<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>9-13-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; removed incorrect MILESTONEs from Ps; changed some DIV2s to DIV1s; divided NOTE and correctly placed part into HEAD; removed incorrect NOTE. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->

<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE TYPE="245" I2="4">The Prouerbis of Wysdom / [ed. Julius Zupitza].</TITLE>
         <AUTHOR>Zupitza, Julius, 1844-1895.</AUTHOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>28 pages, ca. 94 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00074</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">04077995</IDNO>
         <IDNO TYPE="notis">BAV3510</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               
                  <TITLE>Archiv für das studium der neueren sprachen und literaturen / ed.  Stephan Waetzoldt and Julius Zupitza. Vol. 90, p. [241]-268.</TITLE>
               
            </TITLESTMT>
            <EXTENT>[28] p. ; 24 cm.</EXTENT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>Braunschweig</PUBPLACE>
               <PUBLISHER> George Westermann </PUBLISHER>
               <DATE>1893</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
            <NOTESSTMT>
               <NOTE>Title from email of 2000-03-08 ; description based on email  note.</NOTE>
               <NOTE>Corpus of Middle English.</NOTE>
               <NOTE>"Julius Zupitza."--Editor, p. 268.</NOTE>
            </NOTESSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script catalogedexcerpts2cmeteiutf.xsl on 2018-07-13.</P>
         <P>Header expanded with script IDmapper.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in  Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>9-13-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; removed incorrect MILESTONEs from Ps; changed some DIV2s to DIV1s; divided NOTE and correctly placed part into HEAD; removed incorrect NOTE. Checked placement and completeness of PBs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>

<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00074">
<STC T="M">74</STC>
<BIBNO T="mec">CME00074</BIBNO>
<VID>CME00074</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger">
<BODY>
<DIV1 TYPE="preface">
<PB REF="1"/>
<HEAD>The Prouerbis of Wysdom.</HEAD>
<P><HI REND="italic">Die im Folgenden, soviel ich weiss, zum erstenmal gedruckten Verse befinden sich in der Handschrift der Bodleiana Rawlinson F</HI> 32, <HI REND="italic">auf welche mein lieber Freund Napier die Güte hatte, mein Augen∣merk zu richten, da sie zu den bisher bekannten vier Hss. von Lyd∣gates Erzählung von den zwei Kaufleuten (Archiv</HI> LXXXV, 57 <HI REND="italic">und</HI> LXXXVI, 291 <HI REND="italic">f.) als fünfte hinzukommt. Sie ist etwa im dritten Viertel des fünfzehnten Jahrhunderts geschrieben. Ausser in der Über∣schrift am Anfang des Gedichtes finden wir auch vorn S.</HI> 2 <HI REND="italic">r in dem gleichzeitigen Inhaltsverzeichnis den Titel</HI> The Proverbis of wisdome, <HI REND="italic">während es am Schluss</HI> Vulgaria prudentum <HI REND="italic">genannt wird.</HI></P>
<P><HI REND="italic">Schwerlich haben wir es mit einem einheitlichen Werke zu thun. Vielleicht sind sogleich die ersten beiden Verse erst später dazugekom∣men. Jedenfalls steht der Plural</HI> sonnes <HI REND="italic">V.</HI> 1 <HI REND="italic">im Widerspruche mit</HI> þy <HI REND="italic">V.</HI> 5. 8, þou <HI REND="italic">V.</HI> 16 <HI REND="italic">u. s. w. Freilich könnte man vermuten, dass der erste Reim ursprünglich gewesen sei</HI> sonne: come. <HI REND="italic">Sicher scheint mir, dass die Verse</HI> 129-136 <HI REND="italic">ein späterer Zusatz sind. Im Vorher∣gehenden gehören nie mehr, als zwei, Verse zusammen, und nun schliesst der Sinn erst mit dem achten ab. Dazu kommt, dass in diesen acht Versen nicht der Belehrende redet, sondern der Belehrte. Das geschieht zwar auch V.</HI> 19, <HI REND="italic">aber hier liegt die Sache doch anders. Hier wird die Äusserung eines Unerfahrenen angeführt, um von dem besser Unterrichteten berichtigt zu werden: an unserer Stelle ist da∣gegen der redend Eingeführte so vernünftig, dass er die Mahnung eines anderen gar nicht braucht. Ich vermute aber, dass die Hand, welche diese acht Verse hinzugefügt hat, auch für die folgenden zehn ver∣antwortlich ist. V.</HI> 137 <HI REND="italic">ist von V.</HI> 4 <HI REND="italic">nur wenig verschieden, V.</HI> 138
<PB N="242" REF="2"/>
<HI REND="italic">deckt sich inhaltlich mit V.</HI> 8 <HI REND="italic">und V.</HI> 141 <HI REND="italic">mit V.</HI> 84, <HI REND="italic">V.</HI> 142 <HI REND="italic">berührt sich in Inhalt und Form nah mit</HI> 45. <HI REND="italic">V.</HI> 143-146 <HI REND="italic">endlich sind formelhafte Schlussverse, die sehr wohl von einem Schreiber herrühren können: so wird ihm auch wohl V.</HI> 139 <HI REND="italic">f. zuzuschreiben sein.</HI></P>
<P><HI REND="italic">Noch jünger muss natürlich sein, was auf diesen offenbaren Schluss folgt. Dies sind zunächst V.</HI> 147-156, <HI REND="italic">die unter einer be∣sonderen Überschrift die Zehn Gebote bringen, deren jedem je eine Zeile gewidmet ist. An die Zehn Gebote ist sodann ein Verspaar ge∣fügt</HI> (<HI REND="italic">V.</HI> 157-158), <HI REND="italic">das auf sie Bezug nimmt und auch jetzt noch fast wörtlich so im Volke umläuft (s. Anm.). Es kommen dann noch drei Lehren, von denen sich die beiden ersten</HI> (<HI REND="italic">V.</HI> 159 <HI REND="italic">f.</HI> 161-166) <HI REND="italic">auch sonst mehrfach nachweisen lassen, während von der dritten</HI> (<HI REND="italic">V.</HI> 167 <HI REND="italic">f.</HI>) <HI REND="italic">wenigstens eine Variante beizubringen ist.</HI></P>
<P><HI REND="italic">In keinem Teile des Denkmals kommt ein Reim vor, der bewiese, dass das unbetonte</HI> e <HI REND="italic">im Auslaut eines mehrsilbigen Wortes noch ge∣sprochen worden wäre: für Verstummen sprechen</HI> was: passe <HI REND="italic">Inf.</HI> 27. 81; wend <HI REND="italic">Inf.:</HI> frend 29; art <HI REND="italic">(ae.</HI> eart): hert <HI REND="italic">(ae.</HI> heorte) 41; gyle: perell 43; knytt <HI REND="italic">Konj.:</HI> wytt <HI REND="italic">Sb.</HI> 55; hend <HI REND="italic">(ae.</HI> gehende): frend 71; late <HI REND="italic">Adv.:</HI> estate <HI REND="italic">(nfrz.</HI> état) 79; ese <HI REND="italic">(nfrz.</HI> aise): pease <HI REND="italic">(nfrz.</HI> paix) 101; betid <HI REND="italic">Partic.:</HI> abyde <HI REND="italic">Inf.</HI> 105; henne <HI REND="italic">(ae.</HI> heonone): menne <HI REND="italic">(ae.</HI> men) 109; son <HI REND="italic">(ae.</HI> sôna): non <HI REND="italic">(ae.</HI> nân) 115 <HI REND="italic">u. s. w. Ausser in dem zuletzt angeführten Reime erscheint ae.</HI> â <HI REND="italic">als</HI> o <HI REND="italic">gesichert in</HI> do <HI REND="italic">(ae.</HI> dôn): fo <HI REND="italic">(ae.</HI> gefâ) 97. <HI REND="italic">Die Fortsetzung des ae.</HI> y <HI REND="italic">als Umlauts von</HI> u <HI REND="italic">ist mit</HI> i <HI REND="italic">oder</HI> y = <HI REND="italic">ae.</HI> i <HI REND="italic">gebunden in</HI> begynne <HI REND="italic">(ae.</HI> beginnan): synne <HI REND="italic">(ae.</HI> syn) 3; synne: wynne <HI REND="italic">(ae.</HI> gewinnan) 137; knytt <HI REND="italic">(ae.</HI> cnytte): wytt <HI REND="italic">(ae.</HI> wit) 55 <HI REND="italic">(dagegen ist</HI> lyst <HI REND="italic">[ae.</HI> lyst <HI REND="italic">oder</HI> lust]: wyst <HI REND="italic">[ae.</HI> *ge∣wist] 89 <HI REND="italic">nicht beweisend, da auch</HI> lust: wust <HI REND="italic">möglich wäre. Ebenso sind natürlich</HI> edwyte: lyte 103 <HI REND="italic">und</HI> lyte: chyde 119 <HI REND="italic">ausser An∣schlag zu lassen). Die beiden Reime</HI> mynd <HI REND="italic">(ae.</HI> gemynd): end <HI REND="italic">(ae.</HI> ende) 87 <HI REND="italic">und</HI> frend <HI REND="italic">(ae.</HI> frêond): vnkynd <HI REND="italic">(ae.</HI> uncynde) 163 <HI REND="italic">sind jedenfalls für den Schreiber unrein gewesen,</HI> <NOTE N="1" PLACE="foot"><HI REND="italic">V.</HI> 41 <HI REND="italic">f. hiess es ursprünglich entweder</HI> ert: hert <HI REND="italic">oder</HI> art: hart, 43 <HI REND="italic">f.</HI> gyle: peril, 141 <HI REND="italic">f.</HI> pete: cherite. <HI REND="italic">Stimmhafter und stimmloser Kon∣sonant reimt</HI> 101 <HI REND="italic">f.</HI> ese: pease; 119 <HI REND="italic">f.</HI> lyte: chyde <HI REND="italic">(doch vgl. Anm.);</HI> l <HI REND="italic">und</HI> r 129 <HI REND="italic">f.</HI> stele: swere, 153 <HI REND="italic">f.</HI> stele <HI REND="italic">(Hs.</HI> stere): bere; n <HI REND="italic">und</HI> m 1 <HI REND="italic">f.</HI> sonnes: comys; f <HI REND="italic">und</HI> þ 155 <HI REND="italic">f.</HI> wyff: lyeþe. <HI REND="italic">Wegen</HI> 65 <HI REND="italic">f.</HI> sought: ought <HI REND="italic">vgl. zu V.</HI> 66. <HI REND="italic">Auch Lydgate reimt</HI> mynde: ende; <HI REND="italic">vgl. Schick, Temple of Glass</HI> LXI.</NOTE> <HI REND="italic">vielleicht aber auch für den (oder die) Dichter. Für das Partic. Perf. Pass. starker Verba ist der Abfall des</HI> n <HI REND="italic">gesichert durch</HI> speke <HI REND="italic">Konj.:</HI> wreke 61. <HI REND="italic">Wir begegnen</HI>
<PB N="243" REF="3"/>
<HI REND="italic">ihm auch in den Reimen</HI> fore-yete: mete <HI REND="italic">Inf.</HI> 26; i-shote: mysgote 113; threte 1. <HI REND="italic">Pers. Sg.:</HI> bete 131, <HI REND="italic">aber hier könnte man überall ein</HI> n <HI REND="italic">ansetzen. Freilich kommt kein einziger Reim vor, der Erhaltung des Infinitiv</HI>-n <HI REND="italic">bewiese, dagegen sehr viele, die seinen Abfall ausser Zweifel setzen; vgl.</HI> 3. 23. 28. 29. 50. 58. 85. 91. 106. 120. 136. 138. 139. <HI REND="italic">Was die Personalendungen des Verbums betrifft, so kommen in Be∣tracht</HI> comys <HI REND="italic">Pl.</HI> 2 (: sonnes, <HI REND="italic">doch s. oben);</HI> þou canne <HI REND="italic">(ae.</HI> canst) 60: man; lyeþe <HI REND="italic">(ae.</HI> ligđ, lîđ) 155: wyff. <HI REND="italic">Ist</HI> wasse 82 <HI REND="italic">Sing. (vgl. Murray</HI> I, 225 <HI REND="italic">c</HI> 3) <HI REND="italic">oder Plural? Für den Dichter beweist natürlich nichts</HI> vsyþe: refusythe 9 <HI REND="italic">f. Wie hier</HI> (<HI REND="italic">V.</HI> 10 <HI REND="italic">ist</HI> all honowre <HI REND="italic">Subjekt, nicht etwa bloss</HI> all), <HI REND="italic">hat der Schreiber immer</HI> þ <HI REND="italic">oder</HI> th <HI REND="italic">in der Endung der</HI> 3. <HI REND="italic">Sg. Prs. Ind.:</HI> comyþe 11. 49. 111, engendriþe 122, goyth 11, hath 12. 167, lackyþe 125, lyeth 43, makyþe 128, rewyþe 40, sayth 13, shewyth 168, stondyþe 57, syttyþe 145, tel-þe 123, turnyþe 33. <HI REND="italic">Zweifel, ob der Schreiber den Singular oder den Plural gemeint hat, herrscht bei</HI> makyth 59: 108 <HI REND="italic">aber ist</HI> fallyþe <HI REND="italic">wohl als Plural zu neh∣men neben zweimaligem</HI> ben <HI REND="italic">des Rubrikators. Der Dichter wird, selbst wenn man ihm</HI> comys 2 <HI REND="italic">zuschreibt (vgl. Lydgates Temple of Glass ed. Schick</HI> LXXI), <HI REND="italic">dem östlichen Mittellande angehört haben: ihn noch ins</HI> 14. <HI REND="italic">Jahrhundert zu setzen liegt kein Grund vor.</HI></P>
