<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>9-13-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; removed incorrect MILESTONE from P; added DIV2s. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE TYPE="245" I2="0">Zu mittelenglischen gedichten. XIII. Zu dem  Streitgedichte zwischen drossel und nachtigall / [Hermann Varnhagen].</TITLE>
         <AUTHOR>Varnhagen, Hermann, 1850-1924.</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>4 pages, ca. 6 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00092</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">04078764</IDNO>
         <IDNO TYPE="notis">BAV4368</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               
                  <TITLE>Anglia : zeitschrift für Englische philologie / ed. Richard Paul  Wuelcker. Vol. 4, p. 207-210.</TITLE>
               
            </TITLESTMT>
            <EXTENT>[4] p. ; 24 cm.</EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Halle a. S.</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>Max Niemeyer</PUBLISHER>
               <DATE>1881</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Title from email of 2000-03-08 ; description based on email  note.</NOTE>
               <NOTE>Corpus of Middle English.</NOTE>
               <NOTE>"Hermann Varnhagen"--Editor, p. 210.</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script catalogedexcerpts2cmeteiutf.xsl on 2018-07-13.</P>
         <P>Header expanded with script IDmapper.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in  Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>9-13-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; removed incorrect MILESTONE from P; added DIV2s. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>


<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00092">
<STC T="M">92</STC>
<BIBNO T="mec">CME00092</BIBNO>
<VID>CME00092</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger">
<BODY>
<DIV1 TYPE="poem">
<PB REF="1"/>
<DIV2 TYPE="preface">
<HEAD>XIII. Zu dem 'streitgedichte zwischen drossel und nachtigall'.</HEAD>
<P>Dieses gedicht wurde nach Digby 86 abgedruckt in Rel. ant. I 241 ff.; collation dazu in Stengels beschreibung dieser hs. s. 64. Sodann ist es nach derselben hs. wieder abgedruckt bei Hazlitt, Rem. I 50 ff., wobei jedoch mehrere versehen aus dem erstern drucke herübergenommen sind. Ein fragment
<PB N="208" REF="2"/>
einer weitern aufzeichnung findet sich in der Auchinleck∣handschrift und ist abgedruckt von D. Laing in A penni worthe of witte etc. Ich teile dieses fragment hier von neuem nach der hs. mit.</P>
</DIV2>
<DIV2 TYPE="poem">
<LG>
<L>Le . . . . . . . n wiþ love . . . <MILESTONE N="279v" UNIT="fol."/> <MILESTONE N="1" UNIT="sp."/></L>
<L>Wiþ blosme <HI REND="italic">and</HI> wiþ briddes roun, <NOTE PLACE="foot">1-2. Cf. <HI REND="italic">Lenten ys come wiþ love to toune, Wiþ blosmen and wiþ briddes roune</HI> (Frühlingsgedicht, Böddeker 164).</NOTE></L>
<L>Þe notes of þe hasel springeþ;</L>
<L>Þe dewes derken in þe dale</L>
<L>Þe notes of þe niȝtingale, <MILESTONE N="5"/></L>
<L>Þis foules miri singeþ. <NOTE PLACE="foot">5-6. Ich vermag diesen beiden versen, die doch wol zu verbinden sind, einen rechten sinn nicht abzugewinnen. D hat: <HI REND="italic">Þe dewes darkneþ in þe dale For longing of þe niȝttegale,</HI> was ich übersetze: 'Der tau versteckt sich im tale aus sehnsucht nach der nachtigall', d. h. um die nachtigall, nach deren gesange er sich sehnt, nicht an ihrem kommen zu hindern, ver∣steckt der tau sich in den tälern.</NOTE></L>
<L>Ich herd a striif bituixen to,</L>
<L>Þat on of wele, þat oþer of wo,</L>
