Ende des Gedichtes) in B<SUP>i</SUP> L T<SUP>b</SUP>]; in C<SUP>p</SUP>: <HI REND="italic">Vanitas vanitatum et omnia vanitas</HI> (= Eccles. I 2); sonst fehlend</NOTE></P>
</Q></EPIGRAPH>
<EPIGRAPH><Q>
<L>Wha<HI REND="italic">n</HI> lyf is &lt;<HI REND="italic">most</HI>&gt; <NOTE N="1" PLACE="foot">Dies <HI REND="italic">most</HI> steht in allen Hss. ausser C, wird also der Urform angehört haben.</NOTE> louyd <HI REND="italic">and</HI> deþ ys most hatid,</L>
<L>Deþ drawiþ h<HI REND="italic">i</HI>s drawȝtis <HI REND="italic">and</HI> mak<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> ma<HI REND="italic">n</HI> ful nakid.<NOTE PLACE="foot">Engl. Überschrift: nur in C E L O R<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> und (am Ende des Gedichtes) in B<SUP>i</SUP> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">most</HI> fehlt C ‖ <HI REND="italic">ys</HI><SUP>2</SUP> fehlt B<SUP>i</SUP> ‖ <HI REND="italic">Thanne deeth dr.</HI> B<SUP>i</SUP> O H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">þanne dooþ deeþ drawe</HI> L ‖ <HI REND="italic">drawȝt</HI> B<SUP>i</SUP> E H<SUP>b</SUP> L O R<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">a man</HI> H<SUP>b</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">full</HI> fehlt E R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
</Q></EPIGRAPH>
<LG N="1">
<HEAD>[<HI REND="italic">1</HI>]<NOTE PLACE="foot">1 fehlt H<SUP>a</SUP>; V. 1-2 hinter 4 R<SUP>a</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Erþe owt of<NOTE N="2" PLACE="foot">Da neun Hss. <HI REND="italic">upon</HI> statt <HI REND="italic">out of</HI> lesen, sei angegeben, was Zupitza zur Rechtfertigung der letzteren Lesart bemerkt: 'Der Dichter konnte nur die Absicht haben, zu sagen, dass der Mensch aus Erde, nicht dass er auf Erden wunderbar geschaffen worden ist. Es kann also nur <HI REND="italic">out of</HI> die rich∣tige Präposition sein.'</NOTE> erþe ys wo<HI REND="italic">n</HI>dirli wrowȝt:<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">owt of</HI>] <HI REND="italic">owte of þe</HI> E, <HI REND="italic">vpone</HI> R<SUP>a</SUP> U P T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> S H<SUP>b</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">ys</HI>] <HI REND="italic">so</HI> T<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">wondirli</HI>] <HI REND="italic">waxyne and</HI> U H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">wondirfullie</HI> (vor <HI REND="italic">is</HI>) M, <HI REND="italic">wonderfull</HI> (vor <HI REND="italic">is</HI>) R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">worldly</HI> B<SUP>a</SUP></NOTE></L>
<L>Erþe haþ getyn of<NOTE N="3" PLACE="foot">Wie der Variantenapparat lehrt, halten sich hier die Lesarten <HI REND="italic">of</HI> (9 Hss.) und <HI REND="italic">on</HI> (10 Hss.) so ziemlich die Wage; und Zupitza hat auf Grund des ihm bekannten geringen Handschriftenmaterials <HI REND="italic">on</HI> in den Text aufgenommen. Indes empfiehlt sich ein Beibehalten des <HI REND="italic">of</HI> nicht nur der älteren Überliefe∣rung wegen, sondern auch mit Rücksicht auf den Sinn. Der Dichter will doch wohl sagen: Der Mensch ist wunderbar aus Erde geschaffen, hat aber von der Erde her einen niederen Stand empfangen.</NOTE> erþe a nobli of nowȝt.<NOTE PLACE="foot">2 fehlt E H<SUP>b</SUP> P; dafür neu als Z. 4 in H<SUP>b</SUP>: <HI REND="italic">But how that erth scal to the erth thyngketh he noht,</HI> in P: <HI REND="italic">Ther is none vppon erth has hit in þouȝte. Take hede! Whoso þinkyse on his end, ful well schal he sped</HI> ‖ <HI REND="italic">For erth</HI> B<SUP>i</SUP> ‖ <HI REND="italic">ȝetyn</HI> (hinter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP>) R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">gotyn</HI> J B<SUP>a</SUP> L<SUP>d</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">haþ gete</HI> hinter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP> T<SUP>a</SUP> L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">getith</HI> (hin∣ter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP>) C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">gete</HI> (hinter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP>) B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">hath</HI> (hinter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP>) S, <HI REND="italic">hase</HI> R<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">takys</HI> U ‖ <HI REND="italic">of</HI><SUP>1</SUP> B<SUP>i</SUP> R<SUP>a</SUP> L T<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">of the</HI> O L<SUP>d</SUP> H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">on</HI> U T (<HI REND="italic">one</HI>), <HI REND="italic">upon</HI> T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> C<SUP>p</SUP> J B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">apon</HI> S ‖ <HI REND="italic">a</HI> fehlt B<SUP>r</SUP> C<SUP>p</SUP> S ‖ <HI REND="italic">nobli</HI> C, <HI REND="italic">nobylay</HI> U, <HI REND="italic">nobley</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">nobul thyng</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">dignyte</HI> T R<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP> J B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP> L O T<SUP>b</SUP> L<SUP>d</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">abbey</HI> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">worschyp</HI> S C<SUP>p</SUP> ‖ <HI REND="italic">of</HI><SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">for</HI> M R<SUP>e</SUP></NOTE></L>
<L>Erþe apo<HI REND="italic">n</HI> erþe haþ sette al his þowȝt,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">And erthe</HI> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">Now erthe</HI> U ‖ <HI REND="italic">haþ sette</HI> (<HI REND="italic">ysette</HI> H<SUP>b</SUP>)] <HI REND="italic">layes</HI> U ‖ <HI REND="italic">al</HI> fehlt E</NOTE></L>
<L>How erþe upo<HI REND="italic">n</HI> erþe may be hye browȝt.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">How þat</HI> T R<SUP>a</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>b</SUP> B<SUP>a</SUP> L O M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">may</HI>] <HI REND="italic">myght</HI> B<SUP>a</SUP> H<SUP>b</SUP> (hinter <HI REND="italic">hye</HI>), <HI REND="italic">myth</HI> S, <HI REND="italic">to erthe schall</HI> P H<SUP>b</SUP> (<HI REND="italic">scal</HI> vor <HI REND="italic">to</HI>) ‖ <HI REND="italic">be</HI> vor <HI REND="italic">browght</HI> C<SUP>p</SUP> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">hye</HI>] <HI REND="italic">hiere</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">on hye</HI> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">on hyght</HI> T<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">till hicht</HI> (vor <HI REND="italic">may</HI>) M R<SUP>e</SUP>, fehlt P ‖ <HI REND="italic">y-broughte</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">may be hye browȝt</HI>] <HI REND="italic">sattys all at noght</HI> U</NOTE></L>
</LG>
<LG N="2">
<PB N="51" REF="2"/>
<HEAD>[<HI REND="italic">2</HI>]<NOTE PLACE="foot">2 fehlt H<SUP>a</SUP>; Str. 2 und 3 umgestellt in U</NOTE></HEAD>
<L>Erþe upo<HI REND="italic">n</HI> erþe wolde be made <NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">made</HI> ist jedenfalls zu streichen, da es allen Hss. ausser C R<SUP>b</SUP> fehlt.</NOTE> a kynge;<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">vp</HI> C<SUP>p</SUP> ‖ <HI REND="italic">wolde</HI>] <HI REND="italic">wolde he</HI> L, <HI REND="italic">he</HI> (hinter <HI REND="italic">be</HI> über der Zeile) H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">yet wolde</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">wald fayne</HI> M, <HI REND="italic">wold fane</HI> R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">made</HI> nur in C R<SUP>b</SUP>, sonst fehlend</NOTE></L>
<L>How<NOTE N="2" PLACE="foot">Die Mehrzahl der Hss. liest <HI REND="italic">But how</HI> statt <HI REND="italic">How;</HI> und in der Tat hebt das hinzugefügte <HI REND="italic">But</HI> den Gegensatz zur vorhergehenden Zeile passend her∣vor. Die ältere Überlieferung ohne <HI REND="italic">But</HI> entspricht aber wohl besser der Gedrungenheit des Originals, das auch sonst, z. B. Str. 1, 2, solche Gegen∣sätze ohne Adversativpartikel nebeneinanderstellt.</NOTE> erþe schal to erþe, þynk<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> he no þyng.<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">How</HI> C E P S B<SUP>r</SUP> R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">Bot how</HI> B<SUP>i</SUP> R<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> U L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">Bot how þat</HI> T T<SUP>a</SUP> H<SUP>b</SUP> J B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">And how þat</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">schall</HI>] <HI REND="italic">sall</HI> hinter <HI REND="italic">erthe</HI><SUP>2</SUP> T, <HI REND="italic">goth</HI> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">gois</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">gott</HI> J ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">to þe</HI> S, <HI REND="italic">vnto</HI> E ‖ <HI REND="italic">þynkith he</HI>] <HI REND="italic">he þinkis</HI> P J B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">thynkyng</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>W&lt;<HI REND="italic">h</HI>&gt;e<HI REND="italic">n</HI> erþe biddiþ erþe his rentis ho<HI REND="italic">m</HI> to<NOTE N="3" PLACE="foot"><HI REND="italic">to</HI> ist nur in C M R<SUP>e</SUP> L<SUP>d</SUP> überliefert, also jedenfalls zu streichen.</NOTE> bringe,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">When</HI>] <HI REND="italic">wen</HI> C, <HI REND="italic">whanne þat</HI> L O L<SUP>d</SUP>, <HI REND="italic">whanne þan</HI> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">but when</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">for whan</HI> B<SUP>r</SUP> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">Ya bot when</HI> R<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">biddiþ</HI>] <HI REND="italic">bredis</HI> T, <HI REND="italic">says to</HI> U ‖ <HI REND="italic">his</HI>] <HI REND="italic">and his</HI> T, <HI REND="italic">that he his</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">my</HI> U ‖ <HI REND="italic">rentis</HI>] <HI REND="italic">rent</HI> U T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> B<SUP>r</SUP> H<SUP>b</SUP> P S H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">dute</HI> B<SUP>i</SUP> ‖ <HI REND="italic">home</HI>] <HI REND="italic">whome</HI> P J, <HI REND="italic">hym</HI> R<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">þou me</HI> U ‖ <HI REND="italic">to</HI> nur in C M R<SUP>e</SUP> L<SUP>d</SUP>, sonst fehlend</NOTE></L>