<P><HI REND="italic">Bei dem Abdruck der Verse habe ich den Gebrauch der grossen Buchstaben geregelt und die Interpunktion, gelegentlich auch Binde∣striche hinzugefügt. Die auf den Text folgenden Anmerkungen weisen vorzugsweise einzelne von den Sprüchen anderwärts nach: ich habe mich aber dabei im allgemeinen auf das Englische beschränkt und nur ab und zu auch lateinische Fassungen angeführt. Von Hazlitts</HI> Eng∣lish Proverbs <HI REND="italic">hat mir nur die erste Auflage (London</HI> 1869) <HI REND="italic">vorgelegen. Heywood ist, wenn ich nichts Besonderes bemerke, nach dem Neudruck der Spenser Society angeführt</HI> (The Proverbs and Epigrams of John Heywood. Reprinted from the Original [1562] Edition, and collated with the Second [1566] Edition; with an Appendix of Variations. 1867).</P>
</DIV1>
<DIV1 TYPE="poem">
<HEAD>This folowyng ben the P<HI REND="italic">ro</HI>u<HI REND="italic">er</HI>bis of Wysdom. <MILESTONE N="54 v. a."/> <NOTE PLACE="foot"><HI REND="italic">Überschrift rot</HI></NOTE></HEAD>
<LG>
<L>The wyse ma<HI REND="italic">n</HI> sayd to his sonnes: <NOTE PLACE="foot">1 t <HI REND="italic">dem Rubrikator vorgezeichnet, aber von diesem nicht gemalt</HI></NOTE></L>
<L>Thynke on the p<HI REND="italic">ro</HI>u<HI REND="italic">er</HI>bis, þ<HI REND="italic">a</HI>t aft<HI REND="italic">er</HI> comys.</L>
<L><PB N="244" REF="4"/>
The fyrst p<HI REND="italic">ro</HI>u<HI REND="italic">er</HI>be to begynne,</L>
<L>Drede god and fle fro synne.</L>
<L>The secund p<HI REND="italic">ro</HI>u<HI REND="italic">er</HI>b kepe y<HI REND="italic">n</HI> þy mynd: <MILESTONE N="5"/></L>
<L>Vn to thy maker<HI REND="italic">e</HI> be neu<HI REND="italic">er</HI> vnkynd.</L>
<L>Honowr<HI REND="italic">e</HI> thy maker<HI REND="italic">e</HI> w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> love <HI REND="italic">and</HI> drede,</L>
<L>And the<HI REND="italic">n</HI> heven shall be þy mede.</L>
<L>Who that in youth no vertew vsyþ<HI REND="italic">e,</HI></L>
<L>In age all honowr<HI REND="italic">e</HI> hym r<HI REND="italic">e</HI>fusythe. <MILESTONE N="10"/></L>
<L>Pryde goyth be for<HI REND="italic">e, and</HI> aft<HI REND="italic">er</HI> comyþ<HI REND="italic">e</HI> shame.</L>
<L>Yea, well ys hym, þ<HI REND="italic">a</HI>t hath a gwod name. <NOTE PLACE="foot">12 <HI REND="italic">ausgestrichen und darüber von zweiter Hand</HI> w<HI REND="italic">hich</HI> ys the losser of god fame</NOTE></L>
<L>Trust yn god, this sayth þe texte:</L>
<L>Whe<HI REND="italic">n</HI> bale is most, bote is nexte.</L>
<L>Be not to pencyf for<HI REND="italic">e</HI> no desease; <MILESTONE N="15"/></L>
<L>For<HI REND="italic">e</HI> god wyll helpe, if þ<HI REND="italic">o</HI>u hy<HI REND="italic">m</HI> please.</L>
<L>Gefe, wher<HI REND="italic">e</HI> gyft<HI REND="italic">is</HI> may avayle:</L>
<L>Love is faynt, whe<HI REND="italic">n</HI> gyft<HI REND="italic">is</HI> faile.</L>
<L>'I wyll please, what so betyde.'</L>
<L>If thow wylt please, lay t<HI REND="italic">r</HI>uthe a syde. <MILESTONE N="20"/></L>
<L>Trust neu<HI REND="italic">er</HI> in thyn enmy.</L>
<L>Ne deme no thyng sodenly.</L>
<L>Lete þy neyghburgh thy fre<HI REND="italic">n</HI>dshep fele.</L>
<L>What su<HI REND="italic">m</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> þou say, avyse þe wele. <NOTE PLACE="foot">24 þou <HI REND="italic">fehlt Hs.</HI> ‖ <HI REND="italic">der Vers bis</HI> say <HI REND="italic">ausgestrichen und darüber von zweiter Hand and</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> before þ<HI REND="italic">o</HI>u spek</NOTE></L>
<L>Seld i-say ys sone fore-yete. <MILESTONE N="25"/></L>
<L>Att vnsett steve<HI REND="italic">n</HI> me<HI REND="italic">n</HI> may mete.</L>
<L>That now is, shall turne to 'was':</L>
<L>Owte take grace all thy<HI REND="italic">n</HI>g shal pass<HI REND="italic">e.</HI> <NOTE PLACE="foot">28 Except <HI REND="italic">von zweiter Hand über getilgtem</HI> Owte take</NOTE></L>
<L>Eu<HI REND="italic">er</HI> att end wrong wyll wend.</L>
<L>Or<HI REND="italic">e</HI> thow haue nede, assay thy frend. <MILESTONE N="30"/></L>
<L>Spend no ma<HI REND="italic">n</HI> is gwode in vayn:</L>
<L>Borowed þyng wyll home agayn. <NOTE PLACE="foot">32 for <HI REND="italic">dem Verse vorgesetzt und</HI> þyng<HI REND="italic">is aus</HI> þyng <HI REND="italic">die zweite Hand</HI></NOTE></L>
<L>The world turnyþ<HI REND="italic">e,</HI> as a ball.</L>
<L>Cle<HI REND="italic">m</HI>me nott to hygh, lest þ<HI REND="italic">o</HI>u fall.</L>
<L>A fayr<HI REND="italic">e</HI> vertew is gwode suffra<HI REND="italic">n</HI>ce: <MILESTONE N="35"/></L>
<L>A fowle vyce is petite ve<HI REND="italic">n</HI>iawnce. <NOTE PLACE="foot">36 petite] pou<HI REND="italic">er</HI>te <HI REND="italic">Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Who so self do, self haue.</L>
<L>To erly mayst<HI REND="italic">er,</HI> the sonn<HI REND="italic">er</HI> knave.</L>
<L>Know well, or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u knyt to fast;</L>
<L>For<HI REND="italic">e</HI> ofte rape rewyþ<HI REND="italic">e</HI> at last. <MILESTONE N="40"/> <NOTE PLACE="foot">40 rape] Iape <HI REND="italic">Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Eu<HI REND="italic">er,</HI> þe hygher þ<HI REND="italic">at</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u art,</L>
<L>Eu<HI REND="italic">er</HI> þe lower<HI REND="italic">e</HI> be thy hert. <NOTE PLACE="foot">42 let eu<HI REND="italic">er die zweite Hand über getilgtem</HI> Eu<HI REND="italic">er</HI></NOTE></L>
<L><PB N="245" REF="5"/>
In flat<HI REND="italic">er</HI>yng wordis lyeth gyle, <MILESTONE N="54 v. b"/></L>
<L>In fyr<HI REND="italic">e and</HI> water<HI REND="italic">e</HI> is grete p<HI REND="italic">er</HI>ell.</L>
<L>Love pease <HI REND="italic">and</HI> cheryte <MILESTONE N="45"/></L>
<L><HI REND="italic">And</HI> do eu<HI REND="italic">er</HI>y ma<HI REND="italic">n</HI> eq<HI REND="italic">u</HI>ite. <NOTE PLACE="foot">46 <HI REND="italic">in derselben Zeile, wie</HI> 45, <HI REND="italic">und rot unterstrichen</HI></NOTE></L>
<L>Eu<HI REND="italic">er</HI> mor<HI REND="italic">e</HI> fle discord <HI REND="italic">and</HI> hate,</L>
<L>W<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> thy neygbor<HI REND="italic">e</HI> make no debate.</L>
<L>Aft<HI REND="italic">er</HI> grete cold comyþ<HI REND="italic">e</HI> grete hete.</L>
<L>Whe<HI REND="italic">n</HI> game is best, is tyme to lete. <MILESTONE N="50"/></L>
<L>Off þy sorow be nott to sad, <NOTE PLACE="foot">51 to <HI REND="italic">fehlt Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Of þy ioy be not to glad.</L>
<L>Fro foly eu<HI REND="italic">er</HI> kepe þy far<HI REND="italic">e</HI></L>
<L>And yn welth all way be war<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>Know well, or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u knytt: <MILESTONE N="55"/></L>
<L>The<HI REND="italic">n</HI> wyll me<HI REND="italic">n</HI> p<HI REND="italic">r</HI>ayse thy wytt.</L>
<L>In lytyll besyness<HI REND="italic">e</HI> sto<HI REND="italic">n</HI>dyþ<HI REND="italic">e</HI> grete r<HI REND="italic">e</HI>st.</L>
<L>Bett<HI REND="italic">er</HI> is to bow, þe<HI REND="italic">n</HI> to brest.</L>
<L>Eu<HI REND="italic">er</HI> man<HI REND="italic">er and</HI> clothyng makyth ma<HI REND="italic">n.</HI></L>
<L>Say not all, that þ<HI REND="italic">o</HI>u kanne. <MILESTONE N="60"/></L>
<L>A-spye well, or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u speke,</L>
<L>And be war<HI REND="italic">e,</HI> or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u be wr<HI REND="italic">e</HI>ke.</L>
<L>To mekyll not thow a<HI REND="italic">u</HI>nt<HI REND="italic">er</HI>mete.</L>
<L>In thy most lust is gwod to lete.</L>
<L>Off spech is gwode to be sought. <MILESTONE N="65"/></L>
<L>Meve nott þy mode to ought.</L>
<L>Haue no pep<HI REND="italic">er</HI> y<HI REND="italic">n</HI> þy nose</L>
<L>And p<HI REND="italic">re</HI>ue well, or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u p<HI REND="italic">ur</HI>pose.</L>
<L>Love all way þy bett<HI REND="italic">er</HI> <NOTE PLACE="foot">69 better] <HI REND="italic">das erste</HI> t <HI REND="italic">aus etwas anderem</HI></NOTE></L>
<L>And grugge nott age<HI REND="italic">n</HI> þy gr<HI REND="italic">e</HI>tt<HI REND="italic">er.</HI> <MILESTONE N="70"/></L>
<L>Off þyn own all way be hend <NOTE PLACE="foot">71 þyn own] þywho <HI REND="italic">Hs.</HI></NOTE></L>
<L>And to þy self be trew frend. <NOTE PLACE="foot">72 be∣trew <HI REND="italic">Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Make not to many fest<HI REND="italic">is,</HI></L>
<L>Behight nott to many hest<HI REND="italic">is.</HI></L>
<L>Make mery at mete. <MILESTONE N="75"/></L>
<L>Spe<HI REND="italic">n</HI>d not, or<HI REND="italic">e</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u hit gete.</L>
<L>Go nott mych to þe wyne</L>
<L>And drynke nott, or<HI REND="italic">e</HI> þu dyne.</L>
<L>Sope nott mych and late</L>
<L>And spend aft<HI REND="italic">er</HI> thyn estate. <MILESTONE N="80"/></L>
<L>That wyll nott be, lete hit pass<HI REND="italic">e:</HI></L>
<L>Lete all þyng pass<HI REND="italic">e,</HI> that wass<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>If þ<HI REND="italic">o</HI>u wylt haue gwode grace,</L>
<L>Fro þe poer<HI REND="italic">e</HI> turne neu<HI REND="italic">er</HI> þy face. <NOTE PLACE="foot">84 <HI REND="italic">nach diesem Verse ein Blatt ausgeschnitten</HI></NOTE></L>
<L><PB N="246" REF="6"/>
Thow þ<HI REND="italic">o</HI>u be chafyd, lete kele. <MILESTONE N="55 r. a"/> <MILESTONE N="85"/> <NOTE PLACE="foot">85 it <HI REND="italic">vor</HI> kele <HI REND="italic">von zweiter Hand über der Zeile</HI></NOTE></L>
<L>Fro ivell word<HI REND="italic">is</HI> kepe the wele.</L>
<L>Wher<HI REND="italic">e</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">o</HI>u be, haue god y<HI REND="italic">n</HI> mynd</L>
