<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>9-14-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <SUP>s</SUP>; removed <SUP>s</SUP> from MILESTONES. Reviewed structure; removed some incorrect MILESTONEs in commentary Ps; changed TRAILER to CLOSER; moved end of LG; added EPIGRAPH Q L at end; changed DIV2 to DIV1. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE TYPE="245" I2="4">Das trentalle Sancti Gregorii in der Edinburgher handschrift / [ed. K. D. Bülbring].</TITLE>
         <AUTHOR>Bülbring, Karl D. (Karl Daniel), 1863-1917.</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>6 pages, ca. 23 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00102</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">04078819</IDNO>
         <IDNO TYPE="notis">BAV4424</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               
                  <TITLE>Anglia : zeitschrift für Englische philologie / ed. Ewald Flügel  and Gustav Schirmer. Vol. 13, p. 301-308.</TITLE>
               
            </TITLESTMT>
            <EXTENT>[8] p. ; 24 cm.</EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Halle a. S.</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>Max Niemeyer</PUBLISHER>
               <DATE>1891</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Title from email of 2000-03-08 ; description based on email  note.</NOTE>
               <NOTE>Corpus of Middle English.</NOTE>
               <NOTE>"K. D. Bülbring."--Editor, p. 308.</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script catalogedexcerpts2cmeteiutf.xsl on 2018-07-13.</P>
         <P>Header expanded with script IDmapper.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in  Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>9-14-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <HI REND="sup">s</HI>; removed <HI REND="sup">s</HI> from MILESTONES. Reviewed structure; removed some incorrect MILESTONEs in commentary Ps; changed TRAILER to CLOSER; moved end of LG; added EPIGRAPH Q L at end; changed DIV2 to DIV1. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>

<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00102">
<STC T="M">102</STC>
<BIBNO T="mec">CME00102</BIBNO>
<VID>CME00102</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger">
<BODY>
<DIV1 TYPE="poem">
<HEAD>DAS 'TRENTALLE SANCTI GREGORII' IN DER EDINBURGHER HANDSCHRIFT.</HEAD>
<LG>
<PB N="303" REF="3"/>
<L>Some tyme in Rome a pope þ<HI REND="italic">er</HI> was, <MILESTONE N="213" UNIT="fol."/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> hade a mod<HI REND="italic">ur</HI> fułł fayr<HI REND="italic">e</HI> of face,</L>
<L>And þ<HI REND="italic">e</HI> beste, I vndirstonde,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> was holden in <NOTE N="1" PLACE="foot">in <HI REND="italic">über der zeile zugefügt.</HI></NOTE> Romes londe, <MILESTONE N="4"/></L>
<L>Of fastyng <HI REND="italic">and</HI> of p<HI REND="italic">re</HI>yers, as we rede,</L>
<L>And of oþ<HI REND="italic">er</HI> almes dede;</L>
<L>Tyl at þ<HI REND="italic">e</HI> deuełł, þ<HI REND="italic">at</HI> neu<HI REND="italic">er</HI> can blyn,</L>
<L>Had broght hor in a p<HI REND="italic">re</HI>uey syn. <NOTE N="2" PLACE="foot">syne <HI REND="italic">in der handschrift, mit aus∣punktiertem</HI> e.</NOTE> <MILESTONE N="8"/></L>
<L>Ho dorst noght telle no man:</L>
