<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.textpartnership.net/docs/code/pfs.css"?>
<!DOCTYPE ETS SYSTEM "http://www.textpartnership.net/docs/code/eebo2prf.xml.dtd">
<ETS>
<!-- TEMPHEAD>
<REVDESCR>
<CHANGE><DATE>6-2-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title page. Checked <SUP>s</SUP>. Reviewed structure; changed Latin NOTEs to version DIV1 with DIV2 chapters and Ps; added MILESTONEs for Latin "Cap."s in revised NOTEs. Checked placement and completeness of PBs; added additional PBs throughout Latin version DIV1 constructed of former NOTEs. Checked for damage GAPs, #s, @s, dashes, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVDESCR>
</TEMPHEAD -->


<HEADER><FILEDESC><TITLESTMT>
         <TITLE>Informacio Alredi Abbatis monasterij de Rieualle ad sororem suam inclusam: translata de latino in anglicum per Thomas N. [in Englische Studien 7 (1884)]</TITLE>
         <AUTHOR>Aelred, of Rievaulx</AUTHOR>
         <EDITOR>Horstmann, Karl</EDITOR>
      </TITLESTMT><EXTENT>41 pages, ca. 207 kb</EXTENT><PUBLICATIONSTMT>
         <PUBLISHER>University of Michigan Library</PUBLISHER>
         <PUBPLACE>Ann Arbor, Michigan</PUBPLACE>
         <DATE>2018</DATE>
         <IDNO TYPE="dlps">CME00003</IDNO>
         <IDNO TYPE="aleph">10002175</IDNO>
         <AVAILABILITY><P>The University of Michigan Library provides access to these materials in furtherance of its educational and research mission. This work has been identified as being in the public domain, free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights. You may copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission. If you have questions about the collection, please contact Digital Content and Collections (mec-info@umich.edu). If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact Library Information Technology (LibraryIT-info@umich.edu).</P></AVAILABILITY>
      </PUBLICATIONSTMT><SOURCEDESC>
         <BIBLFULL>
            <TITLESTMT>
               <TITLE TYPE="245" I2="0">Englische studien. Zeitschrift für englische Philologie.</TITLE>
            </TITLESTMT>
            <PUBLICATIONSTMT>
               <PUBPLACE>unknown</PUBPLACE>
               <PUBLISHER>unknown</PUBLISHER>
               <DATE>unknown</DATE>
            </PUBLICATIONSTMT>
         </BIBLFULL>
      </SOURCEDESC></FILEDESC><ENCODINGDESC><PROJECTDESC>
         <P>Header created with script paul2teiheader.xsl on 2018-06-14.</P>
         <P>Header expanded with script MARC2Paulmap.xsl on 2018-07-31.</P>
      </PROJECTDESC><EDITORIALDECL N="4">
         <P>Encoding has been done using the recommendations for Level 4 of the TEI in Libraries Guidelines.</P>
      </EDITORIALDECL></ENCODINGDESC><PROFILEDESC><LANGUSAGE>
         <LANGUAGE ID="enm">English, Middle (1100-1500) </LANGUAGE>
      </LANGUSAGE></PROFILEDESC><REVISIONDESC>
<CHANGE><DATE>6-2-16</DATE><RESPSTMT><NAME>lattaj</NAME><RESP>MURP</RESP></RESPSTMT><ITEM>Added TEMPHEAD, checked ID, and added TYPEs to DIVs in order to validate. Checked for N=""s. Checked for GROUP tags. Proofed title page. Checked <HI REND="sup">s</HI>. Reviewed structure; changed Latin NOTEs to version DIV1 with DIV2 chapters and Ps; added MILESTONEs for Latin "Cap."s in revised NOTEs. Checked placement and completeness of PBs; added additional PBs throughout Latin version DIV1 constructed of former NOTEs. Checked for damage GAPs, #s, @s, --s, and UNCLEARs. Corrected [dollar]s. Checked for &amp;cs with incorrect spacing. Checked for LBs. Checked for startqs and endqs, abq's, oes, qs, Ae's, and Qs. Checked proofsheets and made corrections. Checked italic I / J and U / V. Checked for missing page GAPs. Checked for EPIGRAPHs and ARGUMENTS. Checked CLOSERs, OPENERs, SIGNEDs, SALUTEs, TRAILERs, BYLINEs. Checked decorated initials. Checked FIGUREs. Sample: 2 minutes. Proofing: 0 minutes. Tag review and corrections: 50 minutes. DONE.</ITEM></CHANGE>
</REVISIONDESC></HEADER>


<EEBO>
<IDG S="marc" R="UM" ID="CME00003">
<STC T="M">3</STC>
<BIBNO T="mec">CME00003</BIBNO>
<VID>CME00003</VID>
</IDG>
<TEXT LANG="enm ger lat">
<BODY>
<DIV1 TYPE="treatise">
<PB N="304" REF="1"/>
<HEAD>INFORMACIO ALREDI ABBATIS MONASTERIJ DE RIEUALLE AD SOROREM SUAM INCLUSAM: TRANSLATA DE LATINO IN ANGLICUM PER THOMAM N.</HEAD>
<HEAD>(Aus MS. Vernon fol. a-k.)</HEAD>
<DIV2 TYPE="introduction">
<HEAD>Einleitung.</HEAD>
<P>Die hier folgende schöne prosaabhandlung ist einzig im MS. Vernon, jenem gewaltigen MS., welches die ganze auf das seelenheil <HI REND="italic">(Soule∣hele)</HI> bezügliche damalige litteratur vereinigt, erhalten; sie steht hier im anfang des MS. gleich nach dem index fol. a-k, welche blätter in die zählung der folgenden 412 blätter nicht mit einbegriffen sind. Es scheint also, dass diese abhandlung nach vollendung des MS. demselben nach∣träglich vorgesetzt ist, vielleicht als eine art einleitung in dasselbe, etwa weil MS. Vernon für ein nonnenkloster bestimmt oder angefertigt gewesen sein mag. Ich habe diese abhandlung angezeigt in den Alt∣engl. leg. 1875 p. XIX note, woselbst auch der anfang mitgetheilt ist.—Sie ist eine wörtliche übersetzung der fälschlich dem h. Au∣gustin zugeschriebenen, in der that aber von Ailred von Rievaux her∣rührenden, im I. bande der Opp. S. Augustini, Appendix, Venedig 1729, p. 844 ff. (ausserdem in Migne Patrol. Curs. XXXII col. 1451 ff.) abgedruckten schrift De vita eremitica ad sororem liber (in 78 cap.), aber nur von cap. 21 an bis zum schluss; der letzte theil dieser schrift von cap. 47 an findet sich ausserdem in den Opp. S. Anselmi, meditatio XV-XVII. Der herausgeber der Opp. S. August. bemerkt über diese schrift: Augustini non esse hunc librum cum ex aliis multis argumentis tum ex eo liquet quod b. Benedicti regula in 14 et 19 Capite laudatur. Esse b. Aelredi Rhievallensis in Anglia abbatis, qui nimirum medio saeculo duodecimo scribebat, certo se scire ait Lucas Holstenius in codice Regularum, parte secunda. Et revera in indice operum S. Aelredi, centuria 2 Scriptorum Britanniae n. 99, recensetur sub hoc titulo: De institutione inclusarum lib. 1: Jam pluribus annis exigis a me (anf.). Habes ejusdemmet libri partem circiter tertiam inter opera S. Anselmi nomine vulgata, scilicet medi∣tationes XV, XVI, XVII. Der titel der engl. übersetzung liefert einen neuen beweis für die autorschaft Ailred's; vielleicht dürfte hier auch der richtige titel der schrift erhalten sein. Leider ist der lat. text
<PB N="305" REF="2"/>
häufig fehlerhaft überliefert; ausserdem ist der ganze abschnitt De presencium meditatione (engl. cap. XVIII) bis auf den schluss aus∣gefallen, wohl durch eine lücke in der hs., ohne dass dies den heraus∣gebern aufgefallen wäre; der engl. text ersetzt diese lücke. Die capitel∣eintheilung weicht im engl. texte von dem lat. vielfach ab, besonders im letzten theile, indem dort mehrere cap. in eins zusammengefasst sind, so dass der engl. text nur 19 statt der 78 cap. des lat. textes zählt.—Als übersetzer wird im titel Thomas N. genannt, über den sonst nichts bekannt ist. In welcher gegend die übersetzung ange∣fertigt ist, wird sich bei der umkleidung der sprache in die des schreibers und bei der abwesenheit von reimen kaum mehr genau ent∣scheiden lassen.</P>
<P>Bemerkt sei noch, dass die sonst <HI REND="italic">is (es?)</HI> bezeichnende schleife hier mehrfach auch für <HI REND="italic">e</HI> gebraucht wird. Den strich an l in eɫɫ, an geɫɫ habe ich durch <HI REND="italic">is</HI> (l. <HI REND="italic">es?)</HI> aufgelöst. Ob -on̄ in deuocion̄ u. ä. durch -ou<HI REND="italic">n</HI> oder -on<HI REND="italic">e</HI> aufzulösen ist, ist mir zweifelhaft; ich habe, wie üblich, ou<HI REND="italic">n</HI> gesetzt, doch wird auch -on (n mit schleife) ge∣schrieben, auch im plur. -ones gesetzt.</P>
</DIV2>
</DIV1>
<DIV1 LANG="enm" TYPE="version">
<DIV2 N="1" TYPE="chapter">
<HEAD>(Capitulum I.)</HEAD>
<P>Nou let heere here and vndersto<HI REND="italic">n</HI>de ententyflyche myne wordes, what-euere heo beo þat haþ fursake þis wordle and ychose solytarye lyf, desyryngge to ben yhud &amp; not yseye, and wyllyngge as a deed body to þis wordle wyþ Crist to be buryed in a caue. And in þe begynnyng, why þu schalt preferre solitarye lyf beforn lyvynge in felaschepe of men, bysilyche tak hede. | Þe apostel seiþ: <MILESTONE N="5"/> Virgo prudens cogitat que domini sunt &amp;c.: A wys mayden studeþ and þenkeþ on þynges þat beþ to godward, hou þat heo may plese god, þat heo be holi in body and in soule. | Þys vertu, þat is to seye of maydenhood or chastite, hit is a wylful sacryfyse and an offryngge to god vre and liberal, to þe whyche no lawe dryfþ, no nyede co<HI REND="italic">n</HI>streyneþ, non heste bynt. And þerfore Crist seiþ in <MILESTONE N="10"/> þe gospel: Qui potest capere capiat: Who þat may take þys vertu, he seiþ, let hym take. Lord, who may? Certayn, he alone to whom (god) haþ inspired schuch a wil and yȝyue power to p<HI REND="italic">er</HI>forme. | Þerfore þu mayden, toforn alle 
<PB N="306" REF="3"/>
þyng wyþ alle þe deuociou<HI REND="italic">n</HI> of þyn herte comende þy gode p<HI REND="italic">ur</HI>pos to hym þat haþ enspired hit to þe, wyt most tenty preyere besechyngge þ<HI REND="italic">at</HI> þat whuche is in∣possible <MILESTONE N="15"/> to þe be kynde, be maad lyȝt to (þe) þorou his grace. | Be-þenk þe hou p<HI REND="italic">re</HI>cious a tresoor in hou freel a vessel þu berst aboute, and what mede, what blysse, what coroune chastyte, duelyche ikept, ministreþ; and also vurþermore, what peyne, what confusiou<HI REND="italic">n,</HI> what da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n</HI> hit brenkþ, ȝif hit be lost. | And what may be moor p<HI REND="italic">re</HI>cious þanne þis tresour? wiþ þe whuche heuene is <MILESTONE N="20"/> ibouȝt, angeles beþ delyted, of þe whuche Crist is coueytous, and by þe whyche god is idrawe to loue, and also forto ȝeue, what ȝyfte? I dar seye baldeliche, hym-self and al þat euere is his. | Wherfore þe swetnesse of þy maydenhood, al vp to heuene smytyngge is swete sauo<HI REND="italic">ur,</HI> makþ þat vre verrey kyng haþ coueytise of þy fayrnesse: and þat is þyn owne lord, almyti god. | Behold now <MILESTONE N="25"/> whuch<HI REND="italic">e</HI> a spouse þu hast ychose, whych<HI REND="italic">e</HI> a vrend þu hast ygete. Iwys, he is fair in schap before alle þat euere were born, fayrere þen þe su<HI REND="italic">n</HI>ne and passyngge wit-outen mesure al fayrnesse of þe sterres. His breþ is swettere þan eny hony, and his heritage is aboue hony &amp; al swetnesse. Longitudo dierum in dextera eius, &amp; in sinistra eius diuicie &amp; gloria: Lengþe of euere-lastyngge dayes in his <MILESTONE N="30"/> ryȝt hand, and in his left hand al rychesse and blisse. He haþ ichose þe to his wyf; but he nel not corou<HI REND="italic">n</HI>ne Þe, er þu be asaid. | Þe boc seyþ: Qui non est temptatus, non est probatus: He þat is not itempted, he nys not asaid. Now maydenhood is gold, þy celle is a furnays, þe blowere to melte þys gold is þe deuel, fuyr is temptaciou<HI REND="italic">n;</HI> a maydenes flesch<HI REND="italic">e</HI> is as hit where a vessel off irþe <MILESTONE N="35"/> wherin gold is iput to ben asayd; wherfore, ȝif þis vessel to-berste þorou gret fuyr of te<HI REND="italic">m</HI>ptaciou<HI REND="italic">n,</HI> þe gold is ischad out, and schal neuer<HI REND="italic">e</HI> þis vessel of no crafty man be maad aȝeyn as hit was.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="2" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum II.</HEAD>
<P>Þyse beþenkyngge, an holy wo<HI REND="italic">m</HI>man loke hy kepe w<SUP>t</SUP> al diligence and drede þilke p<HI REND="italic">re</HI>cious tresour of maydenhood, which so profitable is ihad and ilost <MILESTONE N="40"/> 
<PB N="307" REF="4"/>
w<SUP>t</SUP>^-oute recou<HI REND="italic">er</HI>er <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. recouere.</NOTE>. | Be-þenke heo heor<HI REND="italic">e</HI> co<HI REND="italic">n</HI>tinuelly to whos chau<HI REND="italic">m</HI>bre heo is imaad gay, to whos cleppyngge heo is agreyþed; pote heo toforn heor<HI REND="italic">e</HI> eȝen þe lomb þat heo scholde folwen, whydur-euere he walke—þat is Crist. | Loke þat sche be-hoolde blessede Marie w<SUP>t</SUP> þe tympane of chastete ledyng as hit were þe dau<HI REND="italic">n</HI>ce of holy virgynys &amp; syngyngge þat swete song þat noon may synge bote <MILESTONE N="45"/> clene maydenes, as wel men as wy<HI REND="italic">m</HI>men—off whom hit is iwryte: Hij sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati &amp; secuntur agnum quocu<HI REND="italic">m</HI>que ierit (!): Þise hit beþ þat beþ not defoyled w<SUP>t</SUP> wy<HI REND="italic">m</HI>men, þyse beþ clene maydenes. | Bote i say not þis, þat þu schuldest wene þat a man may not be defoyled w<SUP>t</SUP>-owte a wy<HI REND="italic">m</HI>man, ne a wu<HI REND="italic">m</HI>man w<SUP>t</SUP>^-oute a man; vor in oþ<HI REND="italic">er</HI> wyse, moor cursed &amp; abhomi∣nable, <MILESTONE N="50"/> which schal not be sayd now ne ynemned, boþe in man and wo<HI REND="italic">m</HI>man ofte chastete is lost. | And ofte wit-owte flehslich doingge mayden-hood is corupt and chastete is defoyled: Whan hit so is þat greet brennyngge temptaciou<HI REND="italic">n</HI> draweþ to hym fuul wyl ant rauesceþ menbres to vuel asent. | Wherfore hit behoueþ gretliche þat an holy mayde be-þenke heore þ<HI REND="italic">at</HI> alle heor<HI REND="italic">e</HI> menbres beþ halwed to god, in∣corporat <MILESTONE N="55"/> to Crist and dedyed to þe holy gost. And ywys, hit is vnsemly, þat þat is Cristes, to taken hit to þe deuel; wherfore heo schulde haue <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. hane (so öfter).</NOTE> greet schame to grau<HI REND="italic">n</HI>te forto defoyle heore maydenlych body in eny-maner wyse. ‖ So, þerfore, let heore strecche al heore herte to saue clennesse and chastete, and þer-aboute spende al here þouȝt, þat sche, as it were beyngge anhungred aftur þe p<HI REND="italic">er</HI>fecciou<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="60"/> of þis vertu, take hung<HI REND="italic">er</HI> as gret delys, and pouerte as most rychesse. In mete and drynk, in slep, in spekyngge, eueremoor sche moot drede apeyrryngge of her<HI REND="italic">e</HI> chastete, an aunter þat, ȝyf sche ȝyue moor þan is due to heore flehs, sche ȝyue strengþe to heore aduersarie &amp; nursche here enemy pryuely in here bosum. | Syttyngge at þe mete, loke sche turne aboute in here herte þe cle<HI REND="italic">n</HI>nesse of here <MILESTONE N="65"/> chastete, and inwardliche siȝȝyngge to þe p<HI REND="italic">er</HI>fecciou<HI REND="italic">n</HI> of þ<HI REND="italic">at</HI> v<HI REND="italic">er</HI>tu, let here saade her<HI REND="italic">e</HI> mete &amp; oþur-while haue scorn of here drynke; ant þat þat neode dryfþ forto take, loke sche take hit now w<SUP>t</SUP> sorwe now wit schame, and oþer-whyle wit bitt<HI REND="italic">er</HI> terys. | In caas sche schulle speke w<SUP>t</SUP> eny man, þat sche be alwey in
<PB N="308" REF="5"/>
drede to here eny þyng or to speke, þ<HI REND="italic">at</HI> myȝte make derk<HI REND="italic">e</HI> þe brytnesse of here <MILESTONE N="70"/> clennesse; for sche may drede þ<HI REND="italic">at</HI> here may be benomen special grace, ȝif sche put forþ a word þ<HI REND="italic">at</HI> be a-ȝens cle<HI REND="italic">n</HI>nesse and honestete.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="3" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum III.</HEAD>
<P>Whan þu lyst dou<HI REND="italic">n</HI> in þy bed, co<HI REND="italic">m</HI>mende and bytak þy clennesse to þy god, and þanne, yarmed wit þe signe of þe cros, be-þenk þe hertyliche how þu hast ileued þat day. And ȝif in word or dede or þouȝt þu hast offendid þe <MILESTONE N="75"/> siȝte of þy god, cry m<HI REND="italic">er</HI>cy, siȝȝe and smyt þy brest; | ȝif þu hast be moor idel, mor necligent þan þ<SUP>u</SUP> schuldest be, ȝif also in mete or drynk þu hast ipassed þe bou<HI REND="italic">n</HI>des of due neode—ȝif þ<SUP>u</SUP> art gulty in eny of þis: Þu most preye m<HI REND="italic">er</HI>cy of þy god; and soo wit þis euen-sac<HI REND="italic">ri</HI>fise let slep fynde þe reconsiled to þy spouse.—And in caas þat, whan þu wakest sodeynliche, wheþur it be of to <MILESTONE N="80"/> muche slep or ell<HI REND="italic">is</HI> of queyntyse of þe tempto<HI REND="italic">ur,</HI> þe hete of þy flehs be styred and þyn cruel enemy wolde drawe þe in to nyce fanta<HI REND="italic">s</HI>ye, to a-sayle þe reste of þy chastete &amp; clennesse; ȝif he styre þe to delites &amp; wolde make þe agast of hardere lyf: anon let come in to þy þouȝt þe blessede vyrgines þat su<HI REND="italic">m</HI>-tyme where. | Þenk how þilke blessede Agnete gold &amp; seluer, p<HI REND="italic">re</HI>cious closes &amp; v<HI REND="italic">er</HI>t∣uous <MILESTONE N="85"/> stones &amp; al þe pompe off wordliche blisse despysede as styngynge dunge. | whan sche was cleped to doom, sche voydede not; þe tyraunt glosede her<HI REND="italic">e,</HI> sche defyede hit; he þretnede here, sche low hym to skorn, more dredyngge þ<HI REND="italic">at</HI> he wolde sparen here þan þat he wolde slen here for here loues sake. | A blessed mayden, þat turnde an hoore-hows in to an oratorie; w<SUP>t</SUP> wham an angel entryngge <MILESTONE N="90"/> in to prysou<HI REND="italic">n</HI>(!), turnede derknesse in to liȝt and slow w<SUP>t</SUP> sodeyn deþ here pur∣suour of here maydenhood. | And þerfore, and þu wyl preye &amp; lefte vp þe armes of bit<HI REND="italic">er</HI>e terys aȝens þe temptour of lecherie, wit-owte doute, holy angel<HI REND="italic">is</HI> nole nouȝt be fer fro þy chaste bed, which þat entrede w<SUP>t</SUP> Agnete in to an hoore∣hows. And for soþe, it was ful skylful þat mat<HI REND="italic">er</HI>ial fuir myȝte not brenne þis <MILESTONE N="95"/> 
<PB N="309" REF="6"/>
holy mayde, in wham þe leem of lecherie was iqueynt and þe fuir of charite hadde iset afuyre. | As ofte as eny brennyngge te<HI REND="italic">m</HI>ptaciou<HI REND="italic">n</HI> comeþ vpon þe; as ofte as þe wyckede spyryt put to þe vnlifful lustes: wite it wel þat he is p<HI REND="italic">re</HI>sent þat aschercheþ entrayles of þyn herte, and what-so-euere þu do or þenke, hit is open biforn his eȝen. | Haue also reu<HI REND="italic">er</HI>ence of þe gode angel<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. angel<HI REND="italic">is.</HI></NOTE>, whic þu schalt <MILESTONE N="100"/> not doute þat is iput to þe, and to þy tempto<HI REND="italic">ur</HI> answere in þis wyse: »I haue to my louyere þe angel of god, þ<HI REND="italic">at</HI> w<SUP>t</SUP> gret ielouste kept my body.« And ȝif such temptaciou<HI REND="italic">n</HI> dure, let helpe þy partye streytere abstine<HI REND="italic">n</HI>ce—for, þer þat is muche abstinence idoo to þe flehs, noon or lyte may be flehslich<HI REND="italic">e</HI> delectaciou<HI REND="italic">n.</HI></P>
</DIV2>
<DIV2 N="4" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum IV.</HEAD>
<P>Noman glose hym-self, no man ne wo<HI REND="italic">m</HI>man chape hym-self ne by-gyle <MILESTONE N="105"/> hym-self; for, trewely, wit-oute gret contriciou<HI REND="italic">n</HI> of herte and penau<HI REND="italic">n</HI>ce bodily ne may not chastete be gete ne kept, &amp; namely in ȝungge; which þ<HI REND="italic">at</HI> ofte in syke &amp; oolde is greuously ip<HI REND="italic">er</HI>isched. | For, alþouȝ castete be a special ȝift of god, &amp; no body may be continent of his owne merytis bote onlyche of þe liberal ȝyft of þe grace of god, naþeles almyty god halt hem vnworþy þis ȝifte þ<HI REND="italic">at</HI> nulle <MILESTONE N="110"/> not bysylyche trauayle to come þer-to, willyngge and wenyngge forto be chast among delices, co<HI REND="italic">n</HI>tinent among delauey <NOTE N="2)" PLACE="foot">= lavy liberal. MS. delaney?</NOTE> festes. To dwellen among nyce wo<HI REND="italic">m</HI>men and nouȝt be tempted, in glotonye and drunkeschipe be ful of stynkynde humo<HI REND="italic">ur</HI>s and nouȝt be defoyled, to bere leyt of fuir in here bosum and nouȝt be brend: Suster, þis is ryth hard; whoþer it be inpossible or noon, avise þe! <MILESTONE N="115"/></P>
</DIV2>
<DIV2 N="5" TYPE="chapter">
<HEAD>Narracio valde deuota contra temptacionem. (Capitulum V.)</HEAD>
<P>I knew sum-tyme a monk<HI REND="italic">e,</HI> whic in þe bygynnyngge of his co<HI REND="italic">n</HI>uersiou<HI REND="italic">n,</HI> what þorouȝ steryngge of naturel co<HI REND="italic">m</HI>plexiou<HI REND="italic">n,</HI> what for violence of vicious vs &amp; custum, what also þorouȝ suggestiou<HI REND="italic">n</HI> of þe wyckede tempto<HI REND="italic">ur</HI> he dredyngge 
<PB N="310" REF="7"/>
his clennesse be persced and spild, areysede hym-self aȝens hym-self, and, coueytyngge <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. conceyuyngge.</NOTE> a wondur gret hate aȝens his owne flehs, he coueytede no þyng more þan þat þ<HI REND="italic">at</HI> <MILESTONE N="120"/> myȝte do his body turment and disese. | And þerfore wit mysese he made his body lene; in so muche þat, forto refreyne vnlyfful mociou<HI REND="italic">n</HI>s of flehs, swyche þynges as were ryȝtful and lyfful to þe body, oþerwyle he witdrow hem. | But afterward, whan gret feblenesse compellede hym to take more hede of his body, anoon þe flehs gan wexe proud and gan to fiȝte aȝens þe reste þat he hadde had a whyle <MILESTONE N="125"/> in cla<HI REND="italic">n</HI>nesse. | And what dude he þanne bote su<HI REND="italic">m</HI>-tyme caste hym-self in cold fresyngge wat<HI REND="italic">er</HI> and so cheueryngge he cryde and preyde aȝens his temptaciou<HI REND="italic">n</HI>s; and oþerwyle he frotede his nakede body wit brymme brennyngge netlys, for þat he wolde w<SUP>t</SUP> on maner brennyngge haue ouer-come þe brennyngge off flehslich mociou<HI REND="italic">n</HI> to vnclennesse. | But whan al þis no suffisede not and neuere-þe-latt<HI REND="italic">er</HI>e <MILESTONE N="130"/> þe spirit of lecherie asaylede hym: certes, þo cowde he noon oþur refut, bote ful dou<HI REND="italic">n</HI> longstreiȝt by-fore þe feet of Jh<HI REND="italic">es</HI>u Crist, preyingge, wepyngge, syȝȝyngge, co<HI REND="italic">n</HI>iury<HI REND="italic">n</HI>gge, besechyngge Þat he wolde hele hym or ell<HI REND="italic">is</HI> slen hym. | Pitously and ofte he cryde, as þe booc seyd: | Non te dimittam nisi benedixeris michi: I nel neuere go he<HI REND="italic">n</HI>nys, I nel neu<HI REND="italic">er</HI>e haue reste, I nel neuere lete þe, er þu <MILESTONE N="135"/> haue iȝeue me þy blessynge. | And þanne oþerwyle as for a tyme he hadde lysse; bote soerte was deveyed <NOTE N="2)" PLACE="foot">l. deneyed.</NOTE> hym. | A, swete god, what sorwe suffrede þylke wrecche, what turment hadde he, alwhat þer was igrau<HI REND="italic">n</HI>ted hym so gret delyty<HI REND="italic">n</HI>gge in chastete, þat alle þe lustes þat mowe be þouȝt or spoken, ne scholde not haue moved hym! | Bote ȝit, whanne þys wrecche hadde so gret temptaciou<HI REND="italic">n,</HI> <MILESTONE N="140"/> he was boþe syk and hoold; and naþeles he was vnsyker!</P>
</DIV2>
<DIV2 N="6" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum VI.</HEAD>
<P>Þerfore hit is gret schame of manye ma<HI REND="italic">n</HI>nes woodschype whyte, þat, whanne þey haue lyued al here lyf in sty(n)kynde fulþe, ȝit in here oolde age þey nulleþ not w<SUP>t</SUP>-drawe hem fro þe companye of suspekt p<HI REND="italic">er</HI>sones, bote seyn þat þey ben siker ynow of hem-self, for þat þey veleþ here body sumdel akeled; ant þerfore <MILESTONE N="145"/> 
<PB N="311" REF="8"/>
þey spare not to taken hem nyȝt and day to occasiones of su<HI REND="italic">n</HI>ne. | Bote among alle resonable creatures þise beþ foles &amp; acursed wrecches, in þe whyche, alþouȝ þ<HI REND="italic">at</HI> myȝt lacke, ȝit wyl and lust dureþ in hem of stench of synne; and so fowl desir ne resteþ not in hem, þey feblenesse of age denye power of dede, as þey seyn. Bote auyse hem, what-so þey euere be, wheþ<HI REND="italic">er</HI> þey seye sooþ or ell<HI REND="italic">is</HI> here <MILESTONE N="150"/> falsnesse lye openly in here face. | For, trywely, oþerwyle þo þat beþ ycome in to here laste age, in so muche þat here bodyes beþ half ded and half alyue, ȝit swhiche men sum-tyme beþ yskorned in here slep of þe deuel by fantasies of fowl lust, and bodyly disesed. | And þerfore, sust<HI REND="italic">er,</HI> i nel neuere be no wey þat þu be to siker of þy-self, bote euere be in drede and hold þy freelte sus∣pekt, <MILESTONE N="155"/> and as a dredful douve hau<HI REND="italic">n</HI>te ryueres of cler water, wher þu miȝt isee þe ymage of þe raueynous hauk þat flikt aboue þe, and be war. Þyse ryueres beþ holy sc<HI REND="italic">ri</HI>ptures, þat welleþ out fro þe welle of wysdom, þat is Crist, þe whyche wyl schewe þe þe schadue of þe deuel<HI REND="italic">is</HI> suggestiou<HI REND="italic">n,</HI> and wyt and consayl to eschewen hem. | For þer is noþyng þ<HI REND="italic">at</HI> so put awey wyckede and <MILESTONE N="160"/> vnclene þouȝtes, as dooþ good ocupaciou<HI REND="italic">n</HI> in holy scripture; to þe whyche a good wo<HI REND="italic">m</HI>man and specially a mayde schulde so vse al here herte and wit, þat, þeiȝ sche wolde, sche mowe not þenke bote on godes lawe. | Let slep fynden here þenkynde on holy sc<HI REND="italic">ri</HI>pture; whan sche awakeþ of here slep, let renne to here mende sum clause of holy techyngge; and whil þe slep is on her<HI REND="italic">e,</HI> let <MILESTONE N="165"/> cleue to here ribbes sum sentence of holy wrytyngg<HI REND="italic">is,</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> mowe moor surliche kepe here menbrys and also boþe body and soule in here slep.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="7" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum VII.</HEAD>