<L>And al way þynk on þy<HI REND="italic">n</HI> end.</L>
<L>Eu<HI REND="italic">er</HI>y ma<HI REND="italic">n</HI> may not haue his lyst;</L>
<L>Ther<HI REND="italic">e</HI> for<HI REND="italic">e</HI> eu<HI REND="italic">er</HI> be war<HI REND="italic">e</HI> of 'Had I wyst'. <MILESTONE N="90"/></L>
<L>Who so wyll in cowrt dwell,</L>
<L>Nedis most he cory fauell.</L>
<L>Mede may spede, <HI REND="italic">and</HI> þ<HI REND="italic">a</HI>t is ruth,</L>
<L>That mede shall spede raþ<HI REND="italic">er,</HI> þe<HI REND="italic">n</HI> trewþ<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>Hyr<HI REND="italic">e</HI> and se, <HI REND="italic">and</HI> say nowght. <MILESTONE N="95"/></L>
<L>Be war<HI REND="italic">e and</HI> wyse, and lye nought.</L>
<L>Tel no ma<HI REND="italic">n,</HI> what þ<HI REND="italic">o</HI>u wilt do:</L>
<L>That now is frend, may be fo.</L>
<L>Hyr<HI REND="italic">e and</HI> se, <HI REND="italic">and</HI> be styll:</L>
<L>Suffer<HI REND="italic">e</HI> and haue þy will. <MILESTONE N="100"/></L>
<L>Pass<HI REND="italic">e</HI> ou<HI REND="italic">er</HI> is an ese. <NOTE PLACE="foot">101 no <HI REND="italic">(nicht ganz deutlich) von zweiter Hand über der Zeile vor</HI> ou<HI REND="italic">er</HI></NOTE></L>
<L>Hold þy tong and be pease.</L>
<L>Own is own <HI REND="italic">and</HI> oþer<HI REND="italic">e</HI> me<HI REND="italic">n</HI> is edwyte.</L>
<L>What eu<HI REND="italic">er</HI> þu þynk, say but lyte.</L>
<L>Be þ<HI REND="italic">o</HI>u mery, þow þ<HI REND="italic">o</HI>u be hard betid; <MILESTONE N="105"/></L>
<L>For<HI REND="italic">e</HI> goddis mercy þ<HI REND="italic">o</HI>u must abyde.</L>
<L>Vnd<HI REND="italic">er</HI> grete lord<HI REND="italic">is</HI> me<HI REND="italic">n</HI> haue gr<HI REND="italic">e</HI>t strok<HI REND="italic">is.</HI></L>
<L>Wyth grete wynd<HI REND="italic">is</HI> fallyþe gret ok<HI REND="italic">is.</HI></L>
<L>Thynk, how þy self shall henne:</L>
<L>Car<HI REND="italic">e</HI> nott to mych for<HI REND="italic">e</HI> oþ<HI REND="italic">er</HI> menne. <MILESTONE N="110"/></L>
<L>Of ivell tung<HI REND="italic">is</HI> comyþe grete hate:</L>
<L>For<HI REND="italic">e</HI> wy<HI REND="italic">m</HI>me<HI REND="italic">n</HI> and hownd<HI REND="italic">is</HI> is ought debate. <NOTE PLACE="foot">112 ofte <HI REND="italic">über</HI> ought <HI REND="italic">zweite Hand</HI></NOTE></L>
<L>A fole is bolt is sone i-shote.</L>
<L>Dele w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> no gwode, þ<HI REND="italic">a</HI>t is mysgote.</L>
<L>We shall dye, I nott, how son: <MILESTONE N="115"/></L>
<L>To day a ma<HI REND="italic">n,</HI> to morow non.</L>
<L>A-vyse þ<HI REND="italic">e</HI> well, what eu<HI REND="italic">er</HI> þu say,</L>
<L>And haue few word<HI REND="italic">is,</HI> I þe pray.</L>
<L>Hyr<HI REND="italic">e and</HI> se, <HI REND="italic">and</HI> say but lyte,</L>
<L>And vse nott for<HI REND="italic">e</HI> to chyde. <MILESTONE N="120"/></L>
<L>Be well war<HI REND="italic">e</HI> of glotenye;</L>
<L>For hit engendriþe lechery.</L>
<L>Be war<HI REND="italic">e</HI> of hy<HI REND="italic">m,</HI> þ<HI REND="italic">a</HI>t tel-þe talis,</L>
<L>Lest þ<HI REND="italic">o</HI>u haue harme <HI REND="italic">and</HI> be brought y<HI REND="italic">n</HI> balis. <NOTE PLACE="foot">124 be <HI REND="italic">fehlt Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Hasty ma<HI REND="italic">n</HI> lackyþe no sorow: <MILESTONE N="125"/></L>
<L>But he haue to day, he shal to morow. <NOTE PLACE="foot">126 But] <HI REND="italic">der Vokal infolge eines Loches bis auf eine unsichere Spur weg</HI></NOTE></L>
<L><PB N="247" REF="7"/>
Hyr<HI REND="italic">e and</HI> se, say and do the best: <NOTE PLACE="foot">127 do] d <HI REND="italic">aus etwas anderem?</HI></NOTE></L>
<L>Lytyll medlyng makyþe mych r<HI REND="italic">e</HI>st.</L>
<L>'If I backbyte, lye or<HI REND="italic">e</HI> stele,</L>
<L>If I curse, skorne or swer<HI REND="italic">e,</HI> <MILESTONE N="130"/></L>
<L>If I chyde, fyght or<HI REND="italic">e</HI> threte, <MILESTONE N="55 r. b"/></L>
<L>I am worthy to be bete.</L>
<L>Gwode maist<HI REND="italic">er and</HI> fader myne, <NOTE PLACE="foot">133 fader] sadd <HI REND="italic">Hs.</HI></NOTE></L>
<L>If I traspase y<HI REND="italic">n</HI> any of þ<HI REND="italic">i</HI>s nyne,</L>
<L>Assaile me well, for<HI REND="italic">e</HI> cherite, <MILESTONE N="135"/></L>
<L>And the<HI REND="italic">n</HI> shall I þe bett<HI REND="italic">er</HI> be.'</L>
<L>Love god <HI REND="italic">and</HI> fle fro synne,</L>
<L>And so may thow heuy<HI REND="italic">n</HI> wynne.</L>
<L>The fayr<HI REND="italic">e</HI>st vertew, þ<HI REND="italic">a</HI>t may befal,</L>
<L>Is trew yn hert <HI REND="italic">and</HI> ded w<HI REND="italic">i</HI>t<HI REND="italic">h</HI> all. <MILESTONE N="140"/></L>
<L>Of þe por<HI REND="italic">e</HI> haue pety.</L>
<L>Lyve y<HI REND="italic">n</HI> love and cherite.</L>
<L>Grawnte vs, lady full of g<HI REND="italic">r</HI>ace,</L>
<L>The to se y<HI REND="italic">n</HI> heve<HI REND="italic">n</HI> place.</L>
<L>God, that syttyþ<HI REND="italic">e</HI> in trynyte, <MILESTONE N="145"/></L>
<L>On vs al haue m<HI REND="italic">er</HI>cy <HI REND="italic">and</HI> pyte.</L>
</LG>
<DIV2 TYPE="part">
<HEAD>This folowyng be<HI REND="italic">n</HI> þe x. comaw<HI REND="italic">n</HI>dment<HI REND="italic">is.</HI></HEAD>
<LG>
<L>All false goddis þ<HI REND="italic">o</HI>u shalt for<HI REND="italic">e</HI>sak, <NOTE PLACE="foot">147 <HI REND="italic">die Über∣schrift vor diesem Verse rot und rot unterstrichen</HI></NOTE></L>
<L>His name nott yn idell take.</L>
<L>Hold well þy<HI REND="italic">n</HI> halyday.</L>
<L>Worschep thy fad<HI REND="italic">er and</HI> mod<HI REND="italic">er</HI> ay. <MILESTONE N="150"/></L>
<L>Mansleer<HI REND="italic">e</HI> shalt þ<HI REND="italic">o</HI>u no<HI REND="italic">n</HI> be.</L>
<L>Lechery þ<HI REND="italic">o</HI>u shalt fle.</L>
<L>No ma<HI REND="italic">n</HI> is gwod þ<HI REND="italic">o</HI>u shalt stele <NOTE PLACE="foot">153 stele] ster<HI REND="italic">e Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Nother<HI REND="italic">e</HI> false wytness<HI REND="italic">e</HI> ber<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>Couete þ<HI REND="italic">o</HI>u no ma<HI REND="italic">n</HI> is wyff <MILESTONE N="155"/></L>
<L>Nor<HI REND="italic">e</HI> no þy<HI REND="italic">n</HI>g, þ<HI REND="italic">a</HI>t to hy<HI REND="italic">m</HI> lyeþ<HI REND="italic">e.</HI></L>
</LG>
<LG>
<L>Myspend we nott fyve, and fle we seven, <NOTE PLACE="foot">157 <HI REND="italic">in zwei Zeilen</HI> (And) <HI REND="italic">und kein Absatz</HI></NOTE></L>
<L>Kepe we wel .x <HI REND="italic">and</HI> com to heve<HI REND="italic">n.</HI></L>
<L>Who of plente wyll take no hede, <NOTE PLACE="foot">159 Who <HI REND="italic">aus</HI> Whois, <HI REND="italic">vielleicht mit anderer Tinte</HI></NOTE></L>
<L>Shal fynd defawte y<HI REND="italic">n</HI> tyme of nede. <MILESTONE N="160"/></L>
<L>I wold lene, but I ne thar<HI REND="italic">e:</HI></L>
<L>I haue be disseuyd, I wyll be war<HI REND="italic">e.</HI></L>
<L>Whe<HI REND="italic">n</HI> I lent, I had a frend;</L>
<L>But, whe<HI REND="italic">n</HI> I askyd, he was vnkynd:</L>
<L><PB N="248" REF="8"/>
So off my frend I made my fo; <MILESTONE N="165"/></L>
<L>Ther<HI REND="italic">e</HI> for<HI REND="italic">e</HI> I will no mor<HI REND="italic">e</HI> do so.</L>
<L>Whe<HI REND="italic">n</HI> ma<HI REND="italic">n</HI> hath, what his wyll is, <NOTE PLACE="foot">167 his <HI REND="italic">fehlt Hs.</HI></NOTE></L>
<L>Then shewyth he, what he is.</L>
<TRAILER>Expliciu<HI REND="italic">n</HI>t vulgaria prudentum. <NOTE PLACE="foot"><HI REND="italic">Unterschrift rot:</HI> Prudentum <HI REND="italic">bildet eine Zeile für sich</HI></NOTE></TRAILER>
</LG>
</DIV2>
</DIV1>
<DIV1 TYPE="notes">
<P>4 Drede god and fle fro synne. <HI REND="italic">V.</HI> 137 Love god and fle fro synne. <HI REND="italic">Angl.</HI> XIV, 485 Drede god and fle from synne. <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 72, 53 Fyrst dread you god and flye from sin. 82, 3. 4 Fyrst serue god, then the worlde, And euer flye from sinne.</P>
<P>8 And then heven shall be þy mede. <HI REND="italic">V.</HI> 138 And so may thow heuyn wynne. <HI REND="italic">Vgl. auch V.</HI> 158.</P>
<P>9. 10 Who that in youth no vertew vsyþe, In age all honowre hym refusythe. <HI REND="italic">Reliquiae antiquae</HI> I, 92 He, that in ȝouthe no vertu usit, In age alle honure hym refusit <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 182). <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 332, 14 <HI REND="italic">f.</HI> Who so in youthe no vertu vsith, In age all honour him refusith <HI REND="italic">(s. auch Hazlitt</HI> 474); 72, 51 <HI REND="italic">f.</HI> If in youth ye want vertue, In age ye shall lack honour.</P>
<P>11 Pryde goyth be fore, and after comyþe shame. <HI REND="italic">Sharman zu Heywood S.</HI> 46, <HI REND="italic">Anm.</HI> 20 <HI REND="italic">führt aus dem Treatise of a Gallant (c.</HI> 1510) <HI REND="italic">an</HI> Pryde gothe before, and shame cometh behynde. <HI REND="italic">Heywood (vgl. Hazlitt</HI> 319) 22 Well, well (quoth mine aunte), pryde wyll haue a fall; For pryde goeth before, and shame cometh after. <HI REND="italic">In derselben Form, wenn auch mit graphischen Varianten, führt Halliwell, Dictio∣nary, unter</HI> Pride <HI REND="italic">das Sprichwort aus MS. Douce</HI> 52 <HI REND="italic">an, indem er hinzufügt, dass es auch in Wyntowns Chronik und in Nash' Pierce Penilesse</HI> (1592) <HI REND="italic">vorkommt (Ausgabe für die Sh. Society vom Jahre</HI> 1842 <HI REND="italic">S.</HI> 8 O! it is a trim thing when Pride, the sonne, goes before, and Shame, the father, followes after). <HI REND="italic">Eastward Hoe (John Marston ed. Halliwell</HI> III, 74) 4, 1 Nay, nay, eene let pride go afore; shame wil follow after, I warrant you. <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 82, 7 <HI REND="italic">f.</HI> Pryde and disdayne goes before, And shamefastnes behynde. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 104, 3652 For eftyr prid oft folowis schame. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 459 When pride rides, shame lacqueys; 319 Pride breakfasted with plenty, dined with poverty, and supped with infamy. <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 72, 56 For pryde will haue a fall. <HI REND="italic">Shakspere, Rich. II</HI> 5, 5, 88 Since pride must haue a fal <HI REND="italic">(vgl. Wahl im Jahrb. d. d. Sh.-Gesellschaft</HI> XXIII, 94).