<L>Bituen hem to yfere.</L>
<L>Þat on herieþ wimen þ<HI REND="italic">at</HI> ben hende, <MILESTONE N="10"/></L>
<L>Þat oþer he wald fawe schende.</L>
<L>Þis strif ȝe mow yhere.</L>
</LG>
<LG>
<L>Þe niȝtingale haþ ynome</L>
<L>To speke for wimen atte frome,</L>
<L>Of shame he wald hem were. <MILESTONE N="15"/></L>
<L>Þe þrustelcok he spekeþ ay,</L>
<L>He seyt bi niȝtes <HI REND="italic">and</HI> bi day,</L>
<L>Þat þai ben fendes fere.</L>
<L>For þai bitraien ev<HI REND="italic">er</HI>i man,</L>
<L>Þat mest bileveþ hem on, <MILESTONE N="20"/></L>
<L>Þei þai be milde of chere.</L>
<L>Þai ben fals <HI REND="italic">and</HI> fikel to fond,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> wircheþ wo in everi lond,</L>
<L>It were better þat hye nere.</L>
</LG>
<LG>
<L>Þe niȝtingale:</L>
<L>Schame it is to blame levedi, <MILESTONE N="25"/></L>
<L>For þai ben hende of curtaisi;</L>
<L>Y rede þat þou lete.</L>
<L>Nas never breche non so strong,</L>
<L>No wiþ riȝt, no wiþ wrong,</L>
<L><PB N="209" REF="3"/>
Þat wimen no miȝt bete. <MILESTONE N="30"/></L>
<L>Ysauȝten hem þat ben wroþe,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> makeþ leve þat is loþe,</L>
<L>Wiþ game men schuld hem grete.</L>
<L>Þis warld wer<HI REND="italic">e</HI> nouȝt, ȝif wime<HI REND="italic">n</HI> nere, <MILESTONE N="2" UNIT="sp."/></L>
<L>Ymaked þai ben to mannes fere, <MILESTONE N="35"/></L>
<L>Nis noþing half so swete.</L>
</LG>
<LG>
<L>Þe þrostelcok:</L>
<L>I may wimen heri nouȝt,</L>
<L>For þai ben fals <HI REND="italic">and</HI> fikel of þouȝt,</L>
<L>So me is don to understond.</L>
<L>Y take witnes of mani <HI REND="italic">and</HI> fele, <MILESTONE N="40"/></L>
<L>Þat riche were of worldes wele</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> fre, to senden hem sond.</L>
<L>Þei þai ben fair <HI REND="italic">and</HI> briȝt in hewe,</L>
<L>Þai ben fals, fikel, untrewe,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> worcheþ wo in ich lond. <MILESTONE N="45"/></L>
<L>King Alisaunder meneþ hi<HI REND="italic">m</HI> of hem,</L>
<L>In þe world nis non so crafti men,</L>
<L>No non so riche of lond.</L>
</LG>
<LG>
<L>Þe niȝtingale:</L>
<L>Þrustelkok, þou art wode,</L>
<L>Or þou canst to litel gode, <MILESTONE N="50"/></L>
<L>Wimen for to schende.</L>
<L>It is þe best drurie,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> mest þai cun of curteisie,</L>
<L>Nis no þing al so hende.</L>
<L>Her love is swetter ywis, <MILESTONE N="55"/></L>
<L>Þan þe braunche of licoris,</L>
<L>Lofsum þai ben <HI REND="italic">and</HI> hende.</L>
<L>Wele swetter is her breþ,</L>
<L>Þan ani milke oþer meþ,</L>
<L><HI REND="italic">And</HI> lovelich in armes to wende. <MILESTONE N="60"/></L>
</LG>
<LG>
<L>Þe þrostelcok:</L>
<L>Niȝtingale, þou hast wrong,</L>
<L>As ich finde in mi song,</L>
<L>For ich hold wiþ þe riȝt.</L>
<L>Y take witnisse of Wawain,</L>
<L>Þat Crist ȝaf miȝt <HI REND="italic">and</HI> main, <MILESTONE N="65"/></L>
<L><HI REND="italic">And</HI> trewest was of kniȝt.</L>
<L>So wide so he hadde riden <HI REND="italic">and</HI> gon,</L>
<L>Fals fond he never non,</L>
<L>Bi day no bi niȝt.</L>
<L>Foule, for þi fals mouþe, <MILESTONE N="70"/></L>
<L><PB N="210" REF="4"/>
Þine sawes schal be wide couþe;</L>
<L>Aliȝt whare þou liȝt.</L>
</LG>
<LG>
<L>Þe niȝtingale:</L>
<L>Ichave leve to aliȝt here</L>
<L>In orchard <HI REND="italic">and</HI> in erbere</L>
<L>. . . . . . . . . . . .</L>
<L>. . . . . . . . . . . .</L>
</LG>
</DIV2>
<CLOSER><DATELINE>GREIFSWALD.</DATELINE>
<SIGNED>HERMANN VARNHAGEN.</SIGNED></CLOSER></DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