<L>Þe<HI REND="italic">n</HI> schal erþe haue<NOTE N="4" PLACE="foot">Alle Hss. ausser C R<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP> stellen <HI REND="italic">haue</HI> hinter <HI REND="italic">of erþe;</HI> und so wird auch das Original gelesen haben: <HI REND="italic">Þen schal erþe of erþe haue a petous par∣tyng,</HI> zumal die unmittelbare Zusammenstellung der beiden <HI REND="italic">erþe</HI> in der über∣wiegenden Mehrzahl aller Verse des Gedichtes erscheint.</NOTE> of erþe a petuos p<HI REND="italic">ar</HI>tynge.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">schal</HI> ... <HI REND="italic">haue</HI>] <HI REND="italic">hath</HI> U T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">haue</HI> vor <HI REND="italic">of erthe</HI> nur in C R<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP>, sonst da∣hinter ‖ <HI REND="italic">of</HI>] <HI REND="italic">of the</HI> E, <HI REND="italic">out of</HI> L L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">out of the</HI> O, <HI REND="italic">from</HI> T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">fro</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">fro þe</HI> U P S, <HI REND="italic">for</HI> B<SUP>a</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">to</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">apon</HI> H<SUP>b</SUP> J ‖ <HI REND="italic">a</HI> fehlt T T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> H<SUP>b</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">petuos</HI> C] <HI REND="italic">petous</HI> O R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">petus</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">pytous</HI> L<SUP>d</SUP>, <HI REND="italic">pyteous</HI> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">pytyus</HI> E, <HI REND="italic">peteus</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">piteuous</HI> L T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">heuy</HI> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">harde</HI> C<SUP>p</SUP> P J B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">herd</HI> M R<SUP>e</SUP>,<HI REND="italic">full harde</HI> T R<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">dolefull</HI> U, <HI REND="italic">d[e]lful</HI> (das <HI REND="italic">e</HI> nach Zupitza undeutlich) S ‖ <HI REND="italic">depairtiny</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">With Care; Ffor erth vppon erþe wottis neuer wer þerfor</HI> [lies <HI REND="italic">weder for,</HI> Zupitza] <HI REND="italic">to fare</HI></NOTE></L>
</LG>
<LG N="3">
<HEAD>[<HI REND="italic">3</HI>]<NOTE PLACE="foot">3 fehlt H<SUP>a</SUP>; V. 1-2 hinter 4 R<SUP>b</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Erþe opo<HI REND="italic">n</HI> erþe wynn<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> castell<HI REND="italic">is and</HI> towris:<NOTE PLACE="foot"><HI REND="italic">Whan erthe</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">wynnith</HI>] vor <HI REND="italic">vppon</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">byggis</HI> (aus Z. 3) R<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">hath</HI> U ‖ <HI REND="italic">castellis</HI>] <HI REND="italic">both castellys</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">hallys</HI> U</NOTE></L>
<L>Þe<HI REND="italic">n</HI> seiþ erþe o<HI REND="italic">n</HI>-to erþe: 'þis is al owris'.<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þen</HI>] <HI REND="italic">and</HI> H<SUP>b</SUP>, fehlt U ‖ <HI REND="italic">erthe saythe</HI> E H<SUP>b</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">on-to</HI> C] <HI REND="italic">unto</HI> T B<SUP>i</SUP> R<SUP>a</SUP> J B<SUP>r</SUP> B<SUP>a</SUP> E, <HI REND="italic">vntill</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">to</HI> U C<SUP>p</SUP> P T<SUP>a</SUP> L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">to þe</HI> S H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">þis is</HI>] <HI REND="italic">now is þis</HI> L, <HI REND="italic">þir ar</HI> M, <HI REND="italic">now ar</HI> R<SUP>e</SUP> <HI REND="italic">þose beth</HI> S, <HI REND="italic">these byth</HI> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">all</HI> vor <HI REND="italic">þis</HI> R<SUP>a</SUP> P M R<SUP>e</SUP></NOTE></L>
<L>Whe<HI REND="italic">n</HI> erþe upo<HI REND="italic">n</HI> erþe haþ byggi<HI REND="italic">d</HI> his bowris,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">When</HI>] <HI REND="italic">But whan</HI> B<SUP>i</SUP> B<SUP>r</SUP> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">But quan</HI> U, <HI REND="italic">Ya bot when</HI> R<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">And whan</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">haþ byggid</HI>] <HI REND="italic">syttyth wythin</HI> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">byggid</HI> (<HI REND="italic">byg∣gyt</HI> S M R<SUP>e</SUP>)] <HI REND="italic">bildyd</HI> B<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">bylde</HI> T<SUP>a</SUP> E P J, <HI REND="italic">byllyd</HI> B<SUP>i</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">his</HI>] <HI REND="italic">vp his</HI> T R<SUP>a</SUP> E L T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">all his</HI> B<SUP>i</SUP> P S M R<SUP>e</SUP> O R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">halles and</HI> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP></NOTE></L>
<L>Þe<HI REND="italic">n</HI> schal erþe for erþe suffur scharp schour<HI REND="italic">is.</HI><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þen</HI>] <HI REND="italic">yeȝt</HI> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">for þe</HI> U B<SUP>r</SUP> E H<SUP>b</SUP> S H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">fro</HI> T<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">fro þe</HI> P, <HI REND="italic">upon</HI> L L<SUP>d</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">suffur</HI>] <HI REND="italic">haue</HI> U ‖ <HI REND="italic">scharpe</HI>] <HI REND="italic">hard</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">ful harde</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">many hard</HI> J, <HI REND="italic">grit</HI> R<SUP>e</SUP> ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">And smarte. Man, amend þe betyme; þi lyfe ys but a starte.</HI></NOTE></L>
</LG>
<LG N="4">
<PB N="52" REF="3"/>
<HEAD>[<HI REND="italic">4</HI>]<NOTE PLACE="foot">4 fehlt H<SUP>a</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Erþe goþ upo<HI REND="italic">n</HI> erþe as molde upo<HI REND="italic">n</HI> molde:<NOTE PLACE="foot">1 hinter 3 in R<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">Erþe</HI>] <HI REND="italic">Ya bot when erthe</HI> R<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">goþ</HI>] <HI REND="italic">byldyth</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">wrotys</HI> U, fehlt B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP> ‖ upon<SUP>1</SUP>] on R<SUP>a</SUP> P S E H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">in</HI> U ‖ <HI REND="italic">as</HI>] <HI REND="italic">and</HI> M R<SUP>e</SUP>, f. B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">molde</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">molys</HI> U, <HI REND="italic">man</HI> J, <HI REND="italic">hath welth</HI> B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">upon</HI><SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">doþe on</HI> S, <HI REND="italic">don in</HI> U ‖ <HI REND="italic">molde upon molde</HI>] <HI REND="italic">golde appone golde</HI> (aus Z. 2) T, <HI REND="italic">colde opon colde</HI> R<SUP>a</SUP></NOTE></L>
<L>Erþe goþ upo<HI REND="italic">n</HI> erþe as<NOTE N="1" PLACE="foot">Dieses <HI REND="italic">as</HI> steht nur in C J; und es ist daher wohl mit fast allen übrigen Hss. <HI REND="italic">all</HI> zu lesen.</NOTE> glisterynge as golde,<NOTE PLACE="foot">2 hinter 3 P J M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">And erth</HI> B<SUP>i</SUP> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">He that</HI> T ‖ <HI REND="italic">Erþe goþ</HI>] <HI REND="italic">So goth erthe</HI> L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">goth</HI> fehlt U S ‖ <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>a</SUP> P S H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">as</HI><SUP>1</SUP> C J] <HI REND="italic">al(le)</HI> C<SUP>p</SUP> E L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> und (nach <HI REND="italic">glyttryng</HI>) B<SUP>i</SUP> B<SUP>a</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">and</HI> T<SUP>a</SUP>, fehlt B<SUP>i</SUP> T R<SUP>a</SUP> U B<SUP>r</SUP> H<SUP>b</SUP> P S M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">glisterynge</HI> C J] <HI REND="italic">gliteringe</HI> P L L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">gleterynge</HI> C<SUP>p</SUP> E O H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">glytteryng</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">glitterand</HI> R<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">gleterande</HI> T H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">glydderande</HI> S, <HI REND="italic">glyderyng</HI> B<SUP>r</SUP> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">glytereth</HI> T<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">glydys</HI> U ‖ <HI REND="italic">as</HI><SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">in</HI> C<SUP>p</SUP> E P S B<SUP>a</SUP> L O L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, fehlt B<SUP>i</SUP> J</NOTE></L>