<PB N="249" REF="9"/>
<HI REND="italic">Den Ausgangspunkt haben wir gewiss zu sehen in Prov. Salam.</HI> XVI, 18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.</P>
<P>12 Yea, well ys hym þat hath a gwod name. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 199 He's born in a good hour who gets a good name.</P>
<P>14 When bale is most, bote is nexte. <HI REND="italic">Hending (Anglia</HI> IV, 186, 21) Wan þe bale is meste, Þan bote is neiste = <HI REND="italic">(Anglia</HI> IV, 193, 13) Þere þe bale is mest, þere is þe bote nest = <HI REND="italic">(Altengl. Dich∣tungen des Ms. Harl.</HI> 2253 <HI REND="italic">ed. Böddeker</HI> 295, 176) When þe bale is hest, þenne is þe bote nest. <HI REND="italic">Mätzner, Sprachproben</HI> I, 308, 181 <HI REND="italic">weist auf Eule und Nachtigall hin, wo das Sprichwort zweimal vorkommt und auf König Alfred zurückgeführt wird: V.</HI> 685 <HI REND="italic">ff.</HI> For Alfred seide of olde quide (And ȝut hit nis of horte islide), Wone þe bale is alre hecst, Þonne is þe bote alre necst <HI REND="italic">und</HI> 697 <HI REND="italic">ff.</HI> For Alfred seide, þat wel kuþe (Evre he spac mid soþe muþe), Hwone þe bale is alre hecst, Þanne is þe bote alre nest. <HI REND="italic">Vgl. ferner Babees Book</HI> 119, 32 When̄ bale is hext, þan̄ bote is next. <HI REND="italic">Heywood</HI> 38 Howbeit, com∣forte your selfe with this old text, That telth vs, when bale is hext, boote is next <HI REND="italic">und</HI> 170, <HI REND="italic">Nr.</HI> 287 'When bale is hexst, boote is next': though boote be nye, What helpyth boote where bale is euer moste hye? <HI REND="italic">Ray (Ausgabe von</HI> 1768) <HI REND="italic">S.</HI> 75, <HI REND="italic">Bohn S.</HI> 68 <HI REND="italic">und Hazlitt S.</HI> 456 <HI REND="italic">führen (offenbar nach Heywood) an</HI> When bale is hext, boot is next, <HI REND="italic">der letztere mit dem Zusatz</HI> quoth Hendyng <HI REND="italic">unter Berufung auf Re∣liquioe antiquoe</HI> I, 113 <HI REND="italic">(aus Versehen ist</HI> 112 <HI REND="italic">gedruckt) und mit einer weiteren Verweisung auf</HI> When bale is greatest, then is bote a nie bore <HI REND="italic">in dem pseudo-chaucerschen Liebestestament. Einige der voran∣gehenden Belege giebt auch Murray</HI> I, 634 <HI REND="italic">a, ausserdem aber Curs. Mundi</HI> 4775 Quen þe bal ys alder hext, þen sum time ys bote next <HI REND="italic">und Percy Fol. MS.</HI> I, 171 When bale is att hyest, boote is att next.</P>
<P>15 Be not to pencyf fore no desease. <HI REND="italic">Lydgates Temple of Glass</HI> 1175 Euer be iocond And nouȝt to pensif for non heuynes <HI REND="italic">und Schicks Anm., besonders die von ihm aus Secreta secretorum ange∣führte Stelle</HI> Be nat to pensyff = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems ed. Halli∣well</HI> 68. <HI REND="italic">Vgl. ferner The Babees Book</HI> 54, 6 Be meeke in trouble ..., Not pensif ne þouȝtful for ony sodein chaunce.</P>
<P>17. 18 Gefe, where gyftis may avayle: Love is faynt, when gyftis faile. <HI REND="italic">Vgl. Ratis Raving</HI> 94, 3282 <HI REND="italic">f.</HI> Be nocht leful to waist
<PB N="250" REF="10"/>
thi gere, Bot quhar þow may sum profet have <HI REND="italic">und</HI> 100, 3507 <HI REND="italic">f.</HI> And gyf rewardis fore thi behuf; Fore lytill gift drawis mekil luf.</P>
<P>19 'I wyll please, what so betyde.' If thow wylt please, lay truthe a syde. <HI REND="italic">Vgl. Hazlitt</HI> 173 <HI REND="italic">(nach Clarkes Paroemiologia)</HI> He that all men will please, Shall never find ease. <HI REND="italic">Sheridan, The School for Scandal</HI> II, 3 <HI REND="italic">Sir Pet.</HI> Joseph is, indeed, what a youth should be—everybody in the world speaks well of him. <HI REND="italic">Sir Oliv.</HI> I am sorry to hear it; he has too good a character to be an honest fellow. Everybody speaks well of him! Psha! then he has bowed as low to knaves and fools as to the honest dignity of genius and virtue.</P>
<P>21 Trust neuer in thyn enmy. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 9, 288 Thi enemys auld trow neuer in. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 440 Trust not a new friend nor an old enemy; 403 Though you are bound to love your enemy, you are not bound to put your sword in his hand. <HI REND="italic">Hending (ed. Böddeker</HI> 291, 93) Tel þou neuer þy fo, þat þy fot akeþ = <HI REND="italic">(Anglia</HI> IV, 193, 12. 184, 13) Tel þou nevere þi (to þi) fo, þat þi fot slepeþ.</P>
<P>22 Ne deme no thyng sodenly. <HI REND="italic">Chaucer (C. T. [Melib.] B</HI> 2220 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 144) The commune prouerbe seith thus: 'He, that soone deemeth, soone shal repente' <HI REND="italic">und (ebenda</HI> 2325 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 153) The commune prouerbe is this, that he, þat soone deemeth, soone repenteth <HI REND="italic">(vgl. Haeckel, Das Sprichwort bei Chaucer S.</HI> 28). <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 486 Proue the cause, or thou geue sentens.</P>
<P>23 Lete þy neyghburgh thy frendshep fele. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 48 <HI REND="italic">und Anm. Furnivall, Hymns to the Virgin and Christ</HI> 106, 17 <HI REND="italic">f.</HI> (= 107, 17 <HI REND="italic">f.)</HI> And let þi neiȝhebor . . . Riht frely of þi frendschupe fele. <HI REND="italic">Rawl. C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 10 <HI REND="italic">v</HI> Noye nott thy neghbure in worde nor dede, Be glade to helpe hym in hys nede. <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 19, 51 God and þi neybores lufe all wey; 44, 161 Loue þan weel þi neiȝboris; 45, 172 Please weel þi neiȝboris, þat dwelle þee biside. <HI REND="italic">Aber Hazlitt</HI> 270 <HI REND="italic">(nach Herbert)</HI> Love your neighbour, yet pull not down your hedge.</P>
<P>24 What sum euer þou say, avyse þe wele; <HI REND="italic">vgl.</HI> 117 A-vyse þe well, what euer þu say; 62 A-spye well, ore þou speke. <HI REND="italic">Rawlinson C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 10 <HI REND="italic">v</HI> Be well aduised, what thou seys. <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 150 Unavised speke no thyng toforn. <HI REND="italic">The Babees Book</HI> 356 <HI REND="italic">ff.</HI> Whate euer thow sey, avyse the welle <HI REND="italic">als Kehrreim eines Gedichtes;</HI> 15, 90 And, what þou sayste, avyse þe welle; 21, 83 <HI REND="italic">f.</HI> Off whom þou spekis, where and when, Avyse þe welle, and to what men; 89,
<PB N="251" REF="11"/>
273 Fyrst thinke, then speake; 97, 545 Thinke, or thou speake; 541 Aduise well, what thou speakest, friend, To whome, where, how and whan. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 81, 2838 Thai <HI REND="italic">(die Weisen)</HI> wyß thaim weill, ore at thai say; 96, 3344 <HI REND="italic">ff.</HI> And be weil war, quhome of þou spek, Quhen and quhar, to quhome &amp; quhy, And gar thine awne ene be thi spye. <HI REND="italic">Wyse Man (ed. Fischer)</HI> α 36 <HI REND="italic">ff.</HI> Therfore be ware, sone, y the pray, Where and when, sone, þou shalt say, And by whom þou spekyst oght; <HI REND="italic">ähnlich β</HI> 28 <HI REND="italic">ff. γ</HI> 36 <HI REND="italic">ff.</HI></P>
<P>25 Seld i-say ys sone fore-yete. <HI REND="italic">Vgl. den Kehrreim in einem Ge∣dichte der Vernonhandschrift (s. Varnhagen, Anglia</HI> VII, 281, 19) Þat selden iseiȝe is sone forȝete. <HI REND="italic">Heywood</HI> 25 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 330) Seldome séene, soone forgotten.</P>
<P>26 Att vnsett steven men may mete. <HI REND="italic">Vgl. Chaucer, C. Tales (Knight. T.) A</HI> 1524 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> II, 47, 666 <HI REND="italic">(fehlt bei Haeckel)</HI> It is ful fair a man to bere hym euene; For al day meeteth men at vnset steuene. <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 231 <HI REND="italic">(unecht)</HI> Ofte men meten at unset steven. <HI REND="italic">Halliwell s. v.</HI> steven (2) <HI REND="italic">führt an Eglamour</HI> 1283 Hyt ys sothe seyde, be god of heven, Mony metyn at onsett stevyn <HI REND="italic">und Robin Hood and Guy of Gisborne</HI> Wee may chance to meet with Robin Hood Here att some unsett steven.</P>
<P>28 Owte take grace all thyng shal passe. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 148 Grace will last, Favour will blast. <HI REND="italic">Reliquiae antiquae</HI> I, 289 Nulla gratia <HI REND="italic">[l.</HI> Gratia nulla] perit, nisi gratia gram(m)aticorum.</P>
<P>30 Ore thow haue nede, assay thy frend. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 102, 717 <HI REND="italic">ff.</HI> Fyrst seke a friend, then proue thou him, That thou wilt trust vnto; So shalt thou know in tyme of neede, What he for thee will do. <HI REND="italic">Heywood</HI> 38 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 321) Proue thy fréende er thou haue néede, but, in déede, A fréende is neuer knowen tyll a man haue néede; 132 'Proue thy fréende er thou néede,' that canst thou no way: For without néede of thy fréende thou art no day; <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 441 <HI REND="italic">(nach dem 'Paradyce of Daynty Deuyses')</HI> Try your friend ere you trust him.</P>
<P>32 Borowed þyng wyll hom agayn. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 45 <HI REND="italic">unten</HI> Borowyd thyng wyll home <HI REND="italic">(nach dieser Stelle auch Hazlitt</HI> 92 Bor∣rowed thing will home); <HI REND="italic">ebenda</HI> 45, 183 <HI REND="italic">ff.</HI> Ne make þee not to seme riche with oþer mennis þing, Ne þerfore spende neuere þe more of a ferthing; For, þouȝ þou borwe faste, It must hoome aȝen at laste. <HI REND="italic">Vgl. auch V.</HI> 103.</P>
<P><PB N="252" REF="12"/>
33 The world turnyþe, as a ball. <HI REND="italic">Vgl. Anglia</HI> XIV, 485 The worlde turnythe like a ball; 495 The worlde is rounde lyke a ball; 492 Fals fortune turnyth, as dothe a ball. <HI REND="italic">Chaucer, Ballade de bon conseyl (Skeat, Minor Poems</HI> 193 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> VI, 295 <HI REND="italic">und</HI> 316) 9 Tempest thee noght al croked to redresse In trust of hir, that tur∣neth, as a bal.</P>
<P>34 Clemme nott to hygh, lest þou fall. <HI REND="italic">Heywood</HI> 38 <HI REND="italic">(vgl. Haz∣litt</HI> 185) He that neuer climbde neuer fell <HI REND="italic">und</HI> 167, <HI REND="italic">Nr.</HI> 262 'He that neuer clymbd neuer fell': sum men clyme For douys nests and fynde dawes nests sum tyme. <HI REND="italic">Boke of Brome</HI> 14 Better yt ys to suffer and fortyn to abyd, Than hey for to clyme and sodenly for to slyde = <HI REND="italic">Wynkyn de Wordes Druck von Stans puer ad mensam (Ames-Her∣bert-Dibdin, Typographical Antiquities</HI> II, 85) Better is to suffre and fortune tabyde, Than hastely to clymbe and sodenly to slyde <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 85). <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 176 Clymb not to hihe, thus biddith Socrates; <HI REND="italic">Lyndesay, Papyngo</HI> 73 Quho clymmit to hycht, per∣force his feit mon faill <HI REND="italic">und Anm. bei Kissel, Das Sprichwort bei Sir D. Lyndesay S.</HI> 19, <HI REND="italic">Nr.</HI> 80.</P>
<P>35 A fayre vertew is gwode suffrance. <HI REND="italic">Vgl. Piers Pl. B</HI> XI, 376. <HI REND="italic">C</HI> XIV, 205 Bele vertue est soffrance, mal dire est petyt veniance. <HI REND="italic">Cato</HI> I, 38 Maxima enim morum est semper patientia virtus. <HI REND="italic">Boke of Brome</HI> 14 Vertu of vertuys ys in sufferans. <HI REND="italic">Chaucer, C. T. (Frankl. T.) F</HI> 773 <HI REND="italic">ff.</HI> = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 3, 45 <HI REND="italic">ff. (fehlt bei Haeckel S.</HI> 14) Pacience is an heigh vertu, certeyn; For it venquysseth, as thise clerkes seyn, Thynges, þat rigour sholde neuere atteyne. <HI REND="italic">Siehe auch</HI> 100 <HI REND="italic">und Anmerkung.</HI></P>
<P>36 <HI REND="italic">Ich dachte zuerst an</HI> couerte <HI REND="italic">st.</HI> pouerte; <HI REND="italic">vgl. aber die zu V.</HI> 35 <HI REND="italic">angeführte Stelle aus Piers Pl.</HI></P>
<P>37 Who so self do, self haue. <HI REND="italic">Heywood</HI> 16 And herein to blame any man, then shuld I raue; For I did it my selfe, and selfe do, selfe haue. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 330 <HI REND="italic">weist auf die Merry Tales of the Mad Men of Gotham hin, aus denen auch Sharman zu Heywood S.</HI> 33, <HI REND="italic">Anm.</HI> 12 <HI REND="italic">anführt</HI> 'Yea', said shee, 'selfe do, selfe have: many a man thinketh to doe another man a shrewd turne, and it turneth oftimes to his owne selfe.' <HI REND="italic">Hazlitt citiert auch (aber ohne genauere Angabe) Gosson's Schoole of Abuse (Neudruck für die Shaksp.-Soc.</HI> 1841 <HI REND="italic">S.</HI> 36) Every Duns will bee a carper; every Dicke Swashe a common cutter. But as they bake, many times so they brue: selfe doe, selfe have, <HI REND="italic">Shar∣man</HI>