<P>Bote þe more sorwe is: þer beþ manye þat beþ refreyned fro gostly ocu∣pacion<HI REND="italic">e</HI> bi amaner fals drede, þat is to seyn þ<HI REND="italic">at</HI> þey falle not in to gret syknesse for gret wakyngge in godes seruise or for gret abstinence; for þanne þey dredeþ <MILESTONE N="170"/> þat þey scholde be in charge to oþere men and hem-self in sorwe. | Bote c<HI REND="italic">er</HI>tes, þis is oure synful excusaciou<HI REND="italic">n.</HI> For, lord, how fewe beþ þer now-aday þ<HI REND="italic">at</HI> habbeþ þo <NOTE N="1)" PLACE="foot">Þo st. to.</NOTE> gret feruour of holynesse! we haldeþ vs alle wyse, alle discret, alle auyse; 
<PB N="312" REF="9"/>
we smelleþ a-ver a faynt batayle and c<HI REND="italic">er</HI>tes, we dredeþ so muche syknesse of body þ<HI REND="italic">at</HI> we dredeþ to comy<HI REND="italic">n</HI>gge, þat siknesse of soule þ<HI REND="italic">at</HI> we feleþ present we <MILESTONE N="175"/> take noo<HI REND="italic">n</HI> hede of; as þey it were more bettere to suffre brennyngge of lecherie þan a litul grucchynge of stomac; as þeyȝ it nere not bettere be syknesse of þe body eschewe vnclene wildenesse of þe flehs þan be hool in body and ouercome, as a þral, of flehslich<HI REND="italic">e</HI> lustes. | Lord, what fors is it whoþ<HI REND="italic">er</HI> be abstinence oþer be syknesse þe proude carayne be halde a-dou<HI REND="italic">n</HI> and chastete be kept! | Bote <MILESTONE N="180"/> vp an ap <NOTE N="1)" PLACE="foot">= upon hap, perhaps.</NOTE> þu seist þat a man mot be war þat he take not to litel hede of his body, an aunt<HI REND="italic">er</HI> þat aft<HI REND="italic">er</HI> chier and delicat kepyngge in syknesse which he myȝte falle in to of to muche abstinence, he be take wit foule lust<HI REND="italic">is.</HI> | I answere, þat c<HI REND="italic">er</HI>teynly, ȝif þe flesh be mornyngge, syk and feble, ȝif þe stomac be vnsau<HI REND="italic">er</HI>y and drye, alle þe delites þ<HI REND="italic">at</HI> þu myȝt schewen hym beþ raþere to heuynesse of <MILESTONE N="185"/> hym þan to fowl lust<HI REND="italic">is.</HI></P>
</DIV2>
<DIV2 N="8" TYPE="chapter">
<HEAD>Narracio bona. Capitulum VIII.</HEAD>
<P>I saw ones a man which þat by euel roted custum ibou<HI REND="italic">n</HI>den <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. ibou<HI REND="italic">n</HI>dem.</NOTE> and ouer∣comen in his ȝouþe, myte not conteyne and be chaast; naþeles at þe laste he took hede of his owne p<HI REND="italic">er</HI>ilous stat and wax al rebuked and aschamed of hym∣self, in so muche þat in þenkyngge of his foule synful lyf his herte gan brenne <MILESTONE N="190"/> wyt-ynne hym as eny fuyr; and afturward, beyngge ynlyche wroþ w<SUP>t</SUP> hym-self, he ful on to smyte most greuous batayl aȝens his owne body, so greuous þat þe þyng þ<HI REND="italic">at</HI> semede necessarie to þe body, he witdrow hem. | þer þat he hadde be toforhand lyȝt and nyce, he wax sad; þer he hadde ibe blaberynge &amp; chaterynge, he took hym to silence. | Noman say hym aft<HI REND="italic">er</HI> chape ne l<HI REND="italic">e</HI>ȝȝe <NOTE N="3)" PLACE="foot">MS. loȝȝe?</NOTE>, no man saw hym <MILESTONE N="195"/> pleye, noman herde eny ydel or nyce word of his mouþ; of alle wordlich<HI REND="italic">e</HI> solaces &amp; delites in sleep, in mete, in drynke, þat myȝte seme swete to þe flehs, he hadde skorn and dispyt. Of þe þouȝtes of his herte to refreyne hem, he was so busy and so curious, þat it wolde haue semed to manye þat he hadde ipassed mesure. | Wyþ so euy chiere, wiþ þe eȝen icast adou<HI REND="italic">n,</HI> he saat, he wente and <MILESTONE N="200"/> stood, þat tremlyngge and quakyngge hit semede þat he stood toforn his dredful domesman at þe day of dome. | And what? Certes w<SUP>t</SUP> swyche armes he gat hym 
<PB N="313" REF="10"/>
glorious victorie of his enemys gostliche, &amp; of his wickede tiraunt, his flehs. | For w<SUP>t</SUP>-inne a while he ful in a gret and greuous siknesse of his stomac, and aft<HI REND="italic">ér</HI> long siknesse whan þe houre cam of his laste slep, þat he schulde be deed: wit gret <MILESTONE N="205"/> spirit he sayde þeose wordes: Suffre a while, suffre; loo wher Jh<HI REND="italic">esus</HI> comeþ — Sine inquid; ecce, Jh<HI REND="italic">esus</HI> venit. | Naþeles i say not þis to wit-seie good discreciou<HI REND="italic">n,</HI> whic is moder and nursche of vertus; bote þat we schulde resteyne <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. refreyne.</NOTE> or elles doon awey þe matyres of synne, þat is to seyn glotonye, slep, to muche reste, to muche co<HI REND="italic">m</HI>munyngge w<SUP>t</SUP> wommen or nyce men of here body; for wel ofte by <MILESTONE N="210"/> a fals name of discreciou<HI REND="italic">n</HI> we coloureþ to excuse owre foule lust<HI REND="italic">is.</HI> | Hit is a noble and a verrey discr<HI REND="italic">e</HI>ciou<HI REND="italic">n</HI> to putte þe soule tofore þe body; and, þer þat þey beþ boþe in peril and wit-oute greuau<HI REND="italic">n</HI>ce of þ<HI REND="italic">at</HI> on þ<HI REND="italic">at</HI> oþer may not be saued, hit is ful skilful þat for profit of þe soule þe body be put by-hynde. | Þyse þy<HI REND="italic">n</HI>ges i sey to þe, sust<HI REND="italic">er,</HI> þat þu schuldest take ententyly heede how gret bysynesse þu <MILESTONE N="215"/> most haue to kepe þe chast and clene; þe whic vertu of chastete maydenly, alþouȝ it be ornament and flour of v<HI REND="italic">er</HI>tues, ȝit witowte meknesse it wext al faad.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="9" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum IX.</HEAD>
<P>Þis vertu of meknesse is a sur fundement of alle-maner vertues; whit-oute which fu<HI REND="italic">n</HI>deme<HI REND="italic">n</HI>t, what-so-euere þu wylt gostly reyse vp, hit falleþ dou<HI REND="italic">n.</HI> | Inicium omnis peccati superbia: Begynnyngge of alle synne is proude; which cast owte <MILESTONE N="220"/> an angel out of heuene, and man out of paradys. | And of þis cursede rote alþouȝ þer spryngge out manye venenous brau<HI REND="italic">n</HI>ches, alle naþeles ben departed in to two spices: In to gostly and bodyly. Bodyly pruyde is, to be proud of bodyly ȝynges; gostly pruyde is, to be pruyd of gostly ȝyftes. | And forþ<HI REND="italic">er</HI>mor bodyly pruyde is departed in tweyen, þat is to sayn: In to bost and vanite. Vanite is, as ofte as þe hand∣mayden <MILESTONE N="225"/> of Crist haþ a veyn-glorie in here herte þat sche is ycomen of gret blood and noble, and þerwit haþ a flehsly delytyngge þ<HI REND="italic">at</HI> sche haþ forsake richesse of þe wordle &amp; nobleye and take here to pou<HI REND="italic">er</HI>te, or ell<HI REND="italic">is</HI> þat sche holde here-self 
<PB N="314" REF="11"/>
wo<HI REND="italic">n</HI>durlich<HI REND="italic">e</HI> holy and to be co<HI REND="italic">m</HI>mendeþ <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. co<HI REND="italic">m</HI>mended.</NOTE> þat sche haþ forsake grete and ryche mariages off worþy me<HI REND="italic">n</HI>nes sones, þat sche myȝte han be maried to—al þis is <MILESTONE N="230"/> vanite. | Also hit is a spice of vanite, ȝif þu coueyte to muche bodyly fairnesse, or þat þu delite þe to muche in gaynesse of þy celle, in diu<HI REND="italic">er</HI>se peyntyngges or celures or swyche oþere tryfles—alle þyse iapes þu most flen as contrarie to þy p<HI REND="italic">ro</HI>fessiou<HI REND="italic">n.</HI> | Whit what vorheed myȝt þu haue veyn-glorie of rychesse or of noble blood, þat coueytest to be iseye his spouse þ<HI REND="italic">at</HI> for vs was mad riȝt pou<HI REND="italic">er</HI>e, <MILESTONE N="235"/> alþouȝ he were verreyly ryche—þat is Crist! A por<HI REND="italic">e</HI> moder, a pou<HI REND="italic">er</HI>e mayde, a pou<HI REND="italic">er</HI>e hows he chees hym: þe streytnesse of an oxe-stalle. ‖ And, lord, wheþer it seme a gret wou<HI REND="italic">n</HI>do<HI REND="italic">ur</HI> to þe in þe whiche þu schuldest haue a veyn-glorie: þat þu hast forsake to wedde a mo<HI REND="italic">n</HI>nes sone for þe loue þat þu hast to be Cristes spouse? is hit a gret wou<HI REND="italic">n</HI>do<HI REND="italic">ur</HI> þat þu hast forsake styngyngge lust of body for <MILESTONE N="240"/> þe swete sauo<HI REND="italic">ur</HI> of mayde<HI REND="italic">n</HI>hood? demeþ hit a wu<HI REND="italic">n</HI>d<HI REND="italic">ur</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> þu hast ychau<HI REND="italic">n</HI>ged mat<HI REND="italic">er</HI>e of stench and of corupciou<HI REND="italic">n</HI> for euer-lastyng<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. lastyng<HI REND="italic">is.</HI></NOTE> delices and rychesse of heuene? Schuldest þu haue a veyn-glorie, al-þey þu haue idoo þus? | Holy sc<HI REND="italic">ri</HI>pture seyt: Si gloriaris, in domino glorieris: Suster, ȝif þu be glad for þise þyngges, loke þy ioye be in god, &amp; serue hym in p<HI REND="italic">ar</HI>fit drede. | And vurþermor I nel not <MILESTONE N="245"/> be no wey þ<HI REND="italic">at</HI> as it where vndur colour of deuociou<HI REND="italic">n</HI> and holynesse þu delite þe in veyne peyntyngges, kyttyngges and in grauyngges in þy celle, noþer in cloþys gaylyche yweue ne fteyned w<SUP>t</SUP> bryddes or bestes or diu<HI REND="italic">er</HI>se trees or floures or oþer babou<HI REND="italic">n</HI>rye. Let hem haue swych aray þat noon or litul ioye hauyngge w<SUP>t</SUP>^-ynne, sechyþ al here ioye wit-oute! <MILESTONE N="250"/></P>
</DIV2>
<DIV2 N="10" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum X.</HEAD>
<P>Omnis gloria filie Regis abintus: | As holy wryt seiþ: alle þe ioie of a kynges dout<HI REND="italic">er</HI> schulde be wit-ynne. Þerfore, ȝif þu be þe kynges dout<HI REND="italic">er</HI> of heuene, for as muche as þu hast ywedded his sone Crist<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="3)" PLACE="foot">MS. Crist<HI REND="italic">is.</HI></NOTE>, loke þu hiere þe voys of þy fader which seiþ to þe þat al þy ioye schulde be wyt-ynne þe! | Loke þer∣fore þat al þy gladnesse come of clene wytnesse of a good conscience w<SUP>t</SUP>^-ynne! <MILESTONE N="255"/> Let þer be fair peynture and grauynge of diuerse vertues; let þer fressche coloures of goode þewes wit curious knott<HI REND="italic">is</HI> be knet to-gydere, þ<HI REND="italic">at</HI> þe fayrnesse of o v<HI REND="italic">er</HI>tu 
<PB N="315" REF="12"/>
an oþ<HI REND="italic">er</HI> wel icoupled to hym mowe make þe mor brit in schynyngge! Let meknesse be ioyned to chastete, and noþyng schal be bryȝtere; let also simplenesse be associod to good inward wysdom, and noþyng schal be clierere; let mercy <MILESTONE N="260"/> be coupled wit ryȝtwisnesse, and noþyng is mor swete; and to alle þyse þa<HI REND="italic">n</HI>ne! put good temprure &amp; good discreciou<HI REND="italic">n:</HI> &amp; mor profitable peynture schalt þu noon fynde. In swich curiosite ocupye þyn eȝen of þyn herte, swich vertuous diuersete fourme in þy soule wit al þy wit, and þerwit let enbroude þy sp<HI REND="italic">irit</HI>ual cloþynge. In fimbrijis aureis &amp;c.: ȝif þu wylt, as þe book seiþ, adden goldene hemmys, <MILESTONE N="265"/> certes, þenne þu hast a garnement wel iweue adou<HI REND="italic">n</HI> to þi foot, in whiche þyn husbou<HI REND="italic">n</HI>de Crist wil haue gret lykyngge to fynde þe icloped in. | An hemme, as þu wost wel, is þe laste ende of a cloþ; and þe ende wherto draweþ al þe p<HI REND="italic">er</HI>∣fecciou<HI REND="italic">n</HI> of godes lawe, is charyte, as þe apostel seiþ: Finis precepti est caritas. | þis charyte most þu nyede haue, louyngge god and þyn euene-c<HI REND="italic">ri</HI>stene of clene <MILESTONE N="270"/> herte w<SUP>t</SUP> good conscience and w<SUP>t</SUP> fey not feyned ne fayllynge.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="11" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum XI.</HEAD>
<P>In swich ray, sust<HI REND="italic">er,</HI> haue likyngge and gladnesse, w<SUP>t</SUP>^-ynne, and not w<SUP>t</SUP>-oute; in verrey vertus and in verrey peyntures (!) put þy lust! | Let faire lynnene towayl<HI REND="italic">is</HI> ligge vppon þyn awt<HI REND="italic">er,</HI> ȝif þu hast eny; þe whiche for here whitnesse and clennesse mowe signefie and schewe to þe þe whitnesse of chastete and simple∣nesse. <MILESTONE N="275"/> | Be-þenk þe w<SUP>t</SUP> ow muche t<HI REND="italic">ra</HI>uayl and betyngge lynne or flex is ibrouȝt out of þe irþene colour þat it grew in, er hit were so wyth as hit is whan it makeþ fair þyn awt<HI REND="italic">er</HI> and Cristes body is wrapped þerin. | Ferst flex is brouȝt forþ w<SUP>t</SUP> irþene colour: and so be (we) ybrout forþ w<SUP>t</SUP> wickednesse and synne—Quoniam ego in iniquitatibus conceptus sum &amp; in peccatis concepit me mater <MILESTONE N="280"/> mea. | Afterward, whan flex is itake out of þe irþe, hit is icast in to wat<HI REND="italic">er:</HI> and ryȝt so, whan we ben take out of owre oune moder wombe, we beþ icast in to þe wat<HI REND="italic">er</HI> of bapteme and þer we beþ ibyryed w<SUP>t</SUP> Crist. And þ<HI REND="italic">er</HI> alþouȝ synne be put awey, ȝit syknesse of synne dureþ. Þer we takeþ su<HI REND="italic">m</HI>what off whitnesse in þe wasschyngge awey of þe vielþe of synne, bot, certes, al p<HI REND="italic">ar</HI>fytly clene &amp; <MILESTONE N="285"/> whith be we not imaad, for þe enclinau<HI REND="italic">n</HI>ce þ<HI REND="italic">at</HI> we habbeþ, as longe as we beþ 
<PB N="316" REF="13"/>
in þis wordle, to synne and to wrecchednesse. | Vurþ<HI REND="italic">er</HI>mor flex aft<HI REND="italic">er</HI> wat<HI REND="italic">er</HI> it is dryed: and so we, aft<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> we beþ ic<HI REND="italic">ri</HI>stned, it be-houeþ þ<HI REND="italic">at</HI> oure body by abstinence be ymaad drye fro stynkynde humores of vnclennesse. | And riȝt as aft<HI REND="italic">er</HI>ward flex is ibete w<SUP>t</SUP> a betyl, to be þe mor suple to werk: rith so our<HI REND="italic">e</HI> flehs <MILESTONE N="290"/> is ibete and bonyd wit temptaciou<HI REND="italic">n</HI> many and diuers, to be þe more obedie<HI REND="italic">n</HI>t to þe spirit. | ȝit ou<HI REND="italic">er</HI>mor þ<HI REND="italic">at</HI> lynne or flex is ipurged wit grete yrene kombes, to putte awey þe grete sup<HI REND="italic">er</HI>fluites: and so mote we w<SUP>t</SUP> þe scharpe ȝerd of discipline putte awey alle sup<HI REND="italic">er</HI>fluites and holde þ<HI REND="italic">at</HI> is streyt nyede to vs. | And ryȝt as aft<HI REND="italic">er</HI>ward þis <NOTE N="1)" PLACE="foot">tilge þis?</NOTE> is iput to flex: a comb of smallere pryckes, to clense it more <MILESTONE N="295"/> curiously: ryȝt so we, whan we haue ouercome w<SUP>t</SUP> gret trauayle grete and wickede temptaciou<HI REND="italic">n</HI>s and passiou<HI REND="italic">n</HI>s of þe flehs, we schul be aboute to make vs clene of cotidian defautes by meke schryfte and due satisfacciou<HI REND="italic">n.</HI> | Ouermor aft<HI REND="italic">er</HI> þis flex is ispu<HI REND="italic">n</HI>ne a-long: and so we by long p<HI REND="italic">er</HI>seuerau<HI REND="italic">n</HI>ce mote dure in oure goode purpos. And at þe laste, schortly: riȝt as to lynnene, er it be p<HI REND="italic">ar</HI>fytly <MILESTONE N="300"/> fair and whit, is iput boþe wat<HI REND="italic">er</HI> and fuir: riȝt so we mote þorouȝ vier of tribu∣laciou<HI REND="italic">n</HI> and wat<HI REND="italic">er</HI> of scharp contriciou<HI REND="italic">n,</HI> er we come fully to þe refreschyngge of chastete and clennesse.—Swyche þynges let bynge to þyn myende þe orna∣me<HI REND="italic">n</HI>tes of þyn oratorye and not fulfylle þyn eȝen w<SUP>t</SUP> vnlyfsu<HI REND="italic">m</HI> iaperyes a(n)d vanites. <HI REND="italic">De ymaginibus.</HI> | And as touchyngge holy ymages, haue in þyn awter þe ymage <MILESTONE N="305"/> of þe crucifix hangynge on þe cros, which represente to þe þe passiou<HI REND="italic">n</HI> of Crist, which þu schalt folwe. Al to-gydere he is ysprad abrood, to by-kleppe þe in his armes, in which þu schalt haue gret delectacion<HI REND="italic">e;</HI> and hys tetys beþ alnaked ischewd to þe, to ȝyue þe melk of sp<HI REND="italic">irit</HI>ual delectaciou<HI REND="italic">n</HI> and confortacion<HI REND="italic">e.</HI> | And, ȝif it be lykynde to þe, to co<HI REND="italic">m</HI>mende þe grete excellence of virginite, let <MILESTONE N="310"/> þilke blessede mayden and moder in o syde and þilke diere deciple Jhon, a mayde also, in þ<HI REND="italic">at</HI> oþ<HI REND="italic">er</HI> syde of þe cros be ihad in here ymages, þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe þenke her-by hou plesau<HI REND="italic">n</HI>t to god is chastete boþe of man &amp; wo<HI REND="italic">m</HI>man, which he halewode so preciously in his moder and his lieue deciple seynt Jhon; and þerfore he couplede hem so tendrely to-gydere, hangynge on þe roode, whan he <MILESTONE N="315"/> bytook to his moder þe deciple to kepe, and aȝenward þe maydenly deciple to haue warde of þe moder and mayde. | And a blessed testament was þis to seynt Jhon, to whom þe fayrnesse of alle mankynde, hope of al þe wordle, ioye of heuene, refut of wrecchen, solas of þo þat beþ in sorwe, cu<HI REND="italic">m</HI>fort of pou<HI REND="italic">er</HI>e, and
<PB N="317" REF="14"/>
at þe laste lady of al þe wordle, queen of heuene w<SUP>t</SUP> so gret auctorite was take <MILESTONE N="320"/> to kepe. ‖ Sust<HI REND="italic">er,</HI> let þyse þynges styre þe to feruour of parfit charite, and to noo spectacle of vanite; for þorouȝ þyse alle it is necessarie þat þu stee vp oon alone—for þilke on is only necessarie: Porro vnum est necessarium. | þis is þilke on þat is not yfou<HI REND="italic">n</HI>de bote in oon, at oon and w<SUP>t</SUP> oon, in whom is noon vnsta∣bilite ne chau<HI REND="italic">n</HI>gyngge; and þ<HI REND="italic">at</HI> cleueþ to þylke oon, he is oon in spirit w<SUP>t</SUP> hym, <MILESTONE N="325"/> alwey goynge in to þilke oon þ<HI REND="italic">at</HI> is euere-moore oon w<SUP>t</SUP>-outen eny mutaciou<HI REND="italic">n</HI> &amp; whos ȝeres ne tyme neuere ne fayleþ—Tu semper idem ipse es &amp; anni non deficient. | þis cleuyngge to þis oon is charite, whic, as I seyde, is as it were a goldene hem, finally to make fair þy, weddyng coote.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="12" TYPE="chapter">
<HEAD>De caritate. Capitulum XII.</HEAD>
<P>Þis weddyng garneme<HI REND="italic">n</HI>t, suttylly y-veue w<SUP>t</SUP> diuers v<HI REND="italic">er</HI>tus, it bihoueþ þ<HI REND="italic">at</HI> it <MILESTONE N="330"/> be be-goon aboute w<SUP>t</SUP> swiche goldene hemmes, þ<HI REND="italic">at</HI> is to seyn w<SUP>t</SUP> þe briȝtnesse of charite, þe wyche mowen <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. mowe.</NOTE> conteyne and bynde alle v<HI REND="italic">er</HI>tus in oon &amp; make oon of manye, dep<HI REND="italic">ar</HI>tyngge to alle her<HI REND="italic">e</HI> clernesse, and so cleuyngge to alle v<HI REND="italic">er</HI>tus, þ<HI REND="italic">at</HI> as it wer<HI REND="italic">e</HI> þey alle bete not manye bote oon. <HI REND="italic">Divisio Caritatis:</HI> þis charite is dep<HI REND="italic">ar</HI>tyd in two: in to þe loue of god and in to þe loue of þyn <MILESTONE N="335"/> emcristene. And vurþ<HI REND="italic">er</HI>mor þe loue of þyn emc<HI REND="italic">ri</HI>stene is dep<HI REND="italic">ar</HI>tyd in two: in to i<HI REND="italic">n</HI>nocence &amp; beneficience; þ<HI REND="italic">at</HI> is to seyn, þat þu greue ne harme no man, bote do good &amp; profyt to as manye as þu myȝt—for þis is lawe of kynde: | Quod tibi non vis fieri, alij ne feceris—and þis is innoce<HI REND="italic">n</HI>ce. And god seyd in þe gospel: Omnia quecu<HI REND="italic">n</HI>que vultis vt faciant vobis &amp;c.: alle þynges þ<HI REND="italic">at</HI> ȝe woolde <MILESTONE N="340"/> þ<HI REND="italic">at</HI> men dede to ȝouȝ, do ȝe to hem aȝenward—&amp; þis is benificie<HI REND="italic">n</HI>ce. Now tak good hede, suster, how þise two p<HI REND="italic">er</HI>teyneþ to þe. | þe ferste is þ<HI REND="italic">at</HI> þu schost greue no man; and certayn, þat howte be liȝt inouȝ to þe: for þu myȝt greue no body, þey þe <NOTE N="2)" PLACE="foot">þe st. Þu.</NOTE> woldest, bote ȝif þu smyte hym wit þy tou<HI REND="italic">n</HI>ge. | And, for soþe, þe secunde scal be liȝt inouȝ to þe, ȝif þu take good heede to þi purpos and <MILESTONE N="345"/> 
<PB N="318" REF="15"/>
loue þe nakede and bare pouerte þat þu hast take þe to. For þer may be no matere of euel wil aȝens no man wher reigneþ no coueytyse ne noþyng is iloued þat may be doon awey. Þerfore wylne wel to alle men, and do good to as manye as þu miȝt! | Bote hier þu askest of me in what þyng þu miȝt do good to eny mon, soþthorn;e <NOTE N="1)" PLACE="foot">So MS. st. seþthorn;e.</NOTE> þu hast forsake alle wordliche godys and hast no-maner þyng<HI REND="italic">e</HI> <MILESTONE N="350"/> to ȝyue to þe neody.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="13" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum XIII.</HEAD>
<P>Sust<HI REND="italic">er,</HI> know wel þe condiciou<HI REND="italic">n</HI> of þy lyf. Þer were two sustren, Marthe and Marye: þ<HI REND="italic">at</HI> oon trauaylede, þ<HI REND="italic">at</HI> oþer restyde; þ<HI REND="italic">at</HI> oon ȝaf, þ<HI REND="italic">at</HI> oþer askede and baad; Marthe ȝaf outward seruise, Marie nurschede ynward loue. | Marie ne ran not hyder and þyder, bisy to vnderfonge gyftes; Marie was not distract<HI REND="italic">e</HI> <MILESTONE N="355"/> aboute husbondrye; Marie was not entendau<HI REND="italic">n</HI>t to pore me<HI REND="italic">n</HI>nes cryyngge; bote sche saat meekely at Jh<HI REND="italic">es</HI>u feet &amp; herde deuoutly his word and his lore. | My diere sist<HI REND="italic">er,</HI> þis is þy p<HI REND="italic">ar</HI>ty: þu þat art deed to þe wordle &amp; ybyried, þu schalt be deef to hiere eny þyng of þe wordle, and dump forto speke it; ne þu schalt not be bysy ne distract aboute wordly ocupaciou<HI REND="italic">n</HI>s. Let Marthe alone w<SUP>t</SUP> þat <MILESTONE N="360"/> p<HI REND="italic">ar</HI>tye, whos p<HI REND="italic">ar</HI>tye alþouȝ it be nouȝt deneyed good, Maries p<HI REND="italic">ar</HI>tye naþeles is y-seyd þe bettere. | Lord, wheþ<HI REND="italic">er</HI> Marie hadde eny e<HI REND="italic">n</HI>uye of Marthe? Nay, dredeles; bote raþer Marthe hadde enuye as it were of Maryes deel. And in þe same manere let hem þ<HI REND="italic">at</HI> beþ beste wo<HI REND="italic">m</HI>men iþe wordle, let hem, i seie, haue a sp<HI REND="italic">irit</HI>ual enuye to folwe þy lyuyngge; bote not so þu to hemward. | To hem þat <MILESTONE N="365"/> beþ in þe wordle longeþ to ȝyuen almesse, wich<HI REND="italic">e</HI> þat haueþ wordlich<HI REND="italic">e</HI> possessiou<HI REND="italic">n,</HI> and also to men of holychurche to whom is itake þe dispensacion<HI REND="italic">e</HI> of þe godys of holy churche. For þeo þynges þ<HI REND="italic">at</HI> beþ yȝiue to holychirche Bysschopes, prestes and clerkes, aft<HI REND="italic">er</HI> þat <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. þ<HI REND="italic">at</HI> þat.</NOTE> þey haue itake þrof here nyede, þey scholde parte to þe pore: for here godys beþ pou<HI REND="italic">er</HI>e me<HI REND="italic">n</HI>ne godys, and wydue godes, &amp; <MILESTONE N="370"/> faderles &amp; moderles children godes, and also minystres of holy churche goodis—for þey þ<HI REND="italic">at</HI> ministreþ þe awt<HI REND="italic">er,</HI> it is skyleful þ<HI REND="italic">at</HI> þey lyue of þe awt<HI REND="italic">er.</HI> To þyse 
<PB N="319" REF="16"/>