<L>Lyk as erþe o<HI REND="italic">n</HI>-to erþe neu<HI REND="italic">er</HI> go schulde;<NOTE N="2" PLACE="foot">Lies <HI REND="italic">scholde</HI> des Reimes wegen, wie auch die Mehrzahl der Hss. überliefert.</NOTE><NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">Lyk as</HI>] <HI REND="italic">Lyke als</HI> T, <HI REND="italic">As thouh</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">as</HI> U ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">he</HI> B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">onto</HI>] <HI REND="italic">vnto</HI> B<SUP>i</SUP> R<SUP>a</SUP> E B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP> L O T<SUP>b</SUP> <HI REND="italic">into</HI> L<SUP>d</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">to</HI> T T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> B<SUP>r</SUP> S R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">to þe</HI> P, <HI REND="italic">in</HI> U, <HI REND="italic">apon</HI> H<SUP>b</SUP> J ‖ <HI REND="italic">neuer</HI>] <HI REND="italic">neuer more</HI> T, <HI REND="italic">neuer agayne</HI> P R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">euer more</HI> U ‖ <HI REND="italic">go</HI>] <HI REND="italic">torn</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">dye</HI> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">leve</HI> (nach <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>) U, fehlt P ‖ <HI REND="italic">schulde</HI> C U L R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">shulde</HI> R<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> B<SUP>r</SUP> O, <HI REND="italic">shuld</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">schoulde</HI> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">scholde</HI> T E P S T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">sholde</HI> B<SUP>i</SUP> T<SUP>a</SUP> L<SUP>d</SUP>, <HI REND="italic">schold</HI> J, <HI REND="italic">sold</HI> M R<SUP>e</SUP></NOTE></L>
<L><HI REND="italic">And</HI> ȝut schal erþe on-to erþe raþir þe<HI REND="italic">n</HI> &lt;<HI REND="italic">he</HI>&gt;<NOTE N="3" PLACE="foot">Dies <HI REND="italic">he</HI> steht in allen Hss. ausser C.</NOTE> wolde.<NOTE PLACE="foot">4 fehlt U ‖ <HI REND="italic">And</HI>] <HI REND="italic">but</HI> R<SUP>b</SUP>, fehlt R<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> P S M R<SUP>e</SUP> H<SUP>b</SUP> O ‖ <HI REND="italic">ȝut</HI>] <HI REND="italic">ȝitt</HI> T R<SUP>a</SUP> B<SUP>a</SUP> S C<SUP>p</SUP> M R<SUP>e</SUP> L T<SUP>b</SUP> H<SUP>b</SUP> R<SUP>b</SUP> <HI REND="italic">ȝet</HI> T<SUP>a</SUP> E P B<SUP>a</SUP> J L<SUP>d</SUP>, <HI REND="italic">justly than</HI> B<SUP>i</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">erth go</HI> B<SUP>i</SUP>, <HI REND="italic">eird go</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">onto</HI> C] <HI REND="italic">vnto</HI> T R<SUP>a</SUP> B<SUP>a</SUP> E J L O T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">into</HI> L<SUP>d</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">to</HI> B<SUP>i</SUP> T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">to þe</HI> C<SUP>p</SUP> H<SUP>b</SUP> P S R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">he</HI>] fehlt nur C, <HI REND="italic">þei</HI> S ‖ <HI REND="italic">raþir</HI>] <HI REND="italic">radyr</HI> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">soner</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">sonar nor</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">ȝa rathere</HI> T ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">Be owris</HI>! <HI REND="italic">Ȝefe þi almis with þi hand. Trust to no secatovrs.</HI></NOTE></L>
</LG>
<LG N="5">
<HEAD>[<HI REND="italic">5</HI>]<NOTE PLACE="foot">5 fehlt H<SUP>a</SUP> S L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP>, hinter (Zusatz-)Strophe 10 in L O R<SUP>b</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Why þat erþe louiþ erþe, wondir m<HI REND="italic">e</HI><NOTE N="4" PLACE="foot">Die Hs. C gebraucht hier die Abkürzung <HI REND="italic">m</HI> (mit einem Strich dar∣über); dass dies als <HI REND="italic">me</HI> aufzulösen, beweisen die anderen Handschriften die <HI REND="italic">me</HI> ausschreiben.</NOTE> þi<HI REND="italic">n</HI>ke,<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">Why</HI>] <HI REND="italic">How</HI> U M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">Now why</HI> T ‖ <HI REND="italic">þat</HI>] <HI REND="italic">man</HI> B<SUP>i</SUP>, fehlt U T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> E H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">louiþ</HI>] <HI REND="italic">loweth</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">to myche loueþ</HI> L ‖ <HI REND="italic">wondir</HI>] <HI REND="italic">grit wondir</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">merveyle</HI> C<SUP>p</SUP> P (<HI REND="italic">mer∣wel</HI>) ‖ <HI REND="italic">me</HI>] <HI REND="italic">I</HI> E B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">y may</HI> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>Or whi þat erþe for erþe wolde swete or swi<HI REND="italic">n</HI>k;<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">Or whi þat</HI>] <HI REND="italic">How</HI> U ‖ <HI REND="italic">þat</HI> fehlt C<SUP>p</SUP> T<SUP>a</SUP> E P ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">for the</HI> E R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">for superflue</HI> L, <HI REND="italic">vpon</HI> B<SUP>r</SUP> P H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">wolde</HI>] <HI REND="italic">wold</HI> vor <HI REND="italic">for</HI> J, <HI REND="italic">wyl</HI> U T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> P und (vor <HI REND="italic">for</HI>) B<SUP>a</SUP> M R<SUP>e</SUP> und (vor <HI REND="italic">or</HI>) B<SUP>i</SUP> E R<SUP>a</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">wole</HI> (vor <HI REND="italic">or</HI>) O R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">scholde</HI> T, fehlt B<SUP>r</SUP> J H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">wolde swete</HI>] <HI REND="italic">swe∣tys</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">oþer swete</HI> T T<SUP>a</SUP> J C<SUP>p</SUP> (<HI REND="italic">owdyr</HI>) M (<HI REND="italic">owþir</HI>) R<SUP>e</SUP> (<HI REND="italic">owther</HI>), <HI REND="italic">to sore sweete</HI> L, <HI REND="italic">unresonably swete</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">or</HI>] <HI REND="italic">and</HI> U ‖ <HI REND="italic">swynkes</HI> B<SUP>r</SUP></NOTE></L>
<L><PB N="53" REF="4"/>
Whan<NOTE N="1" PLACE="foot">Alle Hss. ausser C U J M R<SUP>e</SUP> lesen <HI REND="italic">For when,</HI> und so mag denn auch das Original gelautet haben.</NOTE> erþe upo<HI REND="italic">n</HI> erþe is browȝt w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI>-in þe b<HI REND="italic">r</HI>inke,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">Whan</HI> C U J] <HI REND="italic">For whan</HI> B<SUP>i</SUP> R<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> C<SUP>p</SUP> E H<SUP>b</SUP> P B<SUP>a</SUP> H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">For when þat</HI> T L O, <HI REND="italic">Quhone þat</HI> M, <HI REND="italic">Quhen þat</HI> R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">upon the</HI> O, <HI REND="italic">vnder</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">within</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">in</HI> U, <HI REND="italic">into</HI> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> ‖ <HI REND="italic">browȝt</HI>] <HI REND="italic">brente</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">closit</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">within</HI>] <HI REND="italic">to</HI> P, <HI REND="italic">vndir</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ þe fehlt T R<SUP>a</SUP> E M R<SUP>e</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">brink</HI>] <HI REND="italic">brynkes</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">byrik</HI> M R<SUP>e</SUP></NOTE></L>
<L>Þa<HI REND="italic">n</HI> schal erþe haue<NOTE N="2" PLACE="foot">Da <HI REND="italic">haue</HI> vor <HI REND="italic">of erþe</HI> nur in C und R<SUP>a</SUP> überliefert ist, wird das Original <HI REND="italic">of erþe haue</HI> gelautet haben. Ferner ist das nur in C und B<SUP>i</SUP> überlieferte <HI REND="italic">riȝt</HI> sicherlich zu streichen, so dass der Vers ursprünglich also lautete: <HI REND="italic">Þan schal erþe of erþe haue a foule stink.</HI></NOTE> of erþe riȝt<SUP>2</SUP> a foule stink.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þan</HI>] <HI REND="italic">what</HI> U ‖ <HI REND="italic">schal</HI>] <HI REND="italic">as</HI> U, <HI REND="italic">ys</HI> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þe erthe</HI> B<SUP>i</SUP> ‖ <HI REND="italic">haue</HI> vor <HI REND="italic">of erþe</HI> nur in C R<SUP>a</SUP>, sonst dahinter ‖ <HI REND="italic">haue</HI>] <HI REND="italic">suffre</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">botte</HI> H<SUP>b</SUP> <HI REND="italic">but</HI> U ‖ <HI REND="italic">of</HI>] <HI REND="italic">of the</HI> L O H<SUP>c</SUP> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">than of</HI> U, <HI REND="italic">for</HI> B<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">for the</HI> B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">frov the</HI> P, <HI REND="italic">apon</HI> H<SUP>b</SUP> J, <HI REND="italic">within</HI> M, <HI REND="italic">with</HI> R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">riȝt</HI> nur in C und (hinter <HI REND="italic">a</HI>) B<SUP>i</SUP> überliefert, sonst fehlend ‖ <HI REND="italic">foul</HI>] <HI REND="italic">fool</HI> P, <HI REND="italic">wonder foule</HI> R<SUP>a</SUP> <HI REND="italic">rewful</HI> L O, <HI REND="italic">oribyll</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">ewill</HI> M, <HI REND="italic">evill</HI> R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">stink</HI>] <HI REND="italic">swynk</HI> L ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">To smele</HI> [lies <HI REND="italic">smell</HI>], <HI REND="italic">Wars þen þe caryon þat lyis in þe fele</HI> [lies <HI REND="italic">feld</HI>].</NOTE></L>
</LG>
</DIV2>
<DIV2 TYPE="additional verses">
<HEAD>(2) Die gemeinsamen Zusatzstrophen:</HEAD>
<DIV3 TYPE="part">
<HEAD>a) der zweiten Handschriftengruppe:</HEAD>
<HEADNOTE><P>(Kritischer Text unter Zugrundelegung der Handschrift L<NOTE N="3" PLACE="foot">Die Hs. L erweist sich allerdings auch hier als stark entstellt durch Sonderlesarten und kleinere Zusätze (vgl. Anglia 42, 180 f.). Jedoch empfiehlt sie sich wegen ihrer guten Schreibung.</NOTE>)</P></HEADNOTE>