<PB N="253" REF="13"/>
<HI REND="italic">S.</HI> 8, <HI REND="italic">Anm.</HI> 6 <HI REND="italic">Eastward Hoe (Marston ed. Halliwell</HI> III, 84) 5, 1 Thou wert afire to be a ladie, and now your ladiship and you may both blowe at the cole, for ought I know. "Selfe doe, selfe have."</P>
<P>39 Know well, ore þou knyt to fast. <HI REND="italic">Vgl.</HI> 55 Know well, ore þou knytt. <HI REND="italic">Wynkyn de Wordes Druck von Stans puer ad mensam (Ames-Herbert-Dibdin, Typographical Antiquities</HI> II, 225) Knowe, er thou knytte, and thou maist slake: Yf thou knyt, er thou knowe, than it is to late <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 254, <HI REND="italic">wo ausserdem</HI> Know before thou knit <HI REND="italic">belegt ist).</HI></P>
<P>40 Fore ofte rape rewyþe at last. <HI REND="italic">Vgl. Hending ed. Böddeker</HI> 256 Ofte rap reweþ = <HI REND="italic">Anglia</HI> IV, 199, 40 Ofte rape reweþ = <HI REND="italic">ebenda</HI> 190, 43 Oft and lome rake ful rewit <HI REND="italic">(danach Hazlitt</HI> 301 Oft rap rueth).</P>
<P>41. 42 Euer, þe hygher þat þou art, Euer þe lowere be thy hert. <HI REND="italic">Vgl. Rel. antiq.</HI> I, 92 Ever, the hiere that thou art, Ever the lower be thy hert <HI REND="italic">und danach Hazlitt</HI> 120 Ever the higher that thou art, Ever the lower be thy heart.</P>
<P>43 In flateryng wordis lyeth gyle. <HI REND="italic">Vgl. Cato</HI> I, 27 Noli homines blando nimium sermone probare: Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 211 I can't be your friend and your flat∣terer too.</P>
<P>44 In fyre and watere is grete perell. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 400, 52 Loke, þou kepe þe wel fro fyre and water.</P>
<P>48 With thy neygbore make no debate. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 23 <HI REND="italic">und Ratis Raving</HI> 37, 1250 <HI REND="italic">f.</HI> My sone, luf nocht til leif <HI REND="italic">(s. Anm.; Hs.</HI> haf) in strif With thi nychtbouris. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 92, 357 Brable not thou with thy neyghbour, But let him lyue in rest. <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 67 With thy neyghburghs lyve in rest and peas.</P>
<P>49 After grete cold comyþe grete hete; <HI REND="italic">vgl. Chaucer, Minor Poems ed. Skeat</HI> 212, 3 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> VI, 303, 3 <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 7) After greet hete cometh cold.</P>
<P>50 When game is best, is tyme to lete. <HI REND="italic">Vgl. Shakspere, Romeo</HI> 1, 4, 39 The game was nere so faire, and I am dun (dum <HI REND="italic">Q</HI><SUB>2</SUB>) <HI REND="italic">und dazu Wahl im Jahrbuch der deutschen Shaksp.-Gesellschaft</HI> XXII, 75 <HI REND="italic">und</HI> XXIII, 53 <HI REND="italic">ff., wo neuere Sprichwörter, wie</HI> Give over when the play is good (at the fairest), It is well to leave off playing, when the play is at the best <HI REND="italic">u. s. w., angeführt werden. Vgl. auch Hazlitt</HI> 256 Leave a jest When it pleases you best <HI REND="italic">und</HI> 257 Leave jesting while
<PB N="254" REF="14"/>
it pleaseth, lest it turn to earnest <HI REND="italic">und unten V.</HI> 64 <HI REND="italic">nebst Anmerkung; endlich Lyndesay, Papyngo</HI> 603 <HI REND="italic">f.</HI> And, quhen ye se the court bene at the best, I counsall yow, than draw yow to your rest <HI REND="italic">bei Kissel, Das Sprichwort bei Sir D. Lyndesay S.</HI> 19, <HI REND="italic">Nr.</HI> 78 <HI REND="italic">nebst An∣merkung.</HI></P>
<P>51. 52 Off þy sorow be nott to sad, Of þy ioy be not to glad. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 31, 75 <HI REND="italic">ff.</HI> As tyme requiriþ, schewe out þi visage, To glad ne to sory, but kepe þe euene bitwene, For los or lucre or ony case sodene; <HI REND="italic">ebenda</HI> 34, 22 Ne ouer myrie ne ouer sadde. <HI REND="italic">Vgl. auch V.</HI> 105 <HI REND="italic">und Anm.</HI></P>
<P>55 Know well, ore þou knytt; <HI REND="italic">vgl. V.</HI> 39 <HI REND="italic">und Anm.</HI></P>
<P>57 In lytyll besynesse stondyþe grete rest; <HI REND="italic">vgl.</HI> 128 <HI REND="italic">und Anm. Chaucer, Ballade de bon conseyl (Skeat, Minor Poems</HI> 193 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> VI, 295 <HI REND="italic">und</HI> 316) 10 Gret reste stant in litel besinesse. <HI REND="italic">Skelton ed. Dyce</HI> I, 417, 1410 With litell besynes standeth moche rest.</P>
<P>58 Better is to bow, þen to brest. <HI REND="italic">Vgl. Chaucer, Troil. (ed. Morris</HI> IV, 118) I, 257 <HI REND="italic">f.</HI> The yerde is bet, that bowen wole and wynde, Than that, that brest <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 23). <HI REND="italic">Babees Book</HI> 34, 16 And often tyme it is betere to bow, þan to berst. <HI REND="italic">Heywood</HI> 18 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 87) Well (quoth I) better is to boow then breake <HI REND="italic">und</HI> 152 'Better boowe then breake, when strainyng shall stretche'. Nay, as good breake as boowe beyonde <HI REND="italic">(gedruckt</HI> beynde, <HI REND="italic">aber die Ausgabe von</HI> 1598 beyond) oure retche.—'Better boowe then breake', I praise this that ye speake, But sum bend, or be bent and boude, tyll they breake.—'Better boowe then breake', it is truly spoken: Boude wands serue for sum∣what, so do not broken. <HI REND="italic">Sharman zu Heywood</HI> 37, <HI REND="italic">Anm.</HI> 20 <HI REND="italic">verweist auf Earl Rivers' Morale Prouerbes of Cristyne:</HI> Rather to bowe than breke is profitable.</P>
<P>59 Euer maner and clothyng makyth man. <HI REND="italic">Man vgl. einerseits das Motto Williams von Wykeham</HI> Manners makyth man <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 273 Manners make a man, Quoth William of Wickham); <HI REND="italic">ferner Babees Book</HI> 14, 34 Nurtur and good maners makeþ man; <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 95, 3329 <HI REND="italic">f.</HI> For maner makis man of valour And bringis a man to gret honor; <HI REND="italic">Rawl. C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 9 <HI REND="italic">v</HI> Grace and manerz makis a man; <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 273 Manners and money make a gentleman; <HI REND="italic">ebenda</HI> Manners make (the) man <HI REND="italic">(vgl. Caldecott bei Furness zu Shaksp. As You Like It</HI> 3, 2, 40); <HI REND="italic">andererseits Anglia</HI> XIV, 473 Riche apparell costly and precius Makithe a man lusty, cumly and gloryus: Vestueris
<PB N="255" REF="15"/>
of estate wrought preciusly Causithe men to be honowrede and muche sett by.</P>
<P>60 Say not all, that þou kanne. <HI REND="italic">Vgl. Hending ed. Böddeker</HI> 140 Þah þou muche þenche, ne spek þou nout all. <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 150 It is no wisdam a man to seyn out al. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 34, 19 Telle neuere þe more, þouȝ þou myche heere. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 181 He that hears much, and speaketh not all, Shall be welcome both in bower and hall. <HI REND="italic">Müllenhoff u. Scherer, Denk.</HI><SUP>3</SUP> XXVII, 140 Nulli carus erit, qui profert omnia, quae scit <HI REND="italic">nebst Anm.</HI></P>
<P>62 A-spye well, ore þou speke. <HI REND="italic">Vgl. zu</HI> 24.</P>
<P>63 And be ware, ore þou be wreke. <HI REND="italic">Vgl. Hending ed. Varn∣hagen, Anglia</HI> IV, 188, 35 (= <HI REND="italic">ebenda</HI> 197, 34) Ȝef man doth þe scame and scaþe, Na take þou (Rape þou) nouht þarfor (al) to raþe Anone for to do wreche (To resen and to wreken). ... 'Betir is rede, þan res', quod Hending. <HI REND="italic">Vgl. unten V.</HI> 85 Thow þou be chafyd, lete kele <HI REND="italic">und Ratis Raving</HI> 101, 3540 Na weng nocht, quhil <HI REND="italic">(bis)</HI> thi blud be cule. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 150 Had I revenged every wrong, I had not worn my skirts so long <HI REND="italic">und</HI> 236 It costs more to revenge injuries than to bear them. <HI REND="italic">Wyse Man (ed. Fischer)</HI> γ 86 Wreke þe not, or þou wete þe soth <HI REND="italic">(vgl.</HI> α 118. β 110).</P>
<P>63 To mekyll not thow auntermete. <HI REND="italic">Laȝamon</HI> 6513 <HI REND="italic">ff. (Regel, Anglia</HI> I, 209) For þe mon is muchel sot, Þe nimeđ to him seoluen Mare, þonne he maȝe walden. <HI REND="italic">Chaucer, C. T. (Melib.) B</HI> 2405 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 158 The prouerbe seith: 'He, that to muche embraceth, distreyneth litel' <HI REND="italic">und Minor Poems ed. Skeat</HI> 212 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> VI, 303 Who so mochel wol embrace, Litel therof he shal distreyne <HI REND="italic">(vgl. Haeckel S.</HI> 12). <HI REND="italic">Guy (Auchinl.)</HI> 451 <HI REND="italic">ff.</HI> Herkeneþ now, hou seiþ þe wise...: For a fole he schal him held, Þat takeþ more, þan he may weld = <HI REND="italic">(Caius)</HI> And herken nowe, what seith the wise ...: 'For a fole', he seith, 'y him holde, That taketh a more burden, than he may welde.'</P>
<P>64 In thy most lust is gwod to lete. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 34, 14 And leue of to pleie, whanne þee list best <HI REND="italic">und V.</HI> 50 <HI REND="italic">nebst An∣merkung.</HI></P>
<P>65 Off spech is gwode to be sought <HI REND="italic">scheint zu bedeuten 'Um Rede ist es gut ersucht zu werden'. Was die Konstruktion anlangt, so steht</HI> seche = beseche, <HI REND="italic">wie Sir Tristrem</HI> 118 A letter he þer wrouȝt And sent to Rouland onan, As man of socour souȝt In kare
<PB N="256" REF="16"/>
<HI REND="italic">(vgl. Kölbings Anm.). Inhaltlich ist zu vergleichen Parvus Cato</HI> 7 Antequam voceris <HI REND="italic">(viele Texte fügen hinzu</HI> ad consilium) ne accesseris, <HI REND="italic">das Anglia</HI> VII, 168, 51 <HI REND="italic">f. wiedergegeben wird</HI> To hem also þou ȝiue þi þing, þer of þe wole biseke, Neuer to counseyl þat þou come, But ȝif þou cleped be eke. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 87, 3023 Thai (the fulys) cum wncallyt to consaill. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 19, 55 Vncallyd go þou to no counsell. <HI REND="italic">Boke of Brome</HI> 15 Tyll men the requere, kepe mekely þi sylens. <HI REND="italic">Schwerlich ist</HI> sought = soft <HI REND="italic">(vgl. zu</HI> 66).</P>
<P>66 Meve nott þy mode to ought. <HI REND="italic">Vielleicht steht</HI> ought = oft, <HI REND="italic">wie V.</HI> 112.</P>
<P>67 Haue no peper yn þy nose. <HI REND="italic">Vgl. Piers Plowman B</HI> XV, 197 For there are ful proude-herted men paciente of tonge And boxome as of berynge to burgeys and to lordes And to pore peple han peper in the nose. <HI REND="italic">Häufiger ist</HI> to take pepper in the nose. <HI REND="italic">Heywood</HI> 52 He taketh pepper in the nose <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 433); <HI REND="italic">ferner</HI> 161, <HI REND="italic">Nr.</HI> 212 Thou takst pepper in the nose, and yet thy nose Lookth not blacke like pepper, but red like the rose.—Thou takst pepper in the nose, which néedeth not; Thy nose without pepper is firy red whot.—Thou takst pepper in the nose, which so sesond Shewth thy nose better sesond then thy hed resond. <HI REND="italic">Marston, What You Will, Vor∣spiel (ed. Halliwell</HI> I, 219) He's a chollerick gentleman; he will take pepper in the nose instantly. <HI REND="italic">Vgl. ferner Nares und Halliwell unter</HI> pepper <HI REND="italic">und Skeat zu der angeführten Stelle aus Piers Pl.</HI></P>
<P>69. 70 Love all way þy better And grugge not agen þy gretter. <HI REND="italic">Vgl. Parvus Cato</HI> 10 Maiori concede = <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 168, 57 Ȝif stude to þe grete. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 34, 12 Vnto þi betere euermore þou bowe. <HI REND="italic">Shakspere, King John</HI> 1, 156 Our country manners giue our betters way <HI REND="italic">(vgl. dazu Wahl im Jahrb.</HI> XXIII, 46).</P>
<P>71. 72 Off þyn own all way be hend And to þy self be trew frend. <HI REND="italic">Der Gedanke ist derselbe, wie z. B. Poema morale (Übungs∣buch</HI><SUP>4</SUP> 59) 27 <HI REND="italic">ff.</HI> Send aech sum god biforen him, þe hwile he mei, to heuene: Betere is an elmesse bifore, þenne beon aefter seouene. Ne beo þe leoure, þene þe sulf, þi maei ne đi maȝe: Sot is, đe is ođres mannes freond betere, þene his aȝe. <HI REND="italic">Reliquiae ant.</HI> I, 314 <HI REND="italic">(vgl. Haz∣litt</HI> 111) 'Do mon for thiselffe, Wyl thou art alyve; For he, that dose after thy <HI REND="italic">(so Hazlitt statt</HI> thu) dethe, God let him never thryve', quod Tucket. Da tua, dum tua sunt: post mortem tunc tua non sunt. <HI REND="italic">Mit V.</HI> 71 <HI REND="italic">vgl. Babees Book</HI> 37, 20 Ȝeue of þin owne good