þoo þat beþ benefysed in holi churche, schulde in tyme of nyede dele here godes, and not coueytously close hem vt <NOTE N="1)" PLACE="foot">vt st. vp.</NOTE> in her<HI REND="italic">e</HI> cofres. And also þoo goodes þat beþ yȝyue to holy monasteries in to þe vs of C<HI REND="italic">ri</HI>stes seruauns, hit is reson<HI REND="italic">e</HI> <MILESTONE N="375"/> þat þey (be) ministred by certayn p<HI REND="italic">er</HI>sones þat beþ yordeyned þer-to, so þ<HI REND="italic">at</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> þat is more þan here breþryn han nyede to, be goodly yȝiue to gyftes to pilg<HI REND="italic">ri</HI>mes &amp; poremen, &amp; not auarously iput vp in here purses. Bote, sust<HI REND="italic">er,</HI> þis p<HI REND="italic">er</HI>tyneþ to hem to whom is itake Marthes office, not to hem þat resteþ hem in holy∣nesse of co<HI REND="italic">n</HI>te<HI REND="italic">m</HI>placiou<HI REND="italic">n,</HI> as þu art. | For þoo þat beþ in cloystre schulde not <MILESTONE N="380"/> bysi hem to vnderfonge gyftes, ne þey schulde not be distract to ministre to þe pou<HI REND="italic">er</HI>e men; for þey beþ þilke þ<HI REND="italic">at</HI> schulde make no purvyau<HI REND="italic">n</HI>ce fro o day to anoþer ne haue no þouȝt ne care of mete ne of drynke; certayn, þey schulle be okepied in swettere þyngges &amp; be fulfeld more profitably of sp<HI REND="italic">irit</HI>ual delices. | Let hem þ<HI REND="italic">at</HI> beþ more co<HI REND="italic">n</HI>temptible and rude to sp<HI REND="italic">irit</HI>ualte, let hem bysie hem <MILESTONE N="385"/> wit þe wordle, let hem cleppe to hem carayne and dung—for þey beþ þilke oxen þat þe book spekeþ of: Quorum piger stercoribus lapidetur: among þe whiche he þat is slow schal be stened to deþe wit stynkynde dung. | Bote þer beþ manye þat beþ slow &amp; vnlusty aboute sp<HI REND="italic">irit</HI>ual þyngg<HI REND="italic">is,</HI> as were þilke slowȝ and synneful poeple in desert þat hadde skorn and abhominaciou<HI REND="italic">n</HI> of angel<HI REND="italic">is</HI> <MILESTONE N="390"/> mete—anima nostra nauseat super cibo &amp;c. | For swyche nyce foolys whan þey beþ ydulled in here lif<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. lif<HI REND="italic">is</HI>?</NOTE>, and þey see oþere yocupied in þe wordle aboute tem∣p<HI REND="italic">or</HI>al godys, anoon þey haueþ envye, and gruccheþ, and bagbyteþ here breþeryn; and so for a lytul stynkynde vielþe, in þe whiche oþre beþ defoyled in þe wordle, þey hem-self beþ ismyte w<SUP>t</SUP> pryckes of enuye and bit<HI REND="italic">er</HI>nesse; of þe whiche <MILESTONE N="395"/> in caas þey falle aȝen to þe wordle, to ant<HI REND="italic">er</HI>mete of wordly þyngg<HI REND="italic">is,</HI> certes, it may be sayd: Qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. | And þ<HI REND="italic">er</HI>∣for, sust<HI REND="italic">er,</HI> seþthorn;e þ<HI REND="italic">at</HI> þey þat beþ in holy monasteries ne schulle not ocupien hem wit þe wordle, bote þilke þat beþ assigned þer-to and to whom is itake Marthes bisynesse, muche more þu, þ<HI REND="italic">at</HI> hast forsake þe wordle, neþ<HI REND="italic">er</HI> schalt haue <MILESTONE N="400"/>
worldly goodes in dispensaciou<HI REND="italic">n</HI> neþer see ne hiere matires of þe wordle. | þu þat hast al forsake, wherof schuldest þu ȝyue almesse? Naþeles, ȝif þu hast a wyȝt of þyn owne trauayle more þan þu dispendist þy-self, ȝif almesse a godes alf, and ȝit not by þyn owne hand, bote by sum oþer. | Soþthorn;e þy lifuoode comeþ
<PB N="320" REF="17"/>
bote of oþere folk, wherto schalt þu care to ȝyue almesse of oþ<HI REND="italic">er</HI>e me<HI REND="italic">n</HI>ne godes, <MILESTONE N="405"/> &amp; <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. a st. &amp;.</NOTE> namely seþthorn;e þu schalt not vsurpe to þe bote þy neode? | —What þanne almesse or good schalt þu doo to þyn emc<HI REND="italic">ri</HI>sten, as i sayde byforn, whan i spak<HI REND="italic">e</HI> of beneficience? Sust<HI REND="italic">er,</HI> an holy seynt seiþ: þer is noþyng<HI REND="italic">e</HI> rychere þan a good wyl: þat ȝif! | What is more profitable þan deuout preyere? Þat ȝif! what is more ful of manhoode þan pite? Þat spreed aboute! | And in þis <MILESTONE N="410"/> wise, sust<HI REND="italic">er,</HI> bynd al þis wordle to-gydere in þy bosu<HI REND="italic">m</HI> w<SUP>t</SUP> o bond of pyte and of loue; and þer by-hald alle þeo þat ben goode, and þanke god þer-of <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. wiederholt: and alle þoo þat beþ goode.</NOTE> and be glaad; behald o þ<HI REND="italic">at</HI> oþ<HI REND="italic">er</HI> side alle þoo þ<HI REND="italic">at</HI> ben wickede &amp; in dedly sy<HI REND="italic">n</HI>ne, and wyep vp-on hem and be sory! | Þer tak heede of hem þat beþ oppressed þoruȝ greet meschyef, and haue conpassiou<HI REND="italic">n</HI> of hem; let renne <MILESTONE N="415"/> þer in þy myende þe misese of þe pou<HI REND="italic">er</HI>e, þe whepy<HI REND="italic">n</HI>gge of fadurles &amp; mo∣durles children, þe desolacions of wydues, þe bit<HI REND="italic">er</HI>e siȝȝyngge &amp; weylyngge of þat beþ ouercome by greet sorwe, þe niede of pilgrymes, þe p<HI REND="italic">er</HI>iles of hem þ<HI REND="italic">at</HI> beþ in þe see, þe heȝe of <NOTE N="3)" PLACE="foot">tilge of.</NOTE> vowes of holy virgynes, þe temptacions of holy men, þe bysynesse of p<HI REND="italic">re</HI>latys, þe trauayle of hem þat beþ in wherre oþ<HI REND="italic">er</HI> in <MILESTONE N="420"/> oþer-man<HI REND="italic">er</HI> ryȝtful trauayle— | To alle þyse opene þy brest, to þyse ȝif þyn almesse, to þyse departe þy bit<HI REND="italic">er</HI>e terys, for þyse sched out þy clene preyeres. | For soþe, sust<HI REND="italic">er,</HI> þis almesse is more plesau<HI REND="italic">n</HI>t to god, more acceptyd of Crist, more competent to þy pr<HI REND="italic">o</HI>fessiou<HI REND="italic">n,</HI> more fructuous to hem þ<HI REND="italic">at</HI> þu ȝifft<HI REND="italic">is</HI> hit to, þan eny oþ<HI REND="italic">er</HI> bodyly ȝifte. | Swych-maner ȝifte, þ<HI REND="italic">at</HI> is to seye gostly almesse, <MILESTONE N="425"/> spiritual beneficience, helpeþ þy purpoos &amp; not hyndreþ it, also hit encreseþ þe loue of þyn emc<HI REND="italic">ri</HI>stene and not amenuseþ it; hit kept þe quite of þyn herte and let hit nouth. | And what schal i say more? Certayn, as seynt Gregory sayȝt, | su<HI REND="italic">m</HI>me tyme holy men, for þe more p<HI REND="italic">er</HI>fectiou<HI REND="italic">n,</HI> for þe loue of god &amp; of here emcristene þe wolde no þyng of wordly richesse haue in þe wordle ne <MILESTONE N="430"/> noþyng coueyte forte haue. | Bote manye and to manye þer beþ þ<HI REND="italic">at</HI> doþ euen þe cont<HI REND="italic">ra</HI>rie: for þey t<HI REND="italic">ra</HI>uayled nyȝt and day to haue wordly good; and þey seyn, to doo charite &amp; almesse, for þey wolde haue what forto ȝyue. Bote certayn, þyse wel ofte fayled of þe heȝe p<HI REND="italic">er</HI>fecciou<HI REND="italic">n</HI> off charite.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="14" TYPE="chapter">
<PB N="321" REF="18"/>
<HEAD>Capitulum XIV.</HEAD>
<P>After þ<HI REND="italic">at</HI> i haue itold su<HI REND="italic">m</HI>what of þe loue of þyn emc<HI REND="italic">ri</HI>stene, now schortly <MILESTONE N="435"/> i wyl telle þe sum p<HI REND="italic">ar</HI>ty of þe loue of good. For, alþouȝt þoo sustren þat i haue spoken of, louede boþe (of) hem god and here emc<HI REND="italic">ri</HI>stene, ȝit more specially Marthe was okepyed aboute þe seruyse of here emc<HI REND="italic">ri</HI>stene þan Marie, which þ<HI REND="italic">at</HI> halyde to here co<HI REND="italic">n</HI>tinually holy affecciou<HI REND="italic">n</HI> of þe euerlastyngge welle of loue. | To þyse loue of god p<HI REND="italic">er</HI>teyneþ two þyngges: clene affecciou<HI REND="italic">n</HI> of herte, and effect<HI REND="italic">e</HI> <MILESTONE N="440"/> of good deede. Þe affecciou<HI REND="italic">n</HI> moot be in tast<HI REND="italic">e</HI> of gostly swetnesse, ant þe effect<HI REND="italic">e</HI> of good deede moot be in excercise of vertus. Þe which exc<HI REND="italic">er</HI>cise of vertus is in a certayn god maner of lyuyngge, in fastyngge, in wakyngge, in trauayl, in redyngge, in preyeris, in pou<HI REND="italic">er</HI>te, and swych oþere; and as to speken of affecciou<HI REND="italic">n</HI> gostly and bodyly, þu most nursche hit wit holy and hoolsu<HI REND="italic">m</HI> meditaciou<HI REND="italic">n.</HI> <MILESTONE N="445"/> | <HI REND="italic">De meditacione.</HI> Wherfore, dire sust<HI REND="italic">er,</HI> þat þe swete affecciou<HI REND="italic">n</HI> of loue of swete Jh<HI REND="italic">es</HI>u mowe wexe in þyn herte, þu most haue þre maner meditaciou<HI REND="italic">n:</HI> þat is to seyn of þyngges þat ben apassed, of þi<HI REND="italic">n</HI>gg<HI REND="italic">is</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> beþ p<HI REND="italic">re</HI>sent, of þyngges þat beþ comy<HI REND="italic">n</HI>gge. And þerfore, suster, when þyn herte is i-clensed fro al vielþe and stenc <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. stent.</NOTE> of foule þouȝtes by þe exc<HI REND="italic">er</HI>cise of holy vertus, cast þi cliere eȝen <MILESTONE N="450"/> abak<HI REND="italic">e</HI> to þyngges þ<HI REND="italic">at</HI> beþ apassyd: of þe whiche is i-maad miende in þe trewe gospel. | And ferst goo in to þy pryue chau<HI REND="italic">m</HI>bre wit oure lady Marie, wher schee abood þe angel message: &amp; þer, sust<HI REND="italic">er,</HI> abyd þe angel comyngge, þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe isee whanne he comeþ in &amp; hou graciously he grette þilke g<HI REND="italic">ra</HI>cious mayde; and soo þu, as it were, irauesched of al þy wittes, wha<HI REND="italic">n</HI>ne þe angel begynþ is <MILESTONE N="455"/> salutaciou<HI REND="italic">n</HI> þo <NOTE N="2)" PLACE="foot">þo st. to.</NOTE> þilke blessede mayde and modur, cry þu as lowde as þu myȝt grede to þy lady and sey: Aue Maria, gracia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus &amp; benedictus fructus ventris tui Jhesus amen. And þis reher∣syngge ofte &amp; many tyme, beþenke þe how muche was þilke fulsu<HI REND="italic">m</HI>nesse of grace in Marie, of whom al þis wordle borwede &amp; beggede grace, whanne godys sone <MILESTONE N="460"/> was maad ma<HI REND="italic">n</HI> ful of grace &amp; sooþfastnesse. ‖ Þa<HI REND="italic">n</HI>ne, sust<HI REND="italic">er,</HI> wundre gretly in 
<PB N="322" REF="19"/>
þyn herte how þilke lord, þat fulfelþ boþe euene and erþe, was iclosed wit-ynne þe bowelys of a smal gentil mayden; whom god þe fader halwede, god þe sone brouȝte wit childe, god þe holy gost fulfelde of grace. | A, swete blessyd lady, wit how muche swetnesse were þu ivisited, wit how hoot brennynge vier of loue <MILESTONE N="465"/> were þu iset a-vier<HI REND="italic">e,</HI> whanne þu vieledest in þyn herte and in þy wombe þe p<HI REND="italic">re</HI>sence of so greet a maieste, whanne þat Crist took flehs of þy flehs, whanne of þy clene maydenly blood he made hym blood, whanne of þy menbres he made hym me<HI REND="italic">n</HI>bres, in þe whyche was þe fulle godhede bodyly! | And certayn, sust<HI REND="italic">er,</HI> al þis for þe, þ<HI REND="italic">at</HI> art a mayde, be-cause þ<HI REND="italic">at</HI> þu schuldest take good <MILESTONE N="470"/> heede of þis mayde þ<HI REND="italic">at</HI> þu scholdest folwe, and of þis maydenes sone Crist to whom þu art i-wedded!— | Now aft<HI REND="italic">er</HI> þis stee vp wit þy lady to þe hul wher þ<HI REND="italic">at</HI> Eliȝabeth and blessede Marye w<SUP>t</SUP> swete kleppyngge and kissyngge mette to∣gydere; and hir tak heede, sust<HI REND="italic">er,</HI> of þe maner of gretyngge, in þe whiche Jhon Baptist<HI REND="italic">e</HI> in his moder wombe hoppyngge for ioye knew &amp; saluede as a seruau<HI REND="italic">n</HI>t <MILESTONE N="475"/> his lord, as a criour his v<HI REND="italic">er</HI>ray Justyse, as a kniȝt is verrey kyng<HI REND="italic">e.</HI> | And blessyd were &amp; beþ þoo wombes to-fore alle oþre, of þe whiche sprang out<HI REND="italic">e</HI> hele of alle þe wordle and was iprofecyed m<HI REND="italic">er</HI>þe and Joye, aȝens derknesse of wo and sorwe þat longe to-fore hadde reygned! | What dost þu, sust<HI REND="italic">er</HI>? I prey þe, ren forth w<SUP>t</SUP> alle hast &amp; among so muche ioye ant<HI REND="italic">er</HI>mete þe sumwhat, val adou<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="480"/> by-foore þe feet of þyse blessyd wy<HI REND="italic">m</HI>men &amp; in þat onys wo<HI REND="italic">m</HI>be honoure þyn husbonde Crist<HI REND="italic">e,</HI> and in þ<HI REND="italic">at</HI> oþrys wirschipe his frend sein Jhon. | And aft<HI REND="italic">er</HI> þis wayte whan Marie goþ to Bethleem, and ren aft<HI REND="italic">er</HI> w<SUP>t</SUP> meek deuociou<HI REND="italic">n;</HI> and whan sche t<HI REND="italic">ur</HI>ned in to þilke pou<HI REND="italic">er</HI>e ostage, to bern her<HI REND="italic">e</HI> child, pote þe forþ and doo what s<HI REND="italic">er</HI>uise þ<HI REND="italic">at</HI> þu canst<HI REND="italic">e;</HI> and whanne þilke fair<HI REND="italic">e</HI> baby is ilappyd in <MILESTONE N="485"/> an oxe-stalle, bers out in to a voys of gladnesse w<SUP>t</SUP> Ysaie &amp; sey Paruulus natus est nobis, filius datus est nobis. | And þanne w<SUP>t</SUP> alle reu<HI REND="italic">er</HI>ence be-klep sum party of þilke swete stall<HI REND="italic">e</HI> þer þy ȝunge husbonde lyþ in, &amp; aft<HI REND="italic">er</HI> let loue ouer∣come schame &amp; driwe awey drede and baldely go forþ &amp; þrast þi lippen to þilke tendre feet of Crist, kissyngge hem w<SUP>t</SUP> al þyn herte ofte-tyme, er þu reste. | <MILESTONE N="490"/> And whan þis is doon, taak heede enterly in þy sowle þe walkyngge <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. wakyngge.</NOTE> of þe schep<HI REND="italic">er</HI>dys, behold þe oostes of angeles syngynge and wurschepynge, and to
<PB N="323" REF="20"/>
here melodye au<HI REND="italic">n</HI>tre þe to pote forþ þi voys and sey Gloria in excelsis deo &amp; in terra pax hominibus bone voluntatis.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="15" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum XV.</HEAD>
<P>And in þy meditaciou<HI REND="italic">n</HI> þu schalt nouȝt forȝite þe offryngge of þre kynges; <MILESTONE N="495"/> and also, whan vr<HI REND="italic">e</HI> lady for drede of Herowd fleþ in to Egypte w<SUP>t</SUP> here child in here lappe, let here not goon alone, bot go forþ wit here, and haue on opinion þ<HI REND="italic">at</HI> þis is soþ þat i schal now telle to þe. <HI REND="italic">Narracio bona.</HI> Whanne hur<HI REND="italic">e</HI> lady wente to Egipte-ward<HI REND="italic">e,</HI> sche was (take) of þeues. &amp; among hem þe maist<HI REND="italic">er</HI>-þef hadde a sone, whic sterte to vre lady &amp; vndyde here lappe, and þer <MILESTONE N="500"/> he fand here swete child liggynge. And þer come swhiche lemes of liȝt &amp; brit∣nesse out of his blessede fas, þ<HI REND="italic">at</HI> þis þef wyste wel in his herte þ<HI REND="italic">at</HI> þis child was of grettere mageste þan an oþur pur man; and for greet loue he kleppede hym in his armes &amp; kyst hym, seyinge deuoutly in þis wyse: | »O þu most blessede babe among alle þat euere were; heraftur whanne þu cumst to þy grete <MILESTONE N="505"/> lordschipe, in caas þu see me euere at eny myscheef, help me and haue myende of þis tyme! for i wyl kepe þe and þy moder harmles.« | Sust<HI REND="italic">er,</HI> it is iseyd þ<HI REND="italic">at</HI> þis was þilke þef þ<HI REND="italic">at</HI> hyng<HI REND="italic">e</HI> on Crist<HI REND="italic">is</HI> riȝt syde, wich<HI REND="italic">e</HI> vndernam þ<HI REND="italic">at</HI> oþer þ<HI REND="italic">at</HI> hyng<HI REND="italic">e</HI> on his left syde, seyingge to hym, as it is iwryten in þe gospel in þis wyse: | Neque tu times deum, quod in eadem dampnacione es. Et nos quidem <MILESTONE N="510"/> iuste: nam digna factis recepimus; hic vero nichil mali gessit &amp;c. | And þoo w<SUP>t</SUP> gret meknesse and cont<HI REND="italic">ri</HI>ciou<HI REND="italic">n</HI> he t<HI REND="italic">ur</HI>nyde hym to Crist<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. Crist<HI REND="italic">is.</HI></NOTE>: and seingge þe same schynyngge and briȝtnesse þat he hadde longe byfore iseye in his face in his moder lappe, w<SUP>t</SUP> alle þe veynes of his herte he cryede: Memento mei, domine, dum veneris in regnum tuum, þat is to seyn: Lord, haue mye<HI REND="italic">n</HI>de of me, whan <MILESTONE N="515"/> þu comest in to þy kyndom! | And for soþe, Crist forȝat not is couenau<HI REND="italic">n</HI>t, for he answerede anoon &amp; seyde: Amen dico tibi, hodie mecum eris in paradyso. | Sust<HI REND="italic">er,</HI> to stire þe to more tendrenesse of loue, haue an opiniou<HI REND="italic">n</HI> þat þis tale is soþ! | And hit schal be non harm to þe, al-þouȝ þu be-þenke þe how þy ȝunge husbonde Crist, while he was child, childly &amp; myryli pleyde hym among <MILESTONE N="520"/> oþer children at Nazareth, and oþer-whyle hou seruisable he was to his moder, and anoþer tyme how swete and g<HI REND="italic">ra</HI>cious he was to his nursche.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="16" TYPE="chapter">
<PB N="324" REF="21"/>
<HEAD>Capitulum XVI.</HEAD>
<P>And, sust<HI REND="italic">er,</HI> whanne aft<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> he is twelf ȝer old and goþ to J<HI REND="italic">e</HI>r<HI REND="italic">usa</HI>l<HI REND="italic">e</HI>m in to þe temple w<SUP>t</SUP> his fadur &amp; his moder &amp;, hem vnwytyngge, leueþ in þe citee þre dayes be-hynde, as þe gospel seyþ; ȝif þu wilt bysyly seke hym þyse þre <MILESTONE N="525"/> dayes, gode sust<HI REND="italic">er,</HI> what sorwe schalt þu haue? how manye bit<HI REND="italic">er</HI>e teres schulle renne out of þyn eȝen, wha<HI REND="italic">n</HI>ne þu byȝenþest<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">st. by-þenkest<HI REND="italic">e.</HI></NOTE> of þe sorwe of his moder Marie whanne sche hadde ilost<HI REND="italic">e</HI> so dire a child; and aft<HI REND="italic">er</HI> whan sche hadde ifou<HI REND="italic">n</HI>de hym, how pytously sche smot hym, as hit were, w<SUP>t</SUP> þis mornful vndernymyngge: | Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes querebamus te. | <MILESTONE N="530"/> And vu(r)þ<HI REND="italic">er</HI>more ȝif þu folwe þis blessed mayde whider-þat-euer sche goþ, þu miȝth ascherche mor heyȝer<HI REND="italic">e</HI> priuitees: and þanne in flem Jordan þu miȝt hier<HI REND="italic">e</HI> þe fadur in voys, þe sone in v<HI REND="italic">er</HI>ray flehs, and see þe holy gost<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. gost<HI REND="italic">is.</HI></NOTE> in liknesse of a douve. | And þer, sust<HI REND="italic">er,</HI> at þylke gostly breedale þu miȝt vnderfou<HI REND="italic">n</HI>de <NOTE N="3)" PLACE="foot">l. vnderfounge.</NOTE> þyn husbou<HI REND="italic">n</HI>de iȝyue of þe fader, purgaciou<HI REND="italic">n</HI> of þe sone, and receyue þe bond of <MILESTONE N="535"/> loue of þe holygost. | Aft<HI REND="italic">ur</HI> þis many day þy spouse Crist goþ in to desert, ȝyuyngge þe ensau<HI REND="italic">m</HI>ple to fle blast and bost of þe wordle; þer he fastyde fourty dayes, &amp; was tempted of þe deuel; techy<HI REND="italic">n</HI>gge vs wrecchen what conflit we mote haue and batayle aȝens vre gostly enemy. How þ<HI REND="italic">at</HI> þyse þyngg<HI REND="italic">is</HI> were ido to þe &amp; for þe, I prey þe tak good heede, þat þu mowe do þer-aft<HI REND="italic">er.</HI> ‖ <MILESTONE N="540"/> Let renne also to þy myende þilke wrecchede wy<HI REND="italic">m</HI>men þ<HI REND="italic">at</HI> was itake in a-voutrye, as þe gospel telleþ, &amp; be-þenk þe entierly what Jh<HI REND="italic">esus</HI> dude &amp; wat he seyde whanne he was p<HI REND="italic">re</HI>yȝid to ȝyue þo doom aȝens here. | Furst he wroot in þe irþe—and in þat he schewede þat þey where irþely þat hadde acused heore; and þa<HI REND="italic">n</HI>ne he seyde: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. <MILESTONE N="545"/> Whan þis sentence hadde agast hem alle &amp; dryuen hem out of þe temple, be-þenke þe how pytous and how godly eȝen Crist cast vpon here, wit how softe and swete voys he asoylede here! Trowst þu not þ<HI REND="italic">at</HI> he siȝȝyde, trowst þu not þat he wiep w<SUP>t</SUP> is blessede eȝen whan he seyde: | Nemo te condempnauit, mulier, nec ego te condempnabo? | And ȝif i schal seye hit, iblessyd was þis wu<HI REND="italic">m</HI>man <MILESTONE N="550"/> 
<PB N="325" REF="22"/>
þ<HI REND="italic">at</HI> was þus fou<HI REND="italic">n</HI>den in swhich avoutrye, þe which was asoyled of Crist of sennes þ<HI REND="italic">at</HI> where apassed, &amp; ymaad syker of tyme to comyngge. | Gode Jh<HI REND="italic">es</HI>u, whanne þu seyst i nel not da<HI REND="italic">m</HI>pne: ho is it þat may da<HI REND="italic">m</HI>pne? whan god iustefyeþ, ho may acuse? Bote naþeles, þ<HI REND="italic">at</HI> noman be to bold herfore, let þe voys of Crist be herd þ<HI REND="italic">at</HI> comeþ aft<HI REND="italic">er</HI>—what is þat?: Vade &amp; iam amplius noli peccare: <MILESTONE N="555"/> Go &amp; loke þu neu<HI REND="italic">er</HI>e haue wyl to doo no sy<HI REND="italic">n</HI>ne.— | þanne aft<HI REND="italic">er</HI> þis go forþ in to Symons hows þe pharise, &amp; auyse þe wel how godly Crist syt þer ate mete; &amp; pryuely stele forþ wit þilke blessede synnere, Marie Magdeleyn, and whasch Cristes feet w<SUP>t</SUP> hote terys, wype hem w<SUP>t</SUP> þe herys of þyn heed, ley to softly þyn eȝen, and at þe laste anoynte hem wit sp<HI REND="italic">irit</HI>ual oynement. | Lord, <MILESTONE N="560"/> sust<HI REND="italic">er,</HI> whoþ<HI REND="italic">er</HI> þu haue no gostly smel in þy sowle of þis precious liquo<HI REND="italic">ur?</HI> | Bote in caas for þyn vnwurþynesse þyn husbonde Crist trawþ <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. drawþ.</NOTE> awey his feet and foucheþ not saaf þat þu kysse hem; stand stille, naþeles, stedefastly &amp; pray mekly, sete þyn eȝen on hym al for-smoteryd wyt terys, and w<SUP>t</SUP> depe siȝȝyngges and pytous cryingge cacche of hym þ<HI REND="italic">at</HI> þu coueytest! | wrastle irnestly w<SUP>t</SUP> þy god, <MILESTONE N="565"/> as Jacob dede—for feyþfully, he wil be glaad þ<HI REND="italic">at</HI> þu ouercome hym. | For happyly it schal seme þe at su<HI REND="italic">m</HI> tyme þat he cast awey is eȝen fro þe, þ<HI REND="italic">at</HI> he closeþ is heren &amp; wil not hiere þe, þ<HI REND="italic">at</HI> he hediþ his feet for þu schuldest not kysse hem; bote for al þis loke þu abyde stille &amp; gredyly cry to hym wit-owte cessyngge: Vsquequo auertis faciem tuam a me? vsquequo clamabo &amp; non <MILESTONE N="570"/> exaudies? Redde michi, bone Jhesu, leticiam salutaris tui; quia tibi dixit cor meum: quesiui faciem tuam: faciem tuam, domine, requiram. | And hardely i dar boldely seyn þat he wyl not denye his feet to þe, þat art a mayde, wan he grau<HI REND="italic">n</HI>tede hem to be kyst of a sy<HI REND="italic">n</HI>ful wo<HI REND="italic">m</HI>man.—Loke also þat þu forȝyte not þilke hows þer þilke man ysmete w<SUP>t</SUP> þe palsye was lete adou<HI REND="italic">n</HI> þorouȝ þe teylys <MILESTONE N="575"/> to-fore þe feet of Jh<HI REND="italic">es</HI>u; where pyte and power mette to-gydere. Fili, inquid, remittuntur tibi peccata, | Sone, seyþ Crist, þy synnes beþ forȝyue þe. | A, Jh<HI REND="italic">es</HI>u, þy wund<HI REND="italic">ur</HI>ful pyte, þy m<HI REND="italic">er</HI>cy þat may not be told! þis synful wrecche hadde remissiou<HI REND="italic">n</HI> of his synnes þe whiche outwardly he ne askede nouȝt ne duely ne hadde not deseruyd; he askede hele of body, and mercyful Crist<HI REND="italic">e</HI> grau<HI REND="italic">n</HI>tede <MILESTONE N="580"/> hym hele boþe of body &amp; sowle! | Now iwis, good god, lyf a(n)d deþ is in þy
<PB N="326" REF="23"/>
hondes; ȝif þy wil be to saue me, may noman forbede hit; ȝif þu wilt fynally da<HI REND="italic">m</HI>pne me, noman may be so bold to aske þe why dost þu so. | ȝif þe envyous pharyse gruccheþ þat Crist is so merciable to forȝyue a synful man his synnes, anoon Crist hym-self smyt hym in þe face and seyþ: An oculus tuus nequam est, <MILESTONE N="585"/> quia ego bonus sum (!)—for cert<HI REND="italic">is,</HI> Crist wyl haue m<HI REND="italic">er</HI>cy of whom þ<HI REND="italic">at</HI> is wille is, maugre þe pharises face. | And þerfore, þat Cristes wyl be for to save vs and haue mercy vppon vs, let vs wepen, cryen and preyen; and þ<HI REND="italic">at</HI> oure preyere mowe be þe vattere, let it be vnder-set wyþ gode dedys, and in þat wyse let oure deuociou<HI REND="italic">n</HI> be acresyd &amp; brennyngge loue isteryd to godward<HI REND="italic">e.</HI> | In oure <MILESTONE N="590"/> preyeres let vs lefte vp vre clene handys þe wyche no blood of sy<HI REND="italic">n</HI>ne haad defoyled, noon vnclene touchyngge haad a-steynt, noon auarice haad w<SUP>t</SUP>-drawe. | Let also vr<HI REND="italic">e</HI> herte be lest vp wit-oute wraþthorn;e, w<SUP>t</SUP>-oute stryf, þ<HI REND="italic">at</HI> t<HI REND="italic">ra</HI>nquillite haþ put in reste, pees haad imaad fair, clennesse of conscience haad yquyked. Bote noon of alle þyse rede we þat þis man hadde þat was in þe palsye, þat <MILESTONE N="595"/> i spak of byfore; and neuere-þe-lattere he gaat pleyn remissiou<HI REND="italic">n</HI> of his synnes! And c<HI REND="italic">er</HI>tes, þis is þe wondurful vertu of þe grete m<HI REND="italic">er</HI>cy of god. To þe whiche m<HI REND="italic">er</HI>cy as it is a bit<HI REND="italic">er</HI> blasphemye to wiþ-seyn, so it is a woodschipe to haue to gret (hope) þer-of. | For it is no doute: god may seye to whom hym euere lest, þe same þ<HI REND="italic">at</HI> he seyde to þis paltyk man: Sone, þy sy<HI REND="italic">n</HI>nes beþ forȝyue þe; bote <MILESTONE N="600"/> who þ<HI REND="italic">at</HI> euere abydeþ þat þis be iseyd to hym: w<SUP>t</SUP>-outen his grete trauayle, w<SUP>t</SUP>-oute verrey contriciou<HI REND="italic">n,</HI> w<SUP>t</SUP>-oute open confessiou<HI REND="italic">n</HI> &amp; clene preyere w<SUP>t</SUP>-oute fayle his synnes schulle neu<HI REND="italic">er</HI>e be forȝyue hym.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="17" TYPE="chapter">