<LG N="6">
<HEAD>[<HI REND="italic">6</HI>]<NOTE PLACE="foot">6 fehlt L<SUP>d</SUP> T<SUP>b</SUP> R<SUP>b</SUP>, v. 1-2 fehlt H<SUP>a</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Lo, erþe, upon erþe considere þou may,<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">Lo</HI>] now B<SUP>a</SUP>, fehlt H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">on</HI> J ‖ <HI REND="italic">considere</HI>] <HI REND="italic">consider well</HI> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">consayfe þis</HI> P ‖ <HI REND="italic">cons. þou may</HI>] <HI REND="italic">knoweth eche day</HI> H<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>How erþe comeþ *to erþe nakid al-way.<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">How</HI>] <HI REND="italic">þat</HI> S P ‖ <HI REND="italic">erþe</HI>] <HI REND="italic">þou</HI> P ‖ <HI REND="italic">comeþ</HI>] vor <HI REND="italic">nakid</HI> O, <HI REND="italic">com∣mys</HI> P B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">gois</HI> (vor <HI REND="italic">nakit</HI>) M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">to the</HI> T<SUP>a</SUP> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">into</HI> L, <HI REND="italic">into þe</HI> O B<SUP>r</SUP>, <HI REND="italic">vnto</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">owte of þe</HI> S, <HI REND="italic">frome þe</HI> P ‖ <HI REND="italic">al way</HI>] <HI REND="italic">away</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">alle day</HI> E</NOTE></L>
<L>Whi schulde erþe upon erþe go [*] stoute or gay,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">Whi</HI>] <HI REND="italic">how</HI> P H<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">þan how</HI> S ‖ <HI REND="italic">schulde</HI>] <HI REND="italic">schall</HI> J ‖ <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">than opon</HI> T<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">go</HI>] <HI REND="italic">go now so</HI> L, <HI REND="italic">then go</HI> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">soe</HI> P, <HI REND="italic">be</HI> S H<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">stoute</HI>] <HI REND="italic">prowt</HI> S, <HI REND="italic">prowde</HI> C<SUP>p</SUP> P H<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">ower proud</HI> M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">or</HI>] <HI REND="italic">and</HI> E H<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP></NOTE></L>
<L>Wha<HI REND="italic">n</HI>ne erþe schal passe out of erþe in [*] poore aray?<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">Whanne</HI>] <HI REND="italic">syn</HI> E, <HI REND="italic">sen</HI> P M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">syth</HI> C<SUP>p</SUP> B<SUP>a</SUP> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">sethen</HI> B<SUP>r</SUP>, seth J T<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">passe</HI>] <HI REND="italic">wend</HI> M R<SUP>e</SUP>, fehlt S H<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">schal passe</HI> vor <HI REND="italic">in</HI> E H<SUP>b</SUP> B<SUP>r</SUP> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP> B<SUP>a</SUP> J P M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">out of</HI>] <HI REND="italic">to</HI> H<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">to þe</HI> S, <HI REND="italic">into</HI> T<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">into þe</HI> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">vnto</HI> EP, <HI REND="italic">vntill</HI> M R<SUP>e</SUP>, <HI REND="italic">apon</HI> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">poore</HI>] <HI REND="italic">so poore</HI> L S, <HI REND="italic">a poor</HI> H<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP> O H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">symple</HI> P ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">Unclade</HI>! <HI REND="italic">Cloth þe nakyd whyl þou may, for so God þe bade.</HI></NOTE></L>
</LG>
<LG N="7">
<HEAD>[<HI REND="italic">7</HI>]<NOTE PLACE="foot">7 fehlt L<SUP>d</SUP> R<SUP>b</SUP></NOTE></HEAD>
<L>*<HI REND="italic">I counsail</HI> erþe, upon erþe þat [*] wickidli *ha<HI REND="italic">þ</HI> wrouȝt,<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">I counsail</HI>] <HI REND="italic">þerfore þou</HI> L T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">therfor</HI> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">thow</HI> O ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">you</HI> B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">wickidli</HI>] <HI REND="italic">so wickidli</HI> L, <HI REND="italic">wikyd</HI> H<SUP>a</SUP> T<SUP>a</SUP> C<SUP>p</SUP>, <HI REND="italic">wondirlie</HI> M R<SUP>e</SUP> J H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">haþ</HI>] <HI REND="italic">hast</HI> L T<SUP>b</SUP> O H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">has</HI> B<SUP>r</SUP> P, <HI REND="italic">haue</HI> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">hade</HI> H<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">is</HI> J M R<SUP>e</SUP></NOTE></L>
<L>While [*] erþe *<HI REND="italic">is</HI> upon erþe *<HI REND="italic">to</HI> turne *<HI REND="italic">al his</HI> þouȝt,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">While</HI>] <HI REND="italic">while þat þou</HI> L, <HI REND="italic">while that</HI> O T<SUP>b</SUP> B<SUP>a</SUP>, <HI REND="italic">whyles that</HI> H<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">the whyle þat</HI> B<SUP>r</SUP> J. ‖ ‖ <HI REND="italic">is</HI>] <HI REND="italic">art</HI> L ‖ <HI REND="italic">upon</HI>] <HI REND="italic">on</HI> P B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI> fehlt L O T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> B<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">turne</HI>] <HI REND="italic">amende</HI> C<SUP>p</SUP> ‖ <HI REND="italic">al</HI>] <HI REND="italic">aȝen</HI> L O T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">agayne</HI> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">vp</HI> T<SUP>a</SUP> B<SUP>r</SUP> B<SUP>a</SUP> E, fehlt J C<SUP>p</SUP> ‖ <HI REND="italic">his</HI>] <HI REND="italic">þi</HI> L O T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">your</HI> B<SUP>a</SUP></NOTE></L>
<L><PB N="54" REF="5"/>
And praie to [*] God upo<HI REND="italic">n</HI> erþe, þat al [*] erþe [*] wrouȝt,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">And</HI>] <HI REND="italic">now</HI> S ‖ <HI REND="italic">praie</HI>] <HI REND="italic">pray we</HI> S, <HI REND="italic">y pray</HI> H<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">to þat</HI> L, fehlt T<SUP>a</SUP> ‖ <HI REND="italic">upon erþe</HI> f. H<SUP>a</SUP> S ‖ <HI REND="italic">al</HI>] <HI REND="italic">al þe</HI> L O E B<SUP>r</SUP> B<SUP>a</SUP> H<SUP>a</SUP>, hinter <HI REND="italic">maid</HI> M R<SUP>e</SUP>, fehlt T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI>] <HI REND="italic">world</HI> H<SUP>a</SUP> <HI REND="italic">vickidli</HI> T<SUP>b</SUP>, fehlt P M R<SUP>e</SUP> ‖ <HI REND="italic">wrouȝt</HI>] <HI REND="italic">haþ wrouȝt</HI> L O H<SUP>b</SUP> B<SUP>a</SUP> E C<SUP>p</SUP> H<SUP>c</SUP> T<SUP>b</SUP> (<HI REND="italic">hast</HI>), <HI REND="italic">made of novȝte</HI> P M R<SUP>e</SUP> (<HI REND="italic">maid</HI> vor <HI REND="italic">all</HI>)</NOTE></L>
<L>Þat [*] erþe *<HI REND="italic">out of</HI> erþe to blis may be brouȝt.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þat</HI>] <HI REND="italic">þat þou</HI> L ‖ <HI REND="italic">erþe out of erþe</HI>] <HI REND="italic">all crystyn soullys</HI> J ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">this erthe</HI> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">out of</HI>] <HI REND="italic">owte of þe</HI> C<SUP>p</SUP> E, <HI REND="italic">upon</HI> L O M R<SUP>e</SUP> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">apon this</HI> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">to þe</HI> J ‖ <HI REND="italic">may</HI>] <HI REND="italic">myth</HI> S ‖ dahinter in P: <HI REND="italic">Witt myȝthe, Thorow helpe Jesu Cryst þat was our ladis byrthe. Do for þiself</HI></NOTE></L>
</LG>
</DIV3>
<DIV3 TYPE="part">
<HEAD>b) der dritten Handschriftengruppe:</HEAD>
<HEADNOTE><P>(Kritischer Text unter Zugrundelegung von L)</P></HEADNOTE>
<LG N="8">
<HEAD>[<HI REND="italic">8</HI>]<NOTE PLACE="foot">8 fehlt H<SUP>c</SUP></NOTE></HEAD>
<L>O þou wrecchid erþe, þat on erþe traueilist nyȝt and day<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">O</HI> fehlt R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">on</HI>] <HI REND="italic">in þe</HI> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">on the</HI> O, <HI REND="italic">thus for</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">trauayles</HI> L<SUP>d</SUP></NOTE></L>
<L>To florische þe erþe, to peynte þe erþe w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> wantowne aray,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þe erþe</HI><SUP>1</SUP> fehlt L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">and</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">with</HI>] <HI REND="italic">with thi</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>Ȝit schal þou, erþe, for al þi erþe, make þou it neu<HI REND="italic">er</HI>e so queynte <HI REND="italic">and</HI> gay<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">schalt</HI> T<SUP>b</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">it</HI> fehlt R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">queynte and</HI> fehlt R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">and</HI>] <HI REND="italic">or</HI> T<SUP>b</SUP> L<SUP>d</SUP></NOTE></L>
<L>Out of þis erþe in-to [*] erþe [*] to clinge as [*] clot of clay.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">Out of</HI>] <HI REND="italic">for</HI> R<SUP>b</SUP> (lies <HI REND="italic">fro,</HI> Zupitza) ‖ <HI REND="italic">þis</HI>] <HI REND="italic">thi</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">the</HI> O ‖ <HI REND="italic">into</HI>] <HI REND="italic">into þe</HI> L O T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">þere to</HI> L O T<SUP>b</SUP>, fehlt R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">as</HI>] <HI REND="italic">as a</HI> L T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">of</HI>] <HI REND="italic">in</HI> L<SUP>d</SUP> J R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="9">