<L>Ho was holden so god a womon.</L>
<L>To myno<HI REND="italic">ur</HI> ne to frer<HI REND="italic">e</HI> Austyn,</L>
<L>To caryne ne to Jacobyn, <MILESTONE N="12"/></L>
<L>To no p<HI REND="italic">ri</HI>st ne to clarke</L>
<L>Ho durst not schow hor yvel warke;</L>
<L>Tyl sykenes told hor wond<HI REND="italic">ur</HI> sore</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> ho trowed to lyf no more. <MILESTONE N="16"/></L>
<L>To þ<HI REND="italic">e</HI> pope hor<HI REND="italic">e</HI> son ho sende</L>
<L>Hor to consełł <HI REND="italic">and</HI> to mende,</L>
<L>To com to hor als be-lyffe</L>
<L>Yf he wolde se hur<HI REND="italic">e</HI> on lyffe. <MILESTONE N="20"/></L>
<L>Of þis tyþand<HI REND="italic">is</HI> was he not blythe;</L>
<L>Bot to his mod<HI REND="italic">ur</HI> he wente swythe,</L>
<L>And he askede hur<HI REND="italic">e</HI> of hur<HI REND="italic">e</HI> fare.</L>
<L>Ho sayde, ho was in mycułł care, <MILESTONE N="24"/> <MILESTONE N="213b" UNIT="fol."/></L>
<L>Wher<HI REND="italic">e</HI>-fore ho lust no more to lyuen;</L>
<L>Bot to hym ho wold be schryuen.</L>
<L>"Alas", he sayde, "alas for syn,</L>
<L>So fayre w<HI REND="italic">ith</HI>-out <HI REND="italic">and</HI> fole w<HI REND="italic">ith</HI>-in! <MILESTONE N="28"/></L>
<L>Synfułł I haue byn mony a day:</L>
<L>Son, of consełł I þ<HI REND="italic">e</HI> p<HI REND="italic">ra</HI>y.</L>
<L>Bot yf þ<HI REND="italic">at</HI> I haue rede of þ<HI REND="italic">e,</HI></L>
<L>I trow neu<HI REND="italic">er</HI> saffe to be. <MILESTONE N="32"/></L>
<L>Þre chyld<HI REND="italic">ur</HI> I haue borne</L>
<L>Foll p<HI REND="italic">re</HI>uely, þey byn for-lorne.</L>
<L>For I was holden so gud in londe,</L>
<L>I slo hom ałł w<HI REND="italic">ith</HI> my honde <MILESTONE N="36"/></L>
<L>Thorooȝħ combrons of þ<HI REND="italic">e</HI> devel of hełłe;</L>
<L>Þis syn for schame I durst neu<HI REND="italic">er</HI> tełłe.</L>
<L><PB N="304" REF="4"/>
A-las, how schołł I saued be,</L>
<L>My der<HI REND="italic">e</HI> son, w<HI REND="italic">ith</HI>-out red of þ<HI REND="italic">e</HI>?" <MILESTONE N="40"/></L>
<L>Þe pope answart wepyng sore:</L>
<L>"God<HI REND="italic">is</HI> m<HI REND="italic">er</HI>cy is wełłe more,</L>
<L>My der<HI REND="italic">e</HI> mod<HI REND="italic">ur,</HI> þen þ<HI REND="italic">i</HI> syne;</L>
<L>Yf þ<HI REND="italic">ou</HI> be sory w<HI REND="italic">ith</HI>-in, <MILESTONE N="44"/></L>
<L>I telle þ<HI REND="italic">e,</HI> mod<HI REND="italic">ur,</HI> wełł sec<HI REND="italic">ur</HI>ly</L>
<L>God of þ<HI REND="italic">i</HI> sole wyłłe haue m<HI REND="italic">er</HI>ycy. <NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">Sic! lies</HI> m<HI REND="italic">er</HI>cy.</NOTE></L>
<L>Bot panans I wyłł gyff þ<HI REND="italic">e</HI> non;</L>
<L>I se, þ<HI REND="italic">i</HI> lyf wyłł sone be gone: <MILESTONE N="48"/></L>
<L>In hełłe or in p<HI REND="italic">ur</HI>gatory w<HI REND="italic">ith</HI>-outon drede</L>
<L>Þ<HI REND="italic">i</HI> sole mot bye þ<HI REND="italic">i</HI> lyvies <NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">Sic! lies</HI> lyves.</NOTE> dede.</L>
<L>Yelde þ<HI REND="italic">e,</HI> mod<HI REND="italic">ur,</HI> to God ałłmyght! <MILESTONE N="214" UNIT="fol."/></L>
<L>For þ<HI REND="italic">e</HI> I p<HI REND="italic">ra</HI>y both day <HI REND="italic">and</HI> nyght. <MILESTONE N="52"/></L>