<HEAD>Capitulum XVII.</HEAD>
<P>Bote, sust<HI REND="italic">er,</HI> let vs now gon hennys and gawe to Bethanye to þilke bles∣syde feste of Jh<HI REND="italic">es</HI>u &amp; Marthe, Marie &amp; Laȝar, wher blessyde bondes of loue &amp; <MILESTONE N="605"/> frendschipe be þe auctorite of Crist were ysacryd. | þe gospel seyþ: Diligebat Jhesus Martham &amp;c., Jh<HI REND="italic">esus</HI> louede Marthe, Marie and Laȝar—and þ<HI REND="italic">at</HI> þis ne was i-seyd for a greet priuilegie of special loue, noman is þat douteþ. For ywis, Jh<HI REND="italic">es</HI>u louede hem feruently; þ<HI REND="italic">at</HI> witnessede wel þilke swete &amp; tendre terys þ<HI REND="italic">at</HI> he wepte wit hem for Laȝar, whanne þ<HI REND="italic">at</HI> he was deed—þe wyche terys <MILESTONE N="610"/> 
<PB N="327" REF="24"/>
al þe poeple vnderstood wel þ<HI REND="italic">at</HI> it was a gret signe of gret loue, whanne þey seyde: Ecce quomodo amabat eum &amp;c. | Bote now, forto speke of þis feste þat þyse þre, as þe gospel seiþ, made to Jh<HI REND="italic">es</HI>u: Marthe seruyde, Laȝar was oon of hem þat saat, Marie Magdeleyne took<HI REND="italic">e</HI> an alabaustr<HI REND="italic">e</HI> box of p<HI REND="italic">re</HI>cious oyneme<HI REND="italic">n</HI>t &amp; alto-barst þe box and helde þe oyneme<HI REND="italic">n</HI>t on Jh<HI REND="italic">es</HI>u heed. | Sust<HI REND="italic">er,</HI> be glad <MILESTONE N="615"/> w<SUP>t</SUP> al þyn herte to be at þis feste, &amp; tak good hied, i preye þe, of euery ma<HI REND="italic">n</HI>nes offys: For Marthe ministreþ, Laȝar syt, Marie anoynteþ. Sust<HI REND="italic">er,</HI> þis laste is þyn offys; and þerfore brek þe alabastre box of þyn herte and al þat euere þu hast or myȝt haue of deuociou<HI REND="italic">n,</HI> of loue, off affecciou<HI REND="italic">n,</HI> of gostly desir, of eny maner sp<HI REND="italic">irit</HI>ual swetnesse, alto-gydere scheed hit on þy spouses heed, wursche∣pyngge <MILESTONE N="620"/> verrey man in god and verrey god in man! | And þeyȝ Judas þe trey∣to<HI REND="italic">ur</HI> grynte w<SUP>t</SUP> his teþ &amp; alþouȝ he grucche, þouȝ he be enuyous and skorne þe and seye þ<HI REND="italic">at</HI> þis oyneme<HI REND="italic">n</HI>t of spiritual deuociou<HI REND="italic">n</HI> is not bote i-lost: haue þu neuere fors—Vt quid, ait Judas, perdicio hec: posset hoc vnguentum venum∣dari multo &amp; dari pauperibus— | and þis is þe voys of manye men now-aday. ‖ <MILESTONE N="625"/> Bote what? þe pharyse grucchede, hauynge e<HI REND="italic">n</HI>uye of Marye verrey penau<HI REND="italic">n</HI>t; Judas gruccheþ, hauyngge enuye of þe p<HI REND="italic">re</HI>cious oyneme<HI REND="italic">n</HI>t; naþeles, trewely, he þ<HI REND="italic">at</HI> was ryȝtful and mercyful iugge, he acceptede not þis accusaciou<HI REND="italic">n;</HI> bote here þ<HI REND="italic">at</HI> was accused, þat was Marie Magdeleyne, he asoylede and excusyde—Sine inquit illam, opus enim bonum operata est in me: Suffre here doo, seyþ Crist, <MILESTONE N="630"/> for sche had <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. has.</NOTE> ydoo a good dede in me. ‖ Let Marthe þerfore trauayle owtwardly &amp; mynystre in owtward ocupaciou<HI REND="italic">n,</HI> let here receyue pilgrymes, ȝyue þe hungry meete, þe þursty drynke, cloþyngge to þe nakede, and so forþ of oþre; bote let Maryes partye suffise to me, and i wil be entendau<HI REND="italic">n</HI>t to here. | Whoþer eny man woolde co<HI REND="italic">n</HI>seyle me forsake þilke feet of Jh<HI REND="italic">es</HI>u, þat Marie so swetly kyssede? <MILESTONE N="635"/> or þ<HI REND="italic">at</HI> i schulde turne awey myn eȝen fro þ<HI REND="italic">at</HI> blessyde face so fair and frehs, þ<HI REND="italic">at</HI> Marye so entierly be-haldeþ? or ell<HI REND="italic">is</HI> þat I schulde turne awey myn erys fro þylke sauery talkyngge of Crist<HI REND="italic">e,</HI> of þe whiche so fulsumly Marie is ived? I suppose, nay.—Bote now, sust<HI REND="italic">er,</HI> let vs aryse and walke ennys. Whid<HI REND="italic">ur,</HI> seyst þu? Certes, þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe folwe þy meke husbonde, hym þat is lord of heuene and irþe <MILESTONE N="640"/>
<PB N="328" REF="25"/>
sittynge so homly vp an asse; and beyngge as hit were astonyed of þe grete hono<HI REND="italic">ur</HI> and reuerence þat is idoo to hym in (s)which aray, amang þe worschipyngge of þilke deuoute children of Ebru, pote forþ þat þu canst doo, and cry: Osanna filio Dauid, benedictus qui venit in nomine domini. | And þanne walke forþ in to þ<HI REND="italic">at</HI> faire large halle frhesly istrowed and adiȝt for Cristes soper a <MILESTONE N="645"/> schereþursday, ant þonke þy god þat þu mowe come to swych a feste. Let loue ouercome schome, let stedefast affecciou<HI REND="italic">n</HI> exclude al drede and preye, þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe, su<HI REND="italic">m</HI> almesse of þoo cru<HI REND="italic">m</HI>mes þat ben o þ<HI REND="italic">at</HI> blessyde boord; or ell<HI REND="italic">is,</HI> sust<HI REND="italic">er,</HI> stond a-vier and as a por<HI REND="italic">e</HI> wrecche poryngge on a gret lord, pote forþ þyn hand, þat þu mowe su<HI REND="italic">m</HI>what gete, and let bit<HI REND="italic">er</HI> terys mowe þilke pytous <MILESTONE N="650"/> lord to haue pyte of þyn hung<HI REND="italic">ur.</HI> | And whanne Crist aryft fro þe soper, gur∣dyngge hym-self aboute wit a lynnene cloþ, and put wat<HI REND="italic">er</HI> in to a basyn: beþenk how wo<HI REND="italic">n</HI>d<HI REND="italic">ur</HI>ful was þ<HI REND="italic">at</HI> mageste of god þ<HI REND="italic">at</HI> wysc<HI REND="italic">e</HI> and also wypede so ententily synneful me<HI REND="italic">n</HI>nes feet, and how gret a benignyte it was to handlen wit his holy handys þe feet of Judas, his cursede trayto<HI REND="italic">ur.</HI> | Abid hir-vpon, sust<HI REND="italic">er,</HI> and <MILESTONE N="655"/> beþenk þe wel, and ate laste of alle pote forþ deuoutly þyn oune feet, to be whasschen as oþre ben—for, cert<HI REND="italic">is,</HI> he þat is not i-whasschen &amp; ymaad clene of hym, he schal haue no partye w<SUP>t</SUP> hym in blisse. | Sust<HI REND="italic">er,</HI> haft þu eny haste to hye hens-ward? abid a while, i prey þe, and taak good kep ho it is þ<HI REND="italic">at</HI> leneþ hym so boldely to Cristes brest &amp; slepþ so sauerly in his lappe. Iblessyd is <MILESTONE N="660"/> þat man, what-euere he bee. | A, now i haue aspyed; certayn and w<SUP>t</SUP>-owte doute, Jhon it is name. | Now, goode seynt Jhon, what swetnesse, what grace, what liȝt, what deuocion, what goodnesse þu drawste vp of þat euere-wellyngge welle Crist<HI REND="italic">e,</HI> I prey þe tel me, ȝif hit be þy wylle. Certayn, þer beþ alle þe tresores of whit and wysdom, þer is welle of mercy, hows of pyte, hony of <MILESTONE N="665"/> euere-lastyngge swetnesse. A a, swete and diere disciple, wher hast þu geten al þis? art þu heȝȝer<HI REND="italic">e</HI> þan Petre? holiere þan Andrew? more accepted þan alle þe apostles? | Trewely, þe grete pryuylegie of þy chastete haþ igete al þis dignite, for þu were ichose a mayde of god, and þerfore among alle oþre þu art most iloued. | Now, suster, þu art clene mayde, be glad and reu<HI REND="italic">er</HI>ently <MILESTONE N="670"/> go nyer and chalange su<HI REND="italic">m</HI> p<HI REND="italic">ar</HI>tye of alle þis swete wurþynesse. ‖ And ȝif þu
<PB N="329" REF="26"/>
darst au<HI REND="italic">n</HI>tre þe no furþere, let þilke pryue disciple Jhon slepe stille at Crist<HI REND="italic">is</HI> brest and let hym drynke þe precious wyn of ioye in knowyngge of þe grete godheede, and ren þu, sust<HI REND="italic">er,</HI> to þe pappys of his manhede and þerof suk out melk<HI REND="italic">e,</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe gostly be fed in þenkyngge what he dude for vs in vr<HI REND="italic">e</HI> flehs. | <MILESTONE N="675"/> And amang al þis whan Crist byfore his passion<HI REND="italic">e</HI> commendede his discipl<HI REND="italic">is</HI> to þe fader in þat holy orisou<HI REND="italic">n,</HI> whan he seyþ Pater serua eos in nomine tuo: mekely enclyne þyn heed, þ<HI REND="italic">at</HI> þu mowe hiere þe same orison yseyd to þe fader for þe. | I trowe, hit were ryth myrye for þe to abyde hir stille; bote certayn, suster, ȝith þu most forþ<HI REND="italic">er</HI>e. ‖ And þerfore, whan Crist goþ to-fore to þe mou<HI REND="italic">n</HI>t <MILESTONE N="680"/> of Olyuet in blody anguyssche, to maken his preyere: folwe aft<HI REND="italic">er,</HI> and þouȝ he take no mo w<SUP>t</SUP> hym bote Petre, James &amp; Jhon, &amp; w<SUP>t</SUP> hem goþ in to a pryue place, ȝit at þe hardeste be-hald a-ver how goode god took vp-on hym vre wrecchidnesse; tak heede how he þ<HI REND="italic">at</HI> is lord of alle, bygynþ, aft<HI REND="italic">er</HI> þe manhoode, to be agast and seyþ: Tristis est anima mea vsque ad mortem. | My goode <MILESTONE N="685"/> lord god, what is þis? Hit semeþ þat þu hast so greet co<HI REND="italic">m</HI>passiou<HI REND="italic">n</HI> of me, þ<HI REND="italic">at</HI> þu louest me so muche by-comyngge man for me, þat as hit were þu hast for∣ȝyte þ<HI REND="italic">at</HI> þu art verrey god! þu falst adou<HI REND="italic">n</HI> long-streyt in þy face and preyest for me, and also for anguyssche þu swaft so grevously þat it semeþ dropes of blood rennyngge dou<HI REND="italic">n</HI> on þe irþe. ‖ Wher-aboute standest þu, sust<HI REND="italic">er?</HI> Ren to, <MILESTONE N="690"/> for godys sake, and suk of þe swete blessyde dropes, þat þey be not spild, and wyþ þy tou<HI REND="italic">n</HI>ge likke awey þe dust of hijs feet! ȝif þu canst do nomor<HI REND="italic">e,</HI> loke þu slepe not, as Pet<HI REND="italic">er</HI> dede, anaunt<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> þu hiere þilke mornful vnder∣nymyngge þ<HI REND="italic">at</HI> Crist putte to Peter: Sic non potuisti vna hora vigilare mecum: Miȝtest þu not wake on houre wit me, seiþ Crist<HI REND="italic">e.</HI>— | And anoon aft<HI REND="italic">er</HI> þis <MILESTONE N="695"/> behald how Judas þe trayto<HI REND="italic">ur</HI> geþ before and which a cursed co<HI REND="italic">m</HI>paynye of iewes comeþ aft<HI REND="italic">er;</HI> and þer at þe gylous cus of þis treccherous trayto<HI REND="italic">ur</HI> tak heede how þey setteþ handes on þy lord &amp; how fersly þey to-teryþ hym and drawyþ hym forþ as a þef, how cruelly þey streyneþ and byndeþ wit coordes þoo swete tendre handes. Alas, ho may suffre þis? ‖ Sust<HI REND="italic">er,</HI> i whot wel þat pyte okepyed <MILESTONE N="700"/> now al þyn herte, sorwe and conpassiou<HI REND="italic">n</HI> haþ set alle þy boweles aviere. Bote naþeles, sust<HI REND="italic">er,</HI> ȝit suffre a while and let hym deyȝe for þe, þat þus wyl deye! Draw neþer staf ne swerd, haue noon vnwys indignaciou<HI REND="italic">n</HI>! | For, alþouȝ þu
<PB N="330" REF="27"/>
woldest, as Peter dede, kitte of eny ma<HI REND="italic">n</HI>nes hiere, þouȝ þu smyte of arm or leg<HI REND="italic">e:</HI> cert<HI REND="italic">is,</HI> Crist wil restore al þise, as he dede Malkes ere; ȝe, and þouȝ þu <MILESTONE N="705"/> woldest, forto avenge þyn husbonde, slen eny man, w<SUP>t</SUP>-oute douȝte he wil areyse hym fro deþ to lyf. | Let be al þis þerfore, suster, and folwe hym forþ to þe prince of prestys halle þat he was ydemed in, and þat fayrest face þat euere was, þe whiche þe cursede iewes defoyleþ w<SUP>t</SUP> here foule spatelyngge, þu whash hit wit terys of þyn eȝen. | Be-þenk þe w<SUP>t</SUP> how pytous eȝen and how goodly, how <MILESTONE N="710"/> mercyfully he lokede vp-on Pet<HI REND="italic">er</HI> whanne he hadde forsake hym: and anon turnede aȝen to hym-self and wepte bit<HI REND="italic">er</HI>ly for his su<HI REND="italic">n</HI>ne. <HI REND="italic">Oracio compilatoris.</HI> Gode Jhesu, fowche-saaf þ<HI REND="italic">at</HI> þy swete eȝe moote ones loke mercifully on me, þat ofte in a maner haue forsake þe þorouȝ my corsyde þowtys and wickede dedys ate cryinge of þe wickede seruau<HI REND="italic">n</HI>t, my flehs.— | Bote now, sust<HI REND="italic">er,</HI> for∣þermore <MILESTONE N="715"/> on þe morwe þy spouse Crist is itake treto<HI REND="italic">ur</HI>usly to Pilat. Þer he is accuseed, and he halt his pees &amp; as a schep þ<HI REND="italic">at</HI> is ilad to his deþ, or as a lomb <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. bomb.</NOTE> þat is on scheryngge, riȝt so he ne openede not is mouþ. | Avyse þe inwardly and tak tent how bonerly he stant byfore þe Jugge, wit is heed enclined, w<SUP>t</SUP> his eȝen icast a-dou<HI REND="italic">n,</HI> w<SUP>t</SUP> good chier<HI REND="italic">e</HI> and fiewe wurdes, al redy for þi sake <MILESTONE N="720"/> to dispysyngge, al redy to harde betyngg<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="2)" PLACE="foot">l. betyngg<HI REND="italic">is</HI>?</NOTE>. I am siker, sust<HI REND="italic">er,</HI> þu miȝt not longe suffre þis, þu miȝt not suffre his comely ryg be so to-torn w<SUP>t</SUP> schurges, his g<HI REND="italic">ra</HI>cious face to be bonyd w<SUP>t</SUP> bofatt<HI REND="italic">is,</HI> his wurschipful heod <NOTE N="3)" PLACE="foot">l. heed.</NOTE> to be corouned w<SUP>t</SUP> scharpe thornes to þe brayn, his riȝt hand, þat made heuen and irþe, be dishonestly <NOTE N="4)" PLACE="foot">l. dishonestyd.</NOTE> w<SUP>t</SUP> a ryed; I wot wel þu miȝt not longe dure to see þis w<SUP>t</SUP> þyn <MILESTONE N="725"/> eȝen. | Bote ȝit naþeles be-hald, aft<HI REND="italic">er</HI> al þis he is ibrout out al forbled and beten, beryngge a coroune of þornes on his heed, and a purpre garnement on his body, and þanne seyt Pilat to þe iewes: Ecce homo: lo hir is þe man! | Iwis, wrecche, a man he is, who douteþ hit? þe harde betyngge of ȝouȝre scharpe ȝerdes, þe wa<HI REND="italic">n</HI>nesse of þe wou<HI REND="italic">n</HI>des, þe felþe of ȝouȝre stynkynde spatelyng<HI REND="italic">e</HI> <MILESTONE N="730"/> witnesseþ wel þ<HI REND="italic">at</HI> he is a man. ‖ Bote par caas þu seist to me: i am syker he is a man, how may it be naþeles þat in alle his i<HI REND="italic">n</HI>iuries he nis not wroþ as a man, he takþ not vengau<HI REND="italic">n</HI>ce of his t<HI REND="italic">ur</HI>mentours as a man? W<SUP>t</SUP>-oute fayle, he is more þa<HI REND="italic">n</HI>ne a man; he is iproued now a man, suffryngge fals dom of curside schrewes, bote whanne he schal come hym-self to ȝyue riȝtful dom ate day of <MILESTONE N="735"/>
<PB N="331" REF="28"/>
dome, þanne he schal be knowe a verrey myȝtful god. | Now, naþeles, þe false iugge Pilat sit sollennely in þe Jugge-sege, Jh<HI REND="italic">es</HI>u stant pou<HI REND="italic">er</HI>ly to-sore hym, and þe sentence of deþ is ȝyue aȝens hym; and so, beryngge pitously his owne galewes, he is ilad to þe deþ. | A wu<HI REND="italic">n</HI>durful spectacle! sykst þu not? By-hold, sust<HI REND="italic">er,</HI> wat a signe of princehood and wurschipe þyn husbou<HI REND="italic">n</HI>de Crist berþ vp <MILESTONE N="740"/> his schuldre—as þe book seyt: Ecce principatus super humerum eius; and certeyn, þat was þe ȝerd off þy (!) riȝtwisnesse and þe sceptre of his kyngdom, as holy sc<HI REND="italic">ri</HI>pture also spekeþ of: Virga equitatis virga regni tui. ‖ þey casteþ hym out of his garnemens, and among knytes þey beþ departyd, saue his p<HI REND="italic">re</HI>cious cote þat vre lady hadde iwrouȝt wit-oute seem: þ<HI REND="italic">at</HI> was nouȝt to-kit, bote by <MILESTONE N="745"/> lot it fel to oon al hool. Þanne among þieves he was sprad abrood on þe cros, and his swete handes and feet were þirlyd þouȝr wit nayles; þe<HI REND="italic">i</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. þer.</NOTE> p<HI REND="italic">ro</HI>friþ hym drynke corrupt wyn ymedlyd w<SUP>t</SUP> galle, and manye oþre dispiteȝ doþ hym. | And so he, þat mediatour by-twyxe god and man, hyng in þe myddul bytwene heuene and irþe, bryn∣gyngge as hit were heuene and irþe to-gydere. | Heuene is agast, þe irþe wundryþ, <MILESTONE N="750"/> and what þu, sust<HI REND="italic">er</HI>? Certayn, it is no wunder ȝif þu be sory, seþthorn;e þe su<HI REND="italic">n</HI>ne þat is vnresonable is sory. ȝif þe irþe tremble and quake: what wu<HI REND="italic">n</HI>dur þey þu tremble? ȝyf harde flyntes alto-cleueþ: wat wou<HI REND="italic">n</HI>dur þouȝ þyn herte to-burste? seþthorn;e strau<HI REND="italic">n</HI>ge wu<HI REND="italic">m</HI>men stondeþ by-syde þe cros and wepeþ: what merueyl þey þu wepe for sorwe of so pytous deþ? Bote among alle þyse þyngg<HI REND="italic">is</HI> haue good <MILESTONE N="755"/> co<HI REND="italic">n</HI>sideraciou<HI REND="italic">n</HI> of þilke mylde herte of Crist: what pacience, what benignite, what pyte it kepte alwey in his torment. He takþ non heede of his i<HI REND="italic">n</HI>iurie, he makþ no fors of his bit<HI REND="italic">er</HI>e peynes, he ne chargeþ not þe vilanyes and þe dispyt þat beþ doo to hym. He takþ no reward of al þis, bote he haþ pite &amp; co<HI REND="italic">m</HI>∣passiou<HI REND="italic">n</HI> of hem þ<HI REND="italic">at</HI> doþ hym to hys passiou<HI REND="italic">n,</HI> he agreyþeþ salue for hem þ<HI REND="italic">at</HI> <MILESTONE N="760"/> ȝyuen hym smarte wou<HI REND="italic">n</HI>des, and had procured hem lyf þ<HI REND="italic">at</HI> beþ aboute to revyn hym þe lyf &amp; putte hym to þe deþ. | W<SUP>t</SUP> how (gret) swetnesse of herte, trowest þu, wyþ wat mildenesse of alle his <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. of alle his of al spirit.</NOTE> spirit, w<SUP>t</SUP> how gret fulsu<HI REND="italic">m</HI>nesse of charyte crieþ he to þe fadur and seiþ: Pater ignosce illis: Fader, forȝif hem!—<HI REND="italic">Oratio compilatoris.</HI> Benigne Jh<HI REND="italic">es</HI>u, lo me hir, a symple and deuout wurschipere of þy <MILESTONE N="765"/>
<PB N="332" REF="29"/>
maieste &amp; not sleere of þy body, adorour of þi spytous deþ &amp; not skornere of þy passiou<HI REND="italic">n,</HI> a stedefast knowelecher<HI REND="italic">e</HI> of þy grete m<HI REND="italic">er</HI>cy &amp; not despisere of þyn infirmite þat þu hast itake of mankynde: and þerfore i prey þe þat þy swete blessyd manhoode mote preye for me &amp; þat þy wu<HI REND="italic">n</HI>derful pite mote co<HI REND="italic">m</HI>mende me to þy fader. Swete Jh<HI REND="italic">es</HI>u, sey for me, þ<HI REND="italic">at</HI> wyþ mek herte wurschipe þy passiou<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="770"/> &amp; þy deþ, þ<HI REND="italic">at</HI> þu seydest for hem þat putte þe to þy deþ. Merciful lord, sey ones for me to þy fader Pater ignosce illi!— | And þu, mayde, þ<HI REND="italic">at</HI> schuldest haue mor ful trest on þis maydenes sone C<HI REND="italic">ri</HI>st, wyþdraw þe fro þoo wu<HI REND="italic">m</HI>men þat stondeþ aver, as þe gospel sayþ, and w<SUP>t</SUP> Marie, mod<HI REND="italic">er</HI> &amp; mayde, &amp; seynt Jhon, also a clene mayde, go sadlyche to Crist<HI REND="italic">is</HI> cros and byhold avysily how <MILESTONE N="775"/> þilke face, þ<HI REND="italic">at</HI> angeles haueþ delyt to loke in, is by-come al dym and paal. Cast also þyn eȝe a-syde to Maries cher and loke how here fresche maydenly visage is al to-bollen and forsmoteryd w<SUP>t</SUP> terys! | Lord, sust<HI REND="italic">er,</HI> whoþer þu schulle stonde by-syde w<SUP>t</SUP> drie eȝen, whanne þu sikst so manye salte t<HI REND="italic">er</HI>is lassche adou<HI REND="italic">n</HI> so vnmesurably ouer her<HI REND="italic">e</HI> rodye chekes? Miȝt þu be w<SUP>t</SUP>-owte sobbyngge and <MILESTONE N="780"/> whepyngge, whanne þu sikst a swerd of so scharp sorwe renne þorouȝ her<HI REND="italic">e</HI> tendre herte? Miȝt þu heere w<SUP>t</SUP>-oute gret pite how straungely Crist (sayde) of seynt Jhon to his moder: Wu<HI REND="italic">m</HI>man, lo her þy sone, Mulier ecce filius tuus—as hoo seyt: tak to þe anoþ<HI REND="italic">er</HI> sone, for i go fro þe; and þanne he seyde to seynt Jhon: Ecce mater tua? Was not þis a mornful þyng to Marie, whan he bitook<HI REND="italic">e</HI> so passauntly <MILESTONE N="785"/> here þat was his moder to þe disciple, and beheet a þyef þe blisse of paradys, þat he schulde be w<SUP>t</SUP> hym þryn þe same day?—After al þis oon of þe knyt<HI REND="italic">is</HI> w<SUP>t</SUP> a spere p<HI REND="italic">er</HI>syde his syde to his tendr<HI REND="italic">e</HI> herte: and þanne, as þe gospel seyþ, þer cam out blood and wat<HI REND="italic">er.</HI> Hye þe, suster, hye þe &amp; tarye þe not, foonde forto gete þe sum of þyse p<HI REND="italic">re</HI>cious liquo<HI REND="italic">ur</HI>s! for blood is yturned to þe in to <MILESTONE N="790"/> wyn, to do þe co<HI REND="italic">m</HI>fort, and wat<HI REND="italic">er</HI> in to melk<HI REND="italic">e,</HI> to nursche þe gostly. | þer beþ ymaad to þe fayre fressche rennyngge ryueres in a stoon, and þat beþ Crist<HI REND="italic">is</HI> reede wou<HI REND="italic">n</HI>des in his bodyly menbris; and riȝt as in culverhows beþ ymaad holys in þe wal for to warsche þe culvren in, ryȝt so in þe wal of Cristes flehs beþ ymaad nestes al hoot of blood, þat þu schuldest lotye in and bryngge forþ gostly <MILESTONE N="795"/> bryddes. | Of þis blood, sust<HI REND="italic">er,</HI> þu scholdest þenke and speke so muche, þ<HI REND="italic">at</HI> þy lippen schulde be as blood reed, as hit were a reed liste, and þanne schulde þy talkyngge be sau<HI REND="italic">er</HI>y and swete to euery man þat spake w<SUP>t</SUP> þe—as þe book seyþ: Eloquium tuum dulce. | Bote now abid, what þilke noble knyȝt come, Joseph abarimathie, &amp; vnlaceþ Crist<HI REND="italic">is</HI> handes &amp; feet, softly drawyngge out þe nayles. <MILESTONE N="800"/>
<PB N="333" REF="30"/>
Byhald hou he byklippeþ wiþ his blessyde armes þe swete body of Crist and hou faste he streyneþ it to is breste! For soþe, þo miȝte þis blessid man wel seye þ<HI REND="italic">at</HI> þat is i-wryte in holy wryt: Fasciculus mirre dilectus meus michi, inter vbera mea commorabitur. | Go forþ aft<HI REND="italic">er</HI> þis holy man, sust<HI REND="italic">er,</HI> and folewe þilke precious tresour of heuene &amp; irþe, and ber vp hand, leg, or foot, þ<HI REND="italic">at</HI> þey hange not <MILESTONE N="805"/> dou<HI REND="italic">n</HI> so pitously, os ell<HI REND="italic">is</HI> gadere to-gydere w<SUP>t</SUP> al suttilte þilke holsum dropys of blood þat droppeþ dou<HI REND="italic">n</HI> of his wondes, and suk<HI REND="italic">e</HI> þe dust of his blessyd feet! | Behald furþ<HI REND="italic">er</HI>emor how swetly &amp; dilige<HI REND="italic">n</HI>tly þilke holy man Nichodeme tretiþ w<SUP>t</SUP> his ge<HI REND="italic">n</HI>til fyngres þe sacrede menbres of Crist &amp; anoynteþ hem wit swete oynemens, &amp; w<SUP>t</SUP> holy Joseph how he lappeþ Crist<HI REND="italic">is</HI> body in a clene cloþ and leiþ hit in <MILESTONE N="810"/> þe sepulcre. | And aft<HI REND="italic">er</HI> þis loke þu forsake not þe felaschipe of Marie Magdeleyn, bote, whan sche goþ to Crist<HI REND="italic">is</HI> sepulcre w<SUP>t</SUP> here swete smyllyngge baaumes to anoynte Cristes me<HI REND="italic">n</HI>brys, loke þu go aft<HI REND="italic">er</HI>! | A, lord, sust<HI REND="italic">er,</HI> ȝif þu myȝtest be wurþy to see w<SUP>t</SUP> þy gostly eȝe þat Marie seyȝ wyȝ here bodyly: now þe stoon yturned awey fro þe dore of þ<HI REND="italic">at</HI> blessyd sepulcre &amp; þer-vppon an angel sittyngge, <MILESTONE N="815"/> now wiþ-inne þe sepulcre oon angel at þe heed, anoþ<HI REND="italic">er</HI> ate feet, syngyngge &amp; wurschippyngge þe Joye &amp; blisse of Cristes resurrexiou<HI REND="italic">n;</HI> now Jh<HI REND="italic">es</HI>u lokyngge w<SUP>t</SUP> a gladly eȝe vp-on Marye Magdeleyn, þ<HI REND="italic">at</HI> was sory and wepyngge for Cristes deþ, and how swete a uoys it was to Marie Magdeleyne wha<HI REND="italic">n</HI>ne he clepede here w<SUP>t</SUP> here name, as þe gospel seyt, and seyde to here: Maria. | A, what was <MILESTONE N="820"/> swettere þan þis voys, what was mor ioyeful or mor blisful, Maria! ‖ Now, Marie, let þy wat<HI REND="italic">er</HI>-veynes of þyn heed alto-berste and terys renne a-dou<HI REND="italic">n,</HI> drawȝ vp sobbyngg<HI REND="italic">e</HI> and siȝȝyngg<HI REND="italic">e</HI> fro þe deppeste ende of þy bowelys, whanne Crist clepiþ: Maria. O blessyde Marie, what herte haddest þu, what spirit, what strenkþe, whanne þu vylle adou<HI REND="italic">n</HI> longstreit to-fore Crist &amp; grettest hym we∣pynggely <MILESTONE N="825"/> and seydest Raby! ‖ I pray þe, wit wat affecciou<HI REND="italic">n,</HI> w<SUP>t</SUP> what desir, w<SUP>t</SUP> what brennyngge of þyn herte, w<SUP>t</SUP> hou gret deuociou<HI REND="italic">n</HI> of al þi soule crydest þu, whan þu answeredest þy lord and seydest Rabi, Maister!—for mor myȝtest þu not speke for sobbyngge and for wepyngge; þy grete loue þat þu haddest to Jh<HI REND="italic">es</HI>u, hadde raueschid alle þy wittes boþe of body and of soule. | Bote <MILESTONE N="830"/>