<HEAD>[<HI REND="italic">9</HI>]<NOTE PLACE="foot">9 fehlt R<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP></NOTE></HEAD>
<L><HI REND="italic">O wrecchid man, whi art þ</HI>o<HI REND="italic">u proud, þat art of [*] erþe makid?</HI><NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">art</HI> vor <HI REND="italic">maked</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">of</HI>] <HI REND="italic">of þe</HI> L</NOTE></L>
<L><HI REND="italic">Hid</HI>er <HI REND="italic">brouȝttist þou no schroud, but poore come þou and nakid.</HI><NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">Hider</HI>] <HI REND="italic">And hider</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">thou broght</HI> L<SUP>d</SUP> ‖ <HI REND="italic">come</HI>] <HI REND="italic">cam</HI> O ‖ <HI REND="italic">þou</HI><SUP>2</SUP> fehlt L<SUP>d</SUP></NOTE></L>
<L><HI REND="italic">Whanne þi soule is went out</HI> and <HI REND="italic">þi bodi in erþe rakid,</HI><NOTE PLACE="foot">3-4 anders in L<SUP>d</SUP>: <HI REND="italic">Lewe thy syne and lyffe in ryght, And than shalt thou lyffe in heuyn as a knyght</HI></NOTE></L>
<L><HI REND="italic">Þan þi bodi, þat was rank</HI> and <HI REND="italic">undeuout, of alle men is bihatid.</HI><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">undeuout</HI> L] <HI REND="italic">bilouid</HI> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">louyd</HI> O ‖ <HI REND="italic">bihatid</HI>] <HI REND="italic">hatyd</HI> O</NOTE></L>
</LG>
<LG N="10">
<HEAD>[<HI REND="italic">10</HI>]<NOTE PLACE="foot">10 fehlt L<SUP>d</SUP> H<SUP>c</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Out of *þ<HI REND="italic">e</HI> erþe cam [*] *þ<HI REND="italic">e</HI> erþe *<HI REND="italic">wanting his</HI> garnement:<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">þe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þis</HI> L T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">þe</HI><SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">to þis</HI> L O T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">wanting his</HI> R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">his wantyng</HI> O, <HI REND="italic">þis wantinge</HI> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">þis wrecchid</HI> L</NOTE></L>
<L>To hide *þ<HI REND="italic">e</HI> erþe, to happe *þ<HI REND="italic">e</HI> erþe to hi<HI REND="italic">m</HI> was cloþinge lente.<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þe</HI><SUP>1</SUP>^-<SUP>2</SUP> R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">þis</HI> L T<SUP>b</SUP> O ‖ <HI REND="italic">happe</HI> ('bedecken' NED)] <HI REND="italic">lappe</HI> R<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">wrappe</HI> O ‖ <HI REND="italic">lent</HI>] <HI REND="italic">ylent</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>Now gooþ erþe upon erþe ruli raggid and rent;<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">Now</HI>] <HI REND="italic">But now</HI> T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">the erthe</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">ruli</HI> ('kläglich', ae. <HI REND="italic">hrēowlīce</HI>)] <HI REND="italic">disgesily</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">rent</HI>] <HI REND="italic">to-rent</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>Þ<HI REND="italic">er</HI>fore schal erþe vndir [*] erþe haue hidiose turment.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">vndir þe</HI> L T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">hidous</HI> O T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">haue hidiose t.</HI>] <HI REND="italic">suffer ful grete turment</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="11">
<PB N="55" REF="6"/>
<HEAD>[<HI REND="italic">11</HI>]<NOTE PLACE="foot">11 fehlt T<SUP>b</SUP> L<SUP>d</SUP> H<SUP>c</SUP></NOTE></HEAD>
<L>* <HI REND="italic">Ȝif</HI> erþe wolde <HI REND="italic">of</HI> erþe <HI REND="italic">þus</HI> hertili <HI REND="italic">haue</HI> þink<HI REND="italic">yng</HI><NOTE PLACE="foot">1 So nach R<SUP>b</SUP>: <HI REND="italic">Yif erthe wold of erthe thus hartily haue thynkynge;</HI> anders O: <HI REND="italic">Wolde therfor this erthe on this erthe, on this hertly thinke</HI> und L: <HI REND="italic">Wolde God þerfore þis erþe, while þat he is upon this erþe, vpon þis wolde hertili þinke</HI></NOTE></L>
<L><HI REND="italic">And</HI> how [*] erþe out of [*] erþe schal haue his aȝen-risynge<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">And</HI> fehlt O ‖ <HI REND="italic">how</HI>] <HI REND="italic">how that</HI> O ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þe erþe</HI> L ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">þe erþe</HI> L O ‖ <HI REND="italic">schal</HI>] <HI REND="italic">shal at last</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">his aȝen-risynge</HI>] <HI REND="italic">risynge</HI> O R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>And *<HI REND="italic">how</HI> erþe for [*] erþe schal ȝeelde streite rekenyng,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">And how</HI>] <HI REND="italic">And þis</HI> L, <HI REND="italic">And thus</HI> O, <HI REND="italic">thanne</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>^-<SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">þis erþe</HI> L ‖ <HI REND="italic">shal</HI> hinter <HI REND="italic">yeelde</HI> L, vor <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">streite</HI>] <HI REND="italic">riht streite</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>*Þan schulde [*] erþe for [*] erþe *neu<HI REND="italic">er</HI>e mysplese heuene-king.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þan</HI>] vor <HI REND="italic">þis erþe</HI> L, fehlt O ‖ <HI REND="italic">schulde</HI>] <HI REND="italic">schal</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>^-<SUP>2</SUP>] <HI REND="italic">þis erþe</HI> L ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">of the</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">neuere</HI> hinter <HI REND="italic">schulde</HI> L O</NOTE></L>
</LG>
<LG N="12">
<HEAD>[<HI REND="italic">12</HI>]<NOTE PLACE="foot">12 fehlt L<SUP>d</SUP></NOTE></HEAD>
<L>*Lord <HI REND="italic">God,</HI> þat *erþe *<HI REND="italic">tokist</HI> *<HI REND="italic">in</HI> erþe and suffridist [*] peynes ille,<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">Lord God</HI> O R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">O þou Lord</HI> L, <HI REND="italic">now Lord</HI> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe tokist</HI> R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">erþe madist</HI> O T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">madist þis erþe</HI> L, <HI REND="italic">madyst</HI> H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">in erþe and</HI> R<SUP>b</SUP>] <HI REND="italic">for erþe and</HI> T<SUP>b</SUP> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">for þis erþe and</HI> L, <HI REND="italic">and for the erthe</HI> O ‖ <HI REND="italic">suffridist</HI>] <HI REND="italic">suffridist heere</HI> L ‖ <HI REND="italic">ille</HI>] <HI REND="italic">ful stille</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>Lete neu<HI REND="italic">er</HI>e [*] erþe for þis erþe myscheue ne spille,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þis erþe</HI> L O H<SUP>c</SUP> T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">þis</HI>] <HI REND="italic">the</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">myscheue</HI>] <HI REND="italic">in myschyffe</HI> H<SUP>c</SUP>, <HI REND="italic">in dedly synne</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">ne</HI> fehlt H<SUP>c</SUP></NOTE></L>
<L>But þat [*] erþe on þis erþe be eu<HI REND="italic">er</HI>e worchinge þi wille,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þis erþe</HI> L O H<SUP>c</SUP> T<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">on</HI>] <HI REND="italic">in</HI> O H<SUP>c</SUP> T<SUP>b</SUP> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">euere worchinge</HI>] <HI REND="italic">doynge euer</HI> R<SUP>b</SUP></NOTE></L>
<L>So þat [*] erþe from þis erþe [*] stie up to þin *h<HI REND="italic">oli</HI> hille.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">erþe</HI><SUP>1</SUP>] <HI REND="italic">þis erþe</HI> L H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">from</HI>] <HI REND="italic">fro</HI> O H<SUP>c</SUP> T<SUP>b</SUP>, <HI REND="italic">for</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">þis</HI>] <HI REND="italic">the</HI> R<SUP>b</SUP> ‖ <HI REND="italic">stie</HI>] <HI REND="italic">may stie</HI> L H<SUP>c</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">on</HI> O <HI REND="italic">holy</HI> R<SUP>b</SUP>] hiȝ L O T<SUP>b</SUP>, fehlt H<SUP>c</SUP></NOTE></L>
</LG>
<CLOSER>Amen.</CLOSER>
</DIV3>
<DIV3 TYPE="version">
<P>Es folgt hier noch der Abdruck des Textes nach Corpus Christi College, Oxford, Nr. 237:</P>
<Q><P>Vanitas vanitatu<HI REND="italic">m et</HI> omnia vanitas.</P></Q>
<LG N="1">
<HEAD>[<HI REND="italic">1</HI>]</HEAD>
<L>Erthe vpon erthe js wondyrly wrowyght:</L>
<L>Erthe vpon erthe getith worship of nowyght.</L>
<L>Erthe vpon erthe hathe set all hys thought,</L>
<L>How erthe vpon erthe may on hye be browght.</L>
</LG>
<LG N="2">
<HEAD>[<HI REND="italic">2</HI>]</HEAD>
<L>Erthe vp erthe wolde be a kyng:</L>
<L>But how erthe gothe to erthe, thinkith he no thing.</L>
<L>When erthe byddys erthe his rente home bringe,</L>
<L>Thanne erthe from erthe hathe an hard partyng.</L>
</LG>
<LG N="3">
<HEAD>[<HI REND="italic">3</HI>]</HEAD>
<L>Erthe vpon erthe wynnyth casteles and towrys:</L>
<L>Than seyth erthe to erthe: 'This ys all owres'.</L>
<L>Whan erthe vpon erthe hathe byldyd hallys <HI REND="italic">and</HI> bowris,</L>
<L>Then shall erthe for erthe sofyr sharpe showrys.</L>
</LG>
<LG N="4">
<PB N="56" REF="7"/>
<HEAD>[<HI REND="italic">4</HI>]</HEAD>
<L>Erthe gothe vpon erthe, as molde vpon molde:</L>
<L>Erthe gothe vpon erthe all gletering in goolde,</L>
<L>Lyke as erthe to erthe neu<HI REND="italic">er</HI> goo shulde;</L>
<L>And yit shall erthe to þ<HI REND="italic">e</HI> erthe radyr than he wolde.</L>