<L>For hys m<HI REND="italic">er</HI>cy <HI REND="italic">and</HI> hys pete</L>
<L>P<HI REND="italic">ar</HI>don of syn he g<HI REND="italic">ra</HI>unt <NOTE N="3" PLACE="foot">g<HI REND="italic">ra</HI>mt <HI REND="italic">in der hs.</HI></NOTE> to þ<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>Bot, god mod<HI REND="italic">ur,</HI> my der<HI REND="italic">e</HI> dame,</L>
<L>Yf þ<HI REND="italic">ou</HI> may w<HI REND="italic">ith</HI>-outon blame <MILESTONE N="56"/></L>
<L>Of Gode to tełł me <NOTE N="4" PLACE="foot">me <HI REND="italic">mit sehr undeutlichem</HI> e <HI REND="italic">in der hs., welches aus</HI> y <HI REND="italic">gebessert scheint.</HI></NOTE> þ<HI REND="italic">e</HI> g<HI REND="italic">ra</HI>me,</L>
<L>I p<HI REND="italic">ray</HI> þ<HI REND="italic">e</HI> in God<HI REND="italic">is</HI> name,</L>
<L>When þ<HI REND="italic">ou</HI> art dede in wele or wo,</L>
<L>God m[o]d<HI REND="italic">ur,</HI> do ryght so!" <MILESTONE N="60"/></L>
<L>"My swet son, þ<HI REND="italic">er</HI> schałł <NOTE N="5" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> schlałł, <HI REND="italic">wovon das erste</HI> l <HI REND="italic">durch punkte getilgt ist.</HI></NOTE> no slowthe</L>
<L>Lyt me þ<HI REND="italic">er</HI> from <NOTE N="6" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> fron.</NOTE>; her<HI REND="italic">e</HI> my trowthe!</L>
<L>Yf God voche-safe, I com a-gayne</L>
<L>To tełł my state; I wyłł fułł fayne." <MILESTONE N="64"/></L>
<L>Ho had vnnethe þes word<HI REND="italic">is</HI> sayde,</L>
<L>Bot ho yelde þ<HI REND="italic">e</HI> gost in a bryde.</L>
<L>Sone to þ<HI REND="italic">e</HI> gronde þ<HI REND="italic">i</HI> con hor bere bryng,</L>
<L>And beryd hor w<HI REND="italic">ith</HI>-outon lesyng. <MILESTONE N="68"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> goste com þ<HI REND="italic">e</HI> þyrde nyght</L>
<L>To þ<HI REND="italic">e</HI> pope, a rufułł wyght.</L>
<L>As blake hym þoȝt as any pyche</L>
<L>W<HI REND="italic">ith</HI> burnand fyre <NOTE N="7" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> frye, <HI REND="italic">doch sind</HI> r <HI REND="italic">und</HI> y <HI REND="italic">durch punkte als verstellt bezeichnet.</HI></NOTE>: he se neu<HI REND="italic">er</HI> syche; <MILESTONE N="72"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> chambur glyssnet ałł a-bowte.</L>
<L>Þ<HI REND="italic">er</HI>-of þ<HI REND="italic">e</HI> pope had grete dowte,</L>
<L><PB N="305" REF="5"/>
And of þ<HI REND="italic">e</HI> gret stynke ałł-so,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> made hym for to wake þ<HI REND="italic">o.</HI> <MILESTONE N="76"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">er</HI> he hade an yvełł fytte,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> hade negħ lost hys wytt.</L>
<L>Bot at þ<HI REND="italic">e</HI> laste vp he breyde: <MILESTONE N="214b" UNIT="fol."/></L>
<L>And rufully þis word<HI REND="italic">is</HI> he sayde: <MILESTONE N="80"/></L>
<L>"Bene-dicite in God<HI REND="italic">is</HI> name,</L>
<L>Wo is þ<HI REND="italic">er</HI>?" Ho says: "Þ<HI REND="italic">i</HI> dame."</L>
<L>Of þ<HI REND="italic">at</HI> askyng þ<HI REND="italic">o</HI> gost was glad<HI REND="italic">e;</HI></L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> Pope for ferde was ner<HI REND="italic">e</HI> made: <MILESTONE N="84"/></L>