<PB N="334" REF="31"/>
þ<SUP>u</SUP>, derewurthe lord, why puttest þu awey fro þe swych on as louede þe so muche and so bre<HI REND="italic">n</HI>nyngly, þat sche most not come so neyȝ þe to kisse þyn holy and blisful feet? Noli, inquit, me tangere: Touche me not, com not neiȝ me, seiþ Crist. | A, an hard word, an vnsuffrable word, a word þ<HI REND="italic">at</HI> wolde to-breke þey it wer<HI REND="italic">e</HI> a stony herte! Noli me tangere, Touche not! Why so, blisful lord? <MILESTONE N="835"/> whi schal i not neyȝȝe þe? why may i not touche þilke desiderable feet þat where iþirled for me w<SUP>t</SUP> nayles on þe cros, þat where al by-schad for me w<SUP>t</SUP> blood? why mot i not handle hem, whi mot i not kysse hem? Gode Jh<HI REND="italic">es</HI>u, art þu bycome straunge and mor enemy, for þi body is mor glorious? Now for soþe, i nel not lete þe, i nel not go fro þe, i schal neuere cesse fro wepyngge, my brest <MILESTONE N="840"/> and herte schulle alto-breke for sobbyngge and sikyngge, bote i mote onys touche þy swete feet. And þanne seyþ merciful Jh<HI REND="italic">esu:</HI> Noli timere: ne be þu not agast ne disconforte þe nouȝt, for þat þat þu askest is not bynome þe, bote it is iput in delay; only do as i say þe: Goo &amp; tel my breþryn þ<HI REND="italic">at</HI> i ham ryse fro deþ to lyve. | þanne renþ Marie forþ, and c<HI REND="italic">er</HI>teyn, sche renþ wel þo fastere, for <MILESTONE N="845"/> þat sche wolde sone come aȝeyn. | And whanne sche comeþ aȝen, sche comþ not alone, bote wyþ oþre wu<HI REND="italic">m</HI>men; aȝens þe whyche Jh<HI REND="italic">esus</HI> hym-self geþ &amp; w<SUP>t</SUP> benigne &amp; glad gretyngge he conforteþ hem, þat where ouercome wiþ so bit<HI REND="italic">er</HI> sorwe of his deeþ. | Sust<HI REND="italic">er,</HI> I pray þe, tak good heede: for þoo it was fully igrau<HI REND="italic">n</HI>ted to Marie Magdeleyn &amp; here felawes þat arst was put in desolaciou<HI REND="italic">n</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. delay.</NOTE>— <MILESTONE N="850"/> Accesserunt namque &amp; tenuerunt pedes eius, | as þe gospel seyþ: þo þey wente to &amp; klepte Jh<HI REND="italic">es</HI>u aboute his feet. | In þyse and swyche oþere, sust<HI REND="italic">er,</HI> abid &amp; of þyse haue studefast meditacion<HI REND="italic">e;</HI> In swyche þyngg<HI REND="italic">is</HI> haue þy delyt, þe whyche no sleep ne smyte of <NOTE N="2)" PLACE="foot">of st. or.</NOTE> noon outward boost<HI REND="italic">is</HI> ne ocupaciou<HI REND="italic">n</HI> lette! | Bote for as muche as in þis wrecchede lyf is noþyng stable, noþyng certaynly is abydyngge, <MILESTONE N="855"/> and a man dwelleþ not ne dureþ noon whyle in oon stat: þerfore it is nyedful þat oure soule be ved w<SUP>t</SUP> a-maner diu<HI REND="italic">er</HI>syte of chau<HI REND="italic">n</HI>gyngge. | Wherfore we schulle goo fro þyngg<HI REND="italic">is</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> beþ apassed, to be-þenke vs on þyngg<HI REND="italic">is</HI> þat beþ present: of þe whiche we mowe be steryd þe mor parfytly to louen vre god.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="18" TYPE="chapter">
<HEAD>De presencium meditacione. Capitulum XVIII.</HEAD>
<P>Ine halde it not a litel ȝyft<HI REND="italic">e</HI> of god, ȝif þu vse wel and take good con∣sideraciou<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="860"/> of men þat haueþ ibe tofore vs and hou we beþ i-kept of manye 
<PB N="335" REF="32"/>
myscheues þat þey were in; how god made vs of þe same matere þat he maade hem, and ȝit he haþ departid vs fro hem: so<HI REND="italic">m</HI>me þat were ycast out of here moder wombe al deed, and so<HI REND="italic">m</HI>me þ<HI REND="italic">at</HI> in here moder wombe were astrangled, þe whiche, as it semeþ, were raþer ybore to peyne þanne to lyf. | And what, ȝif <MILESTONE N="865"/> we beþenke vs hou god had ymad vs hole me<HI REND="italic">n</HI>bres and sou<HI REND="italic">n</HI>de, and not ysuffred vs be bore in meselrye or palsye or ell<HI REND="italic">is</HI> croked or lame, or so forþ of oþre, þ<HI REND="italic">at</HI> we schulde haue ibe in sorwe to vs-self, and to oþre to dispyt and schame. | Bote of hou gret goodnesse of god was it and is þ<HI REND="italic">at</HI> he ordeynede so for vs þ<HI REND="italic">at</HI> we beþ ibore among swyche folk by þe whiche we mowe come to þe know∣yngge <MILESTONE N="870"/> of god and to vre byleue—for þis ȝifte to many a þousand heþ be denyed, which þ<HI REND="italic">at</HI> rytfully beþ ydampned for euere; and þis ȝift<HI REND="italic">e</HI> is frely yȝeue to vs, þ<HI REND="italic">at</HI> only of his goodnesse beþ ichose þorouȝ his grace; and ȝit naþeles alle we were of on condiciou<HI REND="italic">n</HI> and of on mankende. | Gowe furþ<HI REND="italic">er</HI>e &amp; let vs be∣hoolde what a benefys it is of god þ<HI REND="italic">at</HI> we were ynursched, whanne whe cowde <MILESTONE N="875"/> no mor good þan a best, of oure fader &amp; moder, and ikept so þ<HI REND="italic">at</HI> whe nere not ybrend in þe fuyr, as many an oþ<HI REND="italic">er</HI> haþ ibe, not idreynt in wat<HI REND="italic">er,</HI> not wood &amp; trauayled of þe deuel, not ysmyte ne venymed of no foul wurm, not yfalle and broke vre necke; þ<HI REND="italic">at</HI> we beþ to couenable age itauȝt in hool fey and in sacramens of holy churche. | Sust<HI REND="italic">er,</HI> of þyse let vs beþenke vs ryȝt wel—for in <MILESTONE N="880"/> alle þis benefys we beþ parteners ilyk, as we beþ of oon condiciou<HI REND="italic">n,</HI> of oon fader begete and oon moder wombe cast out in to þis wordle; &amp; þyse benefis god haþ doo to vs as to þe body. | Bot auyse þe inwardly what god haþ ido to þe graciously to þy soule—for in þat partye (he) haþ departyd betwixe þe and me as muche as is bytwyxe liȝt and derknesse; þe haþ ikept to hym euere in <MILESTONE N="885"/> clennesse, bote me haþ ilete alone to my-self. | My m<HI REND="italic">er</HI>cyful god, wher am i bycome, whider am i went? Whid<HI REND="italic">er</HI> was i aschaped, wyder was i ru<HI REND="italic">n</HI>ne awey fro þy face? I was icast out fro þy blessede chiere as Caym was; I made my dwellyngg<HI REND="italic">e</HI> vppon þe irþe, þ<HI REND="italic">at</HI> is to seyn, caste myn vnclene loue on irþely þyngg<HI REND="italic">is;</HI> i was wandryngge aboute w<SUP>t</SUP> Caym acursed—Et quicunque inuenerit me <MILESTONE N="890"/> occidet me: and who þat euere mete w<SUP>t</SUP> me, haad power to sle me. And no wonder: for what scholde a wrecche creature doo, forsaken of his creatour? | whed<HI REND="italic">ur</HI> schulde an errau<HI REND="italic">n</HI>t scheep gon or were scholde he lotye, whan he is destitut of his scheperde? A, sust<HI REND="italic">er,</HI> haue pite of me—for Fera pessima deuo∣rauit fratrem tuum: þe most wickede best of alle, þ<HI REND="italic">at</HI> is þe deuel, haþ deuoured <MILESTONE N="895"/> þy broþer. | And þerfore, sust<HI REND="italic">er,</HI> in me behald how muche þy god haþ do for þe, þat haþ kept &amp; saued þe fro þat wickede best! | How wrecched was i þoo, whanne I soylede me-self and loste my clennesse? how blessyd were þu, whos clennesse and chastete only þe grace of god defendede &amp; kepte? How ofte asayled, itempted and steryd was þy maydenhood &amp; clennesse kept &amp; saued of <MILESTONE N="900"/> god, whan i wilfully fil in to many &amp; greuous synnes and gadryde to me on an heep matere of fuyr (in) þe whiche I scholde be brend, matyre of stench þorouȝ þe wyche I scholde be deed, matere of wormes of þe wyche I scholde be gnawen in helle, nere þe mercy of god. | Gode sust<HI REND="italic">er,</HI> byþenk þe of þe vielþys—for þe weptest vppon me su<HI REND="italic">m</HI>tyme &amp; vndernome me, whan þu were bote <MILESTONE N="905"/>
<PB N="336" REF="33"/>
a ȝung mayde—bote c<HI REND="italic">er</HI>tes, holy wryt fayleþ not þ<HI REND="italic">at</HI> seyt: Nemo potest corrigere quem deus despexit: No man may amend<HI REND="italic">e</HI> <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. amendo.</NOTE> þ<HI REND="italic">at</HI> god haþ despised—þ<HI REND="italic">at</HI> is to seye w<SUP>t</SUP>-owte gret repentaunce of man &amp; special g<HI REND="italic">ra</HI>ce of god. | A, how muche outest þu loue þy gode god, þe wyche, whan he despisede me, a drow þe to hym; and aȝens we were of on fader and moder ybore, ȝit me he hatede &amp; þe <MILESTONE N="910"/> he louede! | Beþenk þe, as i seyde, of my foule corupcions, whanne þe cloudes of vncle<HI REND="italic">n</HI>nesse smokede vp in me of þe irþi and stynkynde concupiscence of flehs and of owtrage styrynge of childhood, &amp; no man was to defende me ne saue me of suche myscheues; spekyngge and styryngge of wycked co<HI REND="italic">m</HI>panye hadde hard ywrout vppon me, þe wyche in swete drynke of flehsly loue ȝaue <MILESTONE N="915"/> me puysou<HI REND="italic">n</HI> of fowl vnclennesse; and so metyngge to-gydere bit<HI REND="italic">er</HI> swetnesse of charnel affecciou<HI REND="italic">n</HI> and vncle<HI REND="italic">n</HI>nesse of flehsly concupiscence, þey rauysschede me, syk<HI REND="italic">e</HI> and feble (in) age of childhood, in to manye foule vices &amp; dreynte my wrecchede soule in þe stynkynde flood of synne. | My m<HI REND="italic">er</HI>cyable god, þyn indignaciou<HI REND="italic">n</HI> and þy wraþthorn;e was fallen vppon me &amp; i felyd it nouȝt; I was flowe fer awey <MILESTONE N="920"/> fro þe and al þu suffredest; I was cast &amp; possyd in to alle-maner fulþe ant þu lete me alone. | Lo, sust<HI REND="italic">er,</HI> lo, diligently, i prey þe tak heede! for in to alle suche fulþes and adhominiaciou<HI REND="italic">n</HI>s þat my cursede wyl caste me in, wite it wel þat þu miȝtest haue falle in þe same, nadde þe mercy of Crist ikepte (þe). ‖ Bote i seye nat þis, grucchynge aȝens god, as þey he nadde do me no gret goodnesse <MILESTONE N="925"/> —for, w<SUP>t</SUP>-oute alle þe benefis þat i rehersede beforn which<HI REND="italic">e</HI> were iȝeue to vs in co<HI REND="italic">m</HI>mune, as wel to me as to þe, þe pacience and þe benignite of god was wu<HI REND="italic">n</HI>durfully yschewed to me in þat þat, whil i was in dedly synnes, þe eorþe openede not and swolewode me in. I am bou<HI REND="italic">n</HI>dy(n) hugely to my god þ<HI REND="italic">at</HI> þe heuene smot me not adou<HI REND="italic">n</HI> w<SUP>t</SUP> þou<HI REND="italic">n</HI>der or w<SUP>t</SUP> lytnyngge; þ<HI REND="italic">at</HI> i was not dreynt <MILESTONE N="930"/> in þe wat<HI REND="italic">er,</HI> or deed sodeynly on oþer orrible deeþ—for ow scholde eny crea∣ture suffre þe hydouse wrong þat i hadde doon to here creatour, bote he hadde refreyned hem þat made hem alle of nouȝt, þe wyche whyle ne coueytyþ not þe deeþ or da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n</HI> of a synneful wrecche bote þ<HI REND="italic">at</HI> he turne hym fro his wickednesse and liue in lyf of grace? ‖ And of (h)ow <NOTE N="2)" PLACE="foot">h überschr.</NOTE> gret grace, m<HI REND="italic">er</HI>cy &amp; good∣nesse <MILESTONE N="935"/> of my god was it þ<HI REND="italic">at,</HI> wan i ran awey fro hym, he pursuede aft<HI REND="italic">er,</HI> to drawe me aȝen? þ<HI REND="italic">er</HI> þ<HI REND="italic">at</HI> i was agast of euere-lastyng da<HI REND="italic">m</HI>pnaciou<HI REND="italic">n,</HI> he confortede me and byheet me lyf; whan i was cast a-dou<HI REND="italic">n</HI> in to dispeyr, he areysede me vp aȝen in to p<HI REND="italic">ar</HI>fyt hoope; whanne i was most vnkynde, he auau<HI REND="italic">n</HI>sede me w<SUP>t</SUP> his gret benefys, to styre me to t<HI REND="italic">ur</HI>ne aȝen to hym; ‖ and þer I was <MILESTONE N="940"/> custu<HI REND="italic">m</HI>mablely alto-gydere yvsed to vncle<HI REND="italic">n</HI>nesse, he drow me awey þens þorouȝ sauo<HI REND="italic">ur</HI> and tast of inward<HI REND="italic">e</HI> gostly swetnesse &amp; to-barst þe harde chaynes and bondes of cursede custum. ‖ And also aft<HI REND="italic">er,</HI> whan i was drawen out of þe wordl, benignely he receyuede me to his grace. ‖ I halde my pees of many wu<HI REND="italic">n</HI>durful and grete benefys of his mercy, an aunter þ<HI REND="italic">at</HI> eny partye of wurschipe, þ<HI REND="italic">at</HI> is <MILESTONE N="945"/> al-to-gydere his, i were y-seye take to me-ward. | For aft<HI REND="italic">er</HI> ma<HI REND="italic">n</HI>nes estimaciou<HI REND="italic">n</HI> ful ofte þe g<HI REND="italic">ra</HI>ce and þe goodnesse of þe ȝyvere and þe p<HI REND="italic">ro</HI>sp<HI REND="italic">er</HI>ite of þe receyuour cleveþ so neyȝ to-gydere, þat he is not only worschiped þ<HI REND="italic">at</HI> only ouȝte to be worschiped and preysed, not only to hym þat ȝift al, is iȝoue blisse and þank, bote to hym þat receyveþ: &amp; þat is wrong<HI REND="italic">e.</HI> ‖ What haþ eny wrecche of eny <MILESTONE N="950"/>
<PB N="337" REF="34"/>
goodnesse bote þat þat he haþ receyued of god? ȝif he haþ freoly, he haþ it of godes ȝift<HI REND="italic">is</HI>—why þanne scholde he be wurschiped, as þeiȝ it were of his owne merytes? ‖ And þerfore, my deoreworthe lord, my blisful lord, to þe alone be blisse, to þe be ioye, to þe be worschipe, to þe be þankyngge of al oure herte; to me, synful wrecche, noþyng bote confusiou<HI REND="italic">n</HI> of my face, which þat haue i-doo wyckenesses <MILESTONE N="955"/> &amp; so manye goodnesses haue receyued. | Bote þu askest me par caas what i haue lasse þan þu of godes ȝiftes. ‖ A, sust<HI REND="italic">er,</HI> where is he mor fortunat þ<HI REND="italic">at</HI> w<SUP>t</SUP> esy &amp; softe wedur brynkt<HI REND="italic">e</HI> his schip saaf &amp; sou<HI REND="italic">n</HI>d to þe hauene, ful of mar∣chau<HI REND="italic">n</HI>dise and of richesse, or elles he þat in wylde wawes &amp; in greet te<HI REND="italic">m</HI>pest alto-breket his vessel &amp; vnneþe naked and quakynge asschapeþ to lond alyve? | <MILESTONE N="960"/> Suster, þu myȝt be glad and bliþe for þe grete gostly rychesses þat þe grace of god haþ ikept to þe wyþ-oute tempest of dedly temptaciou<HI REND="italic">n;</HI> bote certes to me byhoueþ gret bysynesse and eke trauayle, for to make hool þat was to-broke, for to gete aȝen þat i hadde ilost, forto cloute aȝen þat was in tempest of temp∣taciou<HI REND="italic">n</HI> al to-rend. | And naþeles, sooþly, sust<HI REND="italic">er,</HI> wite it wel þ<HI REND="italic">at</HI> hit ouȝte be <MILESTONE N="965"/> amaner schame to þe, ȝif þat I aft<HI REND="italic">er</HI> so manye abhominable vncle<HI REND="italic">n</HI>nesses be yfou<HI REND="italic">n</HI>de euene w<SUP>t</SUP> þe in lyf þ<HI REND="italic">at</HI> is to comen. ‖ And ȝit wel ofte hit falleþ so þat manye diu<HI REND="italic">er</HI>se vices benemyþ þe meryt &amp; þe blysse of maydenhood; &amp; on þat oþer syde, þat chau<HI REND="italic">n</HI>gynge of euole maneres, &amp; vertues comyngge in after vices, wipeþ awey þe vilanows schame of oold vnclene conuersaciou<HI REND="italic">n.</HI> Bote now, <MILESTONE N="970"/> sust<HI REND="italic">er,</HI> behald entierly þe grete ȝyft of þe goodnesse of god þ<HI REND="italic">at</HI> þu wost wel þu hast receyued; wiþ how murye chiere he ȝyde aȝens þe as it were, whanne þu forsoke þe wordl and come to hym; w<SUP>t</SUP> how (grete) deli<HI REND="italic">c</HI>es he vedde þe, wha<HI REND="italic">n</HI>ne þu were anhungred aftur hym; what richesse of his m<HI REND="italic">er</HI>cy he profrede, what holy desires he inspirede, of how swete drynke of charyte he ȝaf þe drynke. For <MILESTONE N="975"/> ȝif god, only of his gret m<HI REND="italic">er</HI>cyful benignite, haþ not ylete me al wyþ-outen exp<HI REND="italic">er</HI>ience of his wundurful &amp; gostly confortes wych ne am bote a fugitif and a rebel wrecche, what swetnesse may (I) t<HI REND="italic">ro</HI>we þat he ȝyue to þe þat art and euere were a clene mayde? For ȝif þu hast be in temptaciou<HI REND="italic">n,</HI> he haþ defended þe; ȝif þu hast be in peryl, he haþ kept (þe) saaf; ȝif þu hast be in sorwe, he haþ <MILESTONE N="980"/> conforted þe; ȝif þu were dowtyngge or flecchyngge, he haþ co<HI REND="italic">n</HI>fermed þe in good purpos. | How ofte, sust<HI REND="italic">er,</HI> whan þu hast be asadded &amp; dul or wery of þy lyf<HI REND="italic">e,</HI> haþ he be a pytous confortour to þe; ȝif þu longynge <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. longyd?</NOTE> in brennyngge loue aft<HI REND="italic">er</HI> hym, haþ i-lept in to þyn herte; ȝif þu hast yrad or ystotid on holy scripture, haþ yliȝted þy soule w<SUP>t</SUP> liȝt of spiritual vnderstondynge? | How ofte, <MILESTONE N="985"/> whanne þu hast be in þy preyeres, haþ he yrauyssched þe in to so heiȝ desir, þat þu canst not telle hit? | How ofte haþ he w<SUP>t</SUP>-drawe þyn herte fro wordly þynges to delices of heuene &amp; to þe murþes of paradys? | Alle þyse beþenk þe of inwardly in þyn herte, þat al þyn affecciou<HI REND="italic">n</HI> &amp; al þy loue mowe be turned to hym alone! | Haue bote skorn of al þe wordl, let al flehsly loue seme sty(n)kynde <MILESTONE N="990"/> to þe; and þu þat hast iset al þy purpos on god &amp; on þoo þat beþ in (h)euene and lyueþ þere wit god, þenk as þeiȝ þu nere not in þe wordle— | Vbi est thesaurus tuus, ibi &amp; cor tuum erit: þer þat is þy tresour, let þer be þyn herte. And loke þat þu schette not þy soule in no fowl bagge or purs ful of seluer or gold or wordliche rychesse—for, trewely, þy soule may neuere wiþ þe heuy <MILESTONE N="995"/>
<PB N="338" REF="35"/>
peys of þe peny flen vp liȝt to þe blisse of heuene. | Suppose euery day þat þu scholdest be deed, &amp; certayn, þu schalt not care ne bysye þe for þe morwen. | Let no wordly aduersite of tyme þat is to comene make þe agast; let no drede of hungo<HI REND="italic">ur</HI> þat is to comene disese þyn herte, bote on hym let al þy trust &amp; al þy stedefast<HI REND="italic">e</HI> hope hangen þat fedeþ þe bryddes on þe eyr &amp; cloþeþ þe lylyes <MILESTONE N="1000"/> &amp; floures in þe feld fayrere þan euere was Salomon in al his blisse. | Let hym be þy stoorhous, let hym be þy tresourhows, let hym be þy gold purs, let hym be þy rychesse &amp; al þy delys, let hym be to þe alle þyng in alle-maner nyede qui sit benedictus in secula seculorum. Amen. Et hec de meditacione presencium ad presens sufficiant. <MILESTONE N="1005"/></P>
</DIV2>
<DIV2 N="19" TYPE="chapter">
<HEAD>De meditacione futurorum. Capitulum XIX.</HEAD>
<P>He þat grau<HI REND="italic">n</HI>teþ so gret benefys to his seruau<HI REND="italic">n</HI>s in wordle þat now is, hou grete ȝiftes kepþ he for hem in lyf þ<HI REND="italic">at</HI> is to comene! | þe principle and þe by-ky<HI REND="italic">n</HI>ny<HI REND="italic">n</HI>g of þynges þ<HI REND="italic">at</HI> beþ to comene, and þe final ende of þynges þ<HI REND="italic">at</HI> now beþ p<HI REND="italic">re</HI>sent, þat is deed. Of þe whyche deed what nature is hit þat haþ not horrour þrof? what herte is hit þat dredeþ hit nouȝt? For bestes and bryddes <MILESTONE N="1010"/> w<SUP>t</SUP> rennyngge and lotyngge and many an oþer þousand-man<HI REND="italic">er</HI> slekþe escheweþ deeþ and defendeþ here lyf. | Bote ȝit, sust<HI REND="italic">er,</HI> ente<HI REND="italic">n</HI>tyfly auyse þe in þyn owne herte, wat þyn owne conscience answerþ to þe in þis matere, what þy feyt is bold on and what þy p<HI REND="italic">ar</HI>fyt hope by-hoot þe and þy desyr coueyteþ. For certayn, and þy lyf be to heuynesse and þu be saad &amp; haue despyt of þe wordle and þyn <MILESTONE N="1015"/> owne flehs be to þe to sorwe, certes, þanne coueytest þu deeþ wit gret desyr; for deeþ put awey heuynesse of þys lyf and makeþ an ende of saadnesse of þis wordle and delyuereþ þe body out of muche sorwe. | And feyþfully, i schal sey þe on þyng þat is mor worthy þan alle þe delis, al þe rychesse &amp; al þo <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. þo st. þe.</NOTE> wur∣schipe of þis wordle, and þat þyng is: ȝif þat þu for gret clennesse of conscience, <MILESTONE N="1020"/> for p<HI REND="italic">ar</HI>fyt stedefastnesse of feyt and for clier sourtee of verrey hope, ne drede not bodyly deeþ. | And þis poynt þorow þe ȝiftes of god he may at sum tyme haue experience of, þat aft<HI REND="italic">er</HI> sykyngge and mornynge for wrecched seruitute of þis wordle, is so ileft vp in to heiȝ clen<HI REND="italic">n</HI>esse of conscience and holy co<HI REND="italic">n</HI>tem∣placiou<HI REND="italic">n</HI> þat he haþ in a maner forȝyten al þis wordle. | And iwis, sust<HI REND="italic">er,</HI> þise <MILESTONE N="1025"/> beþ þe holsum erris &amp; þe ioyeful begynnyngg<HI REND="italic">is</HI> of euere-lastynge blisse þ<HI REND="italic">at</HI> is to comene, wha<HI REND="italic">n</HI>ne at þe comyngge &amp; at þe asaylyngge of deeþ parfyt feyt ouer∣come 
<PB N="339" REF="36"/>
his natural horrour, hope tempre hit, &amp; surtee of clene co<HI REND="italic">n</HI>science put awey al drede. | Loke now, sust<HI REND="italic">er,</HI> how deeþ is bygynnyngge of reste and of blisse, ende of trauayl, and sleere of vices and of wrecchidnesse; as þe book seyþ: <MILESTONE N="1030"/> Beati mortui qui in domino moriuntur; amodo iam dicit spiritus ut requiescant a laboribus suis. | Wherfore þe p<HI REND="italic">ro</HI>phete discryvyngge þe deeþ of godes derlyngges fro þe deeþ of þoo þat beþ acursed and schulle be da<HI REND="italic">m</HI>pned, seiþ on þis wyse: Omnes reges dormierunt in gloria: | Alle, he seyþ, gloriouse kyngges haueþ be deed in ioye. For þey deyeþ in gret ioye and gladnesse, whos deeþ co<HI REND="italic">m</HI>mendeþ <MILESTONE N="1035"/> parsyt &amp; clene co<HI REND="italic">n</HI>science; þe whiche deeþ is ful p<HI REND="italic">re</HI>cious iþe siȝte of god, as þe book seyþ: Preciosa est in conspectu domini mors sanctorum eius. | And certes, he is a glorious kyng &amp; deyeþ in ioye, what-so-euere he be, to whos deeþ beþ angeles present, to whos laste slep holy halwen hiȝetþ to &amp; ȝyvyngge help as to here cyteseyn of heuene and mynystryngge hertly confort, fiȝteþ for hym aȝens <MILESTONE N="1040"/> his enemys, casteþ adou<HI REND="italic">n</HI> his wiþstonderes &amp; scharply conuicteþ his accuso<HI REND="italic">ur</HI>s, bryngyngge his soule euene to Abrahames bosum &amp; to þe siȝt of god, þer þat he schal abyden in reste, pees &amp; liȝt. | Bote non sic impij, non sic—noþyng so of godys curslynges; for of ech of hem seiþ þe same p<HI REND="italic">ro</HI>phete in þe same place þ<HI REND="italic">at</HI> i seyde nekst: Tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps inutilis <MILESTONE N="1045"/> pollutus &amp;c.: þu, he seiþ, art icast out of þy sepulcre—þat is þy foule body—þu art icast out, i seye, as a foul and vnþryfty drye stycke, þ<HI REND="italic">at</HI> is not wurþ bote to þe fuir. Fur <NOTE N="1)" PLACE="foot">st. for.</NOTE> iwis, godys curslyngg<HI REND="italic">is</HI> in heere deeþ beeþ idrawe of wickede spirites out of here body as out of a stynkynde put, al defoyled w<SUP>t</SUP> lecherye, al i-wrapped aboute wyþ cursede coueytise, &amp; so wiþ instrumens of helle þey beþ <MILESTONE N="1050"/> idrawe to be brend in fuyr, itake to be gnawe of w<HI REND="italic">ur</HI>mes and iput to be astrangled of eu<HI REND="italic">er</HI>lastyngge stench. | Now soþly and trewely it is seyd: Expectacio iustorum leticia, spes autem impiorum peribit: þe abydynge &amp; þe hope of rytful men is ioye and blisse, þe hope of wickede men schal perysche and fayle. | Bote for soþe, what reste, what pees, what murþe and liȝt is be-hoote and is <MILESTONE N="1055"/> abide of þe blessede spirites þat now resteþ in Abrahames bosum: for experience haþ not ȝit itauȝt vs, þerfore noon of vre penne or poyntel may owtly wryten it as it is. | Bote þey abideþ in blisse, alwhat þe nou<HI REND="italic">m</HI>bre of here breþryn be fulfeld, and þat schal ben at þe day of þe laste resurrexiou<HI REND="italic">n</HI> at þe day of dome.