</LG>
<LG N="5">
<HEAD>[<HI REND="italic">5</HI>]</HEAD>
<L>Why erthe lovith erthe, merveyle I may thinke,</L>
<L>Or why erthe for erthe wyll owdyr swete or swynke;</L>
<L>For, when erthe in to erthe ys browyght within þ<HI REND="italic">e</HI> brynke,</L>
<L>Thenne shall erthe for erthe have a fowle stynke.</L>
</LG>
<LG N="6">
<HEAD>[<HI REND="italic">6</HI>]</HEAD>
<L>Lo, erthe vpon erthe, consyder wele thou may,</L>
<L>How erthe comyth to þ<HI REND="italic">e</HI> erthe nakyd allway.</L>
<L>Whi shulde erthe vpon erthe then go prowde and gay,</L>
<L>Sithe erthe in to þ<HI REND="italic">e</HI> erthe shall passe in poore aray?</L>
</LG>
<LG N="7">
<HEAD>[<HI REND="italic">7</HI>]</HEAD>
<L>I counsell erthe, vpon erthe þ<HI REND="italic">at</HI> wykyd hathe wrowyght,</L>
<L>While erthe is vpon erthe, to amende his thoghte</L>
<L>And pray God vpon erthe, þ<HI REND="italic">at</HI> all erthe hathe wrowght,</L>
<L>That erthe owte of þ<HI REND="italic">e</HI> erthe to blis may be browght.</L>
</LG>
<CLOSER>Amen.</CLOSER>
</DIV3>
</DIV2>
</DIV1>
<DIV1 TYPE="poem">
<HEAD>II.</HEAD>
<HEADNOTE><P>Ein zweites Gedicht, bei dem jede Strophe, mit Ausnahme der letzten, mit den Worten <HI REND="italic">Whan erþe</HI> beginnt, ist in demselben Versmasse, Strophen von 4 Viertaktern mit durchlaufendem Reime, abgefasst. Es ist in zwei Handschriften des 14. Jahrhunderts auf uns gekommen. In der einen Handschrift ist eine lateinische und eine französische Paraphrase beigegeben, über deren Verhältnis zum englischen Texte eine sorgfältige Untersuchung angestellt werden muss. Erst wenn dies geschehen, werden wir die nötige Unterlage zur Beurteilung des stellenweise schwerverständlichen Textes haben.</P>
<P>Überliefert ist uns das Gedicht in:
<LIST>
<ITEM>C = St. John's College, Cambridge, E. 24, fol. 44<SUP>a</SUP>-45<SUP>a</SUP>, aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts. Hier ist das Gedicht als Fortsetzung des eben abgedruckten ersten Gedichtes gegeben. Die abweichende äussere Form lehrt aber, dass es sich um ein selbständiges Gedicht handelt. Ich drucke den Text nach dieser Handschrift hier zum ersten Male weiter unten auf S. 57.</ITEM>
<ITEM>R<SUP>o</SUP> = Public Record Office, Exchequer Roll, K. R. Parl. Proceed∣ings, Bundle 1 (alte Nummer: 645/21), aus dem 14. Jahrhundert. Hier ist das Gedicht für sich allein, aber mit der lateinischen und französischen Paraphrase, auf der Rückseite einer Perga∣mentrolle geboten, welche Abschriften von Verordnungen aus dem 5. Regierungsjahre (1312) König Eduards II. enthält. Nach
<PB N="57" REF="8"/>
dem Archivbeamten Joseph Hunter († 1861) stammt die Nieder∣schrift des Gedichtes noch aus der Zeit Eduards II. (1307 bis 1327). Eine moderne Abschrift aus dem Besitze Hunters kam 1863 ins Britische Museum und befindet sich dort unter der Signatur Additional 25478. Nach unserer Pergamentrolle unter Heranziehung der modernen Abschrift ist das Gedicht samt der lateinischen und französischen Fassung gedruckt von H. Murray in ihrer Ausgabe von 'Erthe upon Erthe' (1911) S. 42-45. Ich verzeichne die Varianten dieser Handschrift unter dem Text von C.</ITEM>
</LIST></P>
<P>Beide Handschriften weichen schon äusserlich in ihrem Text∣bestande darin ab, dass jede von ihnen eine Strophe besitzt, die in der anderen nicht vorkommt. In C ist dies die Strophe 8, in R<SUP>o</SUP> die Strophe 5 (= V. 17-20). Zudem sind die gemeinsamen Stro∣phen in beiden Handschriften verschieden angeordnet: wenn wir die Anordnung von C als die ursprünglichere annehmen, so er∣scheinen die Strophen in R<SUP>o</SUP> in der Reihenfolge 1, 3, 2, 4, Zusatz∣strophe, 6, 7, 5, 9. Dass die Zusatzstrophen von R<SUP>o</SUP> und C nicht ursprünglich sind, lehrt ihre abweichende Form: statt des üblichen <HI REND="italic">whan erþe</HI> beginnen sie mit <HI REND="italic">Man þat art erþe</HI> (C Str. 8) und <HI REND="italic">Alas why naþ eorthe</HI> (R<SUP>o</SUP> Str. 5).</P></HEADNOTE>
<HEAD>Text nach St. John's College, Cambridge, E. 24 (fol. 44<SUP>a</SUP>-45<SUP>a</SUP>):</HEAD>
<LG N="1">
<HEAD>[<HI REND="italic">1</HI>]</HEAD>
<L>Wha<HI REND="italic">n</HI> erþe hauet erþe w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> woo by-ȝute<NOTE N="1" PLACE="foot">Des Reimes wegen ist zu lesen <HI REND="italic">biȝete</HI> und <HI REND="italic">forȝete;</HI> vgl. die Lesarten <HI REND="italic">igete</HI> und <HI REND="italic">forȝete</HI> in R<SUP>o</SUP>.</NOTE><NOTE PLACE="foot">1 1 <HI REND="italic">eorthe</HI> (so stets im folgenden) R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">hath</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">woo</HI>] <HI REND="italic">wrong</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">igete</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe in erþe by-gynnyt to lete<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">biginneþ</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">alete</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe liþ in erþe w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> wormys y-frete,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">liþ</HI>] <HI REND="italic">is</HI> (vor <HI REND="italic">afrete</HI>) R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">afrete</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þa<HI REND="italic">n</HI> erþe ys yn erþe sone for-ȝute.<NOTE N="1" PLACE="foot">Des Reimes wegen ist zu lesen <HI REND="italic">biȝete</HI> und <HI REND="italic">forȝete;</HI> vgl. die Lesarten <HI REND="italic">igete</HI> und <HI REND="italic">forȝete</HI> in R<SUP>o</SUP>.</NOTE><MILESTONE N="44b" UNIT="fol."/><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">yn</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">forȝete</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="2">
<HEAD>[<HI REND="italic">2</HI>]<NOTE PLACE="foot">2 hinter Str. 3 R<SUP>o</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Whan erþe wynt<NOTE N="2" PLACE="foot">Diese Lesart <HI REND="italic">wynt</HI> in C gehört zu <HI REND="italic">winnen</HI> 'gewinnen', während das <HI REND="italic">juynt</HI> von R<SUP>o</SUP> zu <HI REND="italic">joinen</HI> 'sich vereinigen' gehört. Welche von beiden Les∣arten die ursprünglichere ist, ist schwer zu sagen, zumal jede leicht aus der anderen verschrieben oder verlesen sein kann.</NOTE> erþe so luþur to a-wylde<NOTE N="3" PLACE="foot">In C sind die Reime <HI REND="italic">a-wylde: elde: a-colde: bolde</HI> schlecht überliefert. Dagegen stimmen sie äusserlich in R<SUP>o</SUP>: <HI REND="italic">awelden: bi helden: elden: belden.</HI> Nur sind auch hier die einzelnen Worte im Satzzusammenhange nicht alle leicht zu deuten und stimmen jedenfalls, wie die ganzen Verse, nur teilweise zur Überlieferung von C. Klar ist aber, dass der Dichter einen <HI REND="italic">ē</HI>-Reim im Sinne hatte; denn nur so lassen sich vereinigen <HI REND="italic">ēlde(n)</HI> [= ae. <HI REND="italic">ealdian</HI> 'alt werden'] und <HI REND="italic">awēlde(n)</HI> 'herrschen' [= angl. <HI REND="italic">āwoeldan, āweldan,</HI> ws. <HI REND="italic">āwyldan</HI> 'bezwingen, beherrschen'], wie also in V. 1 statt <HI REND="italic">awylde</HI> einzusetzen ist. Falls die Les∣arten von C ursprünglich sind—und das lateinische <HI REND="italic">Terra terre seruiens vult refrigerari</HI> der anderen Handschrift scheint dafür zu sprechen—, müsste für <HI REND="italic">acolde</HI> die bisher nicht belegte, aber lautlich mögliche südliche Form <HI REND="italic">achēlde</HI> [= ae. <HI REND="italic">āčealdian</HI> 'erkalten'] eintreten. Und der vierte Reim müsste statt <HI REND="italic">bolde</HI> (C) dann <HI REND="italic">bēlde</HI> bzw., wie in R<SUP>o</SUP> wirklich überliefert ist, <HI REND="italic">bēlden</HI> lauten. Aber die Bedeutung und syntaktische Einreihung dieser Form ist nicht sicher auszumachen, da die zweite Vershälfte in C zu kurz, also sicher verderbt ist und das in R<SUP>o</SUP> von späterer Hand hinzugefügte Objekt <HI REND="italic">wo</HI> kaum einen befriedigenden Sinn ermöglicht. Das lateinische <HI REND="italic">locari</HI> in <HI REND="italic">Et terra terribilis in terra</HI> [<HI REND="italic">sc. vult</HI>] <HI REND="italic">locari</HI> spräche dafür, dass unser <HI REND="italic">belde</HI> zu ae. <HI REND="italic">byl∣dan</HI> 'bauen' als kentische Form zu ziehen sei und nicht zu ae. <HI REND="italic">byldan</HI> 'kühn, zuversichtlich machen' oder [me] 'werden' oder zu ae. <HI REND="italic">bealdian</HI> 'kühn werden'. Aber vielleicht ist das Lateinische eine falsche Übersetzung. Das <HI REND="italic">be</HI> vor <HI REND="italic">bolde</HI> könnte wohl Verbalpräfix sein, also auf ein <HI REND="italic">bebēlde</HI> weisen, wenn auch ein derartiges Kompositum bisher weder altenglisch noch mittelenglisch be∣legt scheint. Jedenfalls müsste auch dann davor etwas ausgefallen sein. Das in V. 2 in R<SUP>o</SUP> auftretende Reimwort <HI REND="italic">bi helden</HI> ist sicherlich, wie auch Frl Murray vorschlägt, als südliches <HI REND="italic">bi-hēlden</HI> 'festhalten' [= ae. <HI REND="italic">behealdan</HI>] aufzufassen.</NOTE><NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">wynt</HI>] <HI REND="italic">juynt</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">awelden</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe on þis erþe eche day schal elde<NOTE N="3" PLACE="foot">In C sind die Reime <HI REND="italic">a-wylde: elde: a-colde: bolde</HI> schlecht überliefert. Dagegen stimmen sie äusserlich in R<SUP>o</SUP>: <HI REND="italic">awelden: bi helden: elden: belden.