<PB N="257" REF="17"/>
<HI REND="italic">und</HI> 46 <HI REND="italic">unten</HI> Yeve þou hem of thyne owne, <HI REND="italic">mit V.</HI> 72 <HI REND="italic">Cato</HI> I, 11 Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus = <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 170, 153 <HI REND="italic">f.</HI> Loue so wel oþere men, Þin oune frend þat þou be; <HI REND="italic">unten V.</HI> 109 <HI REND="italic">f.</HI> Thynk, how þy self shall henne: Care nott to mych fore oþer menne.</P>
<P>73 Make not to many festis. <HI REND="italic">Vgl. Parvus Cato</HI> 18 Conviva <HI REND="italic">(andere</HI> Convivare) raro = <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 168, 53 Mak þi gestnyng seldene.</P>
<P>74 Behight nott to many hestis. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 95, 3309 Be nocht lefull to hicht no grant. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 19, 47 <HI REND="italic">ff.</HI> Make no promys, bot it be gode, And kepe þou it with myght and mode; Fore euery promys it is dette, That with no falsed muste be lette. <HI REND="italic">Chaucer, C. T. (Man of L. Prol.) B</HI> 41 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> II, 171, 41 Biheste is dette; <HI REND="italic">vgl. Haeckel S.</HI> 15. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 320 Promise is debt <HI REND="italic">(mit drei Belegen). Eueryman (Old English Plays ed. Hazlitt</HI> I, 137; <HI REND="italic">vgl. Morris zu der Chaucer-Stelle bei Skeat)</HI> Strength, you to displease I am to blame; Yet promise is debt; this ye well wot. <HI REND="italic">Bei H. Logeman, Elckerlijk u. s. w. S.</HI> 78 <HI REND="italic">lautet der zweite Vers</HI> (= 821) <HI REND="italic">unter Vernichtung des Reimes</HI> Wyll you breke promyse, that is dette? (: not). <HI REND="italic">Das Sprich∣wort ist von dem englischen Bearbeiter hinzugefügt; denn im ndl. Ori∣ginal heisst es nur</HI> Ay, lieue cracht, ic make v gram.</P>
<P>75 Make mery at mete. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 242 It is good to be merry at meat. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 20, 53 And at the tabylle loke, þou make goode chere. <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 485 Talke at thy dyner honestly.</P>
<P>76 Spend not, ore þou hit gete. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 80 <HI REND="italic">und Babees Book</HI> 45, 178 <HI REND="italic">f.</HI> His þrifte wexiþ þinne, Þat spendiþ, or he winne <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 206); 94, 451 Spend in measure, as thou doest get; 98, 573 <HI REND="italic">ff.</HI> Get, ere thou spend, then shalt thou bid Thy friendly friend good morrowe; But, if thou spend <HI REND="italic">(gedruckt</HI> spent), before thou get, Thou shall feele much sorrowe. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 473 Who spends before he thrives, will beg before he thinks; <HI REND="italic">ebenda und</HI> 196 Who (He who) spends more than he should, Shall not have to spend when he would; 195 He who more than he is worth doth spend, E'en makes a rope his life to end.</P>
<P>77 Go nott mych to þe wyne. <HI REND="italic">Vgl. Parvus Cato</HI> 22 Vino tem∣pera = <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 168, 61 Amesure þe in drynkynge; <HI REND="italic">Babees Book</HI> 39, 69 <HI REND="italic">ff.</HI> Ne wende þou not to þe market þi borel for to selle And þanne to þe tauerne þi worschip to felle; For þei, þat tauernes 
<PB N="258" REF="18"/>
haunten, Her þrifte þei adaunten. <HI REND="italic">Wyse Man (ed. Fischer) α</HI> 59 Loke, þou use nevyr þe taverne = <HI REND="italic">β</HI> 59 Be waar of usinge þe taverne = <HI REND="italic">γ</HI> 43 Use not to mekyl þe wyntaverne. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 107, 3760 Fra drunkyne folk and tawarne flee.</P>
<P>78 And drynke nott, ore þu dyne. <HI REND="italic">Vgl. Lydgate, Minor Poems</HI> 66 Upon thi slepe drynk nat of the cuppe = <HI REND="italic">Babees Book</HI> 55, 5 Non cito post sompnum bibe = 54, 14 Drinke not vpon þi sleep. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 116 Eat a bit before you drink.</P>
<P>79 Sope nott mych and late. <HI REND="italic">Vgl. Babees Book</HI> 55, 6 Seraque <HI REND="italic">(gedruckt</HI> cero que) cena nocet = 54, 16 Vse not to soupe late = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 36 And use never late for to souppe <HI REND="italic">u. a. an∣geführt von Fischer zu Wyse Man α</HI> 74 Neydur use no rere sopers to late; <HI REND="italic">vgl. β</HI> 66. <HI REND="italic">γ</HI> 50. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 56, 26 Vse no surfetis . . . Neiþer ony rere soupers, which is but excesse = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 68 Suffre no surfetis . . . Ware of reresoupers and of gret excesse. <HI REND="italic">Rel. ant.</HI> I, 208 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 22) A little in the morninge, nothing at noone, And a light supper doth make to live longe; <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 261 Light suppers make clean sheets.</P>
<P>80 And spend after thyn estate. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 76; <HI REND="italic">ferner Anglia</HI> XIV, 486 After thy purs maynteyne thy fare: Tyme is to spende, tyme is to spare <HI REND="italic">und ebenda</HI> After thy degre pretende, As thy sub∣staunce is, to spende.</P>
<P>84 Fro þe poere turne neuer þy face. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 141 Of þe pore haue pety <HI REND="italic">und Anm. Wyse Man (ed. Fischer) α</HI> 154 And pore men of þy gode þou dele. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 19, 57 Scorne not þe pore; 44, 170 And help þe poore at neede; 56, 35 To poore folk do þou no violence = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 67 = <HI REND="italic">Babees Book</HI> 55, 15 Pau∣peribus vmquam non monstres te violentem; 100, 654 Giue the pore of thy good. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 479 Withhold not thy hand from showing to the poor.</P>
<P>85 Thow þou be chafyd, lete kele. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 62.</P>
<P>88 And al way þynk on þyn end. <HI REND="italic">Vgl. Rel. antiquae</HI> I, 316 Man, remember thy end, And thou shalt never be shend. <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 486 Evyr more remembr the ende; 487 Of thy ende haue goode remembraunce. Remembre the ende, and why? So mayst thou know, certeynly, That at the last thou shalt dye.</P>
<P>90 There fore euer be ware of 'Had I wyst'. <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 486 Of 'Had I wyst' all way beware. <HI REND="italic">Rawl. C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 9 <HI REND="italic">r</HI> Bewarre, my
<PB N="259" REF="19"/>
sonne, off 'Hadde I wiste'. Itt ys harde to knowe, whome thou may truste. A trustye frende ys harde to fynde; For 'Hadde I wyste' commethe euer byhynde. <HI REND="italic">Heywood</HI> 5 And that deliberacion doth men assist Before they wed to beware of 'Had I wist'; 166 <HI REND="italic">Nr.</HI> 256 'Beware of "Had I wyst", wyfe'. 'Oh, man, tys to late To beware therof syns thou were my wedded mate.' <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 88 <HI REND="italic">weist</HI> Beware of 'Had I wist' <HI REND="italic">auch als Titel eines Traktats aus dem Jahre</HI> 1555 <HI REND="italic">und eines Gedichtes in dem Paradyce of Daynty Deuyses nach. Sharman in seiner Ausgabe von Heywoods Proverbs S.</HI> 7, <HI REND="italic">Anm.</HI> 2 <HI REND="italic">citiert eine Stelle aus den Towneley Mysteries</HI> 100: Be welle war of wedyng (= weddyng) and thynk in youre thought, 'Had I wist' is a thyng, it servys of nought <HI REND="italic">(vgl. Halliwell unter</HI> Had-I-wist) <HI REND="italic">und eine andere aus Witt's Recreation</HI> (1654): Here lies Wat Moon, that great to∣bacconist, Who dye'd too soon for lack of 'Had I wist' <HI REND="italic">und fügt hinzu, dass Jeffries Taylor noch</HI> 1827 <HI REND="italic">unter dem Titel</HI> Beware of 'Had I wist' <HI REND="italic">einen Aufsatz in den Old English Sayings Expounded ge∣schrieben habe. Arthur ed. Furnivall</HI> 545 <HI REND="italic">f.</HI> Þer ys no man wel nye, y tryste, Þat can be waar of 'Hadde <HI REND="italic">(l.</HI> Haddi) wyste. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 15, 72 Close þyn honde yn þy feste And kepe þe well from 'Hadde y wyste'; 34, 20 Telle neuere þe more, þouȝ þou myche heere, And euere be waare of 'Had y wist'; 91, 324 Beware of 'Had I wist'; 357, 43 'Haddywyst' cometh euer to late. <HI REND="italic">Hymns to the Virgin &amp; Christ ed. Furnivall</HI> 73, 498 What helpiþ . . . Þi wissch∣ing and þin 'Hadde y wist'? <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 150 'Had I wist' was a fool. <HI REND="italic">Weitere Belege bei Nares unter</HI> Had I wist <HI REND="italic">und bei Halliwell unter</HI> Had-I-wist <HI REND="italic">und</HI> Addiwissen.</P>
<P>91. 92 Who so wyll in cowrt dwell, Nedis most he cory fauell. <HI REND="italic">Wegen</HI> cory fauell = curry favour <HI REND="italic">vgl. Nares s. v.</HI> Favell <HI REND="italic">und Skeat zu Piers Pl. C.</HI> V, 6; <HI REND="italic">im übrigen kann man wohl vergleichen Ratis Raving</HI> 94, 3299 <HI REND="italic">f.</HI> Gyff þow in court be raparand, Hals glaidly, be fair farand.</P>
<P>93. 94 Mede may spede, and þat is ruth, That mede shall spede raþer, þen trewþe. <HI REND="italic">Vgl. Laȝamon</HI> 7711 <HI REND="italic">f. (Regel, Anglia</HI> I, 208) Whaere is þe ilke mon, Þat me ne maei mid mede ouergan? <HI REND="italic">Haz∣litt</HI> 4 A bribe I know is a juggling knave. <HI REND="italic">Shakspere, Merry Wives</HI> 2, 2, 174 <HI REND="italic">f. (vgl. Hazlitt</HI> 220) For they say, if money goe before, all waies doe lye open <HI REND="italic">nebst Wahls Bemerkungen im Jahrb. der deutschen Shaksp.-Gesellsch.</HI> XXII, 94.</P>
<P><PB N="260" REF="20"/>
95 Hyre and se, and say nowght. <HI REND="italic">Vgl.</HI> 99 <HI REND="italic">f.</HI> Hyre and se, and be styll: Suffere and haue þy will <HI REND="italic">und</HI> 119 Hyre and se, and say but lyte <HI REND="italic">und zum Teil auch</HI> 127 <HI REND="italic">f.</HI> Hyre and se, say and do the best: Lytyll medlyng makyþe mych rest. <HI REND="italic">Vgl. Hazlitt</HI> 78 Audi, vide, tace, Si tu vis vivere in pace <HI REND="italic">unter Hinweis auf Maddens Gesta Romanorum = ed. Herrtage S.</HI> 175, <HI REND="italic">wo den lateinischen Worten vor∣hergeht</HI> Here and see, and sey nowte: Þenne þu maiste have alle thi wille. <HI REND="italic">Madden vermutete</HI> thowte <HI REND="italic">für</HI> wille, <HI REND="italic">um einen Reim herzustellen: allein gewiss liegt der Fehler im Vorhergehenden. Herrtage führt S.</HI> 480 <HI REND="italic">aus Harl.</HI> 2270, <HI REND="italic">einer Hs. der lateinischen Fassung, an</HI> See and here and holde the stylle, Than myȝt thou lyue and haue thy wylle, <HI REND="italic">womit er auch schon die Verse in Add.</HI> 9066 <HI REND="italic">vergleicht</HI> Here and se and hold the stille, And than thou may have all thy wille. <HI REND="italic">In der Inns∣brucker Hs. der lat. Gesta ed. Dick S.</HI> 174 <HI REND="italic">lauten die englischen Worte</HI> Yr (= Hyr) an se an dolye <HI REND="italic">(st.</HI> þolye) stylle, Chyff <HI REND="italic">(st.</HI> Ȝhyff) you (= þou) woylt af (= haf) yi (= þi) pese an al yi (= þi) wyl. <HI REND="italic">Eine Anspielung auf diese Erzählung der Gesta Romanorum findet sich Babees Book</HI> 357, 45 <HI REND="italic">f.</HI> The kocke seyth wysly on his song <HI REND="italic">(vgl. Gesta ed. Dick.</HI> 173 Ye [= þe] koc seyt in yr <HI REND="italic">[lies</HI> ys: <HI REND="italic">Archiv</HI> LXXXV, 340] sang): 'Hyre and see and hold the stylle.' <HI REND="italic">Vgl. ferner Babees Book</HI> 23, 101 Here and se, and sey thou nought: Than schall þou not to profe be brought. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 192 He that would live in peace and rest Must hear and see, and say the least.</P>