<PB N="340" REF="37"/>
whanne þey beþ cloþed in duble stole, þat is to seyn in ioye of body and soule <MILESTONE N="1060"/> to-gydere in euere-lastyng blisse. | Of þis day of dome, sust<HI REND="italic">er,</HI> i preye þe þat þu byholde þe horrour &amp; þe drede: whanne þe angell<HI REND="italic">is</HI> of heuene schulle ben as it were astonyed, þe elemens schul ben dissolued for heete of fuyr, helle∣ȝates schulle ben al open, and al þat is now priue and hud, schal ben openly knowen. | From aboue schal come þe Jugge fers and wroþ, his wraþthorn;e schal <MILESTONE N="1065"/> brenne as eny fuyr, his chaar þat <NOTE N="1)" PLACE="foot">st. schal.</NOTE> be terrible as eny tempest, for to take veniau<HI REND="italic">n</HI>ce in gret ire &amp; to destruye his enemys in leytyngge fuyr. Now certes, Beatus qui paratus est occurrere illi: | yblessed is he þ<HI REND="italic">at</HI> is redy to meete w<SUP>t</SUP> hym at þat our. | What sorwe schal be þanne to cursede wrecchen, whom now lecherye defoyled, cursede coueytise al disturbeþ, Luciferes pruyde areyseþ an heiȝ! ‖ <MILESTONE N="1070"/> Angeles schulle gon and departe þe wickede fro þe goode, puttyngge riȝtful men on godes riȝt syde, &amp; on his left syde þoo þat schulle be dampned. ‖ Sust<HI REND="italic">er,</HI> byþenk þe now in þyn owne herte as þey þu wer<HI REND="italic">e</HI> euene by-twyx þyse tweye co<HI REND="italic">m</HI>panyes before þe Jugge-sege of god &amp; not iputte outerly to o<HI REND="italic">n</HI> p<HI REND="italic">ar</HI>ty ne to oþer: cast þa<HI REND="italic">n</HI>ne þyn eȝen asyde to þe left syde of þis riȝtful Jugge Crist &amp; by∣hald <MILESTONE N="1075"/> þat cursed wrecchid &amp; weepful co<HI REND="italic">m</HI>panye. A, sust<HI REND="italic">er,</HI> wat stench is tir <NOTE N="2)" PLACE="foot">tilge tir.</NOTE> þer, what horrour, what drede, what sorwe! | A-cursede coniones standeþ þer gryn∣tyngge w<SUP>t</SUP> teeþ, al naked to here bare brest, orrible in siȝt, deformed in face, al irebuked in confusion<HI REND="italic">e</HI> and schame for nakednesse &amp; fowlnesse of here body. Þey wolde fayn lotye &amp; huyden hem, bote þey schul not mowe; þey wolde renne <MILESTONE N="1080"/> awey, bote þey schulle not be suffred. ȝif þey lyfte vp here eȝen, þe wraþthorn;e of here domesman is above here heed; ȝif þey lokeþ dou<HI REND="italic">n</HI>ward, þe orrour of þe put of helle is aȝens her<HI REND="italic">e</HI> face. | þey schulle fynde noon excusaciou<HI REND="italic">n</HI> of here synne, ne þey schulle not apele fro eny vnrytful dom—for what-euere schal þanne be demyd, here owne conscience schal knowen it &amp; deme it soþ. | Be-þenk <MILESTONE N="1085"/>
<PB N="341" REF="38"/>
þe now, sust<HI REND="italic">er,</HI> how muche þu owest to louen hym of al þy myȝt, þ<HI REND="italic">at</HI> haþ departyd þe fro þilke grete vnsau<HI REND="italic">er</HI>y multitude þ<HI REND="italic">at</HI> schal be dampned, &amp; yclepyd þe to his grace &amp; ipurgyd þe &amp; iustefyed þe to his blisse. ‖ And þerfore cast þyn eȝen to þe ryȝt syde and by-hold to how blisful a cu<HI REND="italic">m</HI>panye (he) haþ coupled þe. | A, Jh<HI REND="italic">es</HI>u, what fayrnesse is in hem, what honour, what felicite, what ioye, <MILESTONE N="1090"/> what surtee! Su<HI REND="italic">m</HI>me beþ put an heiȝ to be domesmen w<SUP>t</SUP> Crist, su<HI REND="italic">m</HI>me beþ al briȝt schynynge w<SUP>t</SUP> coroune of martirdom, su<HI REND="italic">m</HI>me beþ whyt as þe lylye of virginite, su<HI REND="italic">m</HI>me ben fructuous þorouȝ ȝyuyngge of almesse, su<HI REND="italic">m</HI>me ben clier &amp; excelle<HI REND="italic">n</HI>t þorouȝ holsum doct<HI REND="italic">ri</HI>ne of godes lawe; and alle þyse beþ knet and coupled to-gydere in o bond of blisful loue and euere-lastyngge charyte. | þe swete face <MILESTONE N="1095"/> of Jh<HI REND="italic">es</HI>u schyneþ to hem not terrible and gastly as it doþ to Cristes curslynges, but ful amyable &amp; blisful, not bit<HI REND="italic">er</HI> bote ful swete, not gastyngge bote gladyngge &amp; confortyngge. | Now, sust<HI REND="italic">er,</HI> ȝif þu woldest stonde in þe myddul of þyse two companyes, not wetyngge as it were to wyche partye þe sentence of þe domes∣man wyle put þe too: Lord, how hard schulde þis abydyng be to þe! Þanne <MILESTONE N="1100"/> for soþe myȝtest þu wel say: Timor &amp; tremor venerunt super me &amp; contexerunt me tenebre. | For ȝyf he putte þe on þe lyft syde, þu schalt not mowe seye þ<HI REND="italic">at</HI> he is vnriȝtful; ȝif he ha ordeyneþ þe o þe riȝt syde, it is only of his grace, and not to be put to þyn owne merytes. | Now iwis, lord god, lif and deeþ is in þy wyl &amp; in þy power alone. | Sykst þu now, sust<HI REND="italic">er,</HI> how muche al þyn <MILESTONE N="1105"/> herte and þy soule schulde be set only in his loue, þe wyche, alþouȝ ha <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. ha st. he.</NOTE> myȝte ryȝtfully t<HI REND="italic">ur</HI>ne þe same sentence of deeþ to þe þat he smyt on hem þ<HI REND="italic">at</HI> schulle be dampned, ȝit <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. ȝif.</NOTE> of his goodnesse haþ leuere to putte þe on his riȝt syde and associe þe to his blisful derlyng? | And þerfore now a godeshalf ymagyne as þey þu were ioyned to þat ioyful and holy felauschip, heryngge þilke precious <MILESTONE N="1110"/> decree of his swete voys: Venite benedicti patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi: Comeþ ȝe iblessid of my fadur, receyueþ þe kyngdoom þat was agreyþed to ȝow er þe bygynnynge of þe world. And þanne schulle þilke wyepful wrecchyn heere þilke harde and vnsuffrable word ful of wraþthorn;e, ful of sorwe, ful of indignaciou<HI REND="italic">n:</HI> Discedite a me maledicti in ignem eternum: Departeþ <MILESTONE N="1115"/> fro me ȝe curslyngges in to eu<HI REND="italic">er</HI>lastyngg<HI REND="italic">e</HI> fuyr. And þanne schul þe goon in to p<HI REND="italic">er</HI>petuel turment, &amp; riȝtwyse men in to blisse wiþ-outen eende. | A a, an hard departyngge, a wrecchyd and wiepful condiciou<HI REND="italic">n</HI> to þilke acursede caytyfs! | And
<PB N="342" REF="39"/>
whan þey beþ itake awey &amp; departid ott<HI REND="italic">er</HI>lyche fro þe blisse of god, and riȝtwyse men aft<HI REND="italic">er</HI> heere degree &amp; heere meryt beþ iput in among þe ordres of holy <MILESTONE N="1120"/> angeles: þanne þannys let þilke gloriouse processiou<HI REND="italic">n</HI> go forþ in to þe heȝe Jer<HI REND="italic">usa</HI>l<HI REND="italic">e</HI>m, þe cite euerlastyngge of heuene, Crist hym-self as oure verrey heed goynge before and alle his blisful me<HI REND="italic">n</HI>bres folwynge aft<HI REND="italic">er.</HI> | þanne schal þilke glorious kyng regne in hem, and þey in hym, vndurfonggyngge to here heritage þilke real kyngdom of blisse þat was ordeyned for hem er þe wordle were. | þe <MILESTONE N="1125"/> staat of þat realme may not hiere be fully þouȝt, and muche more noþer seyd ne wryten in book; | bote þis wot i wel and daar booldely sayn þat þu schalt lakke noþyng<HI REND="italic">e</HI> þat þu woldest haue, ne þu schalt haue noþyng þat þu woldest lacke. | þer schal be no wepyng<HI REND="italic">e</HI> ne <NOTE N="1)" PLACE="foot">MS. no?</NOTE> weylyngge, no sorwe, no drede, no discord, noon envye, no tribulaciou<HI REND="italic">n</HI> ne te<HI REND="italic">m</HI>ptaciou<HI REND="italic">n,</HI> no chau<HI REND="italic">n</HI>gynge of þe eyr, no cor∣rupciou<HI REND="italic">n</HI> <MILESTONE N="1130"/> ne wicked suspeciou<HI REND="italic">n,</HI> non̄ ambiciou<HI REND="italic">n,</HI> non̄ adulaciou<HI REND="italic">n,</HI> no detracciou<HI REND="italic">n,</HI> no siknesse of old age, no deþ, no pouerte, no derknesse, noon hungur ne þurst<HI REND="italic">e,</HI> no nyede ne werynesse ne no-man<HI REND="italic">er</HI> faylyngge. | Þer þat noon of alle þyse þynges beþ, what may þer be bote p<HI REND="italic">ar</HI>fyt ioye, p<HI REND="italic">ar</HI>fit murþe, parfit t<HI REND="italic">ra</HI>n∣quillite, parfit surtee, most parfit loue and charite, parfit rychesse, parfit fayrnesse, <MILESTONE N="1135"/> p<HI REND="italic">ar</HI>fit reste, parfit strencthe, p<HI REND="italic">ar</HI>fit hele, and p<HI REND="italic">ar</HI>fit siȝt of þe face of god? And in þyse euere-lastyngge abydyngge and euere-durynge lyf, | what wolde ȝe more? whanne oure creatour god þat <NOTE N="2)" PLACE="foot">þat st. schal.</NOTE> be clierly yseyen, iknowen and iloued. He schal be seyen in hym-self blifful, he schal be seyen in his creatures, gouernyngge alle þyng w<SUP>t</SUP>-oute trauayl or bisynesse, susteynnyngge alle þyng w<SUP>t</SUP>-outen eny wery∣nesse, <MILESTONE N="1140"/> ȝyuynge hym-self to alle creatures after here capacite w<SUP>t</SUP>-oute eny laskyngge or diuisiou<HI REND="italic">n</HI> of his godhede? | þanne schal be seyn þilke swete amyable and desiderable face of god þat angeles coueyten to loke in; of whos fayrnasse, of whos cliernesse, of whos swetnesse hoo may auȝt seyn worthyly? | þer schal be seye þanne þe fader in þe sone, þe sone in þe fader, and þe holy gost in <MILESTONE N="1145"/>
<PB N="343" REF="40"/>
hem boþe. Þer god vre creatour schal be seye not in a myrour or in derknesse, bote face to face, as þe gospel seyþ. | Þer god schal be seye as he is, whanne þat by-heste schal be ful-feld þat hym-self saiþ in þe gospel: Qui diligit me, dili∣getur a patre meo &amp; ego diligam eum &amp; manifestabo ei meipsum: | Who þ<HI REND="italic">at</HI> loueþ me, seiþ Crist, he schal be loued of my fader and i schal louen hym and <MILESTONE N="1150"/> schewen hym myn owne self. | Of þis cliere siȝt comeþ þat blisful knowynge þ<HI REND="italic">at</HI> Crist hym-self spekþ of in þe gospel: | Hec est vita eterna, vt cognoscant te vnum &amp; verum deum &amp; quem misisti, Jhesum Christum. Of þyse sprynkt out so muche loue, is igendret so greet feruo<HI REND="italic">ur</HI> of blisful desir, so muche plentevousnesse of lykyngge, so muche swetnesse of charite, þat non̄ oþer <NOTE N="1)" PLACE="foot">l. noþer.</NOTE> fulsu<HI REND="italic">m</HI>nesse of blisse <MILESTONE N="1155"/> by-nemeþ þe blisful desir and appetit, noþ<HI REND="italic">er</HI> þat blisful desir fayleþ of p<HI REND="italic">ar</HI>fit and plentevous fulsu<HI REND="italic">m</HI>nesse. | And wat is al þis, forto seyn hit in fiewe wordes? | Certes, suster: Quod oculus non vidit nec auris audiuit, que preparauit deus diligentibus se.—<HI REND="italic">Recapitulacio.</HI> Now, sust<HI REND="italic">er,</HI> I haue wryte to þe in schorte wordes of þe moyn̄de of Crist<HI REND="italic">is</HI> benefices þat ben apassed, of þe experience of <MILESTONE N="1160"/> þo þat beþ present, and of þe abydyngge hope of þo <NOTE N="2)" PLACE="foot">MS. þe?</NOTE> þat beþ to comene: of þe whiche mor plentevous fruyt of þe loue of god mowe sprynge out of þyn herte. | So þat þis þre-maner meditaciou<HI REND="italic">n</HI> mowe styrye þy gostly affecciou<HI REND="italic">n,</HI> and þyn affecciou<HI REND="italic">n</HI> mowe gendre brennyngge desir, and þy desir mowe brynge þe in to mornyngge and eke in to wepyngge aft<HI REND="italic">er</HI> þe loue of þi husbou<HI REND="italic">n</HI>de Crist, alwhat <MILESTONE N="1165"/> þu be brouȝt in to his owne siȝt and be iklept in his blessede armes, so þat þu mowe seye to þy singuler loue þat þu hast ichose byfore alle oþre, þat þat is iwryte in þe book of loue in holy wryt: Dilectus meus michi &amp; ego illi.— | And now hast þu, sust<HI REND="italic">er,</HI> þat þu coueytist &amp; þat þu askedist; for þu hast bodyly informaciou<HI REND="italic">n</HI>s aft<HI REND="italic">er</HI> þe whiche þu schalt rule and gouerne þe owtward man; and <MILESTONE N="1170"/> also i haue itake þe a maner forme by þe whiche þu miȝt p<HI REND="italic">ur</HI>ge þe inward man fro vices and maken hym fayr in vertu; | þu hast in þre maner of medi∣taciou<HI REND="italic">n</HI> how þu schalt nursche þe and feruently excite þe in to þe loue of god. | And in caas þat eny deuout creature profite in þe redynge of þis litul book<HI REND="italic">e</HI> in 
<PB N="344" REF="41"/>
eny gostly profit, i preye hym þ<HI REND="italic">at</HI> he wyl ȝyue me þis to my meede: þ<HI REND="italic">at</HI> to <MILESTONE N="1175"/> my savyo<HI REND="italic">ur</HI> þat i abide, and to my domesman þ<HI REND="italic">at</HI> i drede, he wylle deuoutly preye for my mysdedes, þat he and i mowe come to þat blisse þ<HI REND="italic">at</HI> i vnworþyly haue spoken of. Quod nobis misericorditer concedat qui viuit &amp; regnat in secula seculorum. Amen. <MILESTONE N="1179"/></P>
</DIV2>
</DIV1>
<DIV1 LANG="lat" TYPE="version">
<PB N="305" REF="2"/>
<DIV2 N="1" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. I</HEAD>
<HEADNOTE><P>Cap. I vergl. lat. cap. 21 (die lat. capitelüberschriften lasse ich aus):</P></HEADNOTE>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="21"/> Sed jam nunc audiat et intelligat verba mea, quaecumque abrenuntians mundo vitam hanc solitariam elegerit, abscondi desiderans, non videri, et quasi mortua saeculo in spelunca Christo consepeliri. Primum tibi solitudinem hominum debeas prae∣ferre consortio, diligenter attende. <HI REND="italic">Virgo,</HI> inquit Apostolus, <HI REND="italic">cogitat quae sunt Dei, quomodo placeat Deo, ut sit sancta corpore ac spiritu</HI> (I Cor. 7, 34). Volun∣tarium hoc sacrificium est, oblatio spontanea, ad quam non lex impellit, non (Ed. sed) necessitas cogit, non urget praeceptum. Unde Dominus in Evang.: <HI REND="italic">Qui potest capere capiat</HI> (Matth. 19, 12). Quis potest? Ille, certe, cui Dominus hanc in∣spiraverit 
<PB N="306" REF="3"/>
voluntatem et praestiterit facultatem. Primum igitur ut virgo bonum propositum tuum ipsi qui inspiravit, cum summa devotione cordis commenda, in∣tentissima oratione deposcens ut quod impossibile est per meritum, facile sentiat(ur) per gratiam. Cogita semper quam pretiosum thesaurum in quam fragili vasculo portes et quam mercedem, quam gloriam, quam coronam virginitas servata ministret; quam insuper poenam, quam confusionem, quam damnationem importet amissa, (indesinenter animo revolve). Quid hoc pretiosius thesauro? quo coelum emitur, quo angelus delectatur, cuius ipse Christus cupidus est, quo illicitur ad amandum, et ad praestandum provocatur, quid? audeo dicere, seipsum et omnia sua. Itaque nardus virginitatis tuae etiam in coelestibus dans odorem suum, facit ut concu∣piscat rex decorem tuum, et ipse est Dominus deus tuus. Vide qualem tibi spon∣sum elegeris, qualem tibi amicum attuleris. Ipse est speciosus forma prae filiis hominum; speciosior etiam sole et super omnem stellarum pulcritudinem. Spiritus ejus super mel dulcis, et haereditas ejus super mel et favum. Longitudo (dierum fehlt) in dextera ejus, et in sinistra ejus divitiae et gloria. Ipse te jam elegit in sponsam; sed non coronabit nisi probatam. Et dicit Scriptura: <HI REND="italic">Qui non est ten∣tatus, non est probatus</HI> (Eccl. 34, 9). Virginitas aurum est, cella fornax, con∣flator diabolus, ignis tentatio, caro virginis vas luteum in quo aurum reconditur, nec vas ulterius a quolibet artifice reparatur.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="2" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. II</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="22"/> Haec virgo jugiter cogitans pretiosissimum virginitatis the∣saurum, qui tam utiliter possidetur, tam irrecuparabiliter amittitur, summa diligentia, 
<PB N="307" REF="4"/>
summo cum timore custodiat. Cogitet sine intermissione ad cuius ordinatur thala∣mum, ad cuius praeparatur amplexum; proponat sibi agnum quem sequi habet quocumque ierit. Contempletur b. Mariam praecedentem choros virginum et prae∣cinentem dulce illud cum virginitatis tympano canticum quod nemo potest canere nisi utriusque sexus virgines—de quibus scriptum est: <HI REND="italic">Hi sunt qui cum mulieri∣bus non sunt coinquinati, virgines enim sunt</HI> (Apoc. 14, 4). Nec sic hoc dictum aestimes quasi non vir sine muliere aut mulier sine viro possit foedari; cum de∣testandum illud scelus <HI REND="italic">quo vir in virum, vel femina in feminam,</HI> omnibus flagitiis damnabilius judicetur. Sed et absque alienae carnis consortio virginitas plerumque corrumpitur, castitas violatur. Si vehementior aestus carnem concutiens voluntatem sibi subdiderit et rapuerit membra, cogitet virgo super (l. membra) omnia sua sanctificata Deo, incorporata Christo, Spiritui sancto dedicata. Indignum judicet, quod Christi est tradere satanae, et virginea eius membra erubescat vel simplici motu maculari. <MILESTONE UNIT="Cap." N="23"/> Itaque proinde in virginitatis suae custodiam totum animum tendat. Co∣gitationes expendat ut virtutis huius perfectionem esuriens, famem delicias putet, divitias paupertatem. In cibo, in potu, in somno, in sermone, semper timeat dispendium castitatis, ne, si plus debito carni reddiderit, vires praebeat adversario et occulto nutriat hostem. Sedens igitur ad mensam, decorem pudicitiae mente re∣volvat, et ad ejus perfectionem suspirans, cibos fastidiat, potum exhorreat; etiam quod sumendum necessitas judicaverit aut ratio dictaverit, cum dolore aut pudore, aliquando cum lacrimis sumat. Si ei sermo fuerit cum aliquo, semper metuat ali∣quid 
<PB N="308" REF="5"/>
audire quod vel modicum serenitatem castitatis obnubilet; deserendam se a gratia non dubitet, si vel unum verbum contra honestatem proferat.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="3" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. III</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="24"/> Prostrata lectulo, pudicitiam tuam commenda Deo, et sic, signo crucis armata, revolve animo quomodo die illo vixisti. Si verbo, si opere, si affectu Domini tui oculos offendisti; si levior, si otiosior, si negligentior debito fuisti; si plus cibo crudior, potu dissolutior metas necessitatis excessisti: si subreptum tibi aliquid horum deprehendis, suspira, pectus tunde; et hoc sacrificio vespertino tuo reconciliatam sponso somnus (Ed. sponsus) excipiat. <MILESTONE UNIT="Cap." N="25"/> Si vigilanti subito, aut quiete soporis aut arte tentatoris calor corporis fuerit excitatus et in somnum (l. insom∣nem) callidus hostis invexerit diversisque cogitationibus quietem pudicitiae infestaverit proposueritque delicias, vitae durioris horrorem incusserit: veniat tibi in mentem b. virginis quae in tenera aetate tam crebro reportavit de impiissimo hoste trium∣phum. Cogita Agnem beatissimam a qua aurum, argentum, vestes pretiosissimae, lapides pretiosi et tota saecularis gloriae pompa quasi quaedam stercora sunt re∣putata: Vocata ad tribunal, non abfuit; blandiebatur judex, contempsit; minaba∣tur, irrisit, magis metuens ne parceret quam ne puniret. Foedumque lupanar vertit in oratorium: quod cum virgine ingrediens angelus lucem infudit tenebris et insectatorem pudicitiae morte mulctabat. Si igitur et tu oraveris et contra libidinis incentorem lacrimarum tuarum arma levaveris, non certe angelus tuo casto deerit cubiculo, qui prostibulo non defuit. Merito b. Agnem ignis iste materialis nequivit adurere, cui carnis flamma tepuerat, quam ignis succenderat caritatis. Quotiescun∣que nequam spiritus illicita quaedam suggesserit, vehementior incubuerit aestus: 
<PB N="309" REF="6"/>
illum qui scrutatur corda et renes, scito esse praesentem et sub ejus oculis esse quid∣quid agis vel cogitas. Habe proinde reverentiam Domino (l. angelo) quem tibi assistere non dubites, et depraedatori responde: Angelum habeo amatorem qui nimio zelo custodit corpus meum. Adjuvet conatum tuum in tali necessitate discreta abstinen∣tia; quia ubi multa carnis afflictio, aut nulla aut parva aliqua potest esse de∣lectatio.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="4" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. IV</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="26"/> Nemo se palpet, nemo blandiatur sibi, nemo se fallat; nunquam ab adolescentibus sine magna cordis contritione et carnis afflictione castitas conquiritur vel servatur, quae plerumque aegris vel senibus (Ed. sensibus) peri∣clitatur. Nam licet continentia donum Dei sit et nemo possit esse continens nisi Deus det, nec ullis nostris meritis donum hoc sed ejus gratuitae sit gratiae ascri∣bendum, illos tamen tanto dono indignos judicat qui aliquid laboris pro eo subire detrectant, volentes inter delicias casti esse, inter epulas continentes. Inter pueros et puellas conversari et non tentari, in comessationibus et ebrietatibus foedis distendi humoribus et non coinquinari, ligare visum(!) suum cum flammis et non exuri—difficile hoc utrum aut impossibile, tu videris.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="5" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. V</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="27"/> Novi ego monachum, qui cum initio suae conversationis, tam naturalibus incentivis, tam violentia vitiosae consuetudinis, tam suggestione callidi hostis tentaretur, ut pudicitiam suam periclitari timeret, erexit se contra se et ad∣versus 
<PB N="310" REF="7"/>
suam carnem gravissimum (Ed.: suavissimum) concipiens odium nihil magis quam quod ad eam affectaret, expeteret (!). Itaque inedia macerabat corpus et quae ei de se debebantur subtrahens, etiam motus ejus simplices comprimebat. Sed cum iterum nimia debilitas sibi plus indulgere compelleret, ecce caro rursus caput erigens acquisitam, ut putabatur, infestabat quietem. Plerisque (!) se frigidis aquis injiciens, tremens aliquandiu psallebat et orabat. Saepe etiam illicitos sentiens motus urticis fricabat corpus et nudae carni aperiens (!) incendium incendio superabat. Et cum haec omnia non sufficerent, nihilominus eum spiritus fornicationis urgeret, tunc, quod solum superfuit, prostratus ante pedes Jesu orat, plorat, suspirat, rogat, ad∣jurat, obtestatur, ut aut occidat vel sanet: clamat crebro: Non abibo, non quiesco nec te dimittam, nisi benedixeris mihi. Praestatur ad horam refrigerium, sed ne∣gatur securitas. (Quiescentibus enim paululum carnis stimulis affectiones illicitae pectus invadunt.) Deus meus, quas cruces, quae tormenta tunc pertulit miser ille, donec tanta infusa est ei dilectio castitatis, ut omnes quae sentiri possunt vel cogi∣tari, quasvis rejiceret voluptates; (et tunc quoque recessit ab eo). Sed usque ad tempus et nunc senectuti morbus accessit, nec sic tamen se de securitate blanditur.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="6" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VI</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="28"/> Unde non parum pudet quorundam impudicitiae, qui cum in sordibus senuerunt, nec sic suspectarum personarum volunt carere consortio; cumque, quod dictu nefas est, eodem lectulo cubantes inter amplexus et oscula de sua castitate se dicunt esse securos, quos frigescente corpore ad coelos (l. coitus) tepescen∣tia membra deficiant. Infelices isti et prae cunctis mortalibus miseri, quibus cum 
<PB N="311" REF="8"/>
desit sceleris perpetrandi facultas, adhuc manet in ipsa foeditate facultas. Non quiescit turpe desiderium, quamvis ei frigiditas neget effectum. Videat tamen utrum verum dicat, aut mentiatur iniquitas sibi, (et dum nititur velare unum, duplex in se prodat flagitium): cum et fere decrepitos nocturnum aliquando plasma deludat et emortuam senectutem intestinum hoc malum saepius inquietet. <MILESTONE UNIT="Cap." N="29"/> Te, soror, nunquam volo esse securam, sed timere semperque tuam fragilitatem habere suspectam, ad instar pavidae columbae frequentare rivos aquarum et quasi in spe∣culo accipitris cernere supervolantis effigiem, et cavere. Rivi aquarum sententiae sunt Scripturarum, quae de limpidissimo sapientiae fonte profluentes diabolicarum suggestionum produnt imaginem et sensum quo caveantur et eludant(ur). Nihil enim magis cogitationes excludit inutiles vel compescit lascivias quam meditatio verbi Dei, quod sic ad animum suum virgo debet assuescere ut aliud nolens, non possit aliud meditari. Cogitanti de Scripturis somnus obrepat, evigilanti primum aliquid de Scripturis occurrat, dormientis somnia memoria aliqua de Scripturis sententia condiat.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="7" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VII</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="30"/> Sed quidam a salutaribus excercitiis retrahuntur timore, ne videlicet propter nimiam abstinentiam vel vigilias immoderatas incidant in langu∣orem et ita efficiantur aliis oneri, sibi autem dolori. Haec excusatio nostra in peccatis nostris. Quam pauci sunt hodie quos talis fervor ignivit! Omnes sapien∣tes sumus, omnes providi, omnes discreti; procul oderamus bellum, et sic morbum 
<PB N="312" REF="9"/>