</HI> Nur sind auch hier die einzelnen Worte im Satzzusammenhange nicht alle leicht zu deuten und stimmen jedenfalls, wie die ganzen Verse, nur teilweise zur Überlieferung von C. Klar ist aber, dass der Dichter einen <HI REND="italic">ē</HI>-Reim im Sinne hatte; denn nur so lassen sich vereinigen <HI REND="italic">ēlde(n)</HI> [= ae. <HI REND="italic">ealdian</HI> 'alt werden'] und <HI REND="italic">awēlde(n)</HI> 'herrschen' [= angl. <HI REND="italic">āwoeldan, āweldan,</HI> ws. <HI REND="italic">āwyldan</HI> 'bezwingen, beherrschen'], wie also in V. 1 statt <HI REND="italic">awylde</HI> einzusetzen ist. Falls die Les∣arten von C ursprünglich sind—und das lateinische <HI REND="italic">Terra terre seruiens vult refrigerari</HI> der anderen Handschrift scheint dafür zu sprechen—, müsste für <HI REND="italic">acolde</HI> die bisher nicht belegte, aber lautlich mögliche südliche Form <HI REND="italic">achēlde</HI> [= ae. <HI REND="italic">āčealdian</HI> 'erkalten'] eintreten. Und der vierte Reim müsste statt <HI REND="italic">bolde</HI> (C) dann <HI REND="italic">bēlde</HI> bzw., wie in R<SUP>o</SUP> wirklich überliefert ist, <HI REND="italic">bēlden</HI> lauten. Aber die Bedeutung und syntaktische Einreihung dieser Form ist nicht sicher auszumachen, da die zweite Vershälfte in C zu kurz, also sicher verderbt ist und das in R<SUP>o</SUP> von späterer Hand hinzugefügte Objekt <HI REND="italic">wo</HI> kaum einen befriedigenden Sinn ermöglicht. Das lateinische <HI REND="italic">locari</HI> in <HI REND="italic">Et terra terribilis in terra</HI> [<HI REND="italic">sc. vult</HI>] <HI REND="italic">locari</HI> spräche dafür, dass unser <HI REND="italic">belde</HI> zu ae. <HI REND="italic">byl∣dan</HI> 'bauen' als kentische Form zu ziehen sei und nicht zu ae. <HI REND="italic">byldan</HI> 'kühn, zuversichtlich machen' oder [me] 'werden' oder zu ae. <HI REND="italic">bealdian</HI> 'kühn werden'. Aber vielleicht ist das Lateinische eine falsche Übersetzung. Das <HI REND="italic">be</HI> vor <HI REND="italic">bolde</HI> könnte wohl Verbalpräfix sein, also auf ein <HI REND="italic">bebēlde</HI> weisen, wenn auch ein derartiges Kompositum bisher weder altenglisch noch mittelenglisch be∣legt scheint. Jedenfalls müsste auch dann davor etwas ausgefallen sein. Das in V. 2 in R<SUP>o</SUP> auftretende Reimwort <HI REND="italic">bi helden</HI> ist sicherlich, wie auch Frl Murray vorschlägt, als südliches <HI REND="italic">bi-hēlden</HI> 'festhalten' [= ae. <HI REND="italic">behealdan</HI>] aufzufassen.</NOTE><NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þis</HI>] <HI REND="italic">þat</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">eche day</HI>] <HI REND="italic">allewey</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">schall</HI> fehlt R<SUP>o</SUP>, doch zeigt die Hs. hier eine Lücke mit Raum für fünf Buchstaben ‖ <HI REND="italic">elde</HI>] <HI REND="italic">bi-helden</HI> R<SUP>o</SUP> (doch siehe V. 3)</NOTE></L>
<L><PB N="58" REF="9"/>
And erþe in erþe sone so a-colde,<NOTE N="1" PLACE="foot">Siehe S. 57, Anm. 3.</NOTE><NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">on</HI>] <HI REND="italic">in</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">so a-colde</HI>) <HI REND="italic">bigynneþ for to elden</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>How may erþe in erþe be bolde.<NOTE N="1" PLACE="foot">Siehe S. 57, Anm. 3.</NOTE><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þat</HI> nach <HI REND="italic">may</HI> von spä∣terer Hand eingefügt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">in</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">be bolde</HI>] <HI REND="italic">belden</HI> (davor von späterer Hand <HI REND="italic">wo</HI>) R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="3">
<HEAD>[<HI REND="italic">3</HI>]<NOTE PLACE="foot">3 vor Str. 2 R<SUP>o</SUP></NOTE></HEAD>
<L>Whan erthe on erthe þorow pryde styyþ<NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">on</HI>] <HI REND="italic">ouer</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">þorw prude styeþ</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erthe on thys erthe to<NOTE N="2" PLACE="foot">C liest <HI REND="italic">erthe on thys erthe to covetise wryyþ</HI> [zu ae. <HI REND="italic">wrīgian</HI> 'sich wen∣den'], dagegen R<SUP>o</SUP> <HI REND="italic">eorthe toward eorthe þorw coueytise wryeþ.</HI> Wenn dem Latein irgendwelche Autorität beizumessen wäre, würde hier das lateinische <HI REND="italic">Terra tunc cupidine terram comprehendit</HI> für die grössere Echtheit der Les∣art von R<SUP>o</SUP> sprechen.</NOTE> covytise wryyþ<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">on thys</HI>] <HI REND="italic">to∣ward</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">þorw</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erthe in-to erthe sone a-ȝen heyyþ,<NOTE N="3" PLACE="foot">Des Reimes wegen ist natürlich mit R<SUP>o</SUP> (<HI REND="italic">hyeþ</HI>) <HI REND="italic">hyyþ</HI> [zu ae. <HI REND="italic">hīgian</HI> 'eilen'] zu lesen.</NOTE><NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">so aȝen</HI>] <HI REND="italic">toward þe deþ</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">hyeþ</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þan erthe toward erþe to hevyn c<HI REND="italic">r</HI>yeþ.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">to∣ward</HI>] <HI REND="italic">aȝeyn</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">to</HI>] <HI REND="italic">toward</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="4">
<HEAD>[<HI REND="italic">4</HI>]</HEAD>
<L>What hauyþ erþe in erþe but woo!<NOTE N="4" PLACE="foot">Die zweite Vershälfte <HI REND="italic">but wo,</HI> wie C und ursprünglich auch R<SUP>o</SUP> liest, ist zu kurz. Der Korrektor, welcher <HI REND="italic">þouȝt and</HI> vor <HI REND="italic">wo</HI> einfügt, mag daher das Richtige bringen. Das Latein hat hier nur den einen Ausdruck <HI REND="italic">penas,</HI> aber das Französische bietet <HI REND="italic">dolour et peygne;</HI> aber darauf wird kaum etwas zu geben sein.</NOTE><NOTE PLACE="foot">4 1 <HI REND="italic">in</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">but woo</HI>] <HI REND="italic">bote wo</HI> (dazwischen über der Zeile von späterer Hand <HI REND="italic">þouȝt and</HI>) R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L><PB N="59" REF="10"/>
Whan erþe<NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">Erþe</HI> ist hier über der Zeile nachgetragen.</NOTE> sicþ<NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">sicþ</HI> 'sieht' [für ws. <HI REND="italic">syhþ,</HI> vgl. JF. Anz. XII 107 und ae. <HI REND="italic">ȝesicđe</HI> Vesp. D. XIV, fol. 39<SUP>b</SUP>, 42<SUP>b</SUP>] und <HI REND="italic">sycþ</HI> in Str. 6, 1 entspricht in R<SUP>o</SUP> einem <HI REND="italic">iseoþ</HI> [= angl. <HI REND="italic">gesēođ</HI>].</NOTE> on erþe greueliche<NOTE N="3" PLACE="foot">Ein Adjektivum grēuelich ist bisher nur hier und in Str. 7, 2 belegt. Es muss, zu me. <HI REND="italic">grēve</HI> (agn. <HI REND="italic">grēvë</HI> neben <HI REND="italic">grēf</HI>) gehörend, 'kummervoll, kum∣merbringend, schrecklich' heissen. Das Oxforder Wörterbuch verweist ein Adjektivum <HI REND="italic">griefly,</HI> offenbar mangelnder Belege wegen, unter die 'Spurious Words'. Dies lässt sich nach obigen Belegen nicht mehr aufrechterhalten.—Ein Adverb <HI REND="italic">griefly</HI> belegt das Oxforder Wörterbuch zweimal.</NOTE> foo,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">sicþ</HI>] <HI REND="italic">iseoþ</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">on</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">greueliche</HI>] <HI REND="italic">his dedliche</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe ne may on erþe ryde ne goo,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">ne may on</HI>] <HI REND="italic">into</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">ryde ne goo</HI>] <HI REND="italic">so sone gynneþ guo</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þan<NOTE N="4" PLACE="foot">Die gänzlich abweichende Lesart von R<SUP>o</SUP> (<HI REND="italic">And eorthe iworthe to eorthe</HI>) passt besser zum Französischen (<HI REND="italic">Et terre passe en terre</HI>) und auch zum La∣teinischen (<HI REND="italic">Sic terra putredinis intrat terre venas</HI>), wenn auch das lat. <HI REND="italic">Sic</HI> besser zum obigen <HI REND="italic">þan</HI> stimmt. Indes ist auch die Lesart unserer Hs. C für sich durchaus verständlich und könnte also, falls der lateinische und französische Text erst aus dem Englischen der Hs. R<SUP>o</SUP> übersetzt ist, die ur∣sprüngliche Lesart bieten.</NOTE> erthe a-curseþ<NOTE N="4" PLACE="foot">Die gänzlich abweichende Lesart von R<SUP>o</SUP> (<HI REND="italic">And eorthe iworthe to eorthe</HI>) passt besser zum Französischen (<HI REND="italic">Et terre passe en terre</HI>) und auch zum La∣teinischen (<HI REND="italic">Sic terra putredinis intrat terre venas</HI>), wenn auch das lat. <HI REND="italic">Sic</HI> besser zum obigen <HI REND="italic">þan</HI> stimmt. Indes ist auch die Lesart unserer Hs. C für sich durchaus verständlich und könnte also, falls der lateinische und französische Text erst aus dem Englischen der Hs. R<SUP>o</SUP> übersetzt ist, die ur∣sprüngliche Lesart bieten.</NOTE> erþe; þis worlde fareþ so.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þan</HI>] <HI REND="italic">and</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">acurseþ</HI>] <HI REND="italic">iworthe to</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">þis worlde fareþ so</HI>] <HI REND="italic">alle we sullen so</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ Hinter Str. 4 folgt in R<SUP>o</SUP> folgende Zusatzstrophe:
<LG>
<L><HI REND="italic">Alas why naþ eorthe in eorthe is þouȝt,</HI></L>
<L><HI REND="italic">Hou eorthe is on eorthe wiþ synnes of-souȝt,</HI></L>
<L>And <HI REND="italic">eorthe was in eorthe so mychfulliche ibouȝt,</HI></L>
<L><HI REND="italic">Þat eorthe þorw eorthe ne foelle</HI> [lies <HI REND="italic">falle</HI>?] <HI REND="italic">to nouȝt.</HI></L>
</LG></NOTE></L>
</LG>
<LG N="5">
<HEAD>[<HI REND="italic">5</HI>]<NOTE PLACE="foot">5 hinter Str. 7 R<SUP>o</SUP>; dazu sind die Zeilen umgestellt zu 4. 1. 2. 3</NOTE></HEAD>