<L>"Alas", he sayde, "how art þ<HI REND="italic">ou</HI> stade?"</L>
<L>"I am comu<HI REND="italic">n</HI> so as þ<HI REND="italic">ou</HI> me badde</L>
<L>For my soco<HI REND="italic">ur and</HI> my prowe</L>
<L>To helpe me of my vowe. <MILESTONE N="88"/></L>
<L>My der<HI REND="italic">e</HI> son, for charit<HI REND="italic">e</HI>!</L>
<L>Helpe me, as þ<HI REND="italic">ou</HI> hattest me!</L>
<L>Þ<HI REND="italic">er</HI> is no tonge þ<HI REND="italic">at</HI> may telle</L>
<L>Peynes I soffur, þay by<HI REND="italic">n</HI> so fełł. <MILESTONE N="92"/></L>
<L>Þis hundrtħ yere I haue hom borne;</L>
<L>Bot I haue helpe, I am fore-lorne."</L>
<L>He vnswart w<HI REND="italic">ith</HI> sory hart<HI REND="italic">e:</HI></L>
<L>"Me rewes, mod<HI REND="italic">ur,</HI> of <NOTE N="1" PLACE="foot">of <HI REND="italic">über der zeile nachgetragen.</HI></NOTE> þ<HI REND="italic">i</HI> smarte: <MILESTONE N="96"/></L>
<L>Yf þ<HI REND="italic">er</HI> be oght þ<HI REND="italic">at</HI> helpe ȝow may,</L>
<L>Tełł me, mod<HI REND="italic">ur,</HI> I ȝow pray."</L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> sole sayd w<HI REND="italic">ith</HI> sore sykynge <NOTE N="2" PLACE="foot">Der reim hierzu fehlt.</NOTE>:</L>
<L>. . . . . . . . . . . . . . <MILESTONE N="100"/></L>
<L>"Wo so dose hyt in hys lyff day,</L>
<L>Wełł is hym, he may say,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> yytt was borne,</L>
<L>For pynes thar<HI REND="italic">e</HI> hy<HI REND="italic">m</HI> dred non forne <MILESTONE N="104"/></L>
<L>Of p<HI REND="italic">ur</HI>gatory no of hełłe,</L>
<L>Whecħ peynes byn I-lyke fułł iłł;</L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> ton hase ende, þ<HI REND="italic">at</HI> oþ<HI REND="italic">er</HI> is bowte:</L>
<L>Wyłł is hym, is hom w<HI REND="italic">ith</HI>-out:— <MILESTONE N="108"/></L>
<L>Thre masses of Crystes natiuite,</L>
<L>And thre of epyphanys,</L>
<L>And thre of þ<HI REND="italic">e</HI> paryfycacyon, <MILESTONE N="215" UNIT="fol."/></L>
<L>And thre of þ<HI REND="italic">e</HI> annunciac<HI REND="italic">i</HI>on <NOTE N="3" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> arn<HI REND="italic">er</HI>iciacōm̄.</NOTE>, <MILESTONE N="112"/></L>
<L><PB N="306" REF="6"/>
And thr<HI REND="italic">e</HI> of þ<HI REND="italic">e</HI> resurecc<HI REND="italic">i</HI>o<HI REND="italic">n,</HI></L>
<L>And thre of þ<HI REND="italic">e</HI> ascenciou<HI REND="italic">n,</HI></L>
<L>And of þe Holy Gost thre schałł <NOTE N="1" PLACE="foot">a <HI REND="italic">über der zeile zugefügt.</HI></NOTE> be</L>
<L>And oþer<HI REND="italic">e</HI> thre of þ<HI REND="italic">e</HI> t<HI REND="italic">ri</HI>nite, <MILESTONE N="116"/></L>
<L>And of our<HI REND="italic">e</HI> layd<HI REND="italic">is</HI> assu<HI REND="italic">m</HI>pcion thre,</L>
<L>And als mony of here natiuite:</L>
<L>And ałł þes massus, I þ<HI REND="italic">e</HI> pryae <NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">So in der hs.</HI></NOTE>,</L>
<L>W<HI REND="italic">ith</HI>-ine hor vtas þ<HI REND="italic">ou</HI> hom say. <MILESTONE N="120"/></L>
<L>And yytt wele more þ<HI REND="italic">ou</HI> hase to do:</L>
<L>Placebo <HI REND="italic">and</HI> dirige þ<HI REND="italic">ou</HI> say þ<HI REND="italic">er</HI>-to!</L>