corporis antequam sentiatur, formidamus, ut languorem animae, quem praesentem sentimus, territi negligamus, quasi tolerabilius sit, flammam libidinis quam ventris tolerare rugitum, aut (non) multo melius sit, continuo languore carnis vitare lasciviam quam sanum et incolumem in ejus redigi servitutem. Quid enim interest utrum abstinentia an languore caro superbiens comprimatur, castitas conservetur? Sed remissio, inquis (Ed. inquit), cavenda est ne forte occasione infirmitatis incurramus illecebras voluptatis. Certe, si languet, si aegrotat, si torquentur viscera, si arescit stomachus, quaelibet deliciae oneri magis erunt quam delectationi.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="8" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. VIII</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="31"/> Vidi hominem qui, cum poenitentia(!) sua, vi consuetudinis oppressus, continere non posset, tandem in se reversus supra modum erubuit: et mox concaluit cor ejus intra eum et in meditatione ejus exarsit ignis. Deinde salubriter irascens sibi, invectione gravissima irruit in se ipsum et bellum indicens corpori, etiam ei quae necessaria videbantur, ademit. Successit gravitas levitati, loquacitati silentium. Nemo eum postea vidit jocantem, ridentem nemo conspexit, nemo ex ore ejus otiosum sermonem audivit. Temporales consolationes et quid∣quid carni suave putabatur, ita contempsit et exhorruit ut nullam sibi requiem, nullam in cibo vel potu consolationem indulgere ei pateretur. Cogitationum suarum ita sollicitus et scrupulosus erat, ut in hoc solo nimius videretur. Ita demisso vultu oculisque dejectis stabat, sedebat, ut timens et tremens divinis tribunalibus videretur 
<PB N="313" REF="10"/>
assistere. Talibus armis gloriosum retulit de tyranno triumphum. Nam gravissi∣mum stomachi incurrens incommodum post diuturnum languorem, cum jam dormi∣tionis ejus hora instaret, Sine, inquit, ecce Jesus venit. <MILESTONE UNIT="Cap." N="32"/> Haec (non) dico ut discretionem, quae omnium virtutum et mater et nutrix est, detegam; sed (ut) vitiorum materias, gulam comprimamus, requiem corporis, feminarum et effeminatorum familiaritatem atque convictum intra metas necessarias cohibeamus; quia saepe falso nomine discretionis palliamus negotium voluptatis. Vera enim discretio est animam carni praeponere, et ubi periclitatur utraque nec sine huiusmodi incommodo illi potest salus consistere, pro illius utilitate istam negligere. Haec diximus ut, quanta tibi debeat in consideranda pudicitia esse sollicitudo, adverteres; quae, cum om∣nium virtutum flos sit et ornamentum, sine humilitate tamen aret et marcescit.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="9" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. IX</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="33"/> Hoc est certum haud securum peccatorum omnium funda∣mentum (!), ex quo quidquid aedificas, ruinae patet. Initium omnis peccati superbia, quae angelum de coelo, hominem de paradiso expulit. Huius pessimae (!) cum multi sint rami, omnes tamen in duas species dividuntur, in carnalem sc. et spiri∣tualem. Carnalis superbia est de carnalibus, spiritualis est de spiritualibus superbire. Carnalis postea in duas subdividitur species, in jactantiam sc. et vanitatem. Vanitas est, si ancilla Christi intus in animo suo glorietur se nobilibus ortam natalibus, si se divitiis paupertatem praetulisse pro Christo delectetur, si se pauperioribus in ignobilioribus praeferre conetur (!), si se contempsisse divitum nuptias quasi aliquid magnum admiretur. <MILESTONE UNIT="Cap." N="34"/> Est etiam quaedam species vanitatis in affectata aliqua 
<PB N="314" REF="11"/>
pulcritudine, etiam intra cellulam delectari, parietes variis picturis et celaturis ornare, oratorium pannorum et imaginum varietate decorare. Haec omnia quasi professioni tuae contraria cave. <MILESTONE UNIT="Cap." N="35"/> Qua enim fronte de divitiis vel natalibus gloriaris, quae illius vis sponsa videri qui pauper factus est cum esset dives, pauperem matrem, pauperem familiam, domum etiam pauperculam et praesepii vilitatem elegit? Itane gloriandum tibi est quod Dei filium hominum filiis praetulisti, quod foedam carnem pro virginitatis decore sprevisti, quod aeternas coeli divitias atque delicias martyriis sanctorum (l. materiis sordium) commutasti? <MILESTONE UNIT="Cap." N="36"/> Si gloriaris, in Domino (glorieris), servias ei cum timore. Sed illam te nolo (Ed. noli) quasi sub specie devotionis sequi gloriam in picturis vel sculpturis, in pannis avium vel bestiarum aut diver∣sorum florum imaginibus variatis. Sint haec illorum qui nihil intus in quo glorientur, habentes, exterius sibi comparant in quibus delectentur.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="10" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. X.</HEAD>
<P><HI REND="italic">Omnis gloria filiae regis ab intus, (in fimbriis aureis circumamicta varietatibus)</HI> (Ps. 44, 14). Si autem tu jam filia regis es, utpote filii regis sponsa, pa∣trisque vocem audisti dicentis <HI REND="italic">(Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam): sit tua omnis gloria ab intus:</HI> vide ut gloria tua sit testimonium conscientiae tuae. Ibi sit pulcherrima virtutum varietas; ibi diversi colores sic conveniant et sic jungantur sibi ut alterius pulchritudinem alter augeat, et, qui in sua natura minus lucet, 
<PB N="315" REF="12"/>
alterius collatione lucidior appareat. <MILESTONE UNIT="Cap." N="37"/> Jungatur castitati humilitas, et nihil erit splendidius; prudentiae societur simplicitas, et nihil erit lucidius; copuletur misericordia justitiae, et nihil erit suavius; adde fortitudini modestiam, et nihil erit utilius. In hac varietate tuae mentis oculos occupa; hanc in anima tua omni studio forma: Cui si fimbrias aureas addas, vestem polymitam, in qua te sponsus cum summa dilectione conspiciat, texuisti. Fimbria extrema pars, quasi finis est vesti∣menti; <HI REND="italic">finis autem praecepti charitas est de corde puro et conscientia bona et fide non ficta</HI> (Tim. 1, 5).</P>
</DIV2>
<DIV2 N="11" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XI</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="38"/> In his glorieris, in his delecteris; intus, non foris; in veris virtutibus, non in picturis et imaginibus. Panni linei candidi tuum adornent altare, qui castitatem suo candore commendent et simplicitatem praemonstrent. Cogita quo labore, quibus tonsionibus linum terrenum, in quo crevit, colorem exuerit et ad talem candorem pervenerit ut ex eo ornetur altare, Christi corpus veletur. Cum terreno colore omnes nascimur, quoniam <HI REND="italic">in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea</HI> (Ps. 50, 7). Primum igitur, carissima, linum aquis immergitur: nos in aquis baptismatis Christo consepelimur. Ibi deletur iniquitas, sed necdum sanatur infirmitas. Aliquid candoris recepimus in peccatorum remissione, sed necdum plene terreno colore exuimur pro naturae, quae restat, corruptione. Post aquas linum siccatur: (sic nos), quia necesse est, post aquas 
<PB N="316" REF="13"/>
baptismatis corpus per abstinentiam maceratum illicitis humoribus (Ed. honoribus) vacuetur. Deinde linum malleis tunditur: et caro nostra multis tentationibus fati∣gatur. Post hoc linum ferreis aculeis discerpitur, ut deponat superflua: et nos dis∣ciplinae ungulis rasi vix necessaria retinemus. Adhibetur post hoc lino suavior stimulorum leviorque purgatio: et nos victis cum magno labore pessimis passioni∣bus, a levioribus et quotidianis peccatis simplici confessione et satisfactione mun∣damur. Jam tunc amentibus (!) linum in longum producitur: et nos in anteriora longanimitate extendimur. Porro ut ei perfectior accedat perfectio et pulcritudo, ignis adhibetur et aqua: et nobis transeundum est per ignem tribulationis et aquam compunctionis, ut perveniamus ad refrigerium castitatis. Haec tibi oratorii tui ornamenta repraesentent, non oculos tuos varietatibus mentis (l. vanis) pascant. <MILESTONE UNIT="Cap." N="39"/> Sufficiat tibi in altari tuo Salvatoris in cruce pendentis imago, quae passionem suam tibi repraesentet, quam imiteris. Expansis bracchiis ad suos te invitet amplexus in qui∣bus delecteris; nudatis uberibus lac suavitatis infundat quo consoleris. Et si hoc placet, ad commendandam tibi virginitatis excellentiam, virgo mater in sua, et virgo discipulus in sua juxta crucem curventur imagine, ut cogites quam grata sit Christo utriusque sexus virginitas, quam in matre et prae ceteris sibi dilecto dis∣cipulo 
<PB N="317" REF="14"/>
consecravit; unde eos pendens in cruce tanto foedere copulavit, ut illam dis∣cipulo matrem, illum matri filium delegaret. O beatissimum hoc testamento Jo∣hannem, cui totius humani generis decus, opes mundi, gloria coeli, miserorum re∣fugium, afflictorum solatium, pauperum consolatio, desperatorum erectio, peccatorum reconciliatio, postremo orbis domina, coeli regina testamenti auctoritate committitur. Haec tibi praebeant incentivum caritatis, non spectaculum vanitatis: his enim om∣nibus ad unum necesse est ut contendas: <HI REND="italic">quoniam unum est necessarium.</HI> Illud est unum quod non invenitur nisi in uno, apud unum, cum uno, apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio. Qui adhaeret ei, unus cum eo spi∣ritus efficitur, transitus in illud unum <HI REND="italic">quod semper idem est et cuius anni non de∣ficiunt.</HI> Adhaesio ista caritatis quasi specialis est ornatus finis et fimbria.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="12" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XII</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="40"/> Vestis quippe nuptialis, ex virtutum varietate contexta, oportet ut fimbriis aureis, i. e. caritatis splendoribus ambiatur, quae omnes virtutes contineat et constringat in unum, et suam singularem claritatem impertiens, de multis unum faciat et cum multis uni adhaereat, ut jam omnia non sint multa sed unum. Caritas autem in duo dividitur, in Dei sc. dilectionem et proximi. Porro dilectio proximi in duo subdividitur, in innocentiam et beneficentiam, sc. ut nulli noceas, benefacias quibus potueris: scriptum est quippe: <HI REND="italic">Quod tibi non vis fieri, alteri ne feceris</HI> (Tob. 4, 16): et haec innocentia. Et Dominus in Evangelio: <HI REND="italic">Omnia, inquit quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis</HI> (Matth. 7, 12): haec beneficentia. Quantum ad te duo ista pertineant, diligenter adverte. Primum, ut nulli noceas; deinde, ut nulli velis nocere. Primum illud 
<PB N="318" REF="15"/>
facile tibi, cum nec id possis nisi forte lingua percusseris. Secundum illud non erit difficile, si propositum attendas tuum, si professam dilexeris nuditatem. Non enim poterit tibi erga aliquam esse malae voluntatis materia, ubi cupiditas nulla, ubi nihil diligitur quod possit auferri, (nihil tollitur quod debeat amari). Demum bene velis omnibus, prosis quibus possis. In quo? inquis, cum mihi non liceat vel modicum, quod egentibus tribuam, possidere.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="13" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XIII</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="41"/> Agnosce conditionem tuam, carissima. Duae sorores erant, Martha et Maria; laborabat illa, vacabat ista; illa erogabat, ista petebat; illa praestabat obsequium, ista nutriebat affectum. Denique non ambulans vel discurrens huc atque illuc, non de suscipiendis hospitibus sollicita, non cura rei familiaris distenta, non pauperum clamoribus intenta, sedebat ad pedes Jesu et audiebat verbum illius. Haec pars tua, carissima, quae saeculo mortua atque se∣pulta, surda debes esse ad omnia saeculi blandimenta audienda, ad loquendum muta, nec debes distendi, sed extendi; impleri, non exhauriri. Exsequatur partem suam Martha: quae licet non negatur bona, Mariae tamen melior praedicatur. Num∣quid invidit Marthae Maria? illa potius isti. Ita etiam quaequae optimae viden∣tur in seculo, tuam vitam aemulentur, non illarum tu. Ad illos spectat eleemosy∣narum largitio, quorum est terrena possessio, vel quibus credita est rerum eccle∣siasticarum dispensatio. <MILESTONE UNIT="Cap." N="42"/> Quae enim sacrosanctis ecclesiis a fidelibus collata sunt, episcopi, sacerdotes et clerici dispensanda suscipiunt, et non recondenda; non possidenda, sed eroganda. Quidquid habent, pauperum est, viduarum et orphanorum 
<PB N="319" REF="16"/>
et eorum qui altari deserviunt, ut de altari vivant. Sed ea quae in usus servorum Christi monasteriis conferuntur, a certis personis dispensari oportet, ut quod necessi∣tatibus superest fratrum, non includatur marsupiis, sed hospitibus, peregrinis et pauperibus erogetur. <MILESTONE UNIT="Cap." N="43"/> Et hoc illorum interest quibus pars Marthae est com∣missa, non qui salutari otio vacant cum Maria. Ita claustralibus nulla debet esse pro pauperibus sollicitudo, nulla pro hospitibus suscipiendis distentio, quippe qui∣bus nulla debet esse de crastino cura, nulla cibi vel potus providentia; nutriantur potius in croceis, spiritualibus pascantur. Altius (!) autem hi qui contemptibiles sunt constituti ad judicandum, amplexantur stercora. Ipsi quippe sunt boves quorum piger stercoribus lapidatur. <MILESTONE UNIT="Cap." N="44"/> Sunt enim quidam qui circa spiritualia desides et pigri instar populi peccatoris super manna coeleste nauseant, videntesque alios circa temporalia occupatos, invident, detrahunt, murmurant et pro stercoribus qui∣bus ipsi foedantur, zeli et amaritudinum stimulos ferunt: de quibus, si forte ali∣quam temporalium dispensationem fuerint adepti, convenienter dici potest: <HI REND="italic">Qui nutriti erant in croceis, amplexati sunt stercora</HI> (Thren. 4, 5). Cum igitur nec illis qui in coenobiis sunt, quibus in Martha non parva communio est, circa plurima occupari conceditur, quanto minus tibi, quae te totam de saeculo exuisti, cui non solum possidere, sed nec videre nec audire licet quae saeculi sunt. <MILESTONE UNIT="Cap." N="45"/> Si enim nihil tibi quisquam det ad erogandum, unde habebis quod eroges? Si vero ex 
<PB N="320" REF="17"/>
tuo aliquid habes labore, da non tua, sed alterius manu, si abunde tibi provenit victus. Unde tibi aliena distribuere, cum nihil tibi supra necessarium liceat usur∣pare? Quid ergo beneficii impendes proximo? Nihil ditius bona voluntate, ut ait quidam sanctus: hanc largire. Quid humanius pietate? hanc impende. Quid utilius oratione? hanc largire. <MILESTONE UNIT="Cap." N="46"/> Itaque totum mundum uno dilectionis sinu complectere, ubi simul omnes qui boni sunt, considera, congratulare; ubi mali, intuere et luge. Ibi occurrant animo miseria pauperum, orphanorum gemitus, viduarum desolatio, tristium moestitudo, necessitates peregrinantium, pericula navi∣gantium, vota virginum, tentationes monachorum, praelatorum sollicitudo, labor militantium. Omnibus pectus tuae dilectionis aperias: his tuas impende lacrymas, pro his tuas preces fundas. Haec eleemosyna Deo gratiosior, Christo acceptior, tuae professioni aptior, his quibus impenditur, fructuosior. Huius munus beneficii tuum propositum adjuvat, non perturbat; dilectionem proximi auget, non minuit; mentis quietem servat, non impedit. (Quod nihil est appetendum, ut habeatur ad largiendum, cum nihil habere sit perfectum.) Quid his plura dicamus? Cum sancti, ut perfecte possent proximos diligere, studuerunt in hoc mundo nihil habere, nihil vel sine appetitu possidere. Agnoscis verba b. Gregorii. Vide quam contra multi sapiunt: ut enim caritatis impleant legem, quaerunt ut habeant quod erogent; cum ejus perfectionem ipsis adscribat qui nihil habendum, nihil vel sine appetitu possidendum arbitrantur.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="14" TYPE="chapter">
<PB N="321" REF="18"/>
<HEAD>Cap. XIV</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="47"/> His de proximi dilectione praemissis, de dilectione Dei pauca subjungam. Nam licet utraque soror Deum proximumque dilexerit, specialiter tamen circa obsequium proximorum occupabatur Martha, ex divinae vero lectionis fonte hauriebat Maria. Ad Dei vero dilectionem duo per∣tinent: affectus mentis et effectus operis. Et opus hoc in virtutum exercitio, affectus vero mentis in spiritualis gustus dulcedine. Exercitium virtutum in certo vivendi modo, in jejuniis, in vigiliis, in opere, in dilectione (!) in oratione, in pau∣pertate et ceteris huiusmodi commendatur; affectus salutari meditatione nutritur. Itaque ut ille dulcissimus amor Jesu in tuo crescat affectu, triplici meditatione opus habes: de praeteritis sc., praesentibus et futuris, i. e. de praeteritorum recordatione, de experientia praesentium, de consideratione futurorum. Cum igitur mens tua fuerit ab omni cogitationum sorde virtutum exercitio purgata, jam oculos defaecatos ad posteriora retorque. Ac primum cum b. Maria ingressa cubiculum, (libros quibus Virginis partus cum Christi prophetatur adventu, evolve). Ibi adventum angeli praestolare, ut videas intrantem, audias salutantem; et sicut repleta stupore et ex∣tasi dulcissimam dominam tuam cum Angelo salutante salutes, clama dicens Ave gratia plena, dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Hoc plenius repetens, quae sit haec gratiae plenitudo de qua totus mundus gratiam mutuavit, quoniam Verbum caro factum est et habitavit in nobis plenum gratiae et veritatis (Joh. 1, 14), contemplare, et admirare dominum qui terram implet et coelum, intra unius 
<PB N="322" REF="19"/>
puellae viscera claudi, quam Pater sanctificavit, Filius fecundavit, obumbravit Spi∣ritus sanctus. O dulcis domina, quanta inebriabaris dulcedine, quo amoris igne succendebaris, cum sentires in mente et ventre tantae majestatis praesentiam; cum de tua carne sibi carnem assumeret et membra (in) quibus corporaliter omnis plenitudo divinitatis habitaret, e tuis sibi membris aptaret! Haec omnia propter te, virgo, ut Virginem quam imitari proposuisti, diligas et Virginis fructum, cui nupsisti. Jam nunc cum dulcissima domina tua in montana conscende et sterilis et virginis suavem intuere complexum, et salutationis officium, in quo servulus dominum, praeco judicem, vox verbum intus anilia viscera conclusus in virginis utero clausum agnovit et indicibili gaudio salutavit. Beati ventres in quibus totius mundi salus exori∣tur pulsisque tenebris tristitiae sempiterna laetitia prophetatur. Quid agis, o virgo? Accurre, quaeso, accurre et tantis gaudiis admiscere, prosternere ad pedes utrius∣que et in unius ventre sponsum tuum amplectere, amicum vero ejus in alterius utero venerare. Hunc euntem in Bethleem cum omni devotione prosequere et in hospitium diver ens, cum illa assiste, et obsequere parienti, locatoque in praesepio parvulo, erumpe in vocem exsultationis, clamans cum Isaia: <HI REND="italic">Parvulus natus est nobis et filius datus est nobis</HI> (Js. 9, 6). Amplectere dulce illud praesepium. Vincat verecundiam amor, timorem depellat affectus, ut sacratissimis pedibus figas labia et oscula gemines. Exinde pastorum excubias mente pertracta, angelorum 
<PB N="323" REF="20"/>
exercitum admirare, coelesti melodiae tuas interpone partes, corde simul et ore de∣canta: <HI REND="italic">Gloria in excelsis Deo.</HI></P>
</DIV2>
<DIV2 N="15" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XV</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="48"/> Noli in tua meditatione Magorum munera praeterire, nec fugientem in Aegyptum incomitatum relinque. Opinare verum esse quod dicitur, eum a latronibus deprehensum in via et adolescentuli cuiusdam beneficio ereptum. Erat is, ut dicunt, principis latronum filius, qui praeda potitus, cum parvulum in matris gremio comperisset, tanta ei in ejus speciosissimo vultu splendoris majestas apparuit, ut eum supra hominem esse non ambigens, incalescens amore amplexatus sit eum. Et o, inquit, beatissime parvulorum! si aliquando se tempus obtulerit mihi miserendi, tunc memento mei et huius temporis noli oblivisci. Ferunt hunc esse latronem qui ad Christi dexteram crucifixus, cum alterum blasphemantem cor∣ripuisset, dicens: <HI REND="italic">Neque tu times Deum, qui in eadem damnatione es? Et nos quidem juste, nam digna damna factis recipimus, hic autem nihil mali fecit:</HI> con∣versus ad dominum, eum in illa quae in parvulo apparuerat intuens majestate, pacti sui non immemor: <HI REND="italic">Memento,</HI> inquit, <HI REND="italic">mei, cum veneris in regnum tuum</HI> (Luc. 23, 40-2). Itaque ad incentivum amoris, non inutile arbitror hac uti opinione, remota omni affirmandi temeritate. <MILESTONE UNIT="Cap." N="49"/> Praeterea nihilne tibi suavitatis aestimas accessurum, si eum apud Nazareth puerum inter pueros contempleris? si obsequentem matri, si operanti nutritio assistentem intuearis?</P>
</DIV2>
<DIV2 N="16" TYPE="chapter">
<PB N="324" REF="21"/>
<HEAD>Cap. XVI.</HEAD>
<P>Quid si duodennum cum parentibus Jerosolyman ascendentem et illis redeuntibus et nescientibus in urbe remanentem per triduum cum matre quaesieris? O quanta copia fluent lacrymae, cum audieris matrem dulci quadam increpatione filium verberantem: <HI REND="italic">Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te.</HI> <MILESTONE UNIT="Cap." N="50"/> Si autem virginem vis sequi quocunque ierit, de∣lectet altiora ejus et secretiora scrutari: ut in Jordanis flumine audias in voce Patrem, in carne Filium, in columba videas Spiritum sanctum. Ibi tu ad spirituales initiata nuptias sponsum suscipis datum a Patre, purgationem a Filio, pignus amoris a Spiritu sancto. Exinde solitudinis tibi secreta ditavit, sanctificavit jejunium, ibi subeundum docens cum calido hoste conflictum. Haec tibi facta et pro te facta et quomodo facta, diligenter attendas. Dilige a quo facta sunt, et imitare quae facta sunt. <MILESTONE UNIT="Cap." N="51"/> Occurrit jam nunc memoriae mulier illa deprehensa in adulterio, et Jesus rogatus sententiam, quid egerit quidve dixerit, recordare. Cum enim scribens in terra terrenos eos, non coelestes, prodidisset: <HI REND="italic">Qui sine peccato est,</HI> inquit, <HI REND="italic">vestrum, þrimum lapidem in illam mittat.</HI> Cum vero omnes sententia tenuisset et expulisset de templo, imaginare quam pios oculos in illam levaverit, quam dulcem sua voce sententiam absolutionis ejus protulerit. Puta quod suspira∣verit, quod lacrymatus sit, cum diceret: <HI REND="italic">Nemo te condemnavit, mulier? Nec ego 
<PB N="325" REF="22"/>
te condemnabo.</HI> Felix, ut ita dicam, haec quae in adulterio deprehensa mulier, quae etiam de praeteritis absolvitur, secura efficitur de futuris. Jesu bone, te di∣cente non condemnabo, quis condemnabit? deus qui justificat, quis est qui con∣demnet? Audiatur de cetero vox tua: <HI REND="italic">Vade et jam amplius noli peccare</HI> (Joh. 8, 7). <MILESTONE UNIT="Cap." N="52"/> Jam nunc domum ingredere Pharisaei, et recumbentem ibi Dominum tuum attende. Accede cum illa beatissima peccatrice ad pedes ejus, lava lacrymis, terge capillis, demulce osculis et fove unguentis. Nonne jam sacri illius liquoris odore perfunderis? Si tibi adhuc suos negat pedes, insta, ora, et gravidos lacrymis oculos attolle imisque suspiriis et inenarrabilibus extorque quod petis. Luctare cum Deo sicut Jacob, ut ipse se gaudeat superari. Videbitur tibi aliquando quod avertat oculos, quod aures claudat, quod desideratos pedes abscondat. Tu nihilominus insta opportune, importune, clama: <HI REND="italic">Usquequo faciem tuam avertis a me? Usque∣quo clamabo et non exaudies?</HI> (Ps. 12, 1)? Redde mihi, bone Jesu, laetitiam salutaris tui, quia tibi dixit cor meum: <HI REND="italic">Quaesivi faciem luam, faciem tuam requiram</HI> (Ps. 26, 8). Certe, non negabit pedes suos virgini, quos osculandos praebuit peccatrici. <MILESTONE UNIT="Cap." N="53"/> Sed et domum illam non praeteribis ubi per tegulas paralyticus ante pedes ejus submittitur, ubi pietas et potestas obviaverunt sibi. <HI REND="italic">Fili,</HI> inquit, <HI REND="italic">remittuntur tibi peccata tua</HI> (Matth. 9, 2). O mira clementia, o indicibilis miseri∣cordia! Accepit felix remissionem peccatorum, quam non praecesserat confessio, 
<PB N="326" REF="23"/>
non meruerat satisfactio, non exigebat contritio. Corporis salutem petebat, non animae: et salutem recepit corporis et animae. Vere, domine, vita in voluntate tua. Si decreveris salvare nos, non est qui audeat dicere cur ita facis? Pharisaee, a te quid murmuras? an oculus tuus nequam est, quia ipse bonus est? Certe miseretur cui voluerit; ploremus et oremus ut velit. Bonis etiam operibus pin∣guescat oratio, augeatur devotio, dilectio excitetur. Leventur purae manus in ora∣tione, quas non sanguis immunditiae maculavit, tactus illicitus non foedavit, non exasperavit avaritia. Levetur et cor sine ira et disceptatione, quod tranquillitas sedavit, pax composuit, puritas conscientiae animavit. Sed nihil horum paralyticus iste legitur praemisisse, qui tamen legitur remissionem peccatorum meruisse. Haec est ineffabilis ejus misericordiae virtus, cui sicut blasphemum est derogare, ita et hoc sibi praesumere stultissimum. Potest cuicumque vult hoc ipsum efficaciter dicere, quod dixit illi paralytico: Dimittuntur tibi peccata tua. Sed quicumque sine suo labore vel contritione vel confessione vel etiam oratione sibi hoc dicendum expectat, nunquam ei remittentur peccata sua.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="17" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XVII</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="54"/> Sed exeundum est hinc et ad Bethaniam veniendum, ubi sacratissima foedera amicitiae auctoritate domini consecrantur. Diligebat enim Jesus Martham et Mariam et Lazarum, quod ad speciale amicitiae privilegium quo illi famili∣ariori adhaerebant affectu, dictum nemo qui ambigat. Testes sunt lacrymae illae dulces, 