<L>Whan erþe<NOTE N="5" PLACE="foot"><HI REND="italic">Erþe</HI> ist über der Zeile eingefügt.</NOTE> axyþ erthe, whare be hur beste,<NOTE N="6" PLACE="foot"><HI REND="italic">Beste</HI> ist offenbar verderbt aus <HI REND="italic">beheste</HI> 'Verheissung', wie R<SUP>o</SUP> tatsächlich liest (<HI REND="italic">byheste</HI>). Dazu stimmt gut das <HI REND="italic">byhēte</HI> 'versprach' der folgenden Zeile (R<SUP>o</SUP>: <HI REND="italic">byhet</HI>).</NOTE><NOTE PLACE="foot">1 <HI REND="italic">Whan</HI>] <HI REND="italic">and</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">asken</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">whare</HI>] <HI REND="italic">were</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">be hur beste</HI> (lies <HI REND="italic">biheste</HI>)] <HI REND="italic">is hiere byheste</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þat erþe by-hete erþe þat he schulde y-leste,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þat he schulde yleste</HI>] <HI REND="italic">allewey to leste</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Whan erþe for erþe drawet to helle-cheste,<NOTE N="7" PLACE="foot">Ein Kompositum <HI REND="italic">helle-cheste</HI> ist bisher nicht belegt, und es lässt sich auch aus dem Satzzusammenhange nicht sicher sagen, ob man den zweiten Bestandteil zu ae. <HI REND="italic">čist</HI> 'Kiste' oder zu ae. <HI REND="italic">čēast</HI> 'Streit' stellen soll, ob man also das Ganze mit 'Höllensarg' oder mit 'Höllenkampf' übersetzen soll. Die andere Handschrift R<SUP>o</SUP> bietet ein (gleichfalls bisher ungebuchtes) <HI REND="italic">helle-feste</HI> 'Höllenfeste' (zu ae. <HI REND="italic">foesten</HI>), welches völlig klar ist. Aber das Reimwort <HI REND="italic">feste</HI> erscheint in C im folgenden Vers, und zwar in völlig anderer Be∣deutung (<HI REND="italic">ioy ... and feste</HI> 'Feste'). Und im ganzen macht die Überlieferung der Str. 5 in C einen ursprünglicheren Eindruck als in R<SUP>o</SUP>: so beginnt z. B. die Strophe in C, wie in allen echten Strophen ausser der letzten, mit <HI REND="italic">Whan erþe,</HI> während R<SUP>o</SUP> mit <HI REND="italic">Þanne eorthe</HI> anhebt und erst in der 4. Zeile den Nachsatz mit <HI REND="italic">Wanne eorthe</HI> einleitet.</NOTE><NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">Whan</HI>] <HI REND="italic">wanne</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">to</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">drawet</HI>] <HI REND="italic">turneþ</HI> (vor <HI REND="italic">to eorthe</HI><SUP>2</SUP>) R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">to helle-cheste</HI>] <HI REND="italic">to∣ward helle-feste</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L><PB N="60" REF="11"/>
Þer erþe for erþe lesyt ioy wele an<NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">An</HI> ist eine häufig im älteren Mittelenglischen belegte Reduktionsform für <HI REND="italic">and.</HI></NOTE> feste.<NOTE PLACE="foot">5 4 vermischt mit 3 und vor 1: <HI REND="italic">þanne eorthe sal to eorthe holden gret cheste</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="6">
<HEAD>[<HI REND="italic">6</HI>]</HEAD>
<L>Whan erþe<NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">Erþe</HI> ist über der Zeile nachgetragen.</NOTE> sycþ erþe to endynge drawe<NOTE PLACE="foot">6 1 <HI REND="italic">sycþ</HI>] <HI REND="italic">iseoþ</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe is on þys<NOTE N="3" PLACE="foot">Dieses <HI REND="italic">þys</HI> ist sicherlich mit R<SUP>o</SUP> zu streichen.</NOTE> erþe wiþ deþ aslawe<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">þys</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">is</HI> hinter <HI REND="italic">deþ</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">aslawe</HI>] <HI REND="italic">islawe</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe lyþ on erþe wyþ wormes y-gnawe,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">lyþ</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">ygnawe</HI>] <HI REND="italic">in</HI> (lies <HI REND="italic">is</HI>) <HI REND="italic">ignawe</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þan may erthe erthe y-knawe.<NOTE N="4" PLACE="foot">Die zweite Vershälfte ist zu kurz, und so mag R<SUP>o</SUP> mit seinem <HI REND="italic">him seluen</HI> vor <HI REND="italic">i-knawe</HI> das Richtigo überliefern.</NOTE><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">may erthe</HI>] <HI REND="italic">eorthe may</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">yknawe</HI>] <HI REND="italic">him seluen iknawe</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="7">
<HEAD>[<HI REND="italic">7</HI>]</HEAD>
<L>Whan erþe schalle of o<NOTE N="5" PLACE="foot">Das überflüssige und in R<SUP>o</SUP> fehlende <HI REND="italic">o</HI> ist sicherlich durch Dittographie entstanden und zu streichen.</NOTE> erþe nedeliche<NOTE N="6" PLACE="foot">Obiges <HI REND="italic">nedeliche (aus ae. nēodlīče</HI>) macht einen ursprünglicheren Ein∣druck als die me. Neubildung <HI REND="italic">netfulliche,</HI> d. i. <HI REND="italic">nēdfulliche,</HI> in R<SUP>o</SUP>.</NOTE> a-ryse<NOTE PLACE="foot">7 1 <HI REND="italic">Wan</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">ssal</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">nedeliche</HI>] <HI REND="italic">netfulliche</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe y-hure<NOTE N="7" PLACE="foot"><HI REND="italic">y-hure</HI> ist eine südwestliche Form für ae. <HI REND="italic">ge-hȳran,</HI> während R<SUP>o</SUP> das auf anglischer Grundlage beruhende <HI REND="italic">ihere</HI> bietet.</NOTE> in erþe þe greueliche<NOTE N="8" PLACE="foot">Vgl. S. 59, Anm. 3.</NOTE> a-syse<NOTE N="9" PLACE="foot">Me. <HI REND="italic">asyse</HI> (Ro: <HI REND="italic">assise</HI>), aus afrz. <HI REND="italic">assise</HI> 'Sitzung', meint hier das 'Jüngste Gericht'.</NOTE><NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">yhure</HI>] <HI REND="italic">ihere</HI> (hinter <HI REND="italic">eorthe</HI><SUP>2</SUP>) R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">in</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">þe greueliche</HI>] <HI REND="italic">þilke</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">assise</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And erþe ne may erþe lere no wyse,<NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">and</HI>] <HI REND="italic">þer</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">lere no</HI>] <HI REND="italic">noþer lere ne</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Þen schal erþe for erþe sorelyche a-grise.<NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">þanne</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">sal</HI> (hinter <HI REND="italic">eorthe</HI><SUP>1</SUP>) R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">on</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">sorelyche</HI>] <HI REND="italic">grimliche</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<LG N="8">
<HEAD>[<HI REND="italic">8</HI>]<NOTE PLACE="foot">8 fehlt R<SUP>o</SUP>; doch vgl. unter Str. 4</NOTE></HEAD>
<L><HI REND="italic">Man þat art</HI><NOTE N="10" PLACE="foot"><HI REND="italic">Art</HI> ist über der Zeile nachgetragen.</NOTE> <HI REND="italic">erþe</HI> and <HI REND="italic">of erþe y-makid</HI><NOTE N="11" PLACE="foot">Die beiden ersten Verse von Str. 8 erinnern in etwa an die Anfangs∣verse der 9. Zusatzstrophe des Gedichtes Erthe upon Erthe (s. oben S. 54).</NOTE></L>
<L><HI REND="italic">And erþe in-to erþe a-ȝen þou schelt nakyd,</HI><NOTE N="11" PLACE="foot">Die beiden ersten Verse von Str. 8 erinnern in etwa an die Anfangs∣verse der 9. Zusatzstrophe des Gedichtes Erthe upon Erthe (s. oben S. 54).</NOTE><MILESTONE N="45a" UNIT="fol."/></L>
<L><PB N="61" REF="12"/>
<HI REND="italic">Ne let noȝt þin erþe for erþe ben a-slaked</HI></L>
<L><HI REND="italic">And þin erþe for erþe in sawle ben a-blaked.</HI><NOTE N="1" PLACE="foot">Dies Partizip <HI REND="italic">ablaked</HI> gehört wohl zu ae. <HI REND="italic">āblācian</HI> 'erbleichen'. Dann müsste es sich freilich um eine nördliche Dialektform handeln und die ganze Strophe, die sich durch ihren ganzen Bau (s. oben S. 57) als Einschiebsel kennzeichnet, aus dem Norden stammen.</NOTE></L>
</LG>
<LG N="9">
<HEAD>[<HI REND="italic">9</HI>]</HEAD>
<L>Owre lorde þat on erþe for erþe was y-bore<NOTE PLACE="foot">9 1 <HI REND="italic">Houre louerd</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">iboren</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And on erþe for erþe wiþ wondys to-tore,<NOTE PLACE="foot">2 <HI REND="italic">And</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">for</HI>] <HI REND="italic">of</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">woun∣den to-toren</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>Wyte<NOTE N="2" PLACE="foot">D. i. ae. <HI REND="italic">wītan</HI> 'behüten'.</NOTE> erþe uppon erþe þat owre<NOTE N="3" PLACE="foot">Lies <HI REND="italic">owre erþe</HI>? In R<SUP>o</SUP> fehlt das ganze Subjekt (<HI REND="italic">þat ne be forloren</HI>).</NOTE> ne be for-lor<HI REND="italic">e,</HI><NOTE PLACE="foot">3 <HI REND="italic">uppon</HI>] <HI REND="italic">from</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">owre</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">furloren</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
<L>And brynge owre erþe, þer boote is y-fore.<NOTE N="4" PLACE="foot">Die Lesart von R<SUP>o</SUP>, <HI REND="italic">þer beþ his icoren</HI>&lt;e&gt; 'wo seine Auserwählten sind', macht einen ursprünglicheren Eindruck.—Obiges <HI REND="italic">y-fore</HI> scheint für <HI REND="italic">afore</HI> zu stehen.</NOTE><NOTE PLACE="foot">4 <HI REND="italic">owre</HI> fehlt R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">erþe</HI>] <HI REND="italic">eorthe to þat eorthe</HI> R<SUP>o</SUP> ‖ <HI REND="italic">boote is yfore</HI>] <HI REND="italic">beþ his icoren</HI> R<SUP>o</SUP></NOTE></L>
</LG>
<CLOSER>Amen.</CLOSER>
</DIV1>
<DIV1 TYPE="poem">
<HEAD>III.</HEAD>
<HEADNOTE><P>Ein drittes Gedicht (Murray's 'Version A') ist in sechszeiligen Strophen mit der Reimstellung <HI REND="italic">aaaabb</HI> abgefasst. Es ist vollständig, zugleich mit einer lateinischen Fassung, nur in Harleian 913 (fol. 62<SUP>a</SUP>)aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts überliefert. Die ersten vier Zeilen des Gedichtes stehen in völlig abweichender Form auch in dem bekannten Harleian MS. 2253 (fol. 57<SUP>b</SUP>), das gleich∣falls aus dem Anfang des 14. Jahrhunderts stammt. Gedruckt ist das Gedicht bei H. Murray S. 1-4. Ich lasse nur die erste Strophe als Probe hier folgen:</P></HEADNOTE>
<LG>
<L><HI REND="italic">Whan erþ haþ erþ iwonne wiþ vow,</HI></L>
<L><HI REND="italic">Þan erþ mai of erþ nim hir inow.</HI></L>
<L><HI REND="italic">Erþ vp&lt;on&gt; erþ falliþ fol frow;</HI></L>
<L><HI REND="italic">Erþ toward erþ delful him drow.</HI></L>
<L><HI REND="italic">Of erþ þou were makid, and mon þou art ilich;</HI></L>
<L><HI REND="italic">In on erþ awaked þe þore and þe riche.</HI></L>
</LG>
<CLOSER><DATELINE>Leipzig.</DATELINE>
<SIGNED>Max Förster.</SIGNED></CLOSER>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