<P>97. 98 Tel no man, what þou wilt do: That now is frend, may be fo. <HI REND="italic">Vgl. Sprüche Alfreds (Morris, Old English Miscellany</HI> 131 <HI REND="italic">f.)</HI> 478 <HI REND="italic">ff.</HI> Wurþu neuere so wod Ne so desi of þi mod, Þat euere sige þi frend Al, þat þe likes, Ne alle þe þonkes, Þat þu þoch (= þocht) hauist; For ofte sibbie men Foken hem bituen, And, ef it so bilimpit, Loþe þat ge wurþen, Þanne wot þi fend, Þad her wiste þi frend. <HI REND="italic">Rel. ant.</HI> I, 288 <HI REND="italic">f.</HI> To thy frende, thowe lovest moste, Loke, thowe tell not all thy worste <HI REND="italic">(l.,</HI> thowe woste?), Whatsoever behappes; For, whane thy frende ys thy foo, He wolle tece <HI REND="italic">(l.</HI> tell?) alle and more too: Be ware of after-clappes. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 96, 3357 <HI REND="italic">ff.</HI> Thi secret consail neuer wndo, Bot neid or fors dryv the thar to; For þow may tell it tyll a frend, Quhilk eftyr may be vnkend And chang his loue and be thi fa. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 356, 9 <HI REND="italic">ff.</HI> Avyse the, man, yn whate place and whare A woord of conseyl thow doyst seyne. Sum man may ley ther to hys ere: Thow wenyst, he be thy frend, he ys thy foo,
<PB N="261" REF="21"/>
certeyne, Paraventor aftyr a ȝere or tweyne, Thow trowyst as tru, as eny stele.</P>
<P>99. 100 Hyre and se, and be styll: Suffere and haue þy will. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 95. <HI REND="italic">Mit V.</HI> 100 <HI REND="italic">vgl. auch V.</HI> 35 A fayre vertew is gwode suffrance <HI REND="italic">und Anmerkung, ebenso Piers Pl. B</HI> XI, 377. <HI REND="italic">C</HI> XIV, 206 Bien dire et bien soffrir fait lui soffrant (ly suffrable) a bien venir. <HI REND="italic">Ferner Hending ed. Böddeker</HI> 241 <HI REND="italic">ff.</HI> Mon ..., Abyde fayre and stille. Abyd stille, ȝef þat þou may ... 'Wel abit, þat wel may þolye' ('Birre haued, þat wele bide mai' <HI REND="italic">Anglia</HI> IV, 183, 10; 'Muchel of his wille abit, þat wel may þolien' <HI REND="italic">Anglia</HI> IV, 199, 41). <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 481 Esperaunce in hasty aduengynge of thy will? Nay, wysdome biddithe the abyde and be still; <HI REND="italic">ebenda</HI> 486 Suffer: thou shall grace fynde; 487 Discretly <HI REND="italic">(gedruckt</HI> Driscretly) kepe thy tunge still: So thou mayst com to thy will; 491 Enforce thyn hart withe manly suffraunce. <HI REND="italic">Lydgate, Temple of Glass</HI> 863 <HI REND="italic">ff.</HI> Be not to hasti, but suffre alway wele; For in abidyng þuruȝ lowli obeissaunce Liþe ful redresse of al, þat ȝe nov fele; 1089 <HI REND="italic">f.</HI> For in abiding of wo and al affray, Whoso can suffre, is founden remedie. <HI REND="italic">Book of Brome</HI> 15 Make ioy, suffer and abyd. <HI REND="italic">Heywood</HI> 18 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 301) Sens ye can nought wyn, if ye can not please, Best is to suffre; for of suf∣france comth ease; 134, <HI REND="italic">Nr.</HI> 43 'Of suffrance comth ease': how shall I know that, wyfe? I haue suffred the, without ease, all my lyfe. <HI REND="italic">The Paradyse of Daynty Deuises (ed. Brydges, British Bibliographer</HI> III) 30 Of sufferance cometh ease. <HI REND="italic">Sharman zu Heywood S.</HI> 38, <HI REND="italic">Anm.</HI> 2 <HI REND="italic">citiert Marston, What You Will (ed. Halliwell</HI> I, 224) <HI REND="italic">Prol.</HI> Ile give a proverbe,—'Sufferance giveth ease'. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 347 Suffer and expect; <HI REND="italic">ebenda</HI> Suffer the ill, and look for the good; 450 Well thriveth that well suffereth. <HI REND="italic">Vgl. auch Chaucer, Troil.</HI> IV, 1556 <HI REND="italic">(ed. Morris</HI> IV, 364) Men seyn, the suffraunt overcomth <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 14); <HI REND="italic">Piers Pl. B</HI> XIII, <HI REND="italic">nach</HI> 134 <HI REND="italic">und C</HI> XVI, 138 Pacientes vincunt <HI REND="italic">nebst Skeats Anm.</HI></P>
<P>101 Passe ouer is an ese. <HI REND="italic">Vgl. Chaucer, C. T. (Merch. T.) E</HI> 2115 (= <HI REND="italic">ed. Morris</HI> II, 344, 871) Passe ouer is an ese: I sey nomore. <HI REND="italic">Lydgate, De duobus mercatoribus Str.</HI> 70 They <HI REND="italic">(die Frauen)</HI> love nat men make experience Of her lownesse; but, lyst (= lest) I hem dis∣plese, Ye gete no more: passe ovir is an ese <HI REND="italic">(Schreibung nach Harl.</HI> 2255; <HI REND="italic">in der Hs. der Universitätsbibliothek zu Cambridge lautet der letzte Vers freilich</HI> Ye gete no more of me as now: it is an ease; <HI REND="italic">in Harl.</HI> 2251 <HI REND="italic">fehlt die Strophe).</HI></P>
<P><PB N="262" REF="22"/>
102 Hold þy tong and be pease: <HI REND="italic">es ist wohl</HI> in pease <HI REND="italic">oder</HI> a pease <HI REND="italic">zu lesen; vgl. Lydgate, Temple of Glass</HI> 525 And was in peas and spake as þo no more <HI REND="italic">mit Schicks Anmerkung und Boke of Brome</HI> 14 For better yt is to be a pesse, Than for to trete of thynges, þe wyche be not comendabyll. <HI REND="italic">Vgl. im übrigen V.</HI> 111. 118. 119; <HI REND="italic">ferner Chaucer, C. T. (Mel.) B</HI> 2409 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 159 Thee is bettre holde thy tonge stille, than for to speke <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 15). <HI REND="italic">Raw∣linson C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 10 <HI REND="italic">v</HI> Rule thy tonge by good reason. <HI REND="italic">Wyse Man α</HI> 33 And, sone, þy tonge þou kepe also = <HI REND="italic">γ</HI> 33 <HI REND="italic">(vgl. auch Fischers Anm. S.</HI> 53). <HI REND="italic">Cato</HI> I, 3 Virtutem primam esse puto conpescere lin∣guam = <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 169, 121 <HI REND="italic">f.</HI> Kep þi tonge skilfulliche: Þe furste vertu, forsoþe, hit is. <HI REND="italic">Chaucer, Troilus</HI> III, 245 <HI REND="italic">(ed. Morris</HI> IV, 237) That firste vertu is to kepe tonge <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 16). <HI REND="italic">Schick zum Temple of Glass</HI> 295 <HI REND="italic">führt aus einem Gedichte Lydgates an</HI> And Caton wrytt in pleyn language, The first vertu, whoo so lyst it rede: Keep your tonge froom al outrage.</P>
<P>103 Own is own and oþere men is edwyte. <HI REND="italic">Vgl. Hending, Anglia</HI> IV, 186, 24 Owin is owin and other man is hedwite = <HI REND="italic">ebenda</HI> 198, 36 Owene is owene and oþer mannes edwyt, <HI REND="italic">aber ed. Böddeker</HI> 200 Owen ys owen and oþer mennes eduiteþ. <HI REND="italic">Heywood</HI> 53 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 312) For alwaie owne is owne at recknyngis éend; 163, <HI REND="italic">Nr.</HI> 227 Owne is owne Whers owne known.—'Owne is owne', these wordes I speke with eyes wéepyng; For all mine owne is in other mens kéepyng. But good is that riches where it is heapt That from thowner by no means can be keapt. <HI REND="italic">Vgl. auch V.</HI> 31 <HI REND="italic">f.</HI></P>
<P>104 What euer þu þynk, say but lyte. <HI REND="italic">S. zu V.</HI> 24; <HI REND="italic">vgl. auch V.</HI> 119 Hyre and se, and say but lyte.</P>
<P>105 <HI REND="italic">f.</HI> Be þou mery, þow þou be hard betid; Fore goddis mercy þou must abyde. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 51 Off þy sorow be nott to sad <HI REND="italic">und Anm. Book of Brome</HI> 15 Yff thow hast lost thy good, Loke, thow takyt with myld mood And sowrow not to sore: Make ioy, suffer and abyd; For yt may so betyde, That thow schall have mych more.</P>
<P>109 Thynk, how þy self shall henne. <HI REND="italic">Vgl. Old English Miscel∣lany ed. Morris</HI> 101 Þe on <HI REND="italic">(nämlich</HI> tydinge) is, þat ich schal heonne.</P>
<P>110 Care nott to mych fore oþer menne. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 72.</P>
<P>111 Of ivell tungis comyþe grete hate. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 102.</P>
<P>113 A fole is bolt is sone i-shote. <HI REND="italic">Vgl. Sprüche Alfreds (Old English Miscellany ed. Morris</HI> 129, 421) Sottis bold is sone iscoten =
<PB N="263" REF="23"/>
(128, 421) Sottes bolt is sone ischote <HI REND="italic">(Hs.</HI> iscohte). <HI REND="italic">Hending ed. Böd∣deker</HI> 85 (= <HI REND="italic">Mätzner, Sprachprob.</HI> I, 306, 85 <HI REND="italic">nebst Anm.)</HI> Sottes bolt is sone shote = <HI REND="italic">Anglia</HI> IV, 184, 12 Fole is bolt is sone iscoutin = <HI REND="italic">ebenda</HI> 192, 7 Sottes bolt is sone isotten. <HI REND="italic">Ywain und Gawain</HI> 2168 Fole bolt es sone shot <HI REND="italic">(nebst Schleichs Anm.). Reliquiae antiquae</HI> I, 208 A fooles bolt is sone shott. <HI REND="italic">Heywood</HI> 48 A fooles bolte is <HI REND="italic">(dies Wort fehlt in dem Neudruck für die Spenser Society, steht aber in der Ausgabe von</HI> 1598 <HI REND="italic">F</HI><SUB>3</SUB><HI REND="italic">v: vgl. Sharman S.</HI> 100) soone shot <HI REND="italic">und</HI> 156, <HI REND="italic">Nr.</HI> 185 A fooles bolte is soone shot, and fléeth oftymes fer; But the fooles bolte and the marke cum few tymes ner; <HI REND="italic">vgl. auch</HI> 165, <HI REND="italic">Nr.</HI> 244 'I haue the bent of his bowe, that I know'. What bolts shootst thou from that bow? Fooles bolts, I trow. <HI REND="italic">Shakspere, Hein∣rich V</HI> 3, 7, 132 <HI REND="italic">(vgl. Wahl, Jahrb. der Shakspere-Gesellschaft</HI> XXII, 73, <HI REND="italic">Anm.</HI> 6) You are the better at prouerbs, by how much 'A fooles bolt is soone shot'; <HI REND="italic">As You Like It</HI> 5, 4, 67 <HI REND="italic">Du. Se.</HI> By my faith, he is very swift and sententious. <HI REND="italic">Clo.</HI> According to the fooles bolt, sir. <HI REND="italic">Northward Hoe von Webster und Dekker (The Works of John Webster ed. Dyce, London</HI> 1859, <HI REND="italic">S.</HI> 273 <HI REND="italic">a)</HI> 4, 3 Gentlemen, shall I shoot a fool's bolt out among you all, because we'll be sure to be merry? . . . Let's all practise jests one against another, and he that has the best jest thrown upon him, and is most galled . . ., shall bear the charge of the whole journey. 1614 <HI REND="italic">erschien Samuel Rowlands' (für den Hunterian Club im zweiten Bande von Rowlands' Gesammelten Werken neugedrucktes) Gedicht</HI> A fooles bolt is soone shott. <HI REND="italic">Hazlitt, der S.</HI> 12 <HI REND="italic">auf Drama und Gedicht hinweist, erwähnt auch Pasquil's Jests ed.</HI> 1629. <HI REND="italic">Ich weiss nicht, ob diese Stelle verschieden ist von der in Pas∣quil's Nightcap, die bei Murray</HI> I, 975 <HI REND="italic">b angeführt wird:</HI> The grosser foole, the sooner shootes his bolt. <HI REND="italic">Smollett, Roderick Random, Kap.</HI> LIII <HI REND="italic">(bei Murray)</HI> Your bolt is soon shot, according to the old pro∣verb. <HI REND="italic">In lateinischer Fassung</HI> Ut dicunt multi, cito transit lancea stulti <HI REND="italic">belegt bei Kemble, Salomon and Saturnus S.</HI> 253 <HI REND="italic">und bei Schleich zu Ywain und Gawain</HI> 2168. <HI REND="italic">Statt des Narren erscheint die Frau in der Legende von der heil. Katharina in Wülkers Lesebuch</HI> I, 13, 54 <HI REND="italic">(vgl. Anm. S.</HI> 130) And me schal leoue alle men, and more hit wole beo note, Þan a fol womman, as þu ert: ȝoure bolt is sone ischote = <HI REND="italic">The Early South-English Legendary ed. Horstmann</HI> I, 93, 52 And we schulle betere ileue alle men (and more it wole beo note), Þane ani fol womman, ase þou art: for ouwer bolt is sone ischote <HI REND="italic">und</HI>
<PB N="264" REF="24"/>
<HI REND="italic">Beves of Hamtoun ed. Kölbing S.</HI> 56, <HI REND="italic">V.</HI> 1192 'Men saiþ', ȝhe seide, 'in olde riote, Þat wimmannes bolt is sone schote' <HI REND="italic">(in der jüngeren Version fehlen die beiden Verse). Endlich citiert noch Mätzner a. a. O. Seuyn Sages</HI> 989 Hit is non hale To leve stepmoderes tale; For here bolt is sone ischote, More to harm, than to note.</P>
<P>114 Dele with no gwode, þat is mysgote. <HI REND="italic">Reliquiae antiquae</HI> I, 208 Evill gotten, wors spent. <HI REND="italic">Heywood</HI> 35 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 124) Olde folke tell That euill gotten good neuer proueth well; 62 Soone gotten, soone spent; yll gotten, yll spent; 146, <HI REND="italic">Nr.</HI> 126 'Ill gotten, ill spent': be that tale true to tell, Thou art neuer lyke to spende peny well. <HI REND="italic">Shakspere, Heinrich VI</HI> 3. <HI REND="italic">Teil</HI> 2, 2, 46 <HI REND="italic">(vgl. Wahl, Jahrb. der deut∣schen Shakspere-Gesellschaft</HI> XXII, 126, <HI REND="italic">Anm.</HI> 9) But, Clifford, tell me, did'st thou neuer heare That things ill got had euer bad suc∣cesse? <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 229 Ill gotten goods thrive not to the third heir <HI REND="italic">(vgl. Anm.)</HI> = <HI REND="italic">ebenda</HI> 108 De bonis male partis vix gaudebit tertius heres <HI REND="italic">oder</HI> De male quaesitis vix gaudet tertius heres.</P>