<L>Also I p<HI REND="italic">ra</HI>y þ<HI REND="italic">e,</HI> my dere son,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> þ<HI REND="italic">ou</HI> say þis oreson: <MILESTONE N="124"/></L>
<L>'God þ<HI REND="italic">at</HI> made ałł <HI REND="italic">and</HI> som,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> yeld þ<HI REND="italic">i</HI> selfe fore our<HI REND="italic">e</HI> raunson,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">ou</HI> wold be borne be-fore ałł oþ<HI REND="italic">er</HI></L>
<L>In þ<HI REND="italic">e</HI> londe of be-hest, to be our<HI REND="italic">e</HI> broþ<HI REND="italic">er;</HI> <MILESTONE N="128"/></L>
<L>And as þ<HI REND="italic">ou</HI> suffert detħ for us,</L>
<L>Delyu<HI REND="italic">er</HI> þis soule <NOTE N="3" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> solue, <HI REND="italic">das zu</HI> soule <HI REND="italic">gebessert ist.</HI></NOTE>, þ<HI REND="italic">ou</HI> swete Jh<HI REND="italic">es</HI>u[s],</L>
<L>Out of þ<HI REND="italic">e</HI> fend<HI REND="italic">is</HI> hond<HI REND="italic">is</HI> fełłe!</L>
<L>G<HI REND="italic">ra</HI>nt hyt, lorde, in joy to dwełł! <MILESTONE N="132"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">o</HI> folke, lord, of mys-beleve</L>
<L>Þ<HI REND="italic">ou</HI> helpe hom, lorde, or hyt hom greue!</L>
<L>And, lorde, for þ<HI REND="italic">i</HI> grette pete,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">ou</HI> helpe hom, lord, ałł þ<HI REND="italic">at</HI> tryl<HI REND="italic">is</HI> in þ<HI REND="italic">e</HI>'." <MILESTONE N="136"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> pope vnswart a-non ryghte:</L>
<L>"Hyt shałł be done w<HI REND="italic">ith</HI> ałł my myght.</L>
<L>Nowe, god mod<HI REND="italic">ur,</HI> I pray the,</L>
<L>Wen hyt is done, þ<HI REND="italic">ou</HI> com to me <MILESTONE N="140"/></L>
<L>To tel me of þ<HI REND="italic">i</HI> fare. <MILESTONE N="215b" UNIT="fol."/></L>
<L>God bryng vs botħ out of care!"</L>
<L>Þen sayd þ<HI REND="italic">e</HI> gost: "I wyłł fułł fayne.</L>
<L>Yf God voche-safe, I com a-gayne, <MILESTONE N="144"/></L>
<L>To tełł þ<HI REND="italic">e</HI> at þ<HI REND="italic">e</HI> last,</L>
<L>Wen ałł my paynes byn past.</L>
<L>Fare wełł, son, for now I go;</L>
<L>For God<HI REND="italic">is</HI> lofe þynke on my wo!" <MILESTONE N="148"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> pope lett send swytħ sone <NOTE N="4" PLACE="foot"><HI REND="italic">Die zeile mit dem reim auf</HI> sone <HI REND="italic">fehlt.</HI></NOTE></L>
<L>. . . . . . . . . . . . .</L>
<L><PB N="307" REF="7"/>
To þ<HI REND="italic">e</HI> freres of saynt<HI REND="italic">e</HI> Austen,</L>
<L>To mynor or to Jacobyn, <MILESTONE N="152"/></L>
<L><HI REND="italic">And</HI> to þ<HI REND="italic">e</HI> freres of Mont Carmele—</L>
<L>W<HI REND="italic">ith</HI> hys blesyng he gret hom wełłe—</L>
<L>To p<HI REND="italic">ri</HI>st <HI REND="italic">and</HI> clarke þ<HI REND="italic">at</HI> woned in Rome,</L>
<L>To pylg<HI REND="italic">ri</HI>m<HI REND="italic">us</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> þedur com: <MILESTONE N="156"/></L>
<L>He bade hom on þis blesyng</L>
<L>Hys mod<HI REND="italic">ur</HI> sole t<HI REND="italic">o</HI> [haue] in mynde</L>
<L>In hor p<HI REND="italic">ra</HI>yers <HI REND="italic">and</HI> byddyng;</L>
<L>Hym selffe wolde þ<HI REND="italic">e</HI> masses syng. <MILESTONE N="160"/></L>