<PB N="327" REF="24"/>
quibus lacrymatus est cum lacrymantibus, quas totus populus amoris interpretatur indicium—<HI REND="italic">Videte,</HI> inquiunt, <HI REND="italic">quomodo amabat eum.</HI> Et ecce ponunt ei coenam ibi et Martha ministrabat. Lazarus autem erat unus ex discumbentibus. Maria autem sumpsit alabastrum unguenti et fracto alabastro effudit super caput Jesu (Joh. 11, 36). Gaude, quaeso, huic interesse convivio; singulorum distingue officia. Martha ministrat, discumbit Lazarus. ungit Maria. Hoc ultimum tuum est. Frange igitur alabastrum cordis, et quidquid habes devotionis, quidquid amoris, quidquid desi∣derii, quidquid affectionis, totum effunde super sponsi tui caput, adorans in Deo hominem et in homine Deum. Si fremit, si murmurat, si invidet, si proditor per∣ditionem vocat devotionem, non sit tibi curae. <HI REND="italic">Utquid, ait, perditio haec? posset hoc unguentum venumdari multo et dari pauperibus.</HI> Pharisaeus murmurat, invidens poenitenti, murmurat Judas, invidens effusioni unguenti. Sed judex accusationem non recipit, accusatam absolvit. <HI REND="italic">Sinite,</HI> inquit, <HI REND="italic">illam, bonum enim opus operata est in me.</HI> Laboret Martha, ministret, paret hospitium peregrino, esurienti cibum, vestem algenti. Ego solus Mariae, et illa mihi: totum praestet quod habet; a me quidquid optat, expectet. Quid enim? Tunc Mariae consulis relinquendos pedes, quos tam dulciter osculatur? avertendos oculos ab illa speciosissima facie quam contemplatur? amovendum auditum ab ejus suavi sermone quo reficitur? <MILESTONE UNIT="Cap." N="55"/> Sed jam surgentes eamus hinc. Quo, inquis? Certe, ut insidentem asello coeliterrae∣que dominum comiteris, tanta fieri pro te obstupescens, puerorum laudibus tuas 
<PB N="328" REF="25"/>
inseras clamans et dicens: Hosanna filio David, benedictus qui venit in nomine Domini (Matth. 21, 9). Jam nunc ascende cum eo in coenaculum grande stratum et salutaris coenae interesse deliciis gratulare. <MILESTONE UNIT="Cap." N="56"/> Vincat verecundiam amor, timorem excludat affectus: ut saltem de micis mensae illius eleemosynam praebeat mendicanti. Vel a longe sta et quasi pauper intendens in divitem, ut aliquid accipias, extende manum, famem lacrymis prode. Cum jam surgens a coena linteo se praecinxit posuitque aquam in pelvim, cogita quae majestas, quae potestas ho∣minum pedes abluit et extergit: quae benignitas proditoris vestigia sacris manibus tangit. Specta et exspecta, et ultima omnium tuos ei praebe abluendos—quia quem ipse non lavit, non habebit partem cum eo. Quid modo festinas exire? sustine paululum. Videsne quisnam ille est, rogo te, qui supra pectus ejus re∣cumbit et in sinu ejus caput reclinat? Felix quicumque ille est. O ecce video, Johannes est nomen ejus. O Johannes, quid ibi dulcedinis, quid gratiae et suavi∣tatis, quid luminis et devotionis ab illo hauriam (!) fonte, dicito. Ibi certe omnes thesauri sapientiae et scientiae, ibi fons misericordiae, domicilium pietatis et favus aeternae suavitatis. Unde tibi, o Johannes, omnia ista? Numquid tu sublimior Petro, Andrea sanctior, caeteris omnibus apostolis gratior? Speciale hoc virgini∣tatis privilegium, quia virgo es electus a Domino, atque inter ceteros magis dilectus. Jam misericordiae exsulta virgo, accede propius et aliquam tibi huius dulcedinis portionem vindicare non differas. Si ad potiora non potes, dimitte Jo∣hanni pectus, ubi eum vinum laetitiae in divinitatis cognitione inebriet: tu currens 
<PB N="329" REF="26"/>
ad ubera humanitatis, lac exprime quo nutriaris. Inter haec sacratissima illa ora∣tione discipulos commendans Patri dixerit <HI REND="italic">Pater, serva eos in nomine tuo:</HI> inclina caput tuum, ut et tu mercaris audire <HI REND="italic">(Volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum)</HI> (Joh. 17, 11-24). <MILESTONE UNIT="Cap." N="57"/> Bonum est tibi hic esse. Sed exeundum est, praecedit ipse ad montem Oliveti, tu sequere. Et licet assumpto Petro et duobus filiis Ze∣bedaei ad secreta secesserit, vel a longe intuere quomodo in se nostram transtulit necessitatem; vide quomodo ille, cuius sunt omnia, pavere incipit et taedere—<HI REND="italic">Tristis est anima mea,</HI> inquiens, <HI REND="italic">usque ad morte</HI>m. Unde hoc, Deus meus? Com∣pateris mihi exhibens hominem, ut quodammodo videaris nescire quod Deus es: prostratus in faciem oras, et factus est sudor tuus sicut guttae sanguinis decurrentis in terram (Luc. 22, 44). Quid stas? accurre, et suavissimas illas guttas lambe et pulverem pedum illius linge. Noli dormire cum Petro, ne merearis audire: <HI REND="italic">Sic non potuisti una hora vigilare mecum</HI> (Matth. 26, 40). <MILESTONE UNIT="Cap." N="58"/> Sed ecce jam proditorem praeeuntem impiorum turba subsequitur et osculum praebente Juda, manus injiciunt in Dominum tuum, tenent, ligant, et illas dulces manus vinculis astringunt. Quis ferat? Scio, occupat nunc cor tuum pietas, omnia viscera tua zelus inflammat. Sine, rogo, patiatur qui pro te patitur. Quid optas gladium? quid irasceris? quid indignaris? Si instar Petri cuiuslibet aurem abscideris, si ferro brachium tuleris, si pedem truncaveris, ipse restituet omnia; qui etiam si quem occideris, absque dubio 
<PB N="330" REF="27"/>
suscitabit. <MILESTONE UNIT="Cap." N="59"/> Sequere potius eum ad atrium principis sacerdotum et speciosissi∣mam ejus faciem quam illi sputis illinunt, tu lacrymis lava. Intuere quam piis oculis, quam misericorditer, quam efficaciter tertio negantem respexit Petrum, quando ille conversus et in se reversus flevit amare. Utinam, bone Jesu, tuus me dulcis respiciat oculus, qui te toties ad vocem ancillae procacis, carnis meae pessi∣mis operibus affectibusque negavi. Sed jam mane facto traditur Pilato; ibi accu∣satur et tacet, quoniam tamquam ovis ad occisionem ducitur et sicut agnus coram tondente se, sic non aperuit os suum (Isac. 53, 7; Act. 8, 32). Vide, attende, quomodo stat ante praesidem, inclinato capite, demissis oculis, vultu placido, ser∣mone raro, paratus ad opprobria, promptus etiam ad verbera. Scio, non potes ulterius sustinere nec dulcissimum dorsum ejus flagellis atteri nec faciem alapis caedi nec venerandum illud caput spinis coronari, nec dexteram quae coelum et terram continet, arundine dehonestari, tuis oculis aspicere poteris. Ecce educitur flagellatus, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit Pi∣latus: Ecce homo—vere homo est, quis dubitet? Testes sunt plagae virgarum, livor ulcerum, foeditas sputorum. Jam nunc cognosco, Zabule, quia est homo. Vere homo est, inquis, sed quid est quod in tot injuriis non irascitur ut homo, non movetur ut homo, non suis tortoribus indignatur ut homo? Ergo 
<PB N="331" REF="28"/>
plus est quam homo. Sed quis cognoscit illum? Cognoscitur certe homo im∣piorum judicia sustinens, sed cognoscetur Deus judicium faciens. <MILESTONE UNIT="Cap." N="60"/> (Sero animadvertisti, Zabule: Quid tibi per mulierem visum est agere, ut dimittatur? Tarde locutus es.) Sedet pro tribunali judex, prolata est sententia; jam portat propriam crucem, ducitur ad mortem. O spectaculum! Videsne? <HI REND="italic">Ecce princi∣patus super humerum ejus</HI> (Js. 9, 6). <HI REND="italic">Haec est virga aequitatis, virga regni sui.</HI> Datur ei vinum felle mixtum. Exuitur vestimentis suis, et inter milites dividuntur. Tunica non scinditur, sed sorte transit ad unum. Dulces manus ejus et pedes clavis perforantur et extensus in cruce inter latrones suspenditur. <MILESTONE UNIT="Cap." N="61"/> Mediator Dei et hominum inter coelum et terram medius pendens, ima superis unit et coe∣lestibus terrena conjungit. Stupet coelum et terra miratur—quid tu? Non mirum si sole contristato tu contristaris, si terra tremiscente tu contremiscis, si scissis saxis cor tuum scinditur, si flentibus juxta crucem mulieribus tu collacrymaris. <MILESTONE UNIT="Cap." N="62"/> Verum in his omnibus considera illud dulcissimum pectus, quam tranquillitatem servaverit, quam habuerit pietatem. Non suam attendit injuriam, non poenam reputat, non sentit contumelias; sed illis potius a quibus patitur, ille compatitur; a quibus vulneratur, ille medetur; vitam procurat, a quibus occiditur. Cum qua mentis dulcedine, cum qua spiritus devotione, in qua caritatis plenitudine clamat <HI REND="italic">Pater, ignosce illis</HI> (Luc. 23, 34). <MILESTONE UNIT="Cap." N="63"/> Ecce ego, Domine, tuae majestatis adorator, non tui corporis interfector; tuae mortis venerator, non tuae passionis irrisor; tuae 
<PB N="332" REF="29"/>
misericordiae contemplator, non infirmitatis contemptor. Interpellet itaque pro me tua dulcis humanitas, commendet me Patri tua ineffabilis pietas. Dic ergo, dulcis Domine: Pater, ignosce illi. At tu, virgo, cui major est apud Virginis Filium confidentia quam mulieribus quae longe stant, cum matre virgine et discipulo vir∣gine accede ad crucem, et perfusum pallore vultum cominus intuere. Quid ergo? Tu sine lacrymis amantissimae dominae lacrymas videbis? Tu siccis oculis manes, et ejus animam pertransiit gladius doloris? Tu sine singultu audies dicentem matri: <HI REND="italic">Mulier, ecce filius tuus;</HI> et Johanni: <HI REND="italic">Ecce mater tua</HI> (Joh. 19, 26). Cum disci∣pulo matrem committeret, latroni paradisum promitteret? Tunc unus ex militibus lancea latus ejus aperuit, et exivit sanguis et aqua. Festina ne tardaveris, comede favum cum melle tuo; bibe vinum tuum cum lacte tuo. Sanguis tibi in vinum vertitur, ut inebrieris; in lac aqua mutatur, ut nutriaris. Facta sunt tibi in petra flumina, in membris ejus vulnera, et in maceria corporis ejus caverna, in quibus instar columbae latitas, et deoscularis singula. Ex sanguine ejus fiant sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. <MILESTONE UNIT="Cap." N="64"/> Sed adhuc exspecta donec 
<PB N="333" REF="30"/>
nobilis ille decurio veniens. extractis clavis manus pedesque dissolvat. Vide quo∣modo felicissimis brachiis corpus complectitut ac suo astringit pectori. Tunc dicere potuit vir ille sanctissimus: <HI REND="italic">Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera commorabitur</HI> (Cant. 1, 12). Sequere tu pretiosissimum illum coeli terraeque the∣saurum, vel pedes porta, vel manus brachiaque sustenta, vel certe defluentes minu∣tatim pretiosissimi sanguinis stillas curiosius collige et pedum illius pulverem linge. Cerne praeterea quod dulciter beatissimus Nicodemus sacratissima ejus vulnera tractavit digitis, fovit unguentis, et cum s. Joseph involvit sindone, collocavit in sepulcro. <MILESTONE UNIT="Cap." N="65"/> Noli praeterea Magdalenae deserere comitatum, sed paratis aro∣matibus, cum ea Domini tui sepulcrum visitare memento. O si quod illa oculis, tu in spiritu cernere merearis, nunc super lapidem revolutum ab ostio monumenti angelum residentem, nunc intra monumentum unum ad caput, alium ad pedes resurrectionis gloriam praedicantes, nunc ipsum Jesum Mariam flentem et tristem tam dulci respicientem oculo, tam suavi voce dicentem <HI REND="italic">Maria.</HI> Quid hac voce dulcius, quid suavius, quid jucundius, Maria? Rumpuntur ad hanc vocem omnes capitis cataractae, ab ipsis medullis eliciuntur lacrymae, singultus atque suspiria ab imis trahuntur visceribus. <HI REND="italic">Maria.</HI> O beata, quid tibi pro meritis fuit, quid animi, cum ad hanc vocem te prosterneres et reddens vocem salutanti inclamares <HI REND="italic">Rabboni?</HI> Quo, rogo, affectu, quo desiderio mentisque ardore clamasti Rabboni? Nam plura dicere lacrymae prohibent, cum vocem occludat affectus, omnesque animae corporisque sensus nimius ardor absorbeat. Sed, o dulcis Jesu, cur a sacratissimis 
<PB N="334" REF="31"/>
ac desideratissimis pedibus tuis sic arces amantem? O verbum durum! <HI REND="italic">Noli,</HI> inquit, <HI REND="italic">me tangere</HI> (Joh. 20, 16). Utquid, Domine? Quare non tangam desiderata illa vestigia tua pro me perforata clavis, perfusa sanguine? Non tangam, non deoscu∣labor? An inimicior es eo quia gloriosior? Ecce, non dimittam te, non recedam a te, non parcam lacrymis, pectus singultibus suspiriisque rumpetur, nisi tangam. Et ille: (Noli me tangere.) Noli timere; non aufertur tibi bonum hoc, sed differ∣tur: vade tamen et nuntia fratribus meis quia surrexi. Currit cito volens redire, redit cum aliis mulieribus. Quibus Jesus occurrens blanda salutatione dejectas sic erigit, tristes consolatur. Adverte. Tunc est datum quod ante fuit dilatum. Accesserunt enim et tenuerunt pedes ejus. Hic quamdiu potes, virgo, morare; non has delicias tuus somnus interpolet, nullus exterior tumultus impediat. <MILESTONE UNIT="Cap." N="66"/> Verum quia in hac misera vita nihil stabile, nihil aeternum est, nunquam in eodem statu permanet homo: necesse est ut anima nostra, dum vivimus, quadam varietate pascatur. Unde a praeteritorum recordatione ad experientiam praesentium transea∣mus, ut ex his quoque, quantum a nobis sit Deus diligendus, omnes intelligere valeamus.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="18" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XVIII. <HI REND="italic">Dies cap. fehlt im lat. texte bei Migne,</HI> bis auf das ende:</HEAD> 
<P><PB N="335" REF="32"/>Haec omnia revolve animo, ut in eum totus tuus resolvatur affectus. Vilescat tibi mundus, omnis amor carnalis sordescat. Nescias te esse in hoc mundo, quae ad illos qui in coelis sunt et Deo vivunt, tuum amorem transtulisti. Ubi est thesaurus tuus, ibi est cor tuum. Noli cum argenteis simulacris vili marsupio tuum includere 
<PB N="336" REF="33"/>
animum, qui nunquam cum nummorum pondere poterit transvolare ad coelum: puta te quotidie moriturum, et de crastino non cogitabis. Non te futuri temporis 
<PB N="337" REF="34"/>
sterilitas terreat, non futurae famis timor tuam mentem dejiciat. Sed ex ipso tota fiducia tua pendeat qui aves pascit et lilia vestit. Ipse sit horreum tuum, ipse 
<PB N="338" REF="35"/>
apotheca, ipse marsupium, ipse divitiae tuae, ipse solus sit tibi omnia in omnibus. Et haec interim de praesentibus satis sint.</P>
</DIV2>
<DIV2 N="19" TYPE="chapter">
<HEAD>Cap. XIX</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="67"/> Qui autem tanta suis praestat in praesenti, quanta illis servat in futuro. Principium futurorum et finis praesentium mors. Hanc cuius natura non horret; cuius non expavescit affectus? Nam bestiae fuga, latibulis et aliis mille modis mortem cavent et vitam tenent. Jam nunc diligenter attende quid tua tibi respondeat conscientia, quid praesumat fides tua, quid spes promittat, quid exspectet affectus. Si vita tua tibi oneri est, si mundus fastidio, si caro do∣lori: profecto desiderio mors est tibi, quae jugum huius oneris deponit, tollit fasti∣dium, corporeos dolores absumit. Hoc unum dico omnibus mundi huius praestare deliciis, honoribus atque divitiis, si ob conscientiae serenitatem, fidei firmitatem, spei certitudinem, mortem non timeas. Quod ille maxime poterit experiri qui aliquo tempore sub hac servitute suspirans, in liberioris conscientiae auras evasit. Haec sunt futurae beatitudinis tuae primitiae salutares, ut morte superveniente na∣turalem 
<PB N="339" REF="36"/>
horrorem fides superet, spes temperet, conscientia secura repellat. <MILESTONE UNIT="Cap." N="68"/> Et vide quomodo mors beatitudinis principium est, laborum meta, peremptoria vitiorum. Sic enim scriptum est: <HI REND="italic">Beati mortui qui in Domino moriuntur; amodo enim jam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis</HI> (Apoc. 14, 13). Unde propheta reproborum ab electorum morte discernens: <HI REND="italic">Omnes,</HI> inquit, <HI REND="italic">reges dormient</HI> (!) <HI REND="italic">in gloria in domo sua tu autem projectus es de sepulcro tuo quasi stirps inutilis, pollutus et obvolutus</HI> (Js. 14, 18). <MILESTONE UNIT="Cap." N="69"/> Dormiunt quippe in gloria quorum mortem bona commendat conscientia. Quoniam <HI REND="italic">pretiosa est in conspectu Domini mors sanctorum ejus.</HI> Dormit sane in gloria, cuius dormitioni assistunt angeli, occurrunt sancti et concives, suum praebentes auxilium et impertientes solatium, hostibus se opponunt, obsistentes repellunt, refellunt accusantes; et sic usque ad sinum Abrahae sanctam animam comitantes in loco pacis collocant et quietis. Non sic impii, quos de corpore quasi de foetenti sepulcro pessimi spiritus cum instrumentis infernalibus extrahentes pollutos libidine, obvolutos cupiditate, injiciunt ignibus exurendos, tradunt vermibus lacerandos, aeternis &amp;oetoribus deputant suffocandos. Vere <HI REND="italic">ex∣spectatio justorum laetitia; spes autem impiorum peribit</HI> (Prov. 10, 28). <MILESTONE UNIT="Cap." N="70"/> Sane qualis sit illa requies, quae pax illa, quae jucunditas de sinu Abrahae, quae illic quiescentibus promittitur et exspectatur, quia experientia non docuit, stilus explicare 
<PB N="340" REF="37"/>
non poterit. Exspectant felices, donec impleatur numerus fratrum suorum, ut in die resurrectionis duplici stola induti, corporis pariter et animae perpetua felicitate fruantur. <MILESTONE UNIT="Cap." N="71"/> Jam nunc intuere diei illius terrorem, quando virtutes coelorum movebuntur, elementa ignis calore solventur, patebunt inferi, occulta omnia nuda∣buntur. Veniet desuper judex iratus, ardens furor ejus, et ut tempestas currus ejus, ut reddat in ira vindictam et vastationem in flamma ignis. Beatus qui paratus est occurrere illi. Quid tunc miseris animis erit? quam tunc miseri erunt, quos nunc luxuria foedat, avaritia dissipat, extollit superbia. Exibunt angeli et separa∣bunt malos de medio justorum, istos a dextris, alios a sinistris statuentes. Cogita nunc te ante tribunal inter utramque hanc societatem assistere et necdum in par∣tem alteram separatam. Deflecte nunc oculos ad sinistram Judicis et miseram illam multitudinen specta. <MILESTONE UNIT="Cap." N="72"/> Qualis ibi horror, quis timor, quis foetor, quis dolor? Stant miseri et infelices stridentes dentibus, nudo latere palpitantes, aspectu horri∣biles, vultu deformes, dejecti prae pudore; prae corporis turpitudine et nuditate confusi latere volunt, et non datur; fugere tentant et non permittuntur. Si levant oculos, desuper judicis imminet furor; si deponunt, infernalis putei eis ingeritur horror. Non suppetit criminum excusatio, nec de iniquo judicio aliqua poterit esse causatio: cum quidquid decretum fuerit, justum esse ipsam eorum conscientiam non latebit. <MILESTONE UNIT="Cap." N="73"/> Cerne nunc quam amandus sit qui te ab hac damnata societate praedestinando discernit, vocando separavit, justificando purgavit. Retorque nunc ad dexteram oculos, et quibus te glorificando sit inserturus, adverte. <MILESTONE UNIT="Cap." N="74"/> Quis ibi decor, quis honor, quae felicitas, quae securi as? Alii die judiciaria sede sublimes, alii martyrii corona splendentes, alii virginitatis flore candidi, alii eleemosynarum largitione fe∣cundi, alii doctrina et eruditione praeclari, uno caritatis foedere copulantur. Lucet iis vultus Jesu Christi non terribilis, sed amabilis; non amarus, sed dulcis; non terrens, sed blandiens. <MILESTONE UNIT="Cap." N="75"/> Sta nunc in medio, nesciens quibus te judicis sententia 
<PB N="341" REF="38"/>
deputabit. O dura exspectatio! <HI REND="italic">Timor et tremor venerunt super me et contexerunt me tenebrae</HI> (Ps. 54, 6). Si me sinistris sociaverit, non causabor injustum; si dextris adscripserit, gratiae ejus hoc, non meis meritis est imputandum. Vere, Domine, vita in voluntate tua. Vides ergo quantum in amore ejus tuus extendi debeat animus, qui cum juste posset in impios prolatam, in te quoque retorquere senten∣tiam, justis te maluit ac salvandis inserere. Jam te puta sanctae illi societati con∣junctam vocis illius audire decretum: <HI REND="italic">Venite, benedicti Patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi.</HI> Miseris audientibus verbum durum, plenum irae et furoris: <HI REND="italic">Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum.</HI> Tunc ibunt hi in supplicium aeternum, justi autem in vitam aeternam (Matth. 25, 34). O dura separatio, o miserabilis conditio! <MILESTONE UNIT="Cap." N="76"/> Sublatis vero impiis ne videant gloriam Dei, justis quoque singulis secundum gradum suum et meritum angelicis ordinibus insertis, fiet illa gloriosa processio, Christo praecedente capite nostro, omnibus membris suis sequentibus; et tradetur regnum Deo et Patri, ut ipse regnet in ipsis et ipsi regnent cum eo, illud percipientes regnum quod paratum est illis ab origine mundi. <MILESTONE UNIT="Cap." N="77"/> Cuius regni status nec cogitari quidem potest a nobis, multo minus 
<PB N="342" REF="39"/>
dici vel scribi. Hoc sciendum quod omnino nihil aberit quod velis adesse, nec quid∣quam aderit quod velis abesse. Nullus igitur ibi luctus, fletus nullus, non timor, non dolor, non diffidentia, non invidia, non tribulatio, non tentatio, non aeris mutatio vel corruptio, non suspicio, non ambitio, non adulatio, non detractio, non aegritudo, non senectus, non mors, non paupertas, neque tenebrae, non edendi vel bibendi vel dormiendi ulla necessitas, nulla fatigatio, defectio nulla. Quid ergo boni ibi est? Ubi nec luctus nec fletus nec dolor est neque tristitia, quid potest esse nisi perfecta laetitia; ubi nulla tribulatio, nulla tentatio, nulla temporum mutatio, vel aeris corruptio, aestus vehementior nec hiems asperior, quid potest esse nisi summa quaedam rerum temperies, et mentis et carnis vera ac summa tranquillitas? ubi nihil est quod timeas, quid potest esse nisi summa securitas? ubi nulla discordia, nulla invidia, nulla suspicio, nulla ambitio, nulla adulatio, detrectatio nulla, quid potest esse nisi summa et vera dilectio? ubi nulla paupertas, nulla cupiditas, quid potest esse nisi bonorum omnium plenitudo? ubi nulla deformitas, quid potest esse nisi vera pulcritudo? ubi nullus labor vel defectio, quid erit nisi requies summa et fortitudo? ubi nihil est quod gravet vel oneret, quid est nisi summa facilitas? ubi nec senectus exspectatur, nec morbus timetur, quid potest esse nisi vera sanitas? ubi neque nox neque tenebrae, quid erit nisi lux perfecta? ubi mors et mortalitas omnis absorpta, quid erit nisi vita aeterna? Quid est ultra quod quaeramus? Certe, quod his omnibus excellit, id est visio, cognitio et dilectio creatoris. Vide∣bitur in se, videbitur in creaturis suis, regens omnia sine sollicitudine, sustinens omnia sine labore, impertiens se et quodam modo dispertiens singulis pro sua capacitate, sine sui diminutione vel divisione. Videbitur ille vultus amabilis et desiderabilis, in quem desiderant angeli prospicere; de cuius plenitudine, 
<PB N="343" REF="40"/>
de cuius lumine, de cuius suavitate quid dicetur? Videbitur Pater in Filio, Filius in Patre, Spiritus sanctus in utroque. Videbitur non per speculum et in aenigmate, sed facie ad faciem. Videbitur enim sicuti est, impleta illa promissione qua dicit: <HI REND="italic">Qui diligit me, diligetur a Patre meo, et ego diligam eum, et manifestabo ei meip∣sum</HI> (Joh. 14, 21). Ex hac visione illa procedit cognitio de qua ipse ait: <HI REND="italic">Haec est vita aeterna ut cognoscant te unum Deum et quem misisti Jesum Christum</HI> (Jd. 17, 3). Ex his tanta nascitur dilectio, tantus ardor pii amoris, tanta dul∣cedo caritatis, tanta fruendi copia, tanta desiderii vehementia, ut nec satietas de∣siderium minuat nec desiderium satietatem impediat. Quid est hoc? Certe <HI REND="italic">quod oculus non vidit, nec auris audivit nec in cor hominis adscendit, quae praeparavit Deus diligentibus se.</HI></P>
</DIV2>
<DIV2 TYPE="epilogue">
<HEAD>Epilogus operis</HEAD>
<P><MILESTONE UNIT="Cap." N="78"/> Haec tibi, soror, de beneficiorum praeteritorum Christi memoria, de praesentium experientia, de exspectatione futurorum quaedam medita∣tionum spiritualium semina praeseminare curavi, ex quibus divini amoris fructus uberior oriatur et crescat: ut meditatio affectum exerceat, affectus desiderium pariat, lacrymas desiderium excitet (ut sint lacrymae tuae panes die ac nocte), donec appareas in conspectu ejus et suscipiaris ab amplexibus ejus dicasque illud quod in Canticis scriptum est: <HI REND="italic">Dilectus meus mihi et ego illi</HI> (Cant. 1, 12). Habes nunc sicut petisti, corporales constitutiones quibus inclusa exterioris hominis mores com∣ponas; habes forman praescriptam qua interiorem hominem vel purges a vitiis vel virtutibus ornes; habes in triplici meditatione quomodo in te dilectionem excites, nutrias et accendas.</P>
<P><PB N="344" REF="41"/>(Versus notabiles: <Q><L>Dulcia sunt animae solatia, quae tibi mando.</L>
<L>Nam prosunt minime, nisi serves haec operando.)</L></Q>
Si quis igitur in huius libelli lectione profecerit, hanc labori meo vel studio vicem impendat, ut apud Salvatorem meum quem diligo, apud remuneratorem meum quem exspecto, apud judicem meum quem timeo, pro peccatis meis intercedat.</P>
</DIV2>
<CLOSER><DATELINE>BERLIN, <DATE>Oct. 1883.</DATE></DATELINE>
<SIGNED>C. Horstmann.</SIGNED></CLOSER>
</DIV1>
</BODY>
</TEXT>
</EEBO>
</ETS>