<P>115 We shall dye, I nott, how son. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 109, <HI REND="italic">ferner Alfreds Sprüche (Morris, Old English Miscellany</HI> 112, 172 <HI REND="italic">ff.)</HI> Not no man þene tyme, Hwanne he schal heonne turne, Ne no mon þene ende, Hwenne he schal heonne wende = <HI REND="italic">(ebenda</HI> 113, 169 <HI REND="italic">ff.)</HI> Wot no mon þe time, Wanne he sal henne rimen, Ne no mon þen hende, Wen he sal henne wenden. <HI REND="italic">Old English Misc.</HI> 101, XIV, 4 <HI REND="italic">(unmittelbar nach dem oben zu</HI> 109 <HI REND="italic">citierten Verse)</HI> Þat oþer <HI REND="italic">(nämlich</HI> tydinge is), þat ich noth, hwenne. <HI REND="italic">Rawlinson C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 10<HI REND="italic">r</HI> Thou shalle de∣parte . . ., þou wottis not, when; <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 229 <HI REND="italic">(unecht)</HI> The secounde schyle ys, that thou shalle dye, But ȝyt, what tyme, thou woste never. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 358, 61 Thow noost, how soone thow schalt go henne. <HI REND="italic">Wyse Man α</HI> 185 <HI REND="italic">ff.</HI> For dethe, sone, ys, as y trowe, The moost certeyn þyng, þat ys, And none so uncerteyn for to knowe, As ys the tyme of dethe, ywys <HI REND="italic">und ähnlich β</HI> 145 <HI REND="italic">ff. γ</HI> 153 <HI REND="italic">ff. Chaucer, C. T. (Clerk. T.) E</HI> 124 <HI REND="italic">ff.</HI> = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> II, 282, 68 <HI REND="italic">ff.</HI> And al so certain, as we knowe echoon, That we shul deye, as vncerteyn we alle Been of that day, whan deeth shal on vs falle = <HI REND="italic">Petrarca</HI> Eque omnibus moriendum est, vtque id certum, sic illud ambiguum, quando <HI REND="italic">(Boccaccio hat nichts Entsprechendes).</HI></P>
<P>116 To day a man, to morow non. <HI REND="italic">Vgl. Anglia</HI> XIV, 476 All worldely pleasures vanysshethe away: To day a man in golde, to morow closyde in clay. <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 230 <HI REND="italic">(unecht)</HI> To day
<PB N="265" REF="25"/>
thawȝ thou be stowt and <HI REND="italic">(gedruckt</HI> add) gay, A morow thou lyyst by the walle. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 414 To-day a man, to-morrow a mouse <HI REND="italic">(nebsl Anmerkung).</HI></P>
<P>117 A-vyse þe well, what euer þu say. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 24.</P>
<P>118 And haue few wordis, I þe pray. <HI REND="italic">Vgl. zu</HI> 102. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 101, 3519 Be of few wordis in cumpany: Gret spech is takin of foly. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 3, 75 Many wordes ben riht tedious; 21, 73 Haue few wordis and wysly sette; Fore so þou may thi worschyppe gete; 39, 62 Haue þou not to manye wordis; 107 <HI REND="italic">oben</HI> Be thou of fewe wordes, but suffer other to speake. <HI REND="italic">Anglia</HI> XIV, 485 Speke thy wordis discretely, Loue not them to multiply. In many wordis is syn comonly: Speke litill and trewly; <HI REND="italic">ebenda</HI> 490 In many wordis ys wysdome but lyte. <HI REND="italic">Auch an den Kleinen Cato</HI> 51 Pauca in con∣uiuio loquere <HI REND="italic">sei erinnert.</HI></P>
<P>119 Hyre and se, and say but lyte. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 95. 99. 102. 104. 127.</P>
<P>120 And vse nott fore to chyde. <HI REND="italic">Man könnte den Reim genau machen, wenn man</HI> flyte <HI REND="italic">für</HI> chyde <HI REND="italic">setzte. Mit der Überlieferung vgl. Babees Book</HI> 92, 377 Chyde not very often, for therein Gentlenesse is none.</P>
<P>121. 122 Be well ware of glotenye; For hit engendriþe lechery. <HI REND="italic">Vgl. Chaucer, C. T. (Pard. T.) C</HI> 481 <HI REND="italic">f. (ed. Morris</HI> III, 91, 19 <HI REND="italic">f.)</HI> Lecherye, That is annexed vnto glotonye <HI REND="italic">und (Pars. T.) I</HI> 836 <HI REND="italic">(ed. Morris</HI> III, 341) After glotonye thanne comth lecherie; for thise two synnes been so ny cosyns, that ofte tyme they wol nat departe <HI REND="italic">(vgl. Koeppel, Archiv</HI> LXXXVII, 41). <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 105, 3673 Metis and drinkis delycyus Causß lichory: men sais thus. <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 173, 357 <HI REND="italic">ff.</HI> Lecherie and glotenie Fleo hem boþe bi name: Þei ben two wikked vices And bringe men ofte in fame = <HI REND="italic">Cato</HI> II, 19 Luxuriam fugito; simul et vitare memento Crimen avaritiae; nam sunt con∣traria famae.</P>
<P>123. 124 Be ware of hym, þat tel-þe talis, Lest þou haue harme and be brought yn balis. <HI REND="italic">Vgl. Hazlitt</HI> 321 Put no faith in tale∣bearers. <HI REND="italic">Ferner Babees Book</HI> 56, 33 To yuel talis ȝeeue noo cre∣dence = 55, 13 Non omni mox dicto credas = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 67 To every tale, sone, yeve thow no credence. <HI REND="italic">Anglia</HI> VII, 173, 361 <HI REND="italic">ff.</HI> Leeue þou not alle mennes tales, Deceyuet þat þou ne beo; Mon, þat telleþ mony þinges, Fals most nede sum beo = <HI REND="italic">Cato</HI> II, 20
<PB N="266" REF="26"/>
Noli tu quaedam referenti credere semper: Exigua his tribuenda fides, qui multa loquuntur.</P>
<P>125. 126 Hasty man lackyþe no sorow: But he haue to day, he shal to morow. <HI REND="italic">Vgl. Chaucer, Troilus</HI> IV, 1540 <HI REND="italic">(ed. Morris</HI> IV, 364) Hastif man ne wanteth nevere care; <HI REND="italic">C. T. (Mel.) B</HI> 2244 = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 146 In wikked haste is no profit <HI REND="italic">und C. T. (Pars. T.) I</HI> 1003 (= <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 359) Wikked haste dooth no profit <HI REND="italic">(Haeckel S.</HI> 26). <HI REND="italic">Babees Book</HI> 349, 780 The hastie man wantes neuer trouble. <HI REND="italic">Heywood</HI> 5 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 373) In les thingis then weddyng hast showth hastie mans fo, So that the hasty man neuer wanteth wo. <HI REND="italic">Sharman in der Anmerkung hierzu (S.</HI> 8) <HI REND="italic">weist auf Eastward Hoe hin (Marston ed. Halliwell</HI> III, 84) 5, 1 "The hastie person never wants woe," they sey. <HI REND="italic">Heywood</HI> 129, <HI REND="italic">Nr.</HI> 3 The hastie man wanteth neuer woo: In hastie woman not euer soo. With suffring husbandis hasty wiues Haue oft, we sée, full mery liues. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 18 <HI REND="italic">(nach Camden)</HI> A hasty man never wants woe. <HI REND="italic">Heywood</HI> 5 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 153 <HI REND="italic">nebst Anm.)</HI> Hast maketh waste; 131 Haste makth waste: which perceiued by Slouth, Slouth will make no haste, he swers by his trouth; 5 <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 379) The more haste, the lesse speede; 16 I am taught to know in more hast than good spéede How <HI REND="italic">Iudicare</HI> came into the Créede. <HI REND="italic">Lydgate, Temple of Glass</HI> 863 Be not to hasti <HI REND="italic">(nebst Schicks Anm.); Babees Book</HI> 56, 34 Be not to hasti = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 67 = <HI REND="italic">Babees Book</HI> 55, 13 <HI REND="italic">f.</HI> Nec impetuosus Sis; 91, 341 Be not hasty in a matter.—<HI REND="italic">Mit V.</HI> 126 <HI REND="italic">vgl. Hazlitt</HI> 225 If to-day will not, to-morrow may.</P>
<P>127 Hyre and se, say and do the best. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 95 <HI REND="italic">u.</HI> 128. <HI REND="italic">Rawlinson C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 10 <HI REND="italic">v</HI> Other sey well or ellys be stylle. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 55, 20 Quod melius, stude proferre = 56, 40 To seie þe beste sette alle þi pleasaunce = <HI REND="italic">Lydgate, Minor Poems</HI> 67 <HI REND="italic">(nur</HI> alwey <HI REND="italic">statt</HI> alle). <HI REND="italic">Heywood</HI> 34 I sée muche, but I say little, and doo lesse.</P>
<P>128 Lytyll medlyng makyþe mych rest. <HI REND="italic">Vgl. V.</HI> 57 <HI REND="italic">und Anm. Anglia</HI> XIV, 487 Meddill litill and say the best: So shall thou leve in myche rest. <HI REND="italic">Paradyce of Daynty Deuises ed. Brydges (Brit. Biblio∣grapher</HI> III) 96 If thou desire to live in quiet rest, Geve eare, and see, but say the best. <HI REND="italic">Babees Book</HI> 91, 339 In little medling rest is wonne; 97, 537 Meddle little, and thou shalt fynde Therein a double ease. <HI REND="italic">Heywood</HI> 47 To meddle little for me it is beste; For of little medlyng cometh great reste. <HI REND="italic">Paradyce of Daynty Deuises ed. Brydges</HI>
<PB N="267" REF="27"/>
<HI REND="italic">(Brit. Bibl.</HI> III) 86 Of little medlyng cometh rest. <HI REND="italic">Hazlitt</HI> 232 In little meddling lieth much rest <HI REND="italic">(nebst Anm.). Chaucer, C. T. (Manc. T.) H</HI> 349 <HI REND="italic">f.</HI> = <HI REND="italic">ed. Morris</HI> III, 260, 245 <HI REND="italic">f.</HI> The Flemyng seith (and lerne it, if thee leste), That litel ianglyng causeth muchel rest <HI REND="italic">(fehlt bei Haeckel).</HI></P>
<P>137. 138 Love god and fle fro synne <HI REND="italic">(vgl. zu V.</HI> 4), And so may thow heuyn wynne <HI REND="italic">(vgl. zu V.</HI> 8). <HI REND="italic">Vgl. Anglia</HI> XIV, 485 Drede god and fle from syn . . .: So shall thou heuyn blys wyn; <HI REND="italic">ebenda</HI> 476 Loue and dreade hym, and in heuyn thou shall reigne.</P>
<P>141 Of þe pore haue pety. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 84. <HI REND="italic">Proverb. Salam.</HI> XIX, 17 Foeneratur domino, qui miseretur pauperis. <HI REND="italic">Ratis Raving</HI> 106, 3699 Be euer of pur folk petousable; 88, 3079 Of pure folk haf thai (the fulys) na petee, Bot scornis thaim, quhar thai thaim see.</P>
<P>157. 158 fyve <HI REND="italic">Sinne;</HI> seven <HI REND="italic">Todsünden;</HI> x <HI REND="italic">Gebote. Vgl.</HI> nyne <HI REND="italic">V.</HI> 134. <HI REND="italic">Halliwell, Early English Miscellanies, London</HI> 1855, <HI REND="italic">S.</HI> 39 Keppe yowe wel frowe the synnys vij., And after youre end ȝe schale comme to heyvyne. <HI REND="italic">Athenaeum</HI> 1893, I, 81 <HI REND="italic">a führt der Beurteiler von Northalls English Folk-Rhymes aus volkstümlicher Überlieferung an</HI> Keep ten, Flee seven, Use well five, And win heaven. <HI REND="italic">Vgl. zu V.</HI> 8.</P>
<P>159. 160 Who of plente wyll take no hede, Shal fynd defawte yn tyme of nede. <HI REND="italic">Vgl. Archiv</HI> LXXXII, 210 Who so in welth takyth non hede, Shal fynde defaute in tyme of nede. <HI REND="italic">Rawlinson C</HI> 813 <HI REND="italic">Fol.</HI> 11<HI REND="italic">r</HI> Whoo soo off welthe wyll take noo hede, Shall fynde deffalte in tyme off nede. <HI REND="italic">W. de Wordes Druck von Puer stans ad mensam (Ames-Herbert-Dibdin, Typographical Antiquities</HI> II, 225) Who so of welthe taketh no hede, He shal fynde faute in tyme of nede <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 474).</P>
<P>161-166 <HI REND="italic">erscheinen mit geringer Abweichung in den Reliquiae antiquae</HI> I, 259 <HI REND="italic">aus Harl.</HI> 941: I wold lene, but I ne dare: I have lant, I will bewarre. When y lant, y had a frynd; When y hym asked, he was unkynd: Thus of my frynd y made my foo; There∣fore darre I lene no moo. <HI REND="italic">Hier schliessen sich noch zwei Verse an:</HI> I pray yo, of your gentilnesse Report for no unkyndnesse. <HI REND="italic">V.</HI> 163. 164 <HI REND="italic">stehen auch mit den Sinn ändernden Varianten Reliquiae antiquae</HI> I, 208 <HI REND="italic">aus Harl.</HI> 2321: When I lent, I was a frend: When I asked, I was unkinde <HI REND="italic">(vgl. Hazlitt</HI> 458) <HI REND="italic">und V.</HI> 165. 166 <HI REND="italic">ebenda</HI> I, 316 <HI REND="italic">aus Harl.</HI> 116: I made of my frend my foo: I will beware, I do no more soo. <HI REND="italic">Im übrigen vgl. Hazlitt</HI> 229 If you would make an enemy,
<PB N="268" REF="28"/>
lend a man money, and ask it of him again; 32 A ready way to lose your friend, is to lend him money; 176 He that doth lend, Doth lose his friend <HI REND="italic">(und Anmerkung);</HI> 257 Lend and lose; so play fools.</P>
<P>167. 168 When man hath, what his wyll is, Then shewyth he, what he is. <HI REND="italic">Vgl. Hending in der Cambridger Hs. Anglia</HI> IV, 185, 18 Wan man mai done, als he wille, þan doth he, als he is.</P>
<CLOSER><DATELINE>Berlin.</DATELINE>
<SIGNED>Julius Zupitza.</SIGNED></CLOSER>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