<L>Wen þ<HI REND="italic">e</HI> trentałł was ałł done,</L>
<L>Ho come a-gayne fułł sone,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">e</HI> þryde nyght secorly</L>
<L>Aft<HI REND="italic">ur</HI> þ<HI REND="italic">e</HI> byrtħ of þor<HI REND="italic">e</HI> lady, <MILESTONE N="164"/></L>
<L>To þ<HI REND="italic">e</HI> pope in þis chambur<HI REND="italic">e</HI></L>
<L>W<HI REND="italic">ith</HI> þ<HI REND="italic">o</HI> most swett<HI REND="italic">e</HI> savo<HI REND="italic">ur,</HI></L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> he felde in his lyfe.</L>
<L>Þ<HI REND="italic">er</HI>w<HI REND="italic">ith</HI> þ<HI REND="italic">e</HI> pope wakende swytħ, <MILESTONE N="168"/></L>
<L>Mucħ <NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hs.</HI> Mcħ.</NOTE> myrtħe þ<HI REND="italic">er</HI> hard <HI REND="italic">and</HI> fułł grete steuu<HI REND="italic">n;</HI></L>
<L>He se fayr<HI REND="italic">e</HI> angłs were comn fro heuun:</L>
<L>Be-twene hom þey broȝt his mod<HI REND="italic">ur</HI> i-wis,</L>
<L>Hym thoȝt ho was þ<HI REND="italic">e</HI> qwene of blys; <MILESTONE N="172"/></L>
<L>So fayre ho schon, so bryȝt ho was.</L>
<L>Þ<HI REND="italic">o</HI> pope knelet don in þ<HI REND="italic">at</HI> place <MILESTONE N="216" UNIT="fol."/></L>
<L>"Lade", he sayde, "I s<HI REND="italic">er</HI>ued nou<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">e,</HI></L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> þ<HI REND="italic">ou</HI> wolde schow þ<HI REND="italic">e</HI> to me, <MILESTONE N="176"/></L>
<L>As I schałł þ<HI REND="italic">e</HI> s<HI REND="italic">er</HI>ue, swett<HI REND="italic">e</HI> lady:</L>
<L>Of my mod<HI REND="italic">ur</HI> sole hafe m<HI REND="italic">er</HI>cy!"</L>
<L>"Nay", sayde þ<HI REND="italic">e</HI> sole, "þ<HI REND="italic">ou</HI> mys-leuest:</L>
<L>I am not ho þ<HI REND="italic">at</HI> þ<HI REND="italic">ou</HI> wenest; <MILESTONE N="180"/></L>
<L>Þ<HI REND="italic">i</HI> mod<HI REND="italic">ur</HI> I am, <HI REND="italic">and</HI> not þ<HI REND="italic">e</HI> qwene.</L>
<L>Blossed mot þ<HI REND="italic">ou</HI> <NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">Hinter</HI> þou <HI REND="italic">folgt</HI> be, <HI REND="italic">welches aber durch einen strich und punkt ungültig gemacht ist.</HI></NOTE> ev<HI REND="italic">er</HI> ben;</L>
<L>For thorogħ þ<HI REND="italic">i</HI> p<HI REND="italic">ra</HI>yers, my der<HI REND="italic">e</HI> son,</L>
<L>Euer in blysse I schałł won. <MILESTONE N="184"/></L>
<L>God of heuun brynge þ<HI REND="italic">e</HI> thedur,</L>
<L>Þ<HI REND="italic">at</HI> we may haue þ<HI REND="italic">at</HI> joy to-gedur</L>
<L>And to þ<HI REND="italic">e</HI> blesse þen com we."</L>
<L>"Amen", sayd ałł, "for charyte!" <MILESTONE N="188"/></L>
<L><PB N="308" REF="8"/>
Her<HI REND="italic">e</HI> endes þ<HI REND="italic">e</HI> trentałł of Gergori. <NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">So in der hs.</HI></NOTE></L>
<L>God of our<HI REND="italic">e</HI> soles haue m<HI REND="italic">er</HI>ci! <MILESTONE N="190"/></L>
</LG>
<CLOSER>Amen.</CLOSER>
<TRAILER>Explycyt trentałłe S<HI REND="italic">an</HI>c<HI REND="italic">t</HI>i Gregorij.</TRAILER>
<EPIGRAPH><Q>
<L>Be it trowe or be it fals,</L> 
<L>It is os the cope was. <NOTE N="2" PLACE="foot"><HI REND="italic">Unten auf dieser seite steht deutlich geschrieben und von derselben hand:</HI> gorgys hopkyne nto XX pond of god boldurs.</NOTE></L>
</Q></EPIGRAPH>
</DIV1>
<DIV1 TYPE="commentary">
<HEAD>Anmerkungen.</HEAD>
<P>Vers 11-12. Vgl. die verse 149-153. Ist <HI REND="italic">caryne</HI> (in v. 12) eine verderbniss aus <HI REND="italic">Carmelite</HI>? Vgl. v. 153 <HI REND="italic">And to þe freres of Mont Carmele.</HI></P>
<P>Vers 28. <HI REND="italic">fole</HI> ist ne. <HI REND="italic">foul;</HI> wegen der schreibung vgl. <HI REND="italic">gronde</HI> 67, <HI REND="italic">don</HI> 174.</P>
<P>Vers 37. Turnbull druckt <HI REND="italic">combrous.</HI> Dieses adjectiv ist bei Mätzner nicht belegt und scheint erst im Ne. vorzukommen. Die hs. lässt die lesung <HI REND="italic">combrons</HI> zu, worin nur das <HI REND="italic">o</HI> der zweiten silbe ungewöhnlich ist; vgl. <HI REND="italic">panans</HI> 47. Zeile 111 in <HI REND="italic">p</HI>a<HI REND="italic">ryfycacyon</HI> steht umgekehrt <HI REND="italic">a</HI> für <HI REND="italic">o</HI> (oder <HI REND="italic">u)</HI> geschrieben. Der sinn verlangt eben das hauptwort <HI REND="italic">combrans, cumbraunce,</HI> welches in der anderen hs. C, v. 25, auch steht.</P>
<P>Vers 56-57. Der infinitiv steht hier auffallenderweise mit <HI REND="italic">to</HI> nach dem hülfszeitwort <HI REND="italic">may.</HI> Kaluza stellt (Engl. Studien XIV, 179) unter zu∣ziehung von Zupitza's anmerkung zu Guy B v. 1925 die regel auf: 'In einem hauptsatze darf der von einem hülfszeitworte <HI REND="italic">(will, shall, may, must, can)</HI> abhängige infinitiv im Me. die praep. <HI REND="italic">to</HI> bei sich haben, wenn er mit starkem nachdruck dem hülfszeitwort vorangeht'; nach Zupitza (anmerkung zu Guy B v. 1925) auch dann, wenn er als zweiter inf. durch <HI REND="italic">and</HI> mit dem ersten praepositionslosen verbunden ist. Das beispiel hier fällt nicht unter die regeln. Es scheint auch zu genügen, dass der inf. überhaupt durch längere zwischenstehende redeteile vom hülfszeitwort ge∣trennt ist.</P>
<P>Vers 60. <HI REND="italic">Lyt</HI> ist ae. <HI REND="italic">lîhtan.</HI></P>
<P>Vers 85. <HI REND="italic">stade</HI> ist participium zu <HI REND="italic">steden</HI> und steht in der bedeutung, welche Mätzner häufig für <HI REND="italic">bestad, bestade</HI> belegt hat auf seite 269 seines wörterbuchs (= 'bewältigt, überwältigt'); vergleiche auch Stratmann's beleg (seite 529): <HI REND="italic">in sorowe was he stad.</HI></P>
<P>Vers 93-94 sind verderbt; vgl. hs. C, vers 57.</P>
<P>Vers 101. Der ausgelassene vers lautete vielleicht wie v. 63 in hs. C: 'Ȝ<HI REND="italic">e, sone, for me þow mast synge'.</HI> Auf <HI REND="italic">synge</HI> würde sich dann das folgende <HI REND="italic">hyt</HI> beziehen, und nur so kann man die sonst unvermittelte auf∣zählung der messen in vers 108 ff. verstehen.</P>
<P>Vers 120. Vgl. Kaufmann's anmerkung 120 auf seite 52.</P>
<P>Vers 136. Das Lambeth-Ms. hat <HI REND="italic">trusty,</HI> Vernon <HI REND="italic">trusteþ</HI> anstatt des <HI REND="italic">trylis</HI> (Kaufmann, seite 38).</P>
<P>Vers 175. <HI REND="italic">nouer = never;</HI> vgl. <HI REND="italic">schow</HI> 176. <HI REND="italic">blossed</HI> 182.</P>
<CLOSER><DATELINE>HEIDELBERG.</DATELINE>
<SIGNED>K. D. BÜLBRING.</SIGNED></CLOSER>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